Текст книги "Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик"
Автор книги: Людвиг Тик
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Людвиг Иоганн Тик.
Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик.
Сказка в трёх действиях.
Перевод с немецкого М. Л. Рудницкого.
Действующие лица:
Артур, король.
Гиневра, его жена, королева.
Гавейн, племянник короля.
Кай ( Кэй), гофмаршал.
Вильям Геут, гофрат.
Ида, его жена.
Альфред, философ.
Персивейн, поэт.
Стаффгест, грубый, неотёсанный человек.
Мальвина, его жена.
Цан, придворный сапожник.
Кристоф, его подмастерье.
Кирмес, цирюльник.
Вармунд Там, крестьянин.
Эльза, его жена.
Их дети:
Томас.
Барнабас.
Маттиас.
Петер.
Зигмунд.
Август.
Вальтер.
Рыцари, дети, оруженосцы, подмастерья.
Действие первое.
Сцена первая.
Хижина.
Вармунд и Эльза.
Эльза. Неужто сдох?
Вармунд. Да, жена, теперь нам совсем худо придётся. Лучше друга у меня не было.
Бывало, сам на нём отпашешь и ещё соседям одолжишь, какие-никакие, а всё деньки в
дом. А теперь и последнюю делянку на вырубке хоть забрасывай.
Эльза. Бедный Сивко! Одно утешение: достался он нам уже в годах, старый, заезженный, а
сколько лет прослужил…
Вармунд. Одно слово: пришла беда – отворяй ворота. Подбрось-ка дров в огонь, поглядим
при свете на нашу нищету.
Эльза. Вот если бы господин наш заплатил тебе долг, ведь ты три месяца на него работал.
Вармунд. Если бы да кабы! Попробуй приди в замок с такой просьбой! Там для начала
тебя так отделают – еле ноги унесёшь, да ещё радоваться будешь, коли кости целы, а за
синяки да шишки благодарить станешь, как за великую милость.
Эльза. И то сказать – странная у нашего господина манера править своими подданными..
Кабы он на королевской служба так воевал, как здесь кулачищами размахивает, то давно
бы стал при дворе первым человеком.
Вармунд. Эх, мать честная! Такой вот подёнщик, как я, – распоследняя тварь на земле. Как
подумаю – хоть ложись и помирай, сразу в прострацию попадаю.
Эльза. Только этого нам в хозяйстве недоставало!
Вармунд. Постой, что там за шум?
Эльза. Да это дети в чулане, не заснули ещё.
Вармунд ( подходя к двери). Эй вы там, паршивцы! Угомонитесь вы или нет! Сейчас же
спать! И что бы завтра спозаранку все были на ногах, не то так плёткой оглажу – не
обрадуетесь!
Эльза. Отстань он них. Голод донимает – вот они и ворочаются.
Вармунд. Да, теперь хлебнём горя: семеро на горбу и ни крошки хлеба в доме. А поборы в
этом году несусветные, никогда таких не было. Да враг в стране, солдат на постой
принимай, а эти головорезы жрут столько – просто диву даёшься, как это они ещё стол с
табуретками не заглатывают. Свинью уминают прямо с щетиной и с кожей, бычьи кости –
вот такие! – челюстями вмиг перемалывают, хрясть – и готово, точно голубиную ножку. А
добрый наш государь, что б ему… Бог послал долгих лет и всяческого счастья, небось
думает, что мы как сыр в масле катаемся.
Эльза. А что он может поделать?
Вармунд. Вдарить, как следует, что б только щепки полети! Чёрт подери, мне бы такую
армию – у меня бы неприятель, знаешь как, драпал, только пятки бы сверкали!
Эльза. А толку что? Нынче он их малость поколотит, так завтра они его ещё пуще
отдубасят. Нет уж, политическим господам наверху виднее, что к чему.
Вармунд. Оно, может, и так, только с нашего брата, пока суд да дело, шкуру живьём
сдирают. И пусть они мне сулят потом и шубу и меховой воротник – мне моя шкура всего
дороже, а без неё – на кой лад мне шуба и воротник?.. Слышишь? Вон как храпят, дармоеды, ни забот у них, ни хлопот. Вырасти-то они выросли, а нет бы подумать, каково
родителям хлеб достаётся. Куда там! Отлёживают себе бока на соломе, будто в царствии
Небесном, и у ус не дуют. Глаза бы на них не глядели. Такая злость берёт – хоть ремень
хватай и учи их уму-разуму, что б знали, почём фунт лиха.
Эльза. Оставь их. И так ничего хорошего от жизни не видят – пусть хоть поспят.
