Текст книги "На десятом небе (Седьмое небо)"
Автор книги: Луанн Райс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
– Праздник же, Джордж, – сказала Бэсс.
– Я не люблю свечи. А что мы будем есть?
– Паломники ели при свечах, – заметила Сьюзан.
– У паломников электричества не было, а у нас есть, – ответил Джордж. – Есть за что быть благодарным.
– Я думаю, это романтично, – сказала девочка, и Сара заметила, как Майк покраснел.
– Лучше разрежь гуся, Джордж, – позвала Бэсс.
– Давай предоставим эту честь гостю.
– Спасибо, – сказал Уилл, когда Джордж вручил ему нож.
Каждый облачился в свою лучшую одежду. Сьюзан надела короткий джемпер, Уилл – мягкие серые вельветовые брюки и голубой свитер. Тетушка Бэсс была все в том же голубом платье с жемчужинами, Майк надел брюки цвета хаки и голубую оксфордскую рубашку, а Сара была одета в длинное зеленое вельветовое платье.
Ее отец надел брюки и белую рубашку, которая пожелтела от времени, но была жестко накрахмалена. Сара понимала, что он не носил ее уже очень давно, и была тронута его стараниями. Наверное, последний раз эту рубашку гладила ее мать. Сара наблюдала, как он суетится на кухне, подбрасывая поленья в огонь.
– Проклятие! – вскрикнул он, когда обжег руку.
– Иди сюда, – сказала Сара, ведя его к раковине и открывая кран.
Потекла ледяная вода, и она подставила руку отца под струю.
– Не вижу никакого смысла в этих дурацких свечах, – проворчал он.
– Пап, сейчас только три часа. Если это порадует тетю Бэсс, почему бы их не оставить?
– Она просто хочет показать, что привыкла жить шикарно там, в Провидансе, с этим старым… как его там.
– Дядя Артур.
– Наготовить столько этих начиненных реп! Можешь представить, как они их сервировали в клубе? Они соревновались, кто сохранит их до Рождества. Это сводит меня с ума. Задуй эти свечи, Сара, хорошо?
– Мама любила свет от свечей.
Она все еще держала его руку под краном, чувствуя силу и напряженность его мышц, и вдруг они ослабли при упоминании матери – злость ушла.
– Да, любила, – сказал он.
– Особенно в праздники, – продолжала Сара. – Мы всегда зажигали свечи на День благодарения и Рождество, помнишь? Красивые и толстые, совсем как эти.
– И они обязательно были белыми. Корабли и свечи, как она говорила, должны быть белыми. Я скучаю по ней каждый день.
– Знаю, папа.
Джордж опять напрягся и взглянул в глаза дочери, словно хотел уличить ее во лжи. Когда она была подростком и иногда приходила поздно с танцев на большой земле, отец так же смотрел ей в глаза, будто в них видел отражение мальчиков, которых она целовала, и пива, которое пила.
– Как твоя болезнь? – спросил он.
– Все в норме.
– Что это значит? Болезнь не может быть в норме. Ты здорова или нет?
– Папа, медицина шагнула вперед, с тех пор как умерла мама.
Она выключила воду, но все еще держала его руку над раковиной. Пытаясь убедить его, что с ней все в порядке, Сара не понимала, почему ее сердце бьется как бешеное. В это время Уилл разрезал гуся, а Сьюзан настаивала на том, чтобы Майк взял кусочек, понравившийся ему, но он смотрел мимо нее на свою мать и внимательно слушал их разговор с дедом.
– Со мной все в порядке, – повторила Сара.
Отец всплеснул руками:
– Что за бестолковый разговор! Если ты не можешь ответить прямо, я не собираюсь утруждать себя вопросами. Потуши свечи, Бэсс! Сейчас же!
Свечи еще горели. Все расселись за стол на те же самые места, которые занимали прошлым вечером. Уилл был удостоен чести разрезать гуся, и теперь, наблюдая, как Бэсс и Сара наполняли свои тарелки, он был доволен тем, что его хвалили за то, как аккуратно он поделил мясо на кусочки. Он боялся, что Сьюзан будет скучать по матери, но его беспокойство оказалось напрасным. Она была полностью поглощена Майком Талботом и не могла оторвать от него глаз.
Сара выглядела потрясающе в своем красивом вельветовом платье, которое идеально облегало ее так, что Уиллу захотелось заключить ее в объятия и поблагодарить за то, какой необыкновенной она была. Наблюдая за тем, как она потянулась к полке за серебряной тарелкой, он залюбовался ее тонкой белокожей шеей и представил, как целует ее.
Они сидели напротив друг друга. Уилл никогда не любил праздники, но сегодня был именно в том расположении духа, который соответствовал Дню благодарения. Он был счастлив. Сара успокаивала и волновала его одновременно – это чувство он не испытывал уже на протяжении многих лет. Ему казалось, что он ее знает лучше, чем кто-либо еще в этом мире, и она знает его не хуже.
Джордж ушел в сарай за кувшином с крепким сидром, и все ждали, когда он вернется. Бэсс, казалось, была очень недовольна плохим настроением брата, а Сара не обращала на это внимание. Понимала ли она, что грубость отца – результат утраты ее матери? Понимал ли это сам Джордж? Скорее всего, да: у них было достаточно времени, чтобы понять это.
Уилл помнил, как печаль по Фрэду переросла в боль, которая лишь пять лет спустя стала терпимой. Он увидел в глазах старика пустоту и помнил тот же пустой взгляд собственных глаз в отражении зеркала.
Наконец Джордж хлопнул дверью и поставил кувшин на стол.
– Надвигается шторм, – сказал он. – Небо заволокло тучами, вот-вот начнется снегопад.
Зима в этом году рано началась, – отозвалась Бэсс.
– Надвигается шторм? – спросила Сара. – Прекрасно! Мне очень хотелось, ребята, чтобы вы увидели настоящую бурю.
– Похоже, разыграется к полуночи, – сказал Уилл.
Шторм входил в его планы: снежная буря закончится к завтрашнему вечеру, уступив место сухому арктическому климату, который не будет препятствовать их полету домой. Хотя, сидя в теплой просторной кухне и глядя на Сару, он был бы не против задержаться здесь на несколько дней.
– Сейчас только ноябрь, а мы уже пережили два сильных шторма, – сказала Бэсс.
– А чего ты ждала? – спросил Джордж. – Ты в Мэне, а не во Флориде.
– Не беспокойся, – улыбнулся Майк. – У нас есть электричество и достаточно дров, чтобы жить в тепле.
– Наши прекрасные гуси замерзнут, – забеспокоилась Бэсс.
– Давайте лучше есть, – предложил Джордж.
– Я хочу произнести молитву, – сказала Сара.
Джордж ссутулился, его лицо приняло угрюмый вид, в то время как остальные сложили руки и наклонили головы. Свечи потрескивали. Уилл закрыл глаза. Он слышал, как Сара прокашлялась и сделала глубокий вдох.
– Благослови нас, Господи, – начала она. – Спасибо Тебе за пищу, которую мы едим, спасибо за наше здоровье. Спасибо за то, что мы все собрались на этом острове, спасибо Тебе за каждого. Спасибо за тех, кого мы любим, особенно за тех, кто не может быть сейчас рядом с нами.
– Фрэд, – прошептала Сьюзан. – Фрэд, – повторил Уилл.
– Мама, – сказала Сара.
– О, – вздохнул Джордж, – моя Роуз.
– Артур, – произнесла Бэсс.
– Можно мне сказать? – Майк обратил на себя всеобщее внимание.
– Конечно, дорогой, – улыбнулась Сара, глядя на него с надеждой и любовью.
– Я благодарен за то, что с вами все в порядке. И что вы все здесь. – Он посмотрел на мать: – Все правильно?
– Конечно, – поторопился Уилл, увидев, что Сара растерялась. – Аминь!
Майк зло искоса посмотрел на Уилла из-за того, что тот ответил за его мать, но ответил:
– Аминь.
– Аминь, – сказали все.
Стол был полон еды, огонь согревал уютную комнату, шесть человек разных поколений собрались вместе, и на мгновение Уиллу показалось, что они все члены одной семьи. Они были соединены какой-то необъяснимой безымянной любовью. Даже Фрэд был в этот момент рядом.
Позже, когда в доме стало тихо, и все разошлись по спальням, Сара спустилась вниз посидеть у камина. Она была слишком взволнованна, чтобы спать. Дом был полон воспоминаний о матери, о семье, которой они когда-то были. И она вновь увидела Майка. Глядя на пламя, она чувствовала покой и умиротворение, оттого что находится с ним под одной крышей.
– Я думал, что буду первым, кто просыпается, и последним, кто ложится спать, но ты всегда опережаешь меня, – сказал Уилл, удивив ее своим появлением.
– Не можешь заснуть?
– Я еще и не пытался.
Когда он подошел ближе, она увидела, что он одет в пуховик, а ботинки занесены снегом.
– Буря начинается. Я только что был на улице.
– Погрейся, – сказала Сара.
Уилл снял ботинки и поставил их возле двери, повесил куртку на вешалку. Сара видела, как он достал что-то из кармана куртки и переложил в джинсы. Она вдруг поняла, что ей нравится за ним наблюдать.
– Я нарушил твое одиночество.
– Это хорошо. Я в полной мере насладилась им в Форт-Кромвеле.
За окном шел снег, морской ветер бил в окно, потрескивал угасающий огонь. Сара с улыбкой смотрела на Уилла.
– Это здорово, – сказал он.
– Я знаю. Я рада, что ты пришел.
– Нет, я имею в виду все вместе. День благодарения с твоей семьей. Спасибо, что пригласила нас.
– Тебе все рады, – сказала Сара, – а я чувствовала себя виноватой за то, что потащила тебя сюда. Ты, наверное, обычно на праздники куда-то ездишь?
– Ездил.
– Куда?
– Ну, мы обычно проводили День благодарения с моими родителями. Мы жили в Ньюпорте, а они в Коннектикуте, поэтому к ним было легко добраться. Мы каждый год ездили туда.
– Готовила твоя мама?
Уилл кивнул:
– Да, она хорошо готовила. У нее было такое представление о Дне благодарения – каждый должен иметь то, что хочет. Поэтому, если один любил клюквенный соус, а другому нравилось что-то еще, у нас на столе были оба блюда.
– Здорово, – сказала Сара. – Как у старых паломников.
Ему нравилось говорить с ней, и он продолжил:
– Мой отец вырос в Мамаронеке – графство Уэсчестер, – и его семья коптила индеек. Поэтому, вместо того чтобы выбирать между жареной и копченой индейками, у нас были и та и другая. Когда я женился на Элис, моя мать выведала у нее все, что делает ее семья на День благодарения в Нортхемптоне. Сладкий картофель, кукуруза в креме, шоколадный пирог. Все эти блюда были нам незнакомы, но мы добавили и их.
– Звучит замечательно.
– Да. Я скучаю по тем временам. Мои родители умерли с разницей в шесть месяцев пять лет назад.
– Совсем недавно, – сказала Сара, глядя на огонь.
– Кажется, это случилось вчера. Мама ушла первой – внезапный сердечный приступ однажды весенним утром. Отец не мог жить без нее. Он перестал выходить на улицу, заниматься повседневными делами. Даже лодку не спускал на воду тем летом. Он просто уснул и не проснулся одной сентябрьской ночью.
– Я слышала о таких парах, – вздохнула Сара. – Которые любили так, что не могли жить друг без друга.
– Это про них, – кивнул Уилл.
– Мой отец не умер после того, как умерла мама, – сказала Сара, но он изменился. Он не всегда был таким… грубым. И был невероятно зол на Господа за то, что тот забрал ее. Он никогда никого не прощал. Особенно меня.
– Когда она умерла?
– Когда мне было четырнадцать.
– Почему он не простил тебя?
– Я напоминаю ему о ней, – сказала она, хотя на самом деле это было не так.
Несколько минут они слушали, как бушевал шторм. Огонь угасал, в комнате становилось холодно. Но Майк накануне принес вязанку дров, Сара выбрала поленце и бросила его в камин на горящие угли, поэтому кора сразу же затрещала в огне.
– Элис готовила ко Дню благодарения после смерти твоей матери?
Уилл покачал головой:
– Элис не очень-то придерживается традиций. Она любит, когда все в сборе, но счастлива и с ростбифом вместо индейки. К тому времени как умерла моя мать, Фрэд уже погиб. День благодарения перестал быть для нас праздником. Он казался… бессмысленным без Фрэда.
Сара поежилась. Она подумала о Майке, о том, что бы она делала, если бы с ним что-то случилось. Мысль о празднике была бы невозможна.
– После этого мы недолго протянули, Элис и я. Я верил в браки. Верил. Я думал, что они предназначены для того, чтобы соединять людей. Но это не так, – вздохнул Уилл. – Наш просто распался.
– И ты знаешь почему? – спросила Сара.
– Я не смог спасти Фрэда.
Она слышала, как тяжело он дышит. Снег заметал окна. Может ли все быть так просто? Могут ли эти четыре слова быть истинной причиной разрыва между двумя людьми?
– Она тоже была там, – продолжил Уилл. – Она видела, как я не смог спасти сына.
– Что же случилось?
– Мы плыли, все четверо. Бревно оказалось поперек, а Фрэд не увидел его. Он сильно ударился, оно… оно вырубило бы кого угодно…
– О, Уилл. – Сара взяла его за руку.
– Он был необыкновенным ребенком.
– Каким он был?
– Он любил спорт. Бейсбол, хоккей. Он был великолепным моряком, любил воду. Мы жили в Ньюпорте, и его ноги были мокрыми каждый день. Знаешь, он прогуливал школу, чтобы порыбачить, и я даже не злился.
– Я тоже прогуливала школу, чтобы порыбачить, – улыбнулась Сара, чувствуя, что она наверняка бы очень полюбила такого мальчика.
– Всегда, когда меня не было рядом, Фрэд присматривал за матерью и сестрой. Я получал от него письма о том, как Сьюзан учится плавать или как она выиграла главный приз. Он слышал разговоры матери о нехватке денег и писал мне, что боится, как бы она что-нибудь не заложила.
Сара посмотрела на огонь. Какая из себя Элис? Ей очень хотелось это знать. Она вдруг поняла, что ревнует к женщине, которую даже не встречала, бывшей жене мужчины, которого едва знала. Если Сьюзан похожа на свою мать, то Элис, должно быть, очень красивая. Эти большие глаза, шелковистые волосы. Сара представила себя – худую, с непонятно какими волосами, совиными глазами – и покраснела.
– Я не специалист в браках, – сказала она, но, по-моему, супруги должны быть такими, как наши родители. Для тех, кто прошел через все вместе, смерть одного – конец света.
– Да, это так, – согласился Уилл.
– Утром ты спрашивал меня, почему я думаю, что сын меня ненавидит. Возможно, одна из причин – та, что я не вышла за его отца. Майк появился у меня, когда я была очень молода. Когда он был во втором классе, я пошла на родительское собрание и учительница спросила, когда мой муж вернется из плавания. Оказывается, Майк сказал ей, что его отец – исследователь и плавает по свету на корабле.
– В таком возрасте они могут заставить учителей верить во что угодно, – улыбнулся Уилл.
– Я тоже так думала.
– Но в этом нет ничего такого, за что можно было бы тебя ненавидеть.
– Ему было стыдно.
– За что? В мире множество ребят, родители которых живут врозь.
– Я знаю, но мы с Зиком и вместе-то никогда не были. Не говоря уже о браке.
Она прижала колени к груди, крепко обхватив их, и вспомнила, как ей было больно тогда, как она выплакала все глаза. Ее отец стоял в этой самой кухне, размахивая кочергой, и намеревался убить Зика…
Сара поежилась и попыталась улыбнуться.
– Бедный мальчик… Он не любил, когда я оставляла его одного. Я много работала, и… я была молодая. У меня были парни. Его друзья жили в хороших, зажиточных домах, и он тоже так хотел. Он всегда увязывался за отцами своих друзей, когда те ходили по магазинам электротехники.
– Он нуждался в мужском обществе.
– Да, он искал себе отцов повсюду, но ему не нравились парни, с которыми я приходила. А если даже и нравились, то они не оставались надолго. Нам никак не улыбалась удача.
Уилл засмотрелся на нее. Он протянул руку и нежно коснулся ее щеки так, будто поправил непослушный локон. В ответ она тоже прикоснулась к нему. Они улыбнулись друг другу, а за окном бушевал шторм.
На лестнице послышались шаги, в кухню вошел Майк. Заметив, что огонь в камине все еще горит, он нахмурился.
– Привет, – тихо сказала Сара, и сердце екнуло.
Майк вздрогнул и вгляделся в тени:
– Боже, вы меня напутали.
– Привет, Майк, – сказал Уилл. – Я тут составил твоей маме компанию.
– А-а, – угрюмо произнес юноша.
– Что тебе нужно, милый? – спросила Сара.
Он всегда был заядлым соней и каждый раз, ожидая ее, засыпал в гостиной на кушетке. Ей приходилось будить его, спрашивать, сделал ли он уроки, и укладывать спать. Ночью он так крепко спал, что не просыпался, даже если звонил телефон или кто-нибудь приходил к Саре. Тем не менее, сейчас он проснулся.
– Зашел проверить огонь, – ответил сын. – Я слышал, как ветер поднялся, и что-то упало на пристани. Надо получше все закрепить.
– Я помогу тебе, – сказал Уилл, поднимаясь.
– Это нетрудно, – возразил Майк, я справлюсь.
– Знаю, что справишься, – кивнул Уилл, натягивая ботинки. – Но я хочу подышать свежим воздухом, если не возражаешь.
– Пожалуйста.
Его голос звучал бесстрастно, но он не спускал глаз с Уилла. Сердце Сары заколотилось. Разговор с Уиллом о сыне еще был свеж в памяти.
– В армии, – сказал Уилл, – мы всегда посылали на пристань двоих, особенно вечером, а в такой шторм и подавно.
– Там совсем не опасно. Вы что думаете, одна из дедушкиных ондатр ожила? – спросил Майк довольно грубо. – Вылетит из норы и нападет на нас?
Это было так ей знакомо: человек пытается наладить с Майком отношения, а он обращается с ним резко и грубо, и Сара между ними. И опять нахлынули прежние переживания, хотя у нее с Уиллом не было никаких романтических отношений.
– Бедные создания! – вмешалась она. Все высушены, и шкуры растянуты. Он все еще охотится на них?
– Когда может, – буркнул Майк. – Он же стал совсем хромой. Боюсь, он когда-нибудь заблудится в лесу и мы не будем знать, где его искать.
– Поэтому ты и должен взять кого-то с собой, – спокойно сказал Уилл.
– Ты сказал, тебе нужен свежий воздух, – сказал Майк. – Я тебя не держу.
– Ты всегда такой заносчивый с друзьями своей матери? – спросил Уилл.
Майк оторопел: годами он разговаривал в подобном тоне с мужчинами, и в основном они все предпочитали скорее исчезнуть, чем вступать в спор. Он посмотрел на мать, но та, еле сдерживая себя, притворилась глухой.
– Не волнуйся. Я долго прослужил во флоте и не такие грубости слышал. Но ты хороший парень и преодолеешь это.
Майк молча, захватив перчатки и фонарь, пропустил Уилла вперед.
Сара все еще сидела у окна, когда мужчины исчезли в ночи. Она слышала, как завывает ветер и собственное дыхание в груди. Никто раньше так не говорил с Майком. Она чувствовала, как он напрягся и хотел даже ударить Уилла, но не сделал этого.
Она думала о любви и преданности, о разрушении связей с прошлым. Ее сын вернулся на ее остров в поисках отца и стал заботиться о Джордже. А теперь Уилл ушел с ним в темноту, с ее грубым сыном, в то время как его любимый сын утонул.
Огонь снова угас. Сара, поднявшись, подошла к камину и подбросила туда еще одно полено. Она хотела, чтобы в комнате было тепло и уютно, когда мужчины вернутся.
Глава 11
Майк лежал на спине. Все собрались в гостиной, пережидая шторм. Сара и Уилл собирали мозаику. Закрыв глаза, Майк притворился, будто спит, пытаясь свыкнуться с мыслью о том, что прошлым вечером его назвали грубияном.
Сначала он был шокирован, потом возмущен. Он ждал, что его мать заступится за сына, но она промолчала. Это было что-то новое. То, как его мать относилась к Уиллу, заставило сына задуматься.
Сара часто проводила время с мужчинами, которые при встрече пожимали ему руку и кивали, притворяясь, что согласны с каждой глупостью, которую он скажет, прощая ему любую жестокость. Они были весьма серьезными людьми: фармацевт и бухгалтер, адвокат и железнодорожник. Видимо, мать выбирала таких для того, чтобы ему было с ними интересно. Майк вспомнил, что, когда он спросил у нее, как строят мосты, она привела домой инженера по гражданскому строительству. Когда он заинтересовался созвездиями, она уже через месяц встречалась с профессором астрономии из Гарварда. Он думал, что она не хочет быть одна, а она хотела, чтобы у него был отец, таким образом пытаясь убить двух зайцев сразу. Это всегда раздражало Майка, и поэтому вошло в привычку вести себя враждебно по отношению к мужчинам, которых мама приводила в дом. Как он мог уважать этих скучных людей? Ведь еще ребенком он рассказывал своим друзьям, что его отец был как Жак Кусто, исследовавший мир на океанографическом судне для ловли омаров.
Украдкой поглядывая на них, Майк пытался понять, было ли между Уиллом и Сарой что-то большее, чем просто дружба. Краем глаза он заметил, что Сноу тоже бросает взгляды в угол, где сидят их родители. Интересно, а что она думает о нем? Майк хотел посмотреть на нее, но для этого ему пришлось бы повернуть голову, и тогда все бы поняли, что он не спит.
Уилл был тем мужчиной, который вызывал уважение. Пилот военно-морских сил. Приехав в Мэн, Майк узнал, что его отец не был таким уж героем-охотником за омарами, каким сын его себе представлял. Но юноша не хотел, чтобы кто-либо еще узнал об этом.
Снег укрыл остров от утесов на севере до бухты и продолжал падать. Дворовые кошки пришли в дом, ища тепло у камина. Они лежали, свернувшись клубочком в самых укромных местах: на вершине книжных шкафов, внутри пианино, в шерстяных кальсонах, на пружинах старого дивана, в корзинах с пухом. Гелей, старая колли, лежала у ног Бэсс прямо на плетеном коврике, который та заканчивала.
Все эти животные оставляли много шерсти, но у Сьюзан не было из-за этого еще ни одного приступа астмы. Ее дыхание было свободным и чистым. Она чувствовала, как покой и любовь разливаются по ее телу, и ей не хотелось покидать остров. Она бы жила здесь всю жизнь. Лежа на диване у камина, она наблюдала, как падает снег, и размышляла.
Ее отец был с ней. Он и Сара быстро поладили друг с другом, к тому же он и Джордж служили в одних и тех же войсках. Тетушке Бэсс нравились все. Сара могла бы быть матерью для Сьюзан, кем-то вроде старшей подруги и, в конце концов, свекровью. Ей вдруг захотелось замуж за Майка.
Он лежал посередине комнаты и, казалось, спал. Сьюзан разглядывала его сильные руки, представляла, как он нежно обнимет ее, поднимет на руки и перенесет через порог. И вся семья будет счастлива.
Сара и ее отец собирали мозаику. Они сидели за карточным столом у окна, склонившись над появлявшейся картиной горного пейзажа. Один из котов продолжал тереться о щеку Сары, желая, чтобы его приласкали, и перемешивая кусочки мозаики. Ее отец шептал Саре что-то, что заставляло ее смеяться.
Видела ли она когда-нибудь своих родителей такими счастливыми? Сьюзан напряглась, пытаясь вспомнить. Молчание, гнев, невысказанные обвинения и затем обвинения, высказанные вслух: такими были фрагменты, которые она помнила из родительской семейной жизни. Много лет назад, когда Фрэд еще был с ними, они любили друг друга и устраивали семейные праздники. Но детали того времени были смутные, уменьшающиеся, как земля, на которую смотришь с отплывающего корабля.
Сноу вздохнула, вспомнив о матери.
Сара мельком взглянула на нее и вопросительно улыбнулась.
– Все в порядке?
– Ну-у, – ответила девочка, улыбаясь в ответ.
– Тебе скучно? – спросила Сара.
– Вовсе нет.
Знает ли Сара, как приятно жить на заснеженном острове с людьми, которые заботятся о тебе? Уютно устроившись под пледом из грубой шерсти с рисунком в клетку, окруженная грязными котами, Сьюзан размышляла, понимает ли Сара, что она – центр всего, человек, который собрал всех вместе. Она была мамой Майка, дочерью Джорджа, племянницей Бэсс, другом ее и ее отца.
Мысли об Элис, думающей только о Джулиане и их благополучии, навели девочку на грустные размышления. Она съежилась и впервые после приезда на остров начала задыхаться.
– Ты позвонила маме? – тихо спросила Сара, как будто прочла мысли Сьюзан.
Как ей это удавалось? Разве присуща людям такая проницательность?
Мысли путались. Сьюзан покачала головой. Ей захотелось увидеть прямо сейчас, что делает ее мать. Возможно, в Форт-Кромвеле тоже идет снег, и она сидит у себя в спальне, делая маникюр. Или, может, катается на снегоходе с Джулианом. Или, возможно, – и этот образ был самым четким, – она плачет, лежа на кровати, скучая по Сьюзан и Фрэду.
– Почему ты не позвонишь? – спросила Сара.
– Хорошая идея, дорогая, – сказал отец.
– Телефон в холле.
– Я покажу тебе, – сказал Майк, поднимаясь на локтях с пола.
Он смотрел на нее, слегка приоткрыв чувственный рот, и у Сноу выровнялось дыхание. Она улыбнулась ему, каштановые волосы упали на глаза, и она надеялась, что выглядит привлекательно и загадочно.
– Спасибо, – сказала будущая миссис Микаэль Талбот, и она вышла вслед за ним из комнаты, в саму неизвестность.
Метель закончилась, но небо оставалось белым, и снег продолжал падать. Сидеть в доме было слишком утомительно, и все, за исключением Джорджа и Бэсс, тепло оделись и вышли на прогулку. Снег большими хлопьями лежал на темных соснах, завороженных стволах дубов. Крыша сарая провисла под тяжестью снега. Овсянки и воробьи взгромоздились на низкий кустарник за домом, тонкое облачко дыма тянулось из трубы. Океан был темным и гладким, словно шелк.
Мужчины одели снегоступы, а Сара и Сьюзан взяли лыжи. По тропе они все отправились к вершине Грейт-Сауз-Хэд. Вдыхая свежий воздух, Сара слышала, как сильно бьется ее сердце. Прогулка на лыжах по глубокому снегу была тяжела для нее, но она знала, что справится с этим, и мысленно обратилась к доктору Гудейке, говоря себе, что остановится, если устанет.
Майк прокладывал дорогу. Уилл шел рядом с ней, не позволяя ей уходить далеко вперед. Она взглянула на него мельком и улыбнулась из-под теплого шарфа, который был обмотан вокруг подбородка:
– Я обгоню тебя.
– Сколько тебе дать фору? – спросил Уилл.
– Нисколько. Я выиграю пари честно и справедливо.
Он рассмеялся. Они шли довольно быстро, позади своих детей, по нетронутому снегу. Скоро они пересекли широкое поле, добрались до конца гона, туда, где по левую сторону начинался сосновый лес, а с правой стороны стоял расшатанный забор. Там тропинка становилась узкой и начиналась возвышенность. Все расстегнули куртки, обливаясь потом, и, тяжело дыша, продолжали идти гуськом.
Когда тропинка стала крутой, Сара и Сьюзан стали подниматься «лесенкой», держа лыжи перпендикулярно к тропинке. Уилл и Майк побежали вперед, ставя ноги носками врозь и поднимаясь вверх «елочкой». Старый забор требовал ремонта – в некоторых местах он был разрушен. Утес заканчивался обрывом к морю высотой в сто футов, поэтому Сара защищала Сьюзан, удерживая ее поближе к деревьям. Она боялась посмотреть на своего бесстрашного сына: он потерпел неудачу в гонке с Уиллом. Неожиданно он остановился.
– Эй, мам! – Поджидая, пока она доберется до него, он указал на небо: – Он там.
– Кто? – спросила Сьюзан.
В небе над головами парил лысый орел. Он жил на утесах в отдаленной северной части острова, но спускался вниз, чтобы поймать рыбу в бухте. Сара стояла рядом с Майком, восстанавливая дыхание. Запрокинув головы, они пристально смотрели вверх, наблюдая за тем, как орел совершал большие круги, широко расправив крылья.
– О, Майк! Ты помнишь… когда… – спросила Сара, немного отдышавшись.
Ее тело болело, и в груди жгло от каждого глубокого вдоха.
Майк понял, что она хотела сказать.
– Когда мы впервые увидели его? Да.
Майку было одиннадцать. Они приехали на остров на летние каникулы, и провели целую удивительную неделю, охотясь за омарами и наблюдая за орлом.
– Вряд ли это тот самый, – сказала она.
– Орлы долго живут.
– Но он ли это? – Удивительно, но Саре хотелось, чтобы это был именно тот орел.
– Конечно, – сказал Майк. – У него всегда недоставало нескольких перьев в крыле. Видишь?
Большие, длинные, похожие на пальцы перья на конце крыльев. Майк был прав. Сара кивнула, заглатывая воздух. Она держала кулак правой руки под грудью, пытаясь остановить болезненные ощущения при каждом вздохе.
– Что-то я не в форме, – виновато улыбнулась она.
– Ты великолепна, мам!
– Правда? – Она была довольна его похвалой.
Отведя взгляд от орла, он посмотрел прямо ей в глаза. Его лицо раскраснелось от мороза и стало еще более красивым и взрослым. У нее сильнее захватило дух. Он уже не был ребенком. У него были выступающие скулы, мужественная нижняя челюсть, твердый, уверенный взгляд мужчины.
– Да, – сказал он. – Милю по снегу?
– Хорошо, – улыбнулась Сара, думая о том, как ей нехорошо.
– Вы ходили когда-нибудь с отцом на лыжах? Или на снегоступах?
Сара покачала головой:
– Нет. Он всегда ловил омаров.
– Здесь все помнят его.
– Это маленький остров, – сказала Сара осторожно, пытаясь догадаться, что люди говорили Майку, вспоминая его отца.
– Почему ты всегда унижаешь его? – спросил он раздраженно.
– Извини, – сказала она быстро.
Неожиданно Сьюзан пронзительно закричала. Указывая лыжной палкой по направлению к морю, она начала прыгать и попала в сугроб. Взглянув вниз, Сара увидела широкую, темную бухту. Она была глубокой, как неполированная сталь, не тронутая волнами и бурунами. По ней лишь расходились огромные круги, идущие, как из эпицентра землетрясения.
Старожилы Мэна точно поняли, что они видят. Кит выпрыгнул из воды во второй раз. Его гладкое огромное тело с силой бросилось в небо и опять упало в воду с яростным ударом.
– О боже! Что это?! – вскрикнула Сьюзан.
– Горбатый кит, – сказал Уилл, широко улыбаясь. – Мы всегда наблюдаем за ними, когда пересекаем Северную Атлантику.
– Пап, откуда ты знаешь, что это именно горбатый кит? – спросила она.
– Видишь, у него белые плавники на хвосте, – ответил Майк.
– Как крылья ангела, – вдруг сказала Сноу.
– Крылья ангела, – тихо повторила Сара, пытаясь дышать ровно.
Она стояла позади, удивляясь сама себе, но понимая, что любит этих трех людей, пристально смотрящих в море, чтобы увидеть кита, который уже исчез.
– Мой отец ставил здесь свои ловушки, – сказал Майк, указывая на бухту.
– Ловушки для омаров? – спросил Уилл.
Майк кивнул, пристально глядя туда, где когда-то были бакены его отца. Он сам никогда не видел их, должно быть, кто-то рассказал ему об этом.
– Только ловцы омаров выходят в море зимой, – сказал Майк.
– Крепкие люди, – улыбнулся Уилл.
Майк обернулся, его глаза сузились так, словно он подозревал, что военный летчик смеется над ним. Но лицо Уилла светилось открытостью и добротой. Видя это, Сара почувствовала, как ком подступает к горлу.
– Самые крепкие ловцы омаров – в Мэне, – подтвердил Майк.
На вершине Грейт-Сауз-Хэд они повернули вглубь острова. Уилл и Сара шли позади, позволив детям вести их туда, куда они хотят. Деревья сомкнулись, снежный покров стал тоньше. Уилл старался идти медленнее, чувствуя, что Сара устала.
– Хочешь отдохнуть? – спросил он.
Она покачала головой. Ее щеки разрумянились, глаза блестели. Она выглядела необычно в своих черных облегающих штанах, мешковатом красном свитере со снежинками, черным кашемировым шарфом вокруг шеи и черной повязкой на коротко стриженных белых волосах.
– Нет, все отлично, – ответила она.
– У меня тоже. – И он остановился, дав ей возможность отдышаться.
– Вы с Майком наконец-то наладили контакт, – сказала она. – Спасибо тебе за то, что ты сказал о ловцах омаров.
– Я действительно так думаю.
– Он был не в себе прошлой ночью.
– Он защищает тебя, и все.
– Извини.
– Не стоит, – сказал Уилл, желая ее успокоить.