Текст книги "Жюльетта. Письмо в такси"
Автор книги: Луиза де Вильморен
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Эти путаные и разорванные речи, которым Ландрекур сразу не придал значения, всплыли у него в памяти несколькими днями позднее как доказательство того, что Рози решила покинуть его и что именно для того, чтобы его покинуть, она ему и лгала. Она обернулась к хозяину ресторана:
– Вы мне рассказывали, что во время войны… – и пока тот продолжал рассказ о своих приключениях, Ландрекур взял газету и прочел в мгновение ока несколько касающихся Жюльетты строк. Она показалась ему еще более таинственной, оттого что не была воровкой, и его волнение еще больше усилилось при мысли о том, что она останется одна в его доме, в его отсутствие, отягченная двойной тяжестью известности и неизвестности в этой выдуманной ею сентиментальной комнате. «Но почему она рассмеялась?» – мелькнуло у него в голове. Рози, отметив его задумчивый вид, сочла, что он заскучал, и, воспользовавшись моментом, когда хозяин пошел искать фотографию дочери, она спросила его:
– Вы грустите, Андре?
– Нет, – ответил он, – ревную.
Его потянуло, толкнуло к ней что-то вроде безнадежной нежности, что-то вроде признания в любви и просьбы о защите, что-то такое, что возникает в момент прощания, когда будущее как бы высвечивает реальность всего, что связывает нас с настоящим и с человеком, которого мы еще обнимаем, но которое из-за нашего собственного выбора уже принадлежит прошлому. Г-жа Фасибе не совсем отвергла это движение нежности, но ласково с полуулыбкой и зябким жестом стыдливости уклонилась от него.
– Вы меня смущаете, – промолвила она.
Затем они немного покопались в прошлом. Они несколько раз вспомнили начало своей любви, вспомнили вечера у своих друзей, живущих рядом с Ботаническим садом, прогулки по ночным улицам, поговорили обо всех этих мгновениях, словно воспоминание о них могло возродить их, вернуть их наполненными эмоциями и искренностью их былой страсти.
Рози, встав из-за стола, задержалась на мгновение, засмотревшись на пейзаж.
– До свидания и спасибо, – обратилась она к хозяину ресторана, – это был наш последний визит в этом году.
От этих слов сердце Ландрекура сжалось. Он вдруг почувствовал себя несчастным при мысли о встрече с Жюльеттой. Взяв Рози под руку, он захотел увлечь ее все равно куда, не думая о багаже и не заботясь о приезде князя.
– Мне не хочется возвращаться, – промолвил он, – давайте прогуляемся.
– Только не долго, Андре. Уже поздно, а Эктор может приехать с минуты на минуту. Что он будет делать, если не застанет нас дома? Он хочет уехать в шесть, даже чуть раньше, а мои чемоданы еще не собраны.
– Я помогу вам, пойдемте прогуляемся немного.
И он повез ее в направлении, противоположном от «Дома под ивами», к развалинам замка, о котором он ей уже говорил и куда вечерами во времена своего детства он приезжал на лошадях вместе с родителями.
– Мы накрывали на стол прямо на какой-нибудь плите, и пока мы ели, лошади заглядывали к нам в окна. Мы собирались домой, когда уже было темно, но моя мать, несмотря на спустившиеся сумерки, собирала цветы, растущие у подножия стен. Она делала из них букеты и перед уходом клала их на могилы. Отец, дожидаясь ее, говорил: «Пойдем, достаточно, поверь мне. Мне не понадобилось бы так много», и я чувствовал, что эта привычка медлить, собирая цветы, трогала его, выводила из терпения и заставляла еще больше ее любить. Хотя они были в этот момент еще молоды, они достигли того момента в своей жизни, когда счастье, уже имеющее свою историю, рождает беспокойство, когда каждый жест, хранитель определенных воспоминаний, воскрешает в душе первозданные чувства.
Рози не слушала. Она смотрела на часы, стрелки которых, как ей казалось, бегут быстрее, чем обычно, и нервничала, опасаясь, как бы Ландрекур не утратил чувство времени, не завез бы ее, заговорившись, слишком далеко, как бы не заставил и в самом деле осматривать развалины. Она пыталась привлечь его внимание, то глубоко вздыхая, то стуча пальцами по стеклу. Наконец, собравшись с духом, она сказала:
– Я хочу вернуться, мы уже на краю света.
