355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Михайлов » Плач серого неба (СИ) » Текст книги (страница 9)
Плач серого неба (СИ)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:44

Текст книги "Плач серого неба (СИ)"


Автор книги: Максим Михайлов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Глава 13, в которой я улаживаю срочные дела, а потом меня окружают уроды

Город без всплеска погрузился в мрачную неопределенность сумерек, и те дочиста вымели из его нутра все живое. Пропали даже сонные силуэты извозчиков возле Ратуши. Я лениво огляделся и неторопливо зашагал к Северной стене, пока глаза не споткнулись о почтовое отделение по ту сторону улицы, и в мыслях не зазвенело, что, как бы ни шло расследование, о собственных делах забывать не должно. Стоило воспользоваться случаем и дать телеграмму в Эскапад.

Во мраке нарос нестройный гул и мимо прокатился роскошный паромобиль с дорогой, судя по обертке, начинкой. Та, несмотря на довольно ранний еще час, вовсю шумела и горланила пьяные песни. Машина зримо повиливала и беспорядочными гудками оповещала окружающих о своем присутствии.

Я дождался, когда она покажет мне украшенный чьим-то родовым гербом зад и перешел дорогу.

В уютной деревянной комнате, в паутине запахов пыли, горячего сургуча и свежего картона, трепыхались юркие почтальоны, отравленные мечтой поскорее обслужить немногочисленных клиентов и урвать глоточек заслуженного отдыха. Я успокаивающе помотал головой в ответ на исполненный муки немой вопрос крепкого, но очень усталого половинчика в форменной куртке с оборванными рукавами и прошел дальше. На самом дне помещения, полуприкрыв глаза, сидел в углу немолодой уже человек с простым медным обручем на голове.

– Вечер добрый, – поздоровался я, – мне бы весточку отправить, в Эскапад.

– Два кинжала за слово, – маг не открывал глаз, но говорил четко и ясно, – как и подобало одушевленному его профессии, – перемежая слова необычайно долгими паузами.

– Как это, простите, два? – изумился я, – на прошлой неделе же был один!

– Так ведь город закрыли, – устало, но будто заученно – наверное, не впервой, – пояснил телеграфист, – все и давай телеграммы слать. А у меня голова болит. Вот и поднимаю цены – авось, те, у кого не так срочно, передумают. А у кого важное – тому и заплатить не в тягость, – он распахнул и впрямь нездоровые глаза, часто расчерченные багровыми сосудами, и уставился на меня с довольно пухлым намеком. – Так что, мастер, у вас дело важное, или как?

Расходы, конечно, оплачивал Хидейк, да и плата не была совсем уж немыслимой, но в душевной борьбе побеждало возмущение. И откуда взялась у торговцев живоглотская привычка наживаться на чужой беде?

Впрочем, телеграфистам, говоря по совести, это было простительно. Они ведь и впрямь торговали собственным здоровьем – рано или поздно каждого ждала хроническая мигрень. На передачу даже одного слова затрачивалось столько сил, что само государство даровало операторам телеграфов право самостоятельно оценивать свои услуги.

Сейчас, конечно, стало проще – когда почтовые отделения открылись по всей восстановленной части Материка, даже в деревнях появились свои телеграфисты. Послания в наше время передаются по цепочке, а выручка строго учитывается, и обиженным не остается никто. С какой же дрожью, должно быть, они вспоминают о временах становления телеграфа, когда переносить слова приходилось на несколько тысяч километров!

– Диктуйте, – маг принял согласный кивок, достал квадратик бумаги с исписанным верхним краем и давно заслуживший пенсию карандаш.

– Задерживаюсь. Сроки неясны. Читайте газеты. Брокк.

– Адрес?

– Эскапад, улица Пекарей, 112а. Мистриссе Злоттер-старшей.

Маг болезненно поморщился.

– Давайте «старшую» выбросим, а? И про газеты. Честное слово, льете же воду, а потом дойдет что не так – а мы виноваты.

