Текст книги "Ваш скандальный нрав"
Автор книги: Лоретта Чейз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
В любом случае беспокоиться не о чем, сказала себе Франческа. Он всего лишь мужчина, оказавшийся в ее гондоле, обычный мужчина у ее ног, а она как раз и предпочитала, чтобы мужчины находились именно там. Однако сердце Франчески забилось быстрее, ее внезапно чуть затошнило, что, бывало, случалось с ней в минуты опасности.
«Он безопасен, – твердила себе Франческа. – Нельзя подозревать каждого встречного».
Откинувшись назад, незнакомец надвинул шляпу на брови и сказал:
– Пожалуй, я поеду туда же, куда и вы, мои красавицы. Я ведь тоже, как и вы, куртизан. Только вы развлекаете мужчин, а я – женщин.
Это правда, подумал Джеймс, наблюдая из-под полей шляпы за женщинами. В прежние времена он часто продавал себя ради своей страны и вот теперь вновь делает то же самое. Если он подцепит нехорошую болезнь, конечно, это будет печально. Начальство выразит неудовольствие. Но ведь мужчины во время военных действий могут получать ранения, разве не так? А он тоже солдат, или нет? К тому же платят ему куда больше, чем многим другим. Примерно так будут рассуждать его хозяева.
В любой ситуации человеку не уйти далеко, если он не сумеет сымпровизировать в нужный момент. Эта Боннард явно куда более осторожна и недоверчива, чем ее подруга. Когда он уселся в дверном проеме, она натянулась, как тетива лука, и лишь после его слов о том, что он тоже куртизан, ее напряжение немного спало, она успокоилась. И вот теперь она наблюдает и ждет, раздумывая о том, стоит ли выкинуть его за борт или нет.
Впрочем, он тоже наблюдает и ждет.
– Но вы же мужчина, – заметила ее подруга Джульетта, девушка с глазами оленихи.
– Да, спасибо Господу, – кивнул Джеймс. – Но если бы этой ночью я бежал чуть медленнее, то, думаю, сейчас я бы не был уже таким полноценным мужчиной, как прежде.
– Но куртизанками бывают только женщины, – стояла на своем Джульетта. – Мужчине так себя называть неправильно.
– А какое слово нужно употребить? – спросил он. – Мой английский лучше моего итальянского, но и он тоже далек от совершенства.
Джульетта покосилась на свою подругу.
– Мужчина-проститутка, который очень дорого стоит, – подсказал Джеймс. – Как такой называется по-английски?
– Муж! – ответила Боннард и рассмеялась.
У Джеймса перехватило дыхание.
Он уже слышал про ее смех, но был уверен, что это еще один миф, придуманный мужчинами, пытавшимися оправдать собственную глупость.
Он знал – знал! – что это ее искусство, однако призыв, слышавшийся в ее смехе, заворожил его. Так, кутаясь в смятые после соития простыни, смеются любовницы, намекая на какие-то интимные подробности. Таким смехом она словно демонстрировала ему, что у них есть какие-то общие, причем интимные, тайны.
Ее смех напоминал пение сирен, зазывающих этого… как его… Улисса.
«Привяжите меня к мачте», – пронеслось в голове у Джеймса.
Он вспомнил взгляд, которым она наградила его в театре, вспомнил улыбку, пробежавшую по ее лицу, когда она отворачивалась. Должно быть, именно такой улыбкой Елена награждала Париса, а Клеопатра – своего возлюбленного Марка Антония.
Черт возьми, до чего же она хороша!
Это вызов ему, но разве не этого он хотел? Разве не отказывался поначалу от предстоящей миссии из-за того – среди прочих причин, – что считал ее пустой тратой времени? Разве не говорил своим нанимателям, что пачку писем у женщины может выкрасть любой воришка?
– Муж? – переспросил он, делая вид, что не понимает шутки. – Нет-нет, я не женюсь, вы же видите, только… В общем, просто… так. – Известным всем жестом он показал, как люди занимаются любовью. – Я могу сделать счастливой старуху – пусть уродливую, но с большим и туго набитым кошельком.