– Еще нет, но как раз на край света хотел бы тебя увезти.
Он говорил искренне. Он не только боялся потерять ее, у него было ощущение, что она принадлежит ему и что он будет ее любить всегда такой, какая она есть, не судя ее. Полагая, что наконец обрел вновь свою любовь и свой здравый смысл, он не видел больше в Жюльетте ничего, кроме безумия, неопределенности, риска и опасности; он относился теперь подозрительно и к ней, и ко всему, что связано с тайной и таинственным.
– Давайте убежим ото всех, убежим куда глаза глядят, – сказал он, всматриваясь в дорогу.
Г-жа Фасибе подумала, что он ее дразнит, и рассердилась.
– Все это совсем не смешно, – сказала она, – я терпеть не могу развалины, они наводят на меня скуку.
– В самом деле?
– В самом деле.
Тогда он развернулся, и мысли его, как бы спешащие вернуть на тот путь, который, казалось, стал для них естественным, тоже развернулись вместе с машиной и стали удаляться от Рози, чтобы приблизиться к Жюльетте.
Так в довольно грустном настроении они подъехали к «Дому под ивами».
Несколько птиц кружились над двором, посреди которого спал Султан, лежа на черном домашнем платье Рози.
– Султан! Султан! Иди сюда, мерзкое животное, – закричали они, но собака, проснувшаяся от шума въехавшей машины, убежала, волоча за собой платье. Ландрекур бросился за ней, но Рози удержала его:
– Оставьте, оставьте, я уже с ним распрощалась.
Затем она поднялась в свою комнату и потребовала свои чемоданы.
– Я хочу быть готовой, когда приедет Эктор, вы поможете мне, не так ли? – спросила она.
Он успокоил ее кивком головы.
– Я сейчас вернусь, – сказал он и побежал к себе, где, оставшись наконец один, смог развернуть газету, лежавшую у него в кармане.
Жюльетта Валандор все еще не была найдена, мать пребывала в слезах, и полиция продолжала поиски. «Жюльетта, Жюльетта», – прошептал он. Смущенный, опьяненный звуками этого имени, которое его губы произносили впервые, он хотел было пойти к Жюльетте, протянуть ей газету или раскрыть перед ней и привести девушку в смятение, но сначала он должен был помочь г-же Фасибе собрать вещи. Склонная раздражаться, как только что-нибудь шло вразрез с ее желаниями, Рози воспользовалась отсутствием Ландрекура, чтобы разбросать по постели, софе и по полу одежду, сложенную в комоде и висевшую в шкафу ее комнаты.
– Все это ни за что не уместится в чемоданах. Как мы все это уложим, я вас спрашиваю? – воскликнула она, когда он вошел, неся пресловутые чемоданы. – И потом, посмотрите на меня, у меня вид, как будто я вернулась с того света, на мне нет лица, мой парикмахер меня не узнает. Нет! Я не хочу, чтобы Эктор увидел меня в таком виде. Помогите мне, прошу вас.
Она поставила несессер на стул возле себя и принялась восстанавливать свой макияж. Ландрекур в это время ползал на коленях от одного шкафа к другому, собирал разбросанные платья и раскладывал их по чемоданам.
– Эктор опаздывает, это странно, – повторила она несколько раз, – я ничего не понимаю, он сама точность. Мои часы не сошли с ума, который у вас час?
– Пять.
– Пять? Я готова, вы видите, я совершенно готова, все уложено, закрыто, застегнуто, и я жду. Это невероятно. Только бы, Господи, он не попал в аварию.
Ландрекур, закончивший уже укладывать вещи, сел в ногах кровати и посмотрел на нее.
– В аварию? Почему, черт возьми, вы полагаете, моя дорогая, что он должен попасть в аварию? Вероятно, ему пришлось задержаться в Париже и, может быть, он нам пытался дозвониться, когда мы были на прогулке. Но даже если он и не приедет, что за дела, мы все равно уезжаем. Можно отправиться сию минуту, если вы хотите.