Решение стать телеграфистом маги Воздуха принимали в молодости, и с тех пор оттачивали лишь одно умение – передавать слова на дальнее расстояние. Чем-то оно напоминало ярмарочное чревовещание или простенькую звуковую иллюзию из тех, что в большом почете у детишек или студентов, которые рассказывают байки ночью у костра. Вот только здесь слова, произнесенные на одном побережье, сегмент спустя оказывались уже на другом. Отсюда выходила и головная боль, и грабительские цены.

Ясное дело, после такой жертвы – а даже достигшие невиданных высот опытные маги-телеграфисты не могли выполнить никакого другого воззвания к Воздуху, – они очень ревностно относились к собственному престижу.

– Давайте, – покладисто ответил я, – и вместо «Читайте газеты» оставим просто «Ждите». Лучше?

– Лучше. Хотя можно было совсем выкинуть. Козе же понятно, что раз задерживаетесь, придется ждать. Но дело ваше, – буркнул маг и встал со стула, с хрустом поведя затекшими плечами, – а теперь – тишина.

Он пошарил в кармане, вытащил пару восковых пробок и тщательно заткнул уши. Прикрыл глаза. Глубоко вздохнул и сосредоточился. От обруча-усилителя на лбу телеграфиста донеслось тихое, но ясно различимое жужжание, словно очень маленькая пчела решала, стоит ли ей взлететь. Воздух над столом тоже затрясся и закружил было оставшуюся без присмотра бумажку, но телеграфист привычным жестом, не глядя, прихлопнул ее ладонью.

Медленно открывая рот, он внятно и тягуче, по одному слову наговорил мое послание прямо в воздушный вихрь. С каждой паузой лицо его на несколько мгновений застывало, как до предела сжатая пружина, и обмякало, когда оторвавшееся от губ слово стремительно улетало к следующему телеграфному посту. Тело мага замерло, превратилось в причудливо изогнутый столб – руки прижаты к груди, шея вытянута вперед, подбородок задран. И лишь когда прозвучала фамилия хозяйки моих новых апартаментов, человек вздрогнул и мягко осел на стул.

– Две змеи четыре кинжала, сюда пожалуйте, – безучастно произнес маг и, нашарив за пазухой фляжку, извлек ее на свет и принялся жадно пить. Слабо запахло травами.

Я отсчитал две серебряных и четыре медных монетки, поблагодарил и откланялся. Навострился было уходить, но тут заметил сонного полицейского. Кажется, разговоры нынче прослушивались. Служитель закона вяло взглянул на меня и лениво махнул рукой – иди, мол, своей дорогой. Что ж, как гражданин я, конечно, был уязвлен, но детектив во мне только порадовался, что похищением и впрямь озабочены все ведомства.

Проходя мимо служителя закона, я бегло заглянул в его блокнот и без особенного удивления мазнул взглядом по тексту собственной телеграммы. В глядевших на меня равнодушных омутах не колыхнулась даже ряска.

– Не 112, а 112а, – дружелюбно улыбнулся я.

– Благодарю, – хрипло отозвался полицейский, и уголки его губ дернулись было вторить моим, да лицо не одобрило подобную вольность, и до самого выхода в лопатки мне упирался все тот же взгляд снулой рыбы.

На улице стремительно темнело, и я решил поспешить. К счастью, квартал не успел закончиться, как мне попался извозчик. Но прежде, чем продолжить рассказ о моем почти безнадежном кружении по городу, позвольте представить вам еще одну всесторонне примечательную личность.

Карину Далльфист можно назвать самым удивительным существом на свете или воплощением ночных кошмаров. Сдается мне, верно будет и то, и другое. Она – орчанка-лилипут с похожей на пузырь головой и широченным лягушачьим ртом. Один глаз затянут бельмом, второй изборожден багровыми и вспухшими сосудами. Маленькая, будто иссохшая, пародия на грудь прячется под разноцветными лоскутами циркового балахона, которое милосердно скрывает гротескные формы. Голос ее подобен сирене пароплава, когда она зазывает публику на свои аттракционы, но невероятно мелодичен, если вы просто сидите с ней наедине и пьете ароматный глинтвейн. Она – хозяйка Цирка Уродов, самого крупного шоу разумных чудовищ на Материке. Она – единственная Тронутая, которую я могу не только терпеть, но от общения с которой получаю искреннее удовольствие. А в тот вечер она была второй ниточкой, что могла вывести к ответам на мои вопросы.