– Франческа просто дразнит вас, – заметила Джульетта. – Она говорит об английских мужьях. Англичане сумасшедшие. Она тоже англичанка, однако она безумна совсем чуть-чуть. – Джульетта посмотрела на подругу. – Есть для этого английское слово? Не могу припомнить. Надо же, для плохих девочек вроде нас придумали сотни слов, а вот как назвать мужчину-проститутку?
– Аристократ без гроша в кармане, – сказала Боннард.
Джеймс еле сдержал улыбку. Она остроумна! Но лучшие куртизанки всегда обладают острым язычком. Знаменитая шлюха Гарриет Уилсон была весьма непримечательной наружности, если не считать ее внушительного бюста. Но ее неоспоримыми достоинствами, привлекавшими к ней мужчин, были жизнерадостность и чувство юмора.
Ну что ж… Вроде бы все идет неплохо. Если Боннард расслабилась настолько, что может даже шутить, то его прогресс очевиден.
– Это верно, – проворчал он. – У меня много братьев и сестер, а я один из самых младших. – Хотя бы это было правдой. – На всех денег не хватает. Поэтому, как видите, мне и приходится зарабатывать чем могу.
– Если хотите промышлять в Венеции, – вновь заговорила Джульетта, – я могу дать вам хороший совет. Держитесь подальше от Елены да Моста. Она больна триппером. И заразила им лорда Байрона. Именно поэтому Франческа не захотела иметь с ним дело, хотя он был весьма мил с ней и находил ее очаровательной.
– Он находил очаровательной каждую привлекательную женщину и бывал мил с ней, – добавила Франческа. – Иными словами, он не пропускал мимо ни единой юбки. И я никак не могу понять, как он может после этого утверждать, какая именно из них заразила его.
– Но ему очень нравилась Франческа, – настаивала Джульетта. – Он даже написал для нее стихотворение.
– Он всем посвящает стихотворения, – сказала Франческа. – Именно так он общается с окружающим миром. Ощущает, познает его. А вы читали его последние поэмы и стихотворения? – спросила она у Джеймса, наклоняясь вперед. Ее лицо засияло от какого-то удивительного внутреннего света. – Разве они не замечательны, разве не отличаются от других стихов?
Такая неожиданная открытость, ее теперь уже духовная привлекательность застали Джеймса врасплох, поразили его.
«Да-да, вы совершенно правы» – так хотелось ему сказать ей.
Франческа нетерпеливо взмахнула рукой.
– Хотя нет, как вы могли их читать? – спросила она. – Их же публиковали только на английском языке. – Франческа снова откинулась на спинку сиденья.
Джеймс выругался про себя. Еще немного – и он выдал бы себя.
Он читал новые стихи Байрона и был ими очарован. Они такие неожиданные, доверительные, как будто разговариваешь с добрым другом, такие необычные, думал он, наслаждаясь романтизмом поэмы «Чайльд Гарольд». Но ему было не с кем поговорить об этом. В Лондоне все было бы иначе. Там можно без труда найти группу джентльменов, клуб или салон, где люди говорят о поэзии, музыке, пьесах и книгах.
Но как встретиться с такими людьми человеку – или выбрать время для литературных дискуссий, даже если он познакомится с ними, – который постоянно ездит из города в город, из страны в страну ради спасения мира?
– Она читает мне поэмы, иначе я не поняла бы ни слова, – сказала Джульетта. – Я хорошо говорю по-английски и совершенствую язык, разговаривая с Франческой. Но читать мне очень трудно. А какое у англичан правописание! Где логика?! Ее невозможно уловить! Они пишут как безумцы.
Джеймс кивнул.
Куда проще читать по-гречески.
Боннард отвернулась. Выглянув в окно, она стала смотреть на ночное небо.
Джульетта продолжала беззаботно болтать. Джеймс рассеянно слушал ее, стараясь не сводить глаз с Франчески. Боннард вновь стала настороженной и отдалилась от него. Он почти физически ощущал это, словно она оттолкнула его собственной рукой.
Очень может быть, что, обладай Франческа достаточной силой, она бы вышвырнула его из гондолы. Он не мог понять, чем вызвана перемена в ее настроении, почему она так переменилась. В одном Джеймс был уверен: пелена недоверия снова разделяла их.