– А вдруг он приедет?
– Напишите ему записку, я приколю ее на входной двери.
– Написать записку? И что я должна в ней написать?
– Что, что, напишите все как есть: «Мы подумали, что вы погибли, и уехали».
Она ответила, что у нее не то сейчас настроение, чтобы смеяться, поднялась и пошла караулить князя на балкон. Он облокотился рядом с ней и, видя, как она напряжена, как искажено ее лицо ожиданием, подумал, что у нее вид человека, слушающего глазами. Она ежеминутно поглядывала на часы, подносила их к уху, топала ногами, вздыхала и повторяла:
– Он умер, я уверена в этом, меня удивляет его поведение, можно подумать, что он издевается надо мной.
Не зная, что ей ответить, и не доверяя словам, Ландрекур остерегался произносить что-либо, кроме однозначных замечаний, которые он с предельной деликатностью вставлял наудачу в паузы. Замечания были такого рода: «Сентябрь – непредсказуем, то выдается день теплый, то холодный», или: «Саду нужен дождь», «Нужен настоящий дождь», «Очень нужен дождь». Но поскольку время шло, он счел уместным внести некоторые разнообразия в свои реплики и, положив руку на плечо Рози, сказал:
– Слышите, слышите, мне кажется, я слышу, как квакают лягушки. В такой час? Это совершенно неестественно.
– Тихо! Тихо! Замолчите, прошу вас. Мне кажется, что ваши лягушки – это автомобиль, – и прежде чем она успела обрадоваться, машина, за рулем которой сидел князь д’Альпен, выехала из кедровой аллеи и остановилась во дворе.
– Это он, это он, – воскликнула Рози, – пойдемте быстрее, пойдемте.
– Я иду, – отозвался Ландрекур.
Однако, не желая мешать их излияниям, он предоставил ей спуститься одной, медленно следуя за ней.
Рози, раскрыв объятия, бросилась навстречу князю и приникла к его груди.
– Эктор, мой маленький Эктор, как я рада вас видеть! Как это мило с вашей стороны!
– Все так же хороша? – произнес он, отстраняясь от нее, чтобы лучше ее рассмотреть. – Нет, я вижу, вы все хорошеете и хорошеете. И на что вы жалуетесь?
В этот момент Ландрекур показался на пороге дома и направился к ним. Князь д’Альпен улыбнулся.
– Очень приятно, – сказал он.
– Очень приятно, – ответил Ландрекур. Они подали друг другу руки и вошли в дом.
Г-жа Фасибе нашла уместным дать некоторые объяснения:
– Таинственный столяр забрал мебель из гостиной, теперь у нее довольно мрачный вид, – сказала Рози, – пойдемте лучше посидим в библиотеке.
– Какая приятная комната, – воскликнул князь, остановившись на мгновение в проеме двери, – и сколько книг!
– О! Но некоторых книг недостает, – заметила Рози. – А и альбомы? Я не вижу альбомов, куда они делись?
Ландрекур, словно не слыша ее, отвечал князю:
– Да, это довольно хорошая библиотека, идеальная комната для чтения и работы. Мой отец был историком.
– Историком? Это чрезвычайно интересно, потому что мой отец тоже был историком. Что же касается меня, то я предпочитаю всему остальному мемуары и поэзию, – сказал князь, приближаясь к книжным полкам, чтобы прочитать вслух несколько названий.
– Наша прелестная подруга сообщила мне, что вы собираетесь продать этот дом, – снова заговорил он, – но я могу предположить, что вы не собираетесь расставаться с вашей библиотекой. Интересно, вам не подходит здешний климат? Или вы хотите переехать поближе к какому-нибудь большому городу?
– Спросите у Рози, – ответил Ландрекур.
Князь тогда сказал, что г-жа Фасибе – избалованный ребенок, но что виноваты в этом друзья, так как у них вошло в привычку потакать всем ее желаниям.