До Северной стены ехали не меньше половины оборота – ночь была все ближе, и улицы в поисках веселья мало-помалу заполнялись самыми разными видами и сословиями. Один раз дорогу перегородил лежавший колесами кверху паромобиль, и я вспомнил давешний тихоход с замысловатым гербом, но в полутьме не разобрал, его ли постигла столь печальная судьба.

Циркачи попрятались от дождя, и бесформенная клякса их лагеря, очерченная разноцветными шатрами, сверху должна была напоминать мокрый застывший калейдоскоп. Разыскать логово Карины было нелегко – хозяйка жила в самом центре, а шатер имела самый обыкновенный, ничем не отличный от прочих полосатых и узорных тентов – мистрисса Далльфист не желала выделяться среди подопечных. Им и так досталось от жизни, всегда говорила она, и ей не хотелось быть хозяйкой несчастных, что жались к ее юбке. Пусть меньше, пусть уродливее и беспомощнее телом, но она могла защитить их и защищала, а изгои нормального мира платили ей благодарностью и уважением.

Когда начало казаться, что цель где-то близко, я выбрал наугад самый неприметный шатер. Карины в нем не оказалось, зато обнаружился самый крупный хоблинг, которого я когда-либо видел, но крупнота его шла исключительно вширь. Конечно, я не приставал с линейкой, но, по-моему, анфас парень представлял собой ровный квадрат с нелепым наростом головы где-то на уровне моей шляпы. Верхние клыки урода были неправдоподобно велики и свисали ниже подбородка, от чего рот не закрывался и на губах серебрились ниточки слюны. Кажется, его звали Слон, и когда-то он мелькал то ли среди любовников Карины, то ли среди ее друзей – в цирке границы этих понятий были так же зыбки, как видовые различия между его обитателями. Что удивительно, иногда от случайных союзов получались вполне нормальные дети, которых, естественно, сдавали в приюты.

– Шаво теэ? – Слон не выказал узнавания, но и угрозы в его мокром шелесте не было.

– Привет, – я изо всех сил держал на лице маску дружелюбия и равнодушия, – слушай, я, кажется, заблудился. Мне бы Карину…

– А теэ захем? – глаза хоблинга ревниво блеснули, и я немедленно определился с его нынешним положением.

– Дело к ней есть. Да не волнуйся ты, исключительно рабочий вопрос. – Вряд ли стоило говорить ревнивцу, что от одной мысли о женственности мистриссы Далльфист меня начинало тошнить.

– А я и не воонуюшь, – заметно успокоился здоровяк, – как выэшь, ии наео, пока э уиишь синюю фалатку. Шаш она там.

Он оказался настолько любезен, что даже высунулся под дождь и ткнул пальцем в нужном направлении. Синяя палатка на пути оказалась одна, и именно та, что нужно.

Карина была не одна. Когда я не сумел придумать способ постучаться в матерчатый полог и вошел незваным, укрытая до подбородка шерстяным одеялом орчанка повернула ко мне бочонкообразную голову. Тощий и нагой человек, чью горбатую спину украшал затейливый костяной гребень, помахал мне перепончатой когтистой лапой.

– Здравствуй, Уиллбурр. Это Арстольд, и он сейчас уже уйдет. Ты как всегда проходил мимо и заглянул на чай? – я в который уже раз подивился, как из этой чудовищной головы может исходить столь чарующий и нежный голос.

– Боюсь, Карина, сегодня только дела. Не возражаешь, если я отвернусь, пока ты будешь одеваться?

Горбатый Арстольд по-змеиному зашипел, но орчанка с веселым смехом махнула на него рукой.

– Конечно, Уилбурр. Я, в отличие от тебя, уважаю чувства других.

Сжигая меня негодующим взором, горбун натянул сваленную грудой на полу одежду и вышел. Я же неторопливо отвернулся, пока Тронутая медленно выбиралась из-под одеяла, и тактично таращился на узорчатую парусину. Та зябко содрогалась от касаний дождя.

Синее пламя задергалось из стороны в сторону. Орчанка наполнила чайник водой и поставила его на горелку.