Похоже, предстоящее дело окажется куда труднее, чем ему казалось ранее.
Боннард – это не очередная Марта Фейзи. Эта женщина куда сложнее. Она, бесспорно, умна. Но есть в ней еще что-то необычное, хотя Джеймс еще не понял, что именно.
В одном сомневаться не приходилось: Франческа Боннард – особа непростая, иметь с ней дело будет непросто, это настоящая проверка его способностей. Давненько судьба не бросала ему такого вызова.
Его сердце забилось чуть быстрее.
Возможно, в конце концов все это будет довольно забавно.
Франческа наконец избавилась от их нового друга у кафе «Флориан».
После окончания спектаклей в театрах зрители часто проводили пару-тройку часов в увеселительных заведениях. Кафе «Флориан» на площади Святого Марка было самым популярным у венецианцев и гостей города, увлекающихся театром. Австрийские солдаты и их друзья предпочитали расположенное через дорогу кафе «Квадри». Как и во всех социальных центрах Венеции, в кафе «Флориан» можно было встретить представителей самых разных классов, людей разного достатка.
Среди посетителей кафе той ночью была графиня Марина Кверини Бенцони. Да, возможно, годы изменили ее, ведь ей было уже шестьдесят, однако они не лишили ее женской привлекательности и не отняли у нее живого интереса к крепким и привлекательным молодым людям, при виде которых в ее глазах загоралось пламя.
Три года назад она безуспешно пыталась привлечь к себе внимание лорда Байрона.
Этой ночью она положила глаз на дона Карло. Как только графиня крепко захватила красивого испанца в свои «объятия», Франческа сказала Джульетте, что им пора уходить.
Едва они вышли за дверь, Джульетта расхохоталась.
– Да уж, любишь ты поразвлечься, – сказала она подруге.
– Он же сам говорил, что ему хочется сделать счастливой пожилую женщину, – промолвила в ответ Франческа, когда они пересекали площадь. – Ему просто повезло. Он нашел то, что искал, даже не потратив времени на поиски.
– Он бы не нашел ее, если бы ты не подтолкнула его к толпе, окружавшей ее стол, – сказала Джульетта. – Но в чем дело? Разве он тебе не понравился? Мне он показался очаровательным, к тому же я обожаю мужчин, которые обладают способностью смешить меня.
– Короче говоря, – заметила Франческа, – ты любишь всех мужчин без исключения.
– Короче говоря, – поддразнила ее Джульетта, – ты мужчин вообще не любишь.
– Ты же знаешь, что я предпочла бы иметь собаку, – уточнила Франческа. – Но собака не сможет материально поддерживать меня – так, как я привыкла.
– А мне дон Карло показался весьма милым, – вздохнула Джульетта.
Франческа указала пальцем на голову.
– По-моему, он злоупотребляет помадой для волос, – заявила она. – Когда он снял шляпу, я сначала подумала, что он совсем лысый, а волосы прилизаны и раскрашены у него на голове, как будто это лепнина. Интересно, каким средством он пользуется? Жиром? Наверное, лакей наносит его ему на голову с помощью кисточки.
Франческа брезгливо поморщилась. Когда испанец снял шляпу в кафе, она увидела, что его густые черные волосы так и липнут к голове и сильно блестят в свете свечей. А вот графине Бенцони, похоже, было все равно – во всяком случае, это зрелище не вызвало у нее тошноту. Хотя, возможно, она и не заметила его головы, потому что все ее внимание было приковано к нижней части туловища мужчины.
– Мадам! – неожиданно окликнул ее кто-то.
Франческа оглянулась.
– Да пропади ты пропадом! – вполголоса выругалась она.
Златовласый принц Джилении с улыбкой направлялся через площадь в их сторону.
– Наконец-то я вас нашел! – обрадованно воскликнул он. – Я повсюду разыскивал вас, – пояснил он. – И очень надеялся увидеть вас во «Флориане».
Похоже, тот факт, что ему пришлось уступить на время место русскому графу, ничуть не смутил принца.
Даже в зыбком свете рядом с Кампанилой – колокольной башней собора Святого Марка – Франческа без труда разглядела, что глаза принца сияют от радости. Когда-то Джон Боннард так же смотрел на нее, и ее сердце трепетало от счастья. Мотыльки всегда стремятся к огню. Старая история. Ничего нового.
Внезапно Франческе захотелось расплакаться. Джон Боннард оказался предателем. А этот молодой мужчина абсолютно бесхитростен. Ей очень не хотелось огорчать его. Все равно что пнуть ногой щенка.
Однако Франческа не была уверена, что он ей нужен, а жалость может только все испортить. Как бы там ни было, если все произойдет слишком быстро и без помех, она мгновенно потеряет к нему интерес.
– В кафе было слишком жарко и людно, – объяснила она. – К тому же я устала.
На красивом лице принца мгновенно появилось выражение озабоченности.
– Конечно, – закивал он. – Здесь такая странная погода. Может быть очень жарко, но воздух при этом становится густым, как суп. А уже на следующий день холодно, льет дождь, дует пронизывающий ветер. И куда бы ни направилась мадам, повсюду собирается толпа, чтобы полюбоваться ею, выразить ей свое восхищение. Но, прошу вас, мадам, окажите мне небывалую честь проводить вас до дома.
– Благодарю вас, ваше высочество, но только не сегодня, – отказалась Франческа. – В следующий раз.
– Я тревожусь за вас, – сказал принц. – Время такое неспокойное. Повсюду то и дело вспыхивают бунты, мятежи. Совсем недавно был убит герцог дю Берри.
– Очень мило с вашей стороны тревожиться за меня, – промолвила Франческа, – но вы льстите мне, ставя на одну ступень с наследником французского трона. – Она слегка похлопала принца по рукаву. Его лицо тотчас засияло от радости.
Франческе стало не по себе.
– Но вы можете быть уверены, – продолжила она, – что я под надежной охраной. Мои гондольеры без труда справятся с любыми революционерами и разбойниками, если тем вздумается напасть на меня. Доброй ночи, ваше высочество. – С этими словами Франческа присела в глубоком реверансе, позволив принцу полюбоваться ее великолепным бюстом.
Джульетта сделала то же самое. И пока ошеломленный принц недоуменно моргал, Франческа взяла подругу под руку, и они ушли.
Они быстро миновали Кампанилу и свернули на площадь Святого Марка – площадь поменьше, расположенную между Дворцом дожей и Цеккой – Монетным двором. Несмотря на поздний час, вокруг было много народу. Франческа то и дело кивала знакомым, одни из которых выходили из гондол, а другие спешили к ним.
Франческа обратила внимание на то, что Джульетта стала непривычно молчаливой, когда они направились к своей гондоле, поджидавшей их у набережной.
Лишь когда женщины устроились на своих местах и гондола заскользила по Большому каналу, Джульетта заговорила:
– Бедный мальчик.
– И что, по-твоему, я должна делать? Уложить его в свою постель из жалости?
– Я бы так и поступила.
– А я не могу, – сказала Франческа. – Мне нужен любовник, причем официальный, а не кавалер на одну ночь.
– Да знаю я! – с досадой бросила Джульетта. – К тому же репутация любой женщины пострадает, если она станет спать с каждым красивым юношей или мужчиной, который будет толкаться рядом. Если мы будем сдаваться слишком легко, то быстро уступим свои позиции. Так можно и обычной шлюхой стать, путаной.
Отвернувшись, Франческа стала смотреть на проплывавшие мимо гондолы, с которых ей приветственно махали руками знакомые, на сверкающее, пляшущее отражение фонарей в водах каналов.
– Мужчины – это капиталовложение, – промолвила она после долгого молчания. – Поэтому надо тщательно выбирать того, кого ты хочешь видеть рядом с собой, и думать о будущем.
– Ты полагаешь, Лоренцо потеряет к тебе интерес, как только ты переспишь с ним? – спросила Джульетта. – Мне так не кажется.
Франческа пожала плечами.
– Я пока толком сама не понимаю, чего хочу, – сказала она. – К тому же он не единственный кандидат.
– Но ведь раньше ты с удовольствием проводила с ним время, – заметила Джульетта.