– Вы сами, дорогой Ландрекур, не для того ли, чтобы доставить ей удовольствие, стали думать о перемене места проживания? Поверьте мне, вам никогда не удастся убедить г-жу Фасибе поселиться в деревне. Не так ли, наша очаровательная Рози?
Он повернулся к ней и взял ее под руку.
– Ну скажите же честно, – обратился он к ней, – и не упрекайте меня в том, что я говорю правду. – Затем, обращаясь к Ландрекуру, он добавил: – Я давно знаю эту очаровательную даму, но она сама себя не знает.
Ландрекуру стал вдруг симпатичен князь, он угадал в нем человека, которого Рози не удалось понять, но в нем вызывала ревность манера, с которой она принимала откровенность этого друга, предполагающая какую-то близость, какие-то общие тайны и воспоминания, которые он с ними не разделял. Разумеется, князь д’Альпен обладал большей независимостью ума и проницательностью, был более значителен как личность, чем г-жа Фасибе, и не склонен был, как она, презирать и критиковать людей, не живущих согласно правилам того маленького замкнутого общества, на которое он, не пренебрегая им, посматривал все же свысока. Воспитанный в вере во все то, что он собой воплощал, князь был склонен верить только в самого себя, не отворачиваясь при этом от других. От его воспитанности, основывающейся на старинных традициях, веяло тем несколько озадачивающим и даже внушающим робость обаянием, которое рождается от сочетания сдержанности и властности. Образованный, интересующийся природой, стремящийся быть в курсе человеческих достижений, изысканий и конфликтов, он имел вкус к познанию и к наблюдению и, любя красивых женщин как зрелище, как украшение общества и как своего рода отдохновение, беседовать обычно предпочитал с мужчинами. Люди, которые его немного знали, спрашивали себя, был ли он легкомыслен из меланхолии, грустен из легкомыслия или легкомыслен из любви к легкомыслию. Но на самом деле ни то, ни другое, ни третье не соответствовало истине. Князь д’Альпен был человеком серьезным. И когда им овладевала меланхолия, он переставал выходить из дома, поскольку легкомысленное времяпровождение не смогло бы отвлечь его от причины его грусти, а как только к нему возвращалось его легкомысленное настроение, он вновь обретал вкус к светской жизни. Женщины любили его за его состояние, за титул и за красивую внешность, а он сам, отрешенный от всего, что он привносил в любовь, и от того, что получал от нее, выбирал тех или иных женщин, менял одну на другую и любил одновременно их всех, что как раз их всех и разочаровывало. Женившись, он превратился бы в человека строгого, умело руководящего своей супругой в весьма замкнутом пространстве. Его многочисленные авантюры утомили его, причем не столько, может быть, его фантазию, сколько его склонность утолять определенного рода желания: он не стремился больше к нюансам. Князь д’Альпен подарил столько поцелуев, что у него не сохранилось отчетливых воспоминаний уже ни об одном из них, и уже давно губы, встречавшиеся с губами, не получали в ответ ничего, кроме одного-единственного неизменного поцелуя, поцелуя его собственного удовольствия. Он приехал сегодня, отозвавшись на призыв о помощи Рози, точно так же, как остановился бы во время прогулки и не поленился бы вернуть в родную стихию большую рыбину, выброшенную волной на берег. Он знал, что мужчина и женщина, не предназначенные судьбой друг другу, могут тем не менее просто испытывать взаимное влечение. Он знал также, какая досада возникает самопроизвольно в их душах из той самой связи, которую они пытаются установить, как их натура, замаскированная было страстью, выходит наружу от усталости, от малейшей неудачи, как она проявляется со всеми своими реальными запросами, подчеркивая недостатки, разногласия и противоречия, требуя жертв, вызывая упреки, разжигая злость и набрасывая мрачный флер на самые радужные воспоминания.
– Если бы я имел такой дом, как ваш, – сказал князь Ландрекуру, – и если о нем можно судить по этой вот одной комнате, то не стал бы его продавать.
– Именно поэтому вам и следовало бы его купить, – чрезвычайно уверенным тоном заявила Рози, – для семьи ничего не может быть лучше.
Тут Ландрекур поздравил князя с его бракосочетанием.
– Мое бракосочетание? Какая мечта, – ответил он и этим ограничился.