– Расскажи, Уилбурр, как твои дела? Тебя не было так давно, что я гадала, не уехал ли ты, не попрощавшись. Наши беседы тебя утомили, или отвращение пересилило радость общения?

– Да брось, Карина. Ты же знаешь, здесь я на внешность не гляжу.

– Особенно, если она хорошо прикрыта одеждой, – хихикнула циркачка, но я даже не вздрогнул. Удивительно, но душой я не кривил – уродство лилипутки отлично пряталось за поистине выдающимся умом. И… Еще кое что. Карина была уродлива с ног до головы. Настолько, что орочью природу выдавали лишь желтые глаза. В ней не было ничего знакомого, никаких привычных глазу черт, она казалась особенным, новым видом – и поэтому не пугала. Я улыбнулся в ответ.

– Прекрати. Мне действительно нужна твоя помощь.

Она пожевала губами.

– Все плохо?

– И даже хуже, Карина. Я впутался в дело, которое внезапно превратилось в два, и уже вовсю портит мне жизнь.

– Рассказывай, – женщина неуклюже поднялась с пола, служившего нам и столом, и диваном. Циркачка вразвалочку проковыляла за ширму в углу и вернулась с двумя чашками в руках. Чашки были очень и очень чистыми.

– Понимаешь, меня наняли для поисков самого настоящего принца.

– Уж не того ли, о котором гудит весь город?

– Ага, именно его. Этот карлик никому не дает покоя.

– Можешь не рассказывать. Нам запретили выступать, пока все не разрешится, а ведь на носу гастроли. Пора отправляться в путь, а ворота заперты. Так что бедные циркачи пухнут от скуки и утопают в пьянстве и разврате.

– Развлекаетесь, как аристократы?

– Что ты. Аристократы зовут это культурным отдыхом, а мы – войной с безысходностью.

– Сочувствую. Я и сам намеревался уехать, но сначала тоже уперся в ворота, а потом нанялся искать этого принца.

– И ты думаешь, что справишься лучше полиции, Уилбурр?

– Полиций, Карина. Оба департамента на ушах.

– Уф, жуть какая, – она передернула плечами без малейшего следа жеманства.

Отношения у Магпола с Тронутыми были натянутыми до треска. Как ни крути, подопечные Карины были порождениями Хаоса, и регулярные облавы и проверки синих плащей серьезно осложняли им жизнь. На моей памяти уже трое уродов побывали в Безнадеге, и один из них, – фокусник-иллюзионист, – все-таки загремел на операционный стол. Исполненные сострадания коллеги оставили его при Цирке, но работать бедняга мог только уборщиком. Сосредоточиться на чем-то более сложном у него не получалось.

– Синие уже допрашивали меня, Карина.

Женщина не ответила, но ее глаза превратились в совсем уж крохотные щели.

– Их очень интересует мой нынешний клиент.

Орчанка слегка расслабилась.

– Он альв, – я внимательно следил за собеседницей, – высок для своего народа, аристократ и франт, живет на бульваре Поющих Игл.

Карина продолжала подозрительно поглядывать на меня сквозь прищур, но на лице не шевельнулся ни единый мускул. Хозяйка цирка ждала продолжения, что несказанно меня обрадовало: зная горячность лилипутки, я был уверен – она непременно выдала бы себя, если бы что-то знала.

– В общем, вчера на него напали. И сделал это Тронутый. Очень ловкий, сильный, уродливый и, – тут я выдержал паузу, – хорошо подкованный в магии.

Карина звонко, от души расхохоталась, похоронив остатки моих сомнений.

– Ну, тогда мы сегодня и впрямь попьем чаю и побеседуем о погоде. Уилбурр, ты же знаешь, что среди моих подопечных магов нет!

– Да, но я думал…

– И совершенно напрасно. От таких мыслей только голова болит. Кстати, ты же помнишь – если ребят уличат в баловстве с магией, им головной боли хватит до конца жизни. Кому уж тут захочется дразнить судьбу!

– Карина, погоди. По-моему, ты как-то не так все поняла. Я не собираюсь доносить на твоих, да если бы и собирался, тому Тронутому это уже никак бы не повредило. Он, прости, умер. Ему отрубили голову.

Орчанка осеклась.

