Текст книги "Красный оазис"
Автор книги: Луиджи Мотта
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Глава III. Погоня арабов
– Толстяк! Вставай! Нашего командира убили проклятые арабы!
– Врешь, длинноногий! Быть не может! Где мое ружье? Ты его спрятал, что ли?
– Дурак ты! Где мое ружье, хотел бы я знать? Уж не вздумал ли ты подшутить надо мною, спрятав его? От тебя станется.
Так препирались солдаты, разбуженные выстрелом из револьвера лейтенанта Дориа. Но их спор длился всего несколько секунд. Поняв, что ружья украдены и что поэтому вступать в бой с вооруженными арабами немыслимо, берсальеры пришли к другому решению и, действительно, словно сквозь землю провалились, спрятались среди хаоса камней. Из своего нового убежища они видели, как арабы обыскивали опустевшую палатку и как потом, вытащив из кустов связанного лейтенанта Дориа, понесли его куда-то.
– Куда они потащили нашего командира? – задал товарищу вопрос Раймондо Дарти.
– Не иначе как к туркам. А что?
– Да то… Что же мы-то должны теперь делать? Неужели допустить, чтобы нашего командира эти предатели продали туркам? Мы должны освободить его!
– Гм! Легко сказать, а как это сделать?
– Посмотрим, подумаем. Во всяком случае – надо следить за ними. Идем, что ли?
– Известно, идем.
И, перебегая от камня к камню, переползая от куста к кусту, верные солдаты последовали за уносившими лейтенанта Дориа хищниками. Иной раз они подбирались настолько близко, что стоило арабам обернуться, и они могли бы заметить преследователей. Но Али и его спутникам Бени-Джебелли и Эль-Бахшану и в голову не приходило, что солдаты так близко: арабы были погружены в свои препирательства из-за раздела ожидаемой премии за поимку итальянского офицера, а попутно обменивались разными новостями.
– Можно было бы еще на одном деле хорошо заработать, – мечтал Али-бен-Али.
– Это каким же образом? – заинтересовались оба его спутника.
– Если бы ограбить дуар, в котором живет шейх Иза-эль-Магри…
– Веревку на шею можно заработать! – с неудовольствием ответил Бени-Джебелли. – Турки все еще надеются переманить на свою сторону этого старика.
– Да, Осман-паша не хочет с ним ссориться, – подтвердил Эль-Бахшан.
– Хо-хо! – захохотал во все горло Али. – Очень много вы смыслите в высокой политике, братья осла, отцы верблюда! Ха-ха!
– А кто украл у старого шейха его красавицу дочь, Марику, одевающуюся, как одеваются глупые женщины кяфиров?[1]1
Кяфиры (араб. – неверные) понятие в исламе для обозначения непокорных Господу.
[Закрыть]
– Бедуины, надо полагать! Хотят получить выкуп: шейх-то ведь страшно богат. Он, говорят, умеет делать золото. Возьмет горсть песку, подольет туда какой-то жидкости, поставит на огонь – и получает готовый слиток золота.
– Бедуины? Ха-ха! – заливался Али. – Почему не инглизы или московы? Прилетели на механической птице, спустились в саду шейха и похитили «розу оазиса Рамла»… Ха-ха-ха… Эх вы, сыновья крокодила и внуки дохлого осла! Марику похитил сам Осман-паша! И он держит ее в своем лагере. И я видел красавицу. Своими глазами видел… Тоскует, голубка. Осман-паша, будь он помоложе, – он бы утешил ее… Ха-ха-ха…
Лейтенант Дориа, «ехавший» на спине одного из арабов, слышал эти разговоры и, будучи знаком с арабским языком, понимал почти каждое слово. Его мозг машинально запоминал услышанное, но думалось офицеру о другом: о том, что теперь его собственная игра проиграна безнадежно, что он в плену у турок. А плен у турок – это сплошной ужас, ибо они, как дикари, подвергают своих пленных всяческим оскорблениям и издевательствам.
Душа молодого офицера не хотела мириться с этим положением. Он думал и передумывал на тысячу ладов, изыскивая способы побега и освобождения. И при этом вспоминал своих двух товарищей – солдат своей роты, толстяка Раймондо Дарти и длинноногого Блевио Блеви. О том, что солдаты спаслись, лейтенант знал из препирательств арабов.