Затем, заметив принужденную улыбку Ландрекура, он завел разговор о бесчисленных приятных сторонах жизни в деревне и даже сказал, что любовь нуждается в пространстве и обширных пейзажах, чтобы иметь больше возможностей теряться в них и вновь обретать себя и что горожане не умеют любить так, как любят друг друга те, кто живет вдали от города. Эти речи, произнесенные с такой легкостью, до такой степени очаровали Ландрекура, что он просто забыл о Жюльетте.
Но Рози, чьи мысли были заняты только отъездом, прервала князя и предложила ему осмотреть дом. Он ответил, что ему подобный осмотр доставит большое удовольствие, и Ландрекур попросил г-жу Фасибе показать князю все комнаты, пока он сам приведет в порядок свою комнату и соберет документы, которые ему хотелось бы взять с собой. Она согласилась: «Прекрасно, но поторопитесь». Он оставил их в обществе друг друга, а сам побежал к Жюльетте.
– Какой милый человек, – сказал князь.
– Да, милый, милый, но у меня нет ни малейшего желания показывать вам его дом. Пойдемте, поднимемся ко мне и, пока я буду надевать шляпу, вы расскажете мне о себе.
– Вы опечалили меня, – ответил ей князь. – Ваше поведение говорит об отсутствии сердца. Ваша красота, которая доставила вам столько побед, как мне кажется, убедила вас в глупости мужчин. Очень жаль. Я здесь для того, чтобы помочь вам, но не рассчитывайте на меня, если вы собираетесь обращаться с Ландрекуром как с идиотом. Он считает, что я здесь, чтобы осматривать дом, а я привык быть вежливым даже во лжи. Не забывайте, Рози, что только уважение к сердцу человека, которого бросают, может несколько смягчить досаду в его душе.
– Что же, осмотрим дом, – ответила Рози.
Они быстро прошлись по комнатам первого этажа, затем второго.
– Может быть, вы хотите подняться на чердак? – спросила г-жа Фасибе.
А между тем Ландрекур в это время был у Жюльетты. Он постучал в дверь, подождал немного и, не получив ответа, вошел.
– Я принес вам газету, Жюльетта Валандор, я теперь знаю ваше имя, – произнес он. – Получается, что только мне известно ваше местонахождение, и я пришел вам сообщить, что ваша мать пребывает в слезах и что я поеду сегодня вечером ее успокоить.
Не увидя Жюльетту, он подумал, что она, дразня его, спряталась, и стал звать ее снова, как вдруг его взгляд упал на листок бумаги, лежащий на краю шезлонга. Он наклонился и прочел: «Я не думала, что вы можете быть таким злым, вы бука».
«Я не думала, что вы можете быть таким злым, вы бука. Что это может значить?» – думал он, а тишина говорила ему, что Жюльетты здесь больше нет. «Где же она?»
А Жюльетта уехала. Она услышала, как во двор въехала машина, и услышала голос князя, обращенный к Рози: «Я вижу, вы все хорошеете и хорошеете. И на что вы жалуетесь?» Не веря своим ушам, она высунулась в окно, увидела князя и сделала вывод, что история ее исчезновения, вероятно, еще накануне обошла все газеты, что Ландрекур уже успокоил г-жу Валандор и что посланный ею князь приехал за ней. «Счастье, может, и явилось сюда собственной персоной, – сказала себе Жюльетта, поскольку она признавала достоинства князя, – но это счастье не для меня: то мгновение неприязни предупредило меня об этом». Она написала слова прощания Ландрекуру, положила в карман деньги, которые накануне он оставил ей для продолжения путешествия, взяла яблоко, послала воздушные поцелуи сотворенному ею вокруг себя миру, открыла дверь и быстро спустилась на второй этаж. Шум голосов в библиотеке успокоил ее, она быстро скатилась с лестницы, прошла через кабинет на кухню и вышла из дома. «У меня нет выбора», – подумала она, подбежала к машине Ландрекура, села в нее, бесшумно закрыла дверцу, включила мотор, нажала на газ и исчезла.