– Ага, ты кого-то вспомнила, – я отвел глаза, не дав ей возразить, – давай сделаем так, – блокнот зацепился за подкладку, и чтобы его извлечь понадобилось немного повозиться, – у меня тут кое-какие заметки, я тебе зачитаю, и ты… – строптивый уголок наконец вылез из складки ткани, – …ты мне скажешь, об одном ли одушевленном мы думаем. Значит, вот: «кожа серая, потрескавшаяся, покрыта наростами. На лице – пятна неизвестного происхождения. Какой-то лишай или проблемы с пигментом. Глаз почти не видно…»

– Уилбурр, мне уже тяжело. Я понимаю, что ты не хочешь причинить мне боль, но ты ее причиняешь. Это работа, я знаю. И помню, что сама спросила тебя о делах, так что не стану играть с тобой в загадки, но правда: среди наших магов нет. Вот только… – она судорожно всхлипнула и замолчала.

– Что, Карина, что? Что «только»?

– Скажи, с какой стихией разговаривал этот Тронутый?

– Вода!

– Мне кажется, – исполинская голова тяжело перевалилась через плечи и склонилась к груди, тонкий стебелек шеи беспомощно прогнулся, – я знаю, о ком ты говоришь. Но я не солгала. Этот человек действительно не из наших. Он был в труппе… давно.

– Ну так расскажи! Мне действительно надо знать. И обещаю никому не рассказывать.

Она некоторое время нерешительно постанывала, собираясь с мыслями. При нашей первой встрече я задавал ей какие-то важные вопросы, и очень, помнится, смутился, услыхав этот полуписк-полувздох. Три года спустя она подбирала слова для истории о Тронутом маге, а под куполом шатра было тесно от слишком женственных звуков. И было ясно, что они неотделимы от мыслительных процессов лилипутки, чувствовал я себя довольно неуютно. Карина вспоминала.

– Лет пятнадцать назад в цирк попал один подросток. Тронутый, естественно. Из тех несчастных, что до поры кажутся нормальными детьми, а потом вдруг начинают жутко меняться. Скажи, Уилбурр, не потому ли ты так нас не любишь, что боишься когда-нибудь измениться сам? Не отвечай. Вижу, что это не так. И помню обещание не лезть к тебе в душу. В общем, бедный мальчик, когда ему стукнуло двенадцать…

– Он человек?

– Был человеком. Мы не причисляем себя к народам, Уилбурр. Это больно.

– Прости.

– Не стоит. Но его судьба и впрямь не побаловала. Ему за несколько лет выпало столько унижений, что не каждому достается за целую жизнь. Представь, ребенок рос в прекрасной семье. Небедной. Родители его любили, сверстники уважали – и вдруг все разом исчезло… даже нет, не исчезло, а превратилось в страх и отвращение. За несколько жалких дней! – Губы Карины презрительно и горько дрогнули. – Его изуродовало до неузнаваемости, от тела только и остались, что очертания. И хуже того – оно продолжало меняться. Его отправили – выбросили! – ко мне. Уж на что я привычная, а и меня пробрало, Уилбурр. Мальчишка плыл, как свечка… менялся прямо на глазах. Смотреть было страшно на все эти волдыри, наросты… – теперь орчанка вздрогнула сама, – и все время разные!

– Трудно представить, – пробормотал я, но тут же извинительно выставил ладонь, – словами тут, наверное, не объяснишь. Продолжай, пожалуйста.

– Он пробыл в цирке три года. Ел и пил с нами, ездил от города к городу, но я так и не нашла для него достойного места. И не потому, что мальчишка ничего не умел, наоборот, ума ему было не занимать! А когда обжился и перестал дичиться, признался, что и магии слегка обучен. «Слегка» там, Уилбурр, такое оказалось, что мы только диву давались и все время выдумывали способы один другого хитрее, как спрятать сорванца от синих. А я все не хотела выпускать его на потеху толпе – боялась лишний раз уязвить. Как наседка, вот правда. Но мальчишка все понимал, учился владеть собой, и ведь получалось! Как ни поедем гастролировать, заедем в какой город – так он непременно убежит и за какими-нибудь местными магами наблюдает. Прямо загорался весь!