«Счастливцы! – не без горечи думал офицер. – Вот, они свободны и, может быть, таки доберутся до полка. А я в плену…»
В этот момент он случайно повернул голову назад, и взор его упал на только что пройденную тропинку. И сердце Дориа забилось радостно: он увидел, вернее он угадал, две человеческие тени, змеями скользившие по следам арабов. Это были Раймондо Дарти и Блевио Блеви… Верные солдаты не покинули своего командира в беде.
Надежда на освобождение ожила в измученной душе офицера.
Вечером арабы, захватившие лейтенанта Дориа в плен, встретились с целою шайкою одноплеменников. Офицер привлек всеобщее внимание. Интерес к нему был настолько велик, что вся шайка решилась последовать за Али в турецкий лагерь.
– Гяура будут жечь на медленном огне, потом с него сдерут кожу, выколят ему глаза, вырвут ногти, а уже потом разрубят на куски его поганое тело, – с восхищением передавали сыны пустыни один другому предположения об участи, ожидавшей пленника.
– Да, да! И мы пойдем к туркам, чтобы насладить взоры наши зрелищем мук кяфира…
На ночь кортеж остановился в каком-то уади под открытым небом. Пленника накормили полусырою бараниною и поместили на ночлег в небольшой выбоине в скале, поставив двух арабчат сторожить его. Все остальные расположились в стороне, у весело пылавших костров. Али-бен-Али и его спутники были героями дня, и остальные с глубоким вниманием выслушивали их рассказы о самых фантастических подвигах, ими будто бы содеянных.
Интерес к россказням был настолько силен, что и арабчата-часовые не выдержали: покинули порученного их надзору пленника и присоединились к остальным.
Дориа не спал: он ждал помощи со стороны верных солдат. И ожидания не обманули его: около полуночи Раймондо и Блевио подползли к тому месту, где лежал их пленный командир и разрезали его узы.
Перед рассветом Али-бен-Али пришел проведать пленника, обнаружил его отсутствие и поднял на ноги весь лагерь своими ругательствами и проклятиями.
Повинные в бегстве часовые арабчата клялись и божились, что пленника украл сам шайтан. Но Али-бен-Али не удовлетворяли эти объяснения, и он требовал, чтобы мальчишек тут же удавили. За мальчишек вступился их отец, его сторону приняли иные из бедуинов. Едва не разыгралась схватка. Но потом все утихло: порешили, что беглец не мог уйти далеко и что его можно будет отыскать в окрестностях. И сейчас же бросились на поиски.
Искали беглеца и пешие и конные. Всех соблазняла перспектива получения богатой награды за доставление офицера-кяфира в турецкий лагерь.
Но где же были наши знакомцы?
Они опять блуждали по пустыне. Впрочем, было бы не совсем справедливым называть эту местность пустыней: на географических картах она обозначена именем оазиса Слиттен. Оазис занимает обширное пространство и, собственно говоря, состоит из целой группы отдельных оазисов.
Блуждая, на рассвете беглецы едва не попались рассыпавшимся повсюду арабам: скрываясь среди камней, они видели, как мимо них пронесся целый отряд бедуинов, среди которых были и Али-бен-Али со спутниками.
Переждав, покуда отряд проехал мимо, беглецы бросились бежать в противоположную сторону. На их пути оказалась группа построек с садом, окруженным каменной стеной. Это был совсем культурный уголок.
– Я знаю, – воскликнул Дориа, – я знаю, где мы находимся. Здесь – поместье шейха Иза-эль-Магри, дружественно расположенного к нам, итальянцам. Ребята, рисковать так рисковать. Спасенья все равно нет. Попытаем счастья…
Солдаты ответили в один голос, что они последуют за своим офицером хотя бы и в ад. И все трое перемахнули через стену усадьбы. Едва они сделали несколько шагов по роскошному саду, как оказались лицом к лицу с высоким благообразным седобородым человеком в традиционной богатой арабской одежде. Это был известный шейх Иза-эль-Магри, один из богатейших людей в турецких владениях в Африке, владелец огромных пространств земли и больших фабрик для выделки восточных ковров в Дерне.
Долгих объяснений не понадобилось: старик радушно принял беглецов и обещал им позаботиться о том, чтобы доставить их в итальянский лагерь при первой возможности.