«Она уехала, – прошептал Ландрекур, – и не оставила мне ничего, кроме своего имени». Он бросил газету на шезлонг, и прощальное письмо Жюльетты, поднятое движением воздуха от упавшей газеты, вспорхнуло в пустынной комнате и упало к ногам Ландрекура. Он поднял его, смял в ладони и вышел.
Подобно человеку, обремененному тяжким грузом, он спускался по лестнице, делая короткую паузу на каждой ступеньке, как вдруг, находясь чуть выше уровня второго этажа, услышал голос Рози и остановился от ее слов: «Вы и я». В своей комнате, открытая дверь которой выходила в коридор недалеко от лестницы, г-жа Фасибе разговаривала с князем д’Альпеном.
– Разорвать с вами? Это невероятно, просто какое-то безумие! – говорила она. – Но утешьтесь, Эктор, вы чуть не женились на дуре. Может, у меня и нет вашего ума, но мне кажется, что я имею достаточно оснований утверждать, что я вас знаю, и мне думается, мы с вами похожи. У нас более или менее одни и те же вкусы. Мы любим одних и тех же людей, одни и те же вещи, один и тот же образ жизни. Мы великолепно понимаем друг друга, Эктор, мы старые друзья, – и более нежно, тем тоном, который Ландрекур прекрасно знал, тем тоном ласкающегося ребенка, который и вроде бы решается сделать что-то рискованное, и одновременно ищет защиты, она добавила: – Мы с вами: вы и я? В конце концов, Эктор, мой дорогой, почему бы и нет?
– Почему? – отвечал князь. – Да прежде всего потому, что вы меня не любите, Рози, и потому что я люблю Жюльетту. Оглянитесь вокруг себя: самые привлекательные мужчины на свете призывают вас и протягивают вам руки.
Ландрекур медленно пошел дальше вниз по лестнице в своем доме, который теперь казался ему наполненным туманом.
Иногда женщина находит свое место в жизни мужчины, если нуждается в утешении. Князь улыбался Рози, полагающей, что ее несправедливо заподозрили в корыстном расчете. Она почувствовала себя смущенной и мысленно обвиняла себя в неловкости.
– О, Эктор, я пошутила, – продолжала она. – Надеюсь, вы не подумали, что я говорила серьезно? В этом доме все представляется в деформированном виде: люди, слова, намерения, и, похоже, здесь не узнают друг друга даже самые лучшие друзья. Пойдемте посмотрим, что делает в своей комнате Андре. – Она была удивлена, не найдя его у себя, и позвала его. – Это странно, – заметила она, – его здесь нет. Пойдемте.
Ландрекур в библиотеке открыл бутылки с газированной водой, поставил три стакана и раскладывал в них лед.
– А! Вот вы где. Почему же вы прячетесь? Уже время уезжать, – сказала ему Рози, входя.
Он посмотрел по очереди на князя и на г-жу Фасибе и предложил им виски.
– Угощайтесь, – обратился он к ним, – а я пойду вынесу багаж и вернусь.
Князь предложил пойти с ним и помочь ему.
– Да, правильно, – одобрила Рози, – вдвоем вы справитесь быстрее. Андре, не забудьте выключить свет. Вы помните, как мы приезжали позавчера вечером? Помните освещенное окно? Как это было недавно, всего лишь позавчера. А кажется, будто прошло целое столетие.
– Столетие? Вы выглядите гораздо моложе.
Они рассмеялись, и мужчины, поднимаясь на второй этаж, все еще продолжали смеяться, но в их смехе не чувствовалось веселья.
– Я уверен, что у вас нет никакого желания продавать свой дом, – сказал князь Ландрекуру. – Поверьте мне, капризам женщин нужно подчиняться только тогда, когда они не идут вразрез с нашими намерениями. Если мы начинаем размышлять, то мы или подсчитываем, или предаемся отвлеченному размышлению.
– Чтобы не подсчитывать, нужно быть очарованным, – сказал Ландрекур.
– Это, безусловно, лучшее из всех состояний, лучший из всех видов восторга, – ответил князь.
Ландрекур вздохнул:
– Иногда думаешь, что у тебя есть какие-то гарантии от несчастья, а в результате обнаруживаешь, что несчастье тебе гарантировано.
– Философия – это всего лишь один из способов увещевать меланхолию, – продолжил князь д’Альпен. – Нужно обладать мужеством, чтобы заставить ценить свои вкусы: это для счастья более важно, чем дух жертвенности.
Группируя багаж в прихожей, они договорились встретиться в Париже, и Ландрекур еще пригласил князя погостить у него в «Доме под ивами». Тот принял приглашение и обещал приехать попозднее, «среди зимы, когда деревня прячет в себе будущий взрыв красок». Между тем Рози, оставшейся одной, стало скучно. Она вышла из библиотеки и остановилась около них.
– А где мы будем ужинать? – спросила она. Князь предложил ресторан «Маленький барабанщик».
– Да, да, в «Маленьком барабанщике», – поддержала она и, чтобы поторопить их, добавила: – Андре, я буду ждать вас в машине. С вами я приехала, с вами и уеду. Первую половину дороги мы проделаем вместе.
Она открыла дверь во двор, вышла и стала блуждать взглядом с тем оторопелым выражением на лице, которое у нее, наверное, появилось бы, если бы, войдя в свою комнату, она не обнаружила бы там своей кровати, затем обернулась и посмотрела на дом.
Ландрекур и князь стояли в этот момент на пороге. Опустив головы и глядя на носки ботинок друг друга, они соревновались в вежливости.
– Прошу вас, – говорил князь.
– Только после вас, – отвечал Ландрекур.
– Ну пожалуйста.
– Ни за что на свете.
– Ну я очень прошу вас.
– Умоляю вас.
Безразличная к классической галантности этого диалога, г-жа Фасибе прервала его.
– Андре, а где ваша машина? – спросила она.
Оба подняли глаза и посмотрели во двор.
– Где ваша машина? – повторила Рози. – Вы ее видите?
Ландрекур ничего не ответил, но морщины на лбу и поднятые брови свидетельствовали о том, что он пытается найти выход из трудного положения, и губы его уже приоткрылись, как если бы он собирался что-то сказать.
– Столяр, может быть, или же собака, или… – начала было она.
– О! Я вас умоляю, не продолжайте, – сказал он и обратился к князю: – Вор скорее всего остановится у первой же автозаправочной станции; только что, когда мы возвращались, я боялся, что у меня кончится бензин. Но в какую сторону он поехал? Вот это нам неизвестно. Я вижу, что мне придется с вами расстаться. Только будьте так любезны, высадите меня в городе, чтобы я мог начать поиски и, пожалуйста, продолжайте ваше путешествие без меня.
Он отнес свои чемоданы обратно в прихожую и сел рядом с Рози в машине князя.
– Вы не будете на меня сердиться за то, что я оставляю вас одного? – спросила она его. – Если бы я осталась, я бы только мешала вам.
– Мешала – это не то слово, – сказал он. – Кто знает, может, завтра мы встретимся в Париже.
По дороге князь и Ландрекур говорили только о ворах и ограблениях. Рози постоянно прерывала их своими восклицаниями:
– О! Замолчите, я вся дрожу, хотя мне стоило бы уже привыкнуть к ворам и привидениям.
Ландрекур попросил остановиться в городе около комиссариата полиции, вышел из машины и поцеловал руку Рози, которую та ему протянула.
– До свидания, моя дорогая, – сказал он. – Мне очень грустно, что у вас останется такое нехорошее воспоминание о моем доме.
– Не надо грустить, – отвечала она, – я удерживаю в памяти только хорошие воспоминания.
Этот ответ очень понравился Ландрекуру и вызвал у него угрызения совести.
– До свидания, дорогой друг, – стал прощаться с ним и князь, – я не забуду вашего приглашения, и в любом случае мы скоро увидимся.
– Да, да, скоро, да, очень скоро, – сказал он и, когда они отъехали, помахал им вслед шляпой. Затем посмотрел на часы и медленно пошел в сторону вокзала.
Уже издалека среди других стоящих на площади машин он увидел свою, что, собственно, не стало для него неожиданностью. В носовом платке Жюльетты, привязанном к ручке одной из дверец, он обнаружил ключ зажигания, сел в машину и отправился домой. Но по мере того, как он удалялся от вокзала, чувство, похожее на сожаление, заставило его сбавить скорость; ему казалось, что само его сердце сопротивляется ему. Какой урок он преподает Жюльетте, удалившись сейчас от нее, и какой урок он преподает себе, прекращая то преследование, продолжить которое ему подсказывало его сердце? Он остановился и положил голову на скрещенные на руле руки. Но все, что он знал, о чем догадывался и чего желал, мешало ему думать. Он сел прямо, резко расправил плечи, развернулся и поехал в город. Не обращая внимания на прохожих, которые вздрагивали и замирали в испуге по обе стороны улицы, старательно катил к вокзалу, светящиеся часы которого уже виднелись вдалеке, когда его машина вдруг начала сначала покашливать, потом замедлила ход и наконец остановилась. Тогда он бросил ее прямо посреди улицы и побежал. Неужели вот эта самая минута похитит у него Жюльетту? Неужели ему теперь придется искать ее в течение нескончаемых часов? Найдет ли он ее когда-нибудь?
На платформе, сидя под фонарем, Жюльетта в ожидании поезда читала газету и грызла яблоко. Ландрекур подошел к ней, забрал у нее газету и, не говоря ни слова и даже не глядя на нее, взял за руку и повел за собой. Можно было подумать, что он ведет слепую. Таким образом они дошли до брошенной машины, которую уже обступили зеваки. Несколько молодых людей помогли им подтолкнуть ее до ближайшей автозаправочной станции, и вскоре Жюльетта уже сидела рядом с Ландрекуром в машине, направлявшейся к «Дому под ивами».
– Ну вот, – произнес он наконец после долгого молчания.
– А где же ваша невеста? – спросила она.
– Это вы.
– Вы хорошо сделали, что напомнили мне, а то я уже совсем не думала об этом и чуть было вообще не забыла, – сказала она.
Ландрекур посмотрел на нее.
– Возможно ли, чтобы это были вы и что вы сидите здесь? Успокойте меня. Положите свою руку мне на сердце. Я уже потерял надежду найти вас.
– Хотя я только и делала, что подчинялась вам.
Разве не вы сами умоляли меня сегодня утром уехать, взять вашу машину и оставить ее на вокзале.
– Да, я просил вас уехать, но почему вы убежали?
– Князь, – промолвила она, – вы не понимаете?
– Нет, не понимаю, я совершенно ничего не понимаю.
Теперь Жюльетта уже не сомневалась, что Ландрекур говорит правду. Она рассказала ему про свою помолвку с князем и как она, не смея разорвать помолвку, воспользовалась случаем, давшим ей возможность исчезнуть, ничего не объясняя.
– В таком случае, это не я вас прятал, а вы сами прятались.
– И то, и другое.
– Ах, как мне неприятно слышать все это, – воскликнул Ландрекур. – У князя доброе сердце, а вы заставили его страдать. При этом ведь это его я должен благодарить за то, что вы появились в моем доме.
– Не переживайте за него, пусть вас утешит мое присутствие. Что касается меня, то не вашу ли невесту я должна благодарить?
– Нет, мою забывчивость.
– Это одно и то же, – ответила Жюльетта.
Они стали вспоминать все случаи из своего недавнего прошлого, которые самым фатальным образом организовали их встречу, и на лице Ландрекура появилось выражение задумчивости.
– О чем вы думаете? – спросила она.
Он ответил ей, что думает о доказательствах любви. Жюльетта заверила его, что любовь измеряется как сожалениями, которые испытываешь сам, так и сожалениями, которые желаешь внушить другому.
– А то почему бы мне хотелось сделать так, чтобы вы сожалели обо мне?
Так, доверяя друг другу свои сокровенные мысли, они подъехали к «Дому под ивами». У лестницы Жюльетта покинула Ландрекура:
– Не ходите сейчас за мной, подождите немного, дайте мне время приготовиться, чтобы принять вас, – и не оборачиваясь к вздыхающему и зовущему ее Ландрекуру, она быстро побежала вверх по ступенькам.