– Друзья у него были?

– Были. Мы ему их вскладчину покупали, – Карина с невеселой улыбкой выдержала паузу. – С книгами он дружил, Уилбурр. Не было для парнишки собеседников приятнее, чем слова и предложения. Они его и утешали, и учили. Учиться он любил. Особенно магии – та у него из головы вообще не шла. Даже боязно иногда становилось. Но когда откладывал книги – становился покладистым, ласковым, учтивым, – куда только все девалось?

Невероятная голова Карины откинулась на спинку стула. Лилипутка прикрыла глаза, тихо вздохнула и на несколько мгновений молча застыла. Я не был уверен, думает ли она – привычных стонов не было слышно, – но на всякий случай молчал.

Засвистел чайник. Орчанка открыла глаза, но я успокаивающе махнул рукой и отправился к горелке сам. Перекрыл газ, от чего в шатре немедленно сгустился полумрак, подхватил чайник и обернулся к собеседнице, но та уже была на ногах и рылась в видавшем виды деревянном шкафчике.

Облака пара над полными кипятку чашками прянули в стороны, когда лилипутка тяжело поставила на стол деревянную шкатулку и выпустила из нее знакомый резкий аромат с нежными фруктовыми отголосками. Продолжая молчать, мы зачерпнули по ложке заварки и принялись размешивать чай, позвякивая черенками о края чашек.

Лилипутка едва коснулась губами фарфорового края и легко подула на обжигающую жидкость.

– Конечно, долго это продолжаться не могло, – пробормотала она, – рано или поздно МагПол бы его так или иначе нашел. И чем больше парень учился, тем труднее ему было скрывать способности во время облав. В конце концов, мы устроили его учиться по-настоящему. Есть в Университете один профессор, он неравнодушен к Тронутым.

– В каком смысле?

– В том самом. Иногда он приглашает кое-кого из моих подопечных на ночь. Удивительно, но обращается он с ними очень хорошо, так что девчонки даже рады. У старого извращенца хорошее чувство такта. Может, он и притворяется, зато девчонкам удается с ним почувствовать себя нормальными.

Я сделал над собой усилие и не поперхнулся кипятком.

– Он взялся учить того… парнишку?

– Больше того. Он устроил его в класс Воды.

– И прочие ученики его приняли?

– Мальчик к тому времени совсем изменился. Его кожа напоминала плесень на сыре, а лица, считай, больше не было. Так что Гарлассу пришлось…

– Гарласс – это тот самый учитель?

– Нет, Гарласс – это как раз наш мальчик. Гарласс Фейгерт. Перед занятиями он с головы до ног кутался в какое-то немыслимое тряпье, скрывал лицо и тело. Сейцель – а это уже учитель, – рассказывал, что на уроках мальчик вел себя тихо и незаметно, постоянно записывал каждое слово преподавателей. Жить он стал при Университете, в подвале. Но больше я о его судьбе ничего не знаю. Сначала Сейцель приносил какие-то весточки, а потом вдруг их стало меньше, да и сам профессор стал приходить реже, а потом вовсе пропал. Уже месяц, как ни слуху, ни духу. Девочки по нему тоскуют, но понимают, что сказки вечными не бывают.

Я сделал очередной глоток, чувствуя, как поднывает обожженное небо.

– Скажи, Карина, а этот Гарласс – он не увлекался ядами?

– Что ты имеешь в виду?

– Понимаешь ли… А, Хаос разбери, скажу, как есть. Тронутого, о котором спрашивал я, убил мой клиент. А за несколько оборотов до того… Тьфу ты, Карина, непривычно как-то раскрывать тайну следствия постороннему, пусть даже и тебе. Сейчас, погоди…

– А разве мы спешим? – Лилипутка отхлюпнула от края. Ее чашка стояла почти нетронутой. – Просто если ты не скажешь, я не смогу ответить на вопрос, так, Уилбурр?

– Естественно. В общем, за несколько оборотов до того, как Гарласс…

– Не говори, что это был он. Пожалуйста. Мы ведь еще не уверены?

– Хорошо. В общем, это было не первое покушение за день. В полдень моего клиента пытались отравить – подсыпали яду в коктейль. Если бы не… скажем, некоторые особенности клиента, я бы мигом потерял заказ.