– Покуда же, – добавил он, – здесь, в усадьбе, у меня для вас готово надежное убежище в подземелье, о существовании которого никто, кроме меня, моей дочери и моего верного слуги Ассифа, не знает. Смотрите, где вы будете спрятаны, если бы случилось, что сюда нагрянут турки или арабы!
И он указал на одну казавшуюся массивною колонну, подпиравшую потолок. На самом деле колонна была полою внутри. Часть ее стенки держалась на шарнирах, образуя своего рода дверь. Когда эта дверь была открыта, внутри оказался винтовой ход в недра подземелья.
Едва старый шейх успел показать гостям устройство тайника, как у ворот усадьбы послышались конское ржание и крикливые голоса. Вбежавший слуга сообщил шейху:
– О эфенди. Известный разбойник Али-бен-Али с целою сотнею товарищей прискакал сюда.
– Что нужно этим людям? – заволновался старик.
– Они говорят, что какой-то пастушонок видел, как в твой сад проникли на рассвете гяуры. Они требуют, чтобы ты их выдал!
– Прячьтесь, господа, в подземелье, – сказал старый шейх своим гостям, – я сумею отделаться от этой банды разбойников.
Беглецы не заставили просить себя долго и нырнули в подземелье. Тем временем тяжелые удары прикладами ружей уже сыпались на массивные ворота усадьбы, и темные фигуры пришельцев перескакивали через стену, отгораживавшую сад Изы-эль-Магри.
– Впусти этих людей, Ассиф! – распорядился шейх.
Через минуту шайка вооруженных грабителей ворвалась в роскошный дом шейха. Во главе их был Али-бен Али.
– Что вам нужно? – обратился к ним старик.
– Мы пришли предупредить тебя об опасности, – ответил Али.
– О какой опасности? – насторожился Иза.
– Мы гонимся за тремя кяфирами. Это бесчестные люди, это злые шакалы…
– Какое мне дело до них? – пожал плечами шейх.
– Но мы видели, как они перелезли через забор твоего сада. Они скрываются здесь!
– Ищите, если это вам только не приснилось! – сказал шейх.
Бедуины рассыпались по дому и саду. Испуганная прислуга разбежалась. Поиски не дали никаких результатов. Тогда взбешенный Али набросился на старого шейха и, грозя ему ятаганом, кричал:
– Ты сам стал кяфиром. Ты – колдун. Говори, куда ты спрятал гяуров, твоих приятелей… Ты – изменник и предатель. Турки повесят тебя!
– Уйди из дому моего, крикливый ишак! – ответил с достоинством шейх. – Ты пользуешься тем, что я стар и дряхл и что слуги мои – трусы…
Али не выдержал и ударил старого шейха по голове эфесом ятагана. Старик упал как подкошенный. Но его падение испугало и отрезвило бедуинов: они набросились на Али, упрекая его. Минуту спустя усадьба опустела.
Глава IV. В гробнице святого
Когда разбойники с сенуссистом Али покинули усадьбу, верный слуга старого шейха по имени Тайар Ассиф, привел в чувство своего господина, упавшего в обморок от полученного удара.
– Господин! – сказал он. – О, дорогой господин! Наши дела плохи. Эти собаки только притворились, что они ушли: они расположились лагерем в окрестностях усадьбы, расставили часовых вокруг, и я слышал, они сговаривались ночью нагрянуть сюда и взорвать стены. Они подозревают, что ты спрятал итальянцев в каком-нибудь тайнике в толстых стенах. Что нам делать, господин?
– Бежать, – ответил шейх. – Мой дом обречен на гибель. Но у меня много других домов… Мы удалимся отсюда на ту территорию, где итальянцы уже справились с турецким сопротивлением.
– А как же мы сможем убежать, господин?
– Через подземелье, в котором спрятаны итальянцы. Там есть потайной ход, который выводит в пустыню в окрестностях марабута.[2]2
Марабут (араб.) – небольшая мечеть или гробница отшельника.
[Закрыть] Но раньше, чем бежать, надо приготовиться к бегству. Тащи сюда оружие, патроны, припасы.
Тайара не пришлось понукать: через минуту старый шейх спустился в подземелье, неся с собою четыре магазинных винтовки с достаточным количеством патронов и пару мешков с припасами. В двух словах он объяснил критическое положение дел беглецам и предложил им попытать счастья в новом бегстве.
– А ты, благородный хозяин наш, что ты будешь делать? – осведомился Руджеро Дориа.
– Я бегу с вами! – ответил Иза-эль-Магри. – Мне нечего больше тут делать. Я потерял надежду отыскать то, что мне дороже всего в жизни, – мою загадочно исчезнувшую дочь.
– Марику? – воскликнул лейтенант.
– Да, Марику, – ответил удивленный старик. – Откуда ты знаешь имя моей несчастной дочери?
– Я знаю не только ее имя, я знаю, кто ее похитил, – сказал взволнованный офицер. – Слушай, что я знаю! – И он рассказал, что узнал из разговоров арабов об участи Марики.
– Так она в руках у Осман-паши? – застонал старый шейх. – О, Аллах, Аллах. Когда же преисполнится мера долготерпения твоего, и когда покараешь ты этих гиен, называющих себя турками?! Но нам надо бежать, бежать! Теперь, когда я знаю, куда исчезла моя дочь, вновь возродилась надежда моя. Я богат. Вы влиятельны. Я помогу вам спастись, вы поможете мне вырвать мою дочь из когтей Османа-паши. Союз на жизнь и на смерть предлагаю я вам!
– Союз на жизнь и на смерть! – откликнулся живо офицер.
Перед бегством старый шейх переоделся: он сбросил с себя арабский костюм, рассчитанный на спокойные, медленные движения, и надел черный сюртук, а на голову – красную феску. В таком виде он походил на турецкого комиссариатского чиновника…
Подземелье, в котором прятались беглецы, имело немало тайников. Одним из них был длинный подземный путь, которым и воспользовались пятеро беглецов. Заканчивалось это подземелье почти на границе между оазисами Рамла и Храра, или Грара, в нескольких сотнях саженей от полуразрушенного «марабута», или могилы одного из бесчисленных турецких святых.
Выход из подземелья находился в маленькой рощице и был скрыт каменною глыбою, которая, однако, отодвигалась без особенного труда.
Выбравшись из подземелья на свет Божий, беглецы вздохнули свободнее. Неразлучные друзья-солдаты немедленно стали препираться.
– Ну, толстяк, – сказал один из них другому, – молись Мадонне. Я думал, что тебе с твоим брюхом не протискаться по подземелью.
– Молись и ты, длинноногий, – огрызнулся второй. – А я думал, что ты себе ходули там переломаешь.
В это время Тайар Ассиф, замешкавшийся позади, испуганно вскрикнул:
– Нас заметили. Нас преследуют!
В самом деле, вокруг беглецов стали свистеть пули, а потом донеслись и звуки далеких выстрелов: бедуины сторожили все окрестности и теперь осыпали беглецов выстрелами.
– Куда деваться? – тревожно осведомился Дориа.
– В строение марабута, – ответил, оглядываясь, шейх. – Оно занимает вершину холма, господствует над окрестностями, и, засев там, мы будем в сравнительной безопасности.
– Да, конечно, – отозвался озабоченно лейтенант. – Но хорошо, если само здание марабута не занято? А если….
И словно в ответ на его вопрос группа вооруженных людей в белых бурнусах выскочила из дверей марабута навстречу беглецам.
– Береги брюхо, толстяк!
– Береги ноги, тонконожка!
Препирающиеся солдаты вскинули ружья. Тайар и шейх последовали их примеру. Четыре выстрела – и четверо из нападающих свалились в траву у марабута.
Откуда-то сбоку послышался яростный крик: трое арабов с ятаганами сослепу мчались на беглецов.
Солдаты были заняты тем, что стреляли по обитателям марабута. Ружье Тайара закапризничало. Но лейтенант Дориа держался начеку. Хладнокровно измерив глазом расстояние, отделявшее его от группы новых врагов, он поднял полученный им в подарок от шейха великолепный маузер.
– Бах-бах-бабах…
Словно ветром сдуло всех троих арабов…
– К марабуту! Целься спокойнее! – приказал офицер заторопившимся солдатам. – Не допускайте врагов запрятаться в самом здании.
– Не допустим! – отозвались в один голос солдаты.
Обитатели марабута, встретивши жестокий отпор, торопились убраться под прикрытием стен. Но теперь им приходилось не сбегать вниз, а подниматься по довольно крутым склонам холма. И их белые фигуры четко вырисовывались на склоне этого холма, на фоне зелени, представляя великолепную мишень.
Один за другим гремели выстрелы из ружей берсальеров. Одна за другою падали белые фигуры и оставались там, где упали…
Двое арабов ухитрились, прыгая, как зайцы, добраться почти до порога спасительной двери. Но когда они готовились нырнуть уже внутрь марабута, берсальеры меткими выстрелами уложили и их.
– А ты недурно стреляешь, толстяк! – сказал его товарищ.
– Не хуже тебя, длинноногий! – огрызнулся толстяк.
Минуту спустя беглецы пробежали по холму и очутились внутри марабута. Очень быстро они забаррикадировали массивную дверь всем, что подвернулось под руку, и разместились в здании марабута, как в крепости.
Окна марабута, а еще более обильные щели в его старых стенах представляли прекрасные бойницы. Пользуясь ими, беглецы дружным огнем отогнали приближавшихся к марабуту бедуинов.
Осмотрев внутренние помещения марабута, Руджеро Дориа сказал старому шейху:
– Не знаю, как мы будем выбираться отсюда, – но продержаться здесь мы можем достаточно долго, если только арабы не раздобудут у своих приятелей-турок парочку пушек…
На самом деле, марабут давал надежное прикрытие… укрывшимся в нем людям. Относительно припасов и воды тоже можно было не беспокоиться: бедуины, занимавшие марабут, натащили сюда достаточно сухарей, маисовой муки и сушеных фиников, а в углу стояло два огромных кувшина со свежею водою.
Сам марабут представлял собою здание в несколько помещений. Тайар Ассиф занялся обследованием этого здания и через четверть часа прибежал, испуганный, с докладом шейху:
– О господин! Здесь, в подземелье, есть кто-то. Это пленник бедуинов. Он страшно стонет!
Руджеро заинтересовался. Весь гарнизон, пользуясь перерывом в военных действиях, спустился в подземелье марабута, и там, при слабом и неверном свете, проникавшем в какую-то щель в стене, пришельцы увидели распростертую на полу женскую фигуру. Женщина слабо стонала.
Мгновенно солдаты разрезали веревки, которыми она была связана. Шейх бережно снял с ее головы закутывавшую ее лицо ткань и вскрикнул душераздирающим голосом:
– Аллах милосердный! Это Марика! Это моя дочь, Марика. Очнись, родная! Это я. Это твой отец. Очнись же, дорогая моя!
Но оставим на некоторое время наших героев и обратим взор в другую сторону.
Как раз в то время, когда беглецы занимали марабут, на море, возле мыса Аджезира, разыгрывалась трагическая сцена: итальянский миноносец, назначенный для преследования сильно развитой контрабанды оружия, обследовал берега. Была буря. Суденышку приходилось держаться крайне осторожно, потому что место было весьма опасное: оно изобиловало отмелями и быстрыми течениями.
Приближаясь к мысу Аджезира, миноносец заметил быстро уплывавшую одномачтовую барку, показавшуюся подозрительной, и принялся ее преследовать. Преследование оказалось нелегким: барка была мелкосидящим судном и смело ныряла в тех водах, куда глубокосидящая миноносец заходить не смел. Поэтому барке удавалось довольно долго уходить от преследователя. Смело приблизившись к отлогому берегу, барка стала выбрасывать в воду многочисленные ящики и бочонки. Это был привезенный из Египта богатым торговцем Мукдаром-эль-Гамма и его сыном Мизрою контрабандный груз сабель, штыков, ружей, револьверов и патронов, предназначенный для арабо-турецких сил Киренаики и Триполитании.
Когда трюм барки был опорожнен, миноносец, приблизившийся на пушечный выстрел, послал в барку гранату. Снаряд не попал в суденышко, но взрыв гранаты вызвал огромную волну, которая опрокинула барку. Увидя, что барка тонет, миноносец ушел.
Экипаж под руководством капитана и владельца затонувшей барки принялся вытаскивать выброшенный в воду груз, что требовало немало труда, но не представляло особых затруднений. В каких-нибудь два или три часа все сплошь ящики, и бочонки, и бочки были вытащены благополучно на берег.
Мукдар-эль-Гамма послал двух человек из экипажа на побережье – известить шейха Каждара, одного из соратников младотурок, о том, что он, Мукдар-Эль-Гамма, благополучно доставил военный груз и что Каждар может явиться за получением.
В ожидании Каждара старик-контрабандист уселся на одном из ящиков с револьверами и ворчливо выговаривал Мизре за то, что тот не принял должного участия в спасении груза.
– Чем у тебя голова набита? – ворчал старик сердито. – Чем твои мысли заняты? Ты совсем как сонный, или как пьяный гяур бродишь, с тех пор как побывал в гостях у моего двоюродного брата Изы-эль-Магри да насмотрелся на эту куклу, его дочку, которая, позабыв законы благоприличия, ходит с открытым лицом и одевается, как кяфирка…
Лицо молодого контрабандиста густо покраснело. Не замечая этого, старик продолжал:
– Иза-эль-Магри тянется к гяурам… Не одобряю. Во-первых, у всех гяуров Аллах разум отнял, превратив их в идиотов. Во-вторых, все они развратны. В-третьих, все они бесчестны. Знаешь ли ты хоть одного гяура, который умел бы честно держать данное слово? То-то и есть… Нет, я араб и арабом умру. И если иногда мне приходится иметь дело с гяурами, то я берусь за это дело с истинным отвращением: только для того, чтобы обмануть гяуров. Потому что они – враги ислама… Но иметь серьезные дела я предпочитаю только с единоверцами. Например, с достопочтенным шейхом Каждаром… Да вот, кстати, и он. Бери всегда пример с него, сын мой! Это великий человек и верный мусульманин…
В самом деле, к берегу прибыл большой отряд бедуинов, во главе которых был шейх Каждар.
Увидев груду ящиков и бочонков на берегу, Каждар увидел и полузатонувшую барку.
– Ну, что ты привез сегодня? – обратился он к контрабандисту. – Не этот ли хлам?
И он показал в сторону ящиков и бочонков. Мукдар вспыхнул:
– Хорош хлам! – закричал он. – Я заплатил за него двадцать тысяч франков. И если ты, шейх, не дашь мне за него тридцати тысяч, я…
– Что ты сделаешь с ним? – иронически улыбаясь, осведомился Каждар.
– Я погружу его обратно на борт моей барки и…
– А где твоя барка? – полюбопытствовал Каждар. – Кажется, она немножко напилась воды и легла отдохнуть. Но покажи, что ты привез. Эй, слуги! Разбивайте ящики.
Слуги принялись разбивать ящики и извлекать оттуда ружья, револьверы, штыки и сабли.
– Где ты достал все это ржавое железо? – полюбопытствовал Каждар.
– Что? Ты называешь этот драгоценный товар ржавым железом? – чуть не задохнулся контрабандист. – Аллах! И у тебя не отвалится язык…
– Смотри, чтобы у тебя не отвалилась голова! – прикрикнул на него Каждар. – Говори, сколько ты хочешь за этот мокрый хлам.
– Тридцать тысяч. Да еще, как условлено, за потерю моей барки десять тысяч. Всего сорок тысяч.
– Чего – сорок тысяч?
– Франков!
– А не хочешь ли сорок тысяч палочных ударов, старый мошенник? Сорок тысяч франков за железный лом?! Хочешь, бери за все пятнадцать тысяч. А нет…
– Сорок, и ни сантима меньше.
– Сейчас! Получи задаток.
И Каждар неожиданно выстрелил из револьвера чуть не в упор в контрабандиста. Пуля пронеслась мимо, но испуг свалил торговца с ног. Покуда он барахтался, слуги Каждара с поразительной быстротой стали утаскивать с места спора привезенное оружие и припасы.
– Разбой! – вопил вне себя ограбленный контрабандист. – Аллах! Грабеж! Обман!
Экипаж потонувшей барки попытался было оказать грабителям сопротивление, защищая добро своего капитана. Но нескольких выстрелов, пушенных в воздух, оказалось достаточно, чтобы разогнать их. Через полчаса весь груз, привезенный контрабандистами, был унесен. Экипаж барки присоединился к грабителям. На опустевшем берегу валялись только разбитые доски ящиков и бочонков. Волны играли затонувшею баркою. Мукдар-эль-Гамма и его сын Мизра бродили среди обломков. Мукдар сыпал проклятья на голову разбойника и грабителя Каждара и бормотал:
– Лучше с самым плохим кяфиром дело иметь, чем с этими собаками!
– Пойдем, отец! – потянул его за рукав Мизра.
И они побрели по берегу…