Вармунд. Кабы не эти гадёныши – глядишь, выкрутились бы. Но такой выводок из кого
хочешь все жилы вытянет.
Эльза. Господи! Боже мой! А первое время – как нам хотелось детей! Как мы горевали как
кручинились, что не посылает мне Бог благословения. И цыганка нам гадала, и знахарку в
лесу я навещала, и в ущелье-то мы ходили, где великий волшебник заколдованный лежит,
– самого его ни одна душа не видела, один голос остался, – как же его звали?..
Вармунд. А брось! То ли Шурин, то ли Мерин – одно слово, шарлатан.
Эльза. Правильно, Мерлин! И он нас утешал, сказал, что у меня будет мальчик, и он
принесёт нам счастье… Пустые слова! Я так ждала, так боялась – а кого произвела на свет
Божий: Несчастного замухрышку Томаса, недоноска убогого – только лишний рот в доме, а проку нет и не будет. Вся деревня над ним потешается. Заморышу уже пятнадцать лет от
роду, а трёхлетние дети колотят его, причём зря, и дразнят, и прозвище ведь какое
придумали! Стоит ему на улице показаться, из-за всех заборов только и слыхать: «
Мальчик-с-Пальчик! Мальчик-с-Пальчик»! Не сына, а горе и срам произвела я тогда на
белый свет. Только и смотри, как бы его телята не зашибли да овцы в грязь не затоптали –
вот тебе и всё наше большое счастье!
Вармунд. Помолчи, это не бабьего ума дело. Мальчишка толковый, у него голова на плечах
есть. А что ростом не вышел – так здесь причитаньями делу не поможешь. Пристрою его в
обучение к куму цирюльнику. Для моего ремесла он не годится, какой из него дровосек –
ему и топора ни в жизнь не поднять.
Эльза. К цирюльнику? Скажешь то же! Взбредёт же в голову! Да ему, коротышке,
лестницу нужно приставлять, что бы клиента побрить.
Вармунд. А я тебе ещё раз говорю: помалкивай! Много ты в этом смыслишь. Томас –
толковый парень, не то что этот толстый дармоед, этот рыжий увалень Петер. Ты этому
обжоре всегда лучшие куски подсовываешь, а он только и знает, что младших мучить и
обижать. Упрямый обормот!
Эльза. Ну конечно! Бедному мальчику всегда достаётся, а ведь он единственный хоть как-
то нам помогает, и нрав у него добрый. ( Плачет). Вот, значит, какая мне благодарность, вот она – награда за двадцать лет мучений, за то, что я терпела подле тебя голод, холод, нищету, что мне иной раз и суп тебе не из чего было сварить, и я к соседям шла
побираться, неблагодарный, бесчувственный, дикий ты человек!
Вармунд. Ну, хорошо, Эльза, парень совсем не плохой, разве что умом не вышел. Твоя
правда, дровосек из него выйдет стоящий. Довольно, перестань реветь, посоветуй лучше, как нам быть.
Эльза. Цирюльник больше в долг не даст?
Вармунд. Он-то? Держи карман шире! Прикинется, что гол, как сокол, и ему, мол, самому
впору у нас одалживать. Дом мы ему заложили, лошадь вот сдохла – а мы и за лошадь ещё
не выплатили, под делянку он то же ссудил, а заложить нам нечего, он знает. Не даст ни
гроша.
Эльза. А хозяин?
Вармунд. Лучше с голоду помру, а к нему не пойду. Вот я и говорю: всё бы ничего, кабы не
дети!
Эльза. Дети – они и есть дети, куда от них денешься?
Вармунд. Эх, прибрал бы их Господь – и то легче! Постой, есть у меня одна мыслишка…
Послушай… Только не перебивай!
Эльза. Да не перебиваю я!
Вармунд. Помнишь, недавно трое из них под вечер чуть в лесу не заблудились, мы их еле
нашли. А если бы не нашли, признайся, сильно бы ты убивалась?
Эльза. А как же? Горе-то какое! Дети всё-таки, жалко.
Вармунд. Так вот, голубушка, насколько было бы лучше для остальных шалопаев, если бы
мы завтра, эдак поближе к ночи, завели одного, двух, ну, может быть, четырёх в лес и
невзначай потеряли… А там – будь, что будет, предоставим их воле Божьей. Глядишь, Господь о них позаботится. Счастью – ему то же удача нужна, само оно в дом не войдёт, коли дверь плотно закрыта. Счастье – его испробовать надо. Вот мы завтра судьбу и
испытаем. Томас, Барнабас, Маттиас тихо-мирно вернутся домой, а остальные пусть сами
себя выручают.
Эльза. А Петер?
Вармунд. Этот толстомордый увалень останется в лесу – вместе с Августом, Вальтером и
Зигмундом.
Эльза. Нет уж. Останется Томас, этот недоносок, коротышка несчастный. Он-то всегда
себя прокормит, ему меньше всех надо…
Вармунд. Да жалко его, такой смышлёный парнишка.
Эльза. Вот и не пропадёт, раз смышлёный.
Вармунд. Хорошо, но если мы бросим Томаса, тогда и Петер, этот обжора, то же пусть в
лесу остаётся.
Эльза. Ни за что! Он будет мне утешением на старости лет.
Вармунд. Коли так – Томас тоже останется с нами.
Эльза. Вот что, муженёк. Либо все, либо никто. Господь да простит нам этот грех, раз на
него нас толкает нищета и отчаяние.
Вармунд. Либо все, либо никто. А что, жена, пожалуй, ты молвила мудрое слово.
Беднякам вроде нас от детей всё равно проку нет, а так, кто знает, какая им выпадет
участь: в мире, что в море, а у нас они всё равно с голоду помрут.
Эльза. Рассказывают же про фей и добрых духов, что помогают людям. Одним словом –
отдадим их в руки Божьи.
Вармунд. На том и порешили. Вот и полегчало сразу. Пойдём и мы в чулан, поспать то же
не мешает. На таких бедняков, как мы, Господь Бог должен смотреть сквозь пальцы.
Уходят в чулан.
Сцена вторая.
Скалистая местность, лес.
Персивейн
( поднимаясь в горы, играет на лютне и поёт)
Лопочет лес, журчит ручей,
Земля теплом согрета,
А холостяк, не муж ничей,
Не устаёт бродить по белу свету.
Холостяку унынье не к лицу,
Бодрее песня – веселей певцу.
Внизу – селенья без числа,
Там нищета, невзгоды,
Всё хуже там идут дела
И множатся разводы.
В долине жить – намыкается всяк.
Уходит в горы вольный холостяк!
А если вдруг любовь заманит
Его в сердечные силки,
Наш холостяк робеть не станет,
Но вот жениться – не с руки.
Заслышав звон супружеских оков,
Он за порог – и был таков!
Какая там внизу тишь да гладь, мир да покой, какие уютные хижины, а при каждой
хижине садик! Какое это диво – романтическая природа, а здесь ещё эти домишки и
дымок из труб! Сладковатый дымок, он так и манит к себе, будит тоску по домашнему
очагу и мирной жизни на лоне природы… Но верить ли мне своим глазам? Не друг ли это
Альфред ползёт внизу по скале со своей ботанизиркой? Конечно! Узнаю его философскую
мину, его задумчивую позу. Это он покачивает головой, изумляясь причудам мироздания!
Эй, Альфред! Поднимайся сюда, друг любезный, оставь свои пещерные мхи и
первозданные лишайники и припади к человеческому сердцу, что при виде тебя трепещет
от радости!.. И это называется « друг»! Ему сперва надо отбить кусок скалы, дабы узнать, на каких подмостках, – из гранита или из порфира, – будет разыграна нежная сцена нашей
встречи после долгой разлуки.
Появляется Альфред.
Альфред. Доброе утро. Откуда ты взялся?
Персивейн. А ты? В объятия мои спеши, любимейший, вернейший, пропавший мой друг!
Альфред. Сейчас, вот только отложу в сторонку этот замечательный большой гриб и
поспешу.
Обнимаются.
Объясни мне, однако, о сумасброд, почему, если двое добрых знакомых долго не виделись, обязательно обниматься? Ведь ты же, осёл, так меня стиснул, что у меня рёбра ноют и зуб
шатается. К чему всё это? Неужели нельзя радоваться встрече и выражать удовольствие
иначе, не ломая друг другу пальцев, не колотя по спине, не сшибаясь носами?
Персивейн. Да это же самая естественная вещь на свете!
Альфред. Дурацкий обычай! Завезли невесть когда неведомо откуда и передают из
поколения в поколение. Ни один естественный человек, ни одна мыслящая голова до этого
не додумается, все просто тупо воспроизводят ритуал, заученный с детства.
Персивейн. Не будем спорить. Откуда ты и куда направляешься?
Альфред. Я странствую по лесам и долинам, что бы внести наконец ясность в вопрос о
грибах. Об их семействах, родах и видах. Ты удивишься, если я тебе расскажу, какие
недоразумения, какая чудовищная путаница царит в этой области нашей науки, какие
заблуждения распространяют учёные мужи, чьи имена все произносят с величайшим
почтением. Всё это необходимо до основания разрушить, здесь нужна настоящая
революция, и её свершу я, она теперь дело моей жизни и моё предназначение.
Персивейн. Весьма похвальный пыл.
Альфред. А тебя какими судьбами сюда занесло? Нашёл себе солидное поприще?
Персивейн. Как видишь, всё моё имущество – по-прежнему вот эта лютня.
Альфред. Бог мой! Твоя участь достойна сожаления.
Персивейн. Но, дорогой мой, не всем же быть глубокомысленными и жить основательно.
Вот я и брожу по стране, сочиняю песни и пою. Уже немало дивных мест повидал. Ну, а
после, наверно, вверю себя покровительству кого-нибудь из знатных господ, быть может, самого короля – он, по слухам, большой любитель искусств.
Альфред. Времена нынче для искусства не слишком благоприятные. Куда ни глянь – всюду
рабство, убожество, бедность, что в хижинах, что во дворцах – кругом одна нищета. Без
надёжного и насущного дела нынче всё равно что без рук. Не позавидуешь такому
человеку.
Персивейн. Эх, одного только школьного друга нам не хватает – а то, как в добрые старые
времена, собрался бы снова наш славный трилистник.
Альфред. Ты о ком?
Персивейн. Неверный друг! Неужто ты совсем забыл нашего милого, доброго,
благородного Геута?
Альфред. А? Мечтателя…
Персивейн. Что правда, то правда, он с детства был немного не от мира сего. Добрая душа!
Слишком необычны, слишком высоки были его помыслы, и он часто давал нам, простым
смертным, почувствовать всё наше ничтожество.
Альфред. Я слышал, он теперь при дворе, нашёл себе весьма доходную должность, то ли
судейский, то ли надворный советник – я запамятовал его титул. И, говорят, даже женился.
Персивейн. Наверно, нелегко ему было, с его-то порывами, примениться к обыкновенной
жизни. Он вечно устремлялся мыслью к возвышенному, к неземному, и так высоко парил в
облаках, что я нередко совсем терял его из виду.
Альфред. Однако же потом он всякий раз опускался на землю.
Персивейн. Постой! Гляди-ка! Что это за бело пятно парит в воздухе, видишь, вон там, внизу, в долине?
Альфред. Где? Ничего не вижу.
Персивейн. Да вон, внизу, где эти романтические хижины, в садике… Гляди, вот опять! А
теперь оно опускается. И снова взлетает!
Альфред. Погоди, я должен вооружиться очками. Может, бабочка?
Персивейн. Великовато для бабочки.
Альфред. Теперь вижу, это сова, она упала с дерева, дневной свет ослепил её, и она
мечется – не может найти гнездо.
Персивейн. Однако обличье у этой совы почти человеческое.
Альфред. А почему бы и нет? Постой, теперь я вижу ясно, это просто рубашка на бельевой
верёвке, ветер колышет её – вот и всё.
Персивейн. Как бы не так! Она ведь бегает, а теперь вот опять взлетела. Чудно!
Альфред. Спустимся и рассмотрим поближе. Быть может, перед нами предмет, достойный
естественнонаучного наблюдения.
Персивейн. Не ходи. Предмет сам движется в нашу сторону.
Альфред. Я вынужден изменить свою точку зрения. Это животное из рода карабкающихся
по скалам.
Персивейн. Сдаётся мне, это существо из породы человека.
Альфред. Никогда не поверю! Посмотри на эти скачки, взгляни, как оно выбрасывает свои
длинные передние ноги. Наверно, оно преследует мышь.
Персивейн. Гляди, гляди, теперь оно снимает шляпу и становится…. Человеком!
Альфред. Действительно. Весьма удивлён.
Персивейн. Он машет нам… Эй, дружище, земляк, давай сюда!.. Не может найти
тропинку.
Альфред. Наверняка начнёт попрошайничать, а у меня, честное слово, каждый грош на
счету.
Персивейн. Похоже, ему и впрямь невесело. Бедный малый! Ну, что же, может, его
подбодрит лютня и моя весёлая песня.
Альфред. От твоих песен у него нутро только пуще с голодухи взыграет.
Появляется Геут в костюме Пьеро.
Геут. О, как я рад… Не может быть! Альфред, Персивейн, благородные юноши, привет
вам!
Альфред ( глядя на его через очки). Возможно ли? Геут, дружище, ты ли это?
Персивейн. Вот чудеса! Дай прижать тебя к груди, друг Геут! Ты что, отшельничаешь?
Воспаряешь духом в романтической глуши?
Альфред. Подумать только, во что можно превратить человека! Послушай, ты не очень
похож на надворного советника, вид у тебя, прямо сказать, не слишком респектабельный.
Объясни, в чём дело, чем ты нынче занимаешься?
Геут
О, други, братья мудрости учёной!
Ты, стройный Феб сладкоголосых песен,
Ты, величавый муж, пытливый знаньем!
Внемлите же: советника не стало.
О горький рок – в костюме лицедея
Служить рабом отпетого злодея.
Альфред. Ничего не пойму, говори яснее.
Персивейн. Выряжен ты и впрямь, будто только что с подмостков, да и говоришь не хуже.
Но в былые времена, помнится, дух твой знавал и не такие воспаренья.
Геут
Я б всё отдал, что б ничего не ведать
О воспареньях! Сладостна отрада
Скитаний по надёжной, твёрдой почве!
Альфред. Неужто ты излечился и стал разумным человеком?
Геут
Навеки миновали дни томленья,
Когда мечтал я о крылах орлиных,
Что бы главой пробить покров Авроры.
С лихвой осуществились те мечты,
И я теперь с пернатыми на «ты».
Альфред. Нет, это невозможно выдержать. Послушай, Геут, ты можешь перевести это на
нормальный человеческий язык?
Геут
Так знайте, изумляйтесь, ужасайтесь,
Замрите, цепенейте, каменейте,
Рыдайте, содрогайтесь, трепещите,
Кричите, войте, сетуйте и плачьте!
Альфред. Привет! Бедняга стал хуже, чем раньше.
Геут
Как рассказать, в каких словах поведать?
Внемлите же: внизу, вон в той сторожке,
Под тенью буков, вербы и берёзки
Живёт злодей, что с войском чужеземным
Пришёл в наш тихий край войной свирепой.
От армии отбившись мародёром,
Он стал кормиться ремеслом разбойным.
И вот однажды, дивным майским утром,
Когда я полем брёл, цветы сбирая…
Альфред. А грибов там часом не было?
Геут. В красную крапинку, в синюю, а ещё серые.
Альфред. Ничего интересного. Вот у меня находка так находка: трубчатый, разветвлённый, цвета сырого мяса – чрезвычайно редкий экземпляр.
Персивейн. Ну а дальше? Потом что с тобой случилось?
Геут. Так я и шёл, обратив свой взор к Солнцу, размышляя о бесконечных массах света, которые излучает это небесное светило, и о том, на что эти массы расходуются, ведь
недаром говорят, что в разумном хозяйстве мироздания ничто не пропадает зазря…
Альфред. Гляди-ка! Наконец-то хоть одна здравая мысль! И часто тебя осеняют такие
озарения?
Геут. Итак, я брёл, погрузившись в благоговейное раздумье, как вдруг чья-то железная
рука схватила меня за шиворот. Это и был тот самый злодей, он притащил меня в своё
логово, долго со всех сторон разглядывал, а потом расхохотался.
Альфред. Юморист. Он взял тебя под мышку, как книгу, что бы на досуге отрецензировать.
Геут
Потом он молвил: « Убивать не буду –
Ты слишком тощ для лакомого блюда».
Зато, на взгляд злодея, мог вполне я
Сгодиться для других забав жестоких.
В его саду, заброшенном и диком,
Сыром, болотистом и мхом заросшем,
Есть камень, а на камне том доска –
Предмет его потех в часы досуга.
Дикарь с повадкой мерзкого мальчишки,
Доскою пользуясь, как катапультой,
Зашвыривал он в небо жаб. Теперь же
Меня решил испробовать в полётах:
На край доски меня он водружает,
А по другому краю бьёт дубиной –
И я взлетаю ввысь ему на радость.
А приземлившись на замшелых кочках,
Я мчусь стремглав к мучителю обратно,
Что б повторить он мог дурную шутку.
И так сорок девятую неделю
Ему служу, а извергу всё мало.
От этих игр всё изорвал я платье,
И он мне дал взамен кусок холстины.
Вы только что с вершины наблюдали
Очередной злосчастный мой полёт.
Альфред. Да, чего только не бывает в наше время. А сколько, должно быть, грибов
погибло это этих забав!
Геут
Едва завидев вас на горном склоне,
Я ощутил, как встрепенулось сердце.
Биение его предвосхищало
Свидание с друзьями юных лет.
Альфред. Должно быть, это очень чувствительное потрясение, когда доска со страшной
силой бьёт тебя под зад и подбрасывает в воздух?
Геут. Доверься своему воображению.
Альфред. И всё же нельзя упускать случай узнать что-то новое. Ты взлетаешь всегда на
одинаковую высоту?
Геут
Злодеям то же ведома усталость.
Альфред. Надо думать. Видимо, он устраивает этот моцион после обеда?
Геут
Нет, чаще – когда меркнет светоч дня.
Альфред. Что ж, весьма разумный режим. Но ведь сейчас ещё утро.
Геут
Он захотел с утра повеселиться.
Альфред. Конечно, эти дикари ни в чём не знают порядка.
Персивейн. Но скажи, как ты вообще здесь очутился? Ведь ты же вроде состоял при дворе, жил в королевской резиденции, рассказывали даже, будто ты женился. Никак не разберусь
в твоей истории.
Геут
Снова вздымается в сердце уснувшая боль,
Воскресла она от расспросов наивного друга.
Была мне супруга ниспослана небом самим,
Всё в ней пленяло – любовь, чистота, благородство.
Но не даруют нам боги счастья сполна,
Полного счастья, без примеси и без изъяна.
Все совершенства супруги моей несравненной
Омрачены были свойством, прискорбным весьма.
Альфред. Каким же? Да говори ты толком и покороче!
Геут
Вечно снедали её о хозяйстве заботы:
Чистка, уборка, фарфор и даже бельё.
Я ей, бывало, клянусь в любви своей вечной –
Она же берётся за пышноволосую щётку,
Что бы пылинку смахнуть с моего сюртука.
Или, случалось, когда возвращался я с поля,
Звон и цветенье весны неся на устах, –
Слезой умиленья очи её увлажнялись,
Нежно взяв в руки ореховый прутик, она
Била меня по спине, с камзола пыль удаляя.
Всё бы я вынес, поверьте, и лишь одного
Вынести я не сумел: где мы ни были с нею –
Дома, на улице, даже в концерте, где мы
Дивной гармонией звуков слух услаждали, –
Даже в театре: что бы ни творилось на сцене,
Муки ль снедали там Гибернскую деву
Или другую, ту mulier dolorosa ( скорбящую женщину ( лат.)),
Ту, что сфинксу подобна, рядом с супругом сидела, –
Руки жены никогда не знали покоя:
С треском и звоном мелькали в них быстрые спицы,
В такт их мельканию ёрзали острые локти, –
Это она шерстяной вязала чулок.
Альфред. И из-за этого тебе стало невмоготу?
Персивейн. Чудак, может быть, она эти чулки тебе же вязала.
Геут
Ночью однажды, когда мы на ложе святом
Сладостный плод золотой Афродиты вкушали
И освещал нас застенчивый взгляд полноликой Селены,
Я, погружаясь в объятия рук серебристых,
С думой о том, какой восхитительный отрок,
Доблестный муж, какой спаситель отчизны
Пустит побег этой ночью в пленительном теле, –
Вдруг ощутил мимолётный удар по спине.
Мыслью о новых лобзаньях себя обольщая,
Радостный взор обратил я к прекрасной подруге, –
Тем нестерпимей была адская боль откровенья!
Да, по спине у меня рукоделье плясало.
Даже пятки изгиб она вязала вслепую,
Что не под силу и самым искусным рукам.
Персивейн. Ну, знаете, это уж ни в какие ворота не лезет!
Геут
Горько рыдая, я бросился из дому прочь
И очутился в лесу, где свершился мой жребий.
Альфред. Вот он – удел мечтателя, не сумевшего вовремя приноровиться к
действительности.
Голос ( снизу). Геут!
Альфред. Кто это?
Геут. Это мой злодей меня кличет, проклятая забава ему ещё не наскучила, сейчас всё
пойдёт сначала.
Персивейн. Бедный страдалец!
Геут. А вы, друзья, уносите-как поскорей ноги. Не дай Бог, он вас заметит – так с него
станется, он и съесть может, особенно если ещё не завтракал.
Персивейн. Как, он ещё и людоед?
Голос. Геут!
Геут. Иду, иду! Прощайте, друзья мои, до встречи – надеюсь, при более счастливых
обстоятельствах. ( Уходит).
Персивейн. Уйдём и мы подобру-поздорову, пока целы.
Альфред. Гриб чуть не забыл!.. Да, воистину, странные дела творятся в наше время.
Уходят.
Сцена третья.
В лесу.
Вармунд, Эльза, их дети.
Вармунд. Так, детки, а теперь все живо хворост собирать, а потом снесите всё в кучу и
пошевеливайтесь, поздно уже. Петер, у тебя силёнок побольше, будешь подтаскивать, а
остальные пусть вяжут вязанки. Зигмунд, вот там, под той ёлкой, я то же кучку сложил, сбегай, да побыстрее. И ты, Вальтер, карапуз, давай, поворачивайся.
Эльза. Петер, мальчик мой, послушай… Ну, что же, иди, куда отец приказал, здесь уж
ничего не поделаешь…
Вармунд. Барнабас, проныра ты эдакий, а листья с веток кто будет обдирать!
Эльза. А Томас чего прохлаждается?
Вармунд. Так он же за тележкой присматривает…
Эльза. Ну-ка, бездельник, живо беги, пособи маленькому Вальтеру.
Вармунд. Ну вот, все и ушли…
Эльза. Да, славные наши детки, больше не увидим мы вас…
Вармунд. Не вздумай причитать – мне сейчас только твоего нытья не хватает. Пойдём
лучше на тропинку, и побыстрей вниз, в долину, что бы они нас не углядели.
Эльза. А ты говори поменьше. И потише.
Уходят. Появляется Петер.
Петер. Вот, принёс… Эй, где вы? Тятя! Мама!
Барнабас ( входя). Ну вот, всё собрали.
Маттиас. Темнеет уже, домой пора.
Петер. Ага, и у меня живот с голоду подводит, самое время ужинать.
Зигмунд. Интересно, клёцки будут?
Петер. Отец! Мать!.. Никого! Ни слуху, ни духу.
Вальтер. Слышите, уже совы гукают.
Петер. Ничего с тобой совы не сделают, только бы волки не сбежались.
Барнабас. Куда же это родители подевались?
Вальтер ( хнычет). Ой, страшно! Вон за тем деревом чёрный человек спрятался.
Зигмунд. Ежи и кроты зашевелились, подо мной всё так и шуршит.
Барнабас. А сучья на деревьях так и трещат.
Маттиас. Ветер разгулялся, тучи вон какие чёрные, так и ползут.
Петер. Да кричите же, орите, что есть мочи! Пропали мы, заблудились, нам теперь отца и
мать нипочём не найти, понятно? Во всю глотку орите! А ты, Томас, тихоня, чего
молчишь? Стоит себе, как ни в чём не бывало! Ну, что ты под ногами разглядываешь?
Томас. Успокойтесь, доберёмся мы до дома. Я покажу дорогу.
Петер. Это ты-то, недоносок? Хорош проводник, нечего сказать!
Томас. Пустите меня вперёд и не отставайте. Надо поторапливаться, пока совсем не
стемнело! Нам бы только из чащи выбраться, а дальше и свет без надобности. Пошли.
Петер. Ну, братец, выведешь из лесу – первый скажу, что ты молодчина.
Уходят.
Сцена четвёртая.
Хижина ( декорация первой сцены).
Вармунд, Эльза.
Вармунд. Теперь можно и посидеть.
Эльза. Да, теперь можно и посидеть.
Вармунд. В доме-то тихо как…
Эльза. Ни ссор, ни драк, ни возни…
Вармунд. Никто ни на кого не жалуется, не ябедничает.
Эльза. Никто не клянчит хлеба и клёцок.
Вармунд. Штанов никто не рвёт. А то ведь как новые штаны, так сразу в них по полу
елозить, просто зла не хватает.
Эльза. Так-то оно так, только пусто без них…
Вармунд. И то правда.
Эльза. Но мы сами этого хотели.
Вармунд. Правильно, что хотели, то и получили.
Эльза. Плохо нам придётся.
Вармунд. Чему быть – того не миновать.
Эльза. Тихо! Кто-то идёт.
Вармунд. Кого это несёт среди ночи?
Голос ( с улицы). Открывай!
Эльза. Сейчас, сию минуту открою! Ну и голосище, ревёт, как медведь! ( Выходит).
Вармунд. Сдаётся мне, сегодняшние беды ещё не кончились. Ясное дело, кто-то за
долгами пришёл, начнёт сейчас напоминать, я отвечу, слово за слово – и до драки
недалеко, а драка ещё неизвестно чем обернётся.
Входят Эльза, Кай, Кирмес и Альфред.
Эльза. Ах, ваша милость!
Кай. Вы что, совсем рехнулись? Вперёд господина в дверь входить, дожили! Сюда, скорей
сюда пациента!
Кирмес. Подожгите лучину от очага, надо осмотреть рану.
Вармунд. Ваша милость, и вы, господин кум цирюльник, чем обязаны мы столь высокой
чести в столь поздний час?
Альфред. Ох, бедная моя голова! У вашей милости такая суковатая палка!
Кай. Что же теперь делать?! А вам что, лень языком было пошевельнуть, когда вас
спрашивали? Ползает, понимаете ли, вокруг моего замка, а когда я спрашиваю: « Стой!
Кто идёт»? – даже не соизволит ответить. У вас что, имени нет или, на худой конец, прозвища, чёрт возьми! Где ваши манеры, где воспитание?!
Альфред. Я наткнулся на редчайшие экземпляры, мне и в голову не пришло, что вы, ваша
милость, сразу так круто приметесь за дело.
Кирмес. Так, краниум ( череп), слава Богу, цел, pia mater ( букв. « любящая мать», мягкая
мозговая оболочка) то же не повреждена, надо надеяться, что и церебрум ( мозг) не
пострадал. Удар пришёлся в основном на окципут ( нижнюю часть затылочной кости), а
он для этого дела лучше приспособлен, синципуту ( лобной области) меньше досталось
( ирония над псевдонаучной речью лекаря, щеголяющего латинскими медицинскими
терминами)… Как вы себя чувствуете? Вам не по себе?
Кай. Вот-вот, правильно. Поэкзаменуй его немного, проверь, не повредился ли он в
рассудке, рука-то у меня тяжёлая.
Кирмес. Рука вашей милости на всю округу славится. Итак, сударь, дабы сразу перейти с
серьёзным материям, ответьте мне: какой из природных миров наиболее интересней?
Неживой, как-то: камни, минералы, горы, или одушевлённый, как-то: животные, человек, либо ещё амфибии, растения и тому подобное?
Альфред. Грибы.
Кирмес. Грибы? Ни в коем случае! Ну, я понимаю, если бы вы назвали интереснейшие
разновидности грибов, трюфели, скажем… К чему первым делом устремляется душа
человеческая, когда в ней просыпается сознание?
Альфред. К грибам.
Кирмес. Опять грибы? Странно! Скажите, если бы фортуна предоставила вам выбирать
между почётом, богатством и мудростью, что бы вы предпочли?
Альфред. Грибы.
Кирмес. Вот как?
Кай. Ну, что там с ним? Может, в темницу его?
Кирмес. Видите, ваша милость, у него идеум фиксум или, по-простому говоря, устойчивая
мысль, но для окружающих она безопасна, и утверждать, будто он совсем свихнулся, на
этом основании было бы не верно. Скорее это, как бы сказать, сдвиг или заскок. Парень
большой охотник до шампиньонов, у него на этих грибах свет клином сошёлся, они для
него и теология, и философия, а в остальном он вполне в своём уме. И он уж точно ни в
коем случае не вражеский лазутчик.
Кай. Тогда пускай идёт своей дорогой. Это вам наука, мой юный друг, в другой раз будьте
осмотрительней.
Альфред. Эти места неблагоприятны для изучения естественной истории. ( Уходит).
Кай. До трактира далеко было, а у парня всё-таки рана, да и цирюльник как раз навстречу
попался, вот мы в твой дом и завернули.
Вармунд. Большая честь для бедного человека.
Какй. Да, кстати, я должен тебе десять шиллингов. Деньги у меня как раз с собой, на вот, возьми.
Вармунд. Жена!
Кай. Берёшь или нет? По-моему, я достаточно долго заставил тебя ждать. Бери, пока не
поздно. Такая уж сегодня на меня блажь нашла – долг заплатить, и я не уверен, что в
другой раз я так просто захочу раскошелиться.
Вармунд. Премного благодарен, ваша милость. Жена, беги в трактир, да поживей,
хороший ужин нам не помешает.
Эльза уходит.
Кай. Ну, что нового, дружище цирюльник?
Кирмес. Всё по-старому, ваша милость, и лучше не делается, от чужеземных гостей
кругом одни беды и разорение. А правду ли говорят, будто наш добрый король проиграл
ещё одну битву и в ней двадцать миллионов народу полегло?
Кай. Ну, уж не настолько плохи наши дела. А что, цирюльник, много ли сейчас
зарабатываешь?
Кирмес. Ах, ваша милость, сущие крохи, и с каждым днём всё хуже. Скверные наступили
времена, люди всякий кураж потеряли. Вот раньше – это была жизнь. Что ни воскресенье
– не говоря уж о праздниках или тем более о ярмарках – то пьянка, трактир ходуном ходит, а мне только и оставалось, что с вечера мази и примочки заготовить, потому как наверняка
знал: ночью за мной пришлют. Иной раз до 20 голов перевяжешь, а какие раны бывали –