– Хм-м… и этого все еще мало, Уилбурр.

– Четверо Проклятых, Карина… «Сок Ромли» тебе о чем-нибудь говорит?

– А как же! Конечно говорит. И твои слова наполняют меня надеждой, Уилбурр.

– Почему?

– Я не знаю, занимался ли Гарласс ядами. Но знаю точно, что ты где-то ошибся. В сок Ромли, насколько мне известно, вообще невозможно подмешать яд. Он растворяет только обычную соль.

– Соль?..

– Ага. Мы были на Миррионе. И пили Ромли. «Царская улыбка», да? Очень милый хозяин не менее милого бара в порту решил меня угостить. Элегантный коктейль. Я так и сказала тому симпатичному альву. Несмотря на то, что я – Измененная, он был умен и учтив. Мы долго говорили, и меня по самое не хочу завалили знаниями, от которых мне, боюсь, не будет толку ни в этой жизни, ни в вечной. Но ты же знаешь, как приятно поговорить с умной душой.

– Иногда, Карина, ты меня прямо-таки поражаешь. Но клянусь, я лично видел, как мой клиент отравился. Ты уверена, что ничего не изменилось? Ведь кто-то мог создать подобный яд?

– Уилбурр, ты все еще помнишь, что говоришь с хозяйкой цирка? Я не алхимик, который тебе нужен. Даже не так – тебе точно нужен хороший алхимик. И лучше бы не местный. Можно было бы обратиться в Союз, но для пролетария вроде тебя это не лучшее решение.

– Вот уж… Чего мне в жизни не хватает, так это перспективы таинственно исчезнуть.

– Тогда, Уилбурр, я ничем не смогу помочь.

– Брось, ты очень помогла. Могу я что-то предложить взамен?

– Не нужно. Мне приятны наши беседы.

– Смотри. А то, если хочешь, я бы сходил в Университет и разузнал о судьбе того преподавателя.

– Не стоит, Уилбурр. Мне кажется, профессор все еще там, только забава ему прискучила, или, говоря откровенно, в голове стало почище. Но оставь девчонкам сказку, в которой они побывали.

– Хорошо. Но он все равно может мне понадобиться по делу. Напомни, как его звали?

– Это нетрудно. Тебе нужен Сейцель Молтбафф, преподаватель младшего класса Воды. По крайней мере, он был им тогда, когда Гарласс еще был на виду. Если встретишь нашего мальчика, передай, что мы скучаем.

– Говорю же, Карина, он…

– Я помню, Уилбурр. Но не верю, что мы говорили об одном и том же одушевленном. И не хочу верить. Я надеюсь, что в Университете ты встретишь нашего хорошего… друга и передашь ему привет.

– Ты любила его, Карина?

– Не так, как ты подумал. Я любила его как сына, которого у меня никогда не будет. В отличие от остальных моих подопечных, там, – ее крохотная ручонка указала вниз живота, – я давно мертва. И время мне тут не помощник – я слишком стара, и искажения давно остановились. А теперь иди, Уилбурр. И не печалься, что принес мне горе. Я сама пошла на разговор, а ты предупреждал, что он о работе.

Я погладил склоненную голову лилипутки и молча вышел из шатра.

Ее тихий голос остановил меня у самого порога.

– Уилбурр… Если ты все же решишь поговорить с алхимиком, разыщи карлика по фамилии Райнхольм.

– Где же я его разыщу?

– Он говорил, что часто бывает в каком-то «Рыле». Не знаю, правда, что это и где.

– Спасибо еще раз, Карина, непременно найду это «Рыло». И когда-нибудь придумаю, как отблагодарить тебя за помощь и приятные беседы.

– До свидания, Уилбурр. Приходи чаще. И – не по делу.

Дождь утомленно притих. Сквозь грязные комья облаков и растерзанные останки туч местами проглядывало далекое звездное небо. Одинокая капля упала мне на щеку, и я вспомнил бессильно обвисшую голову маленькой орчанки. Плакала ли она? Я не осмелился задержаться и посмотреть. Да, предупреждал, да, согласилась… Но на душе было гадко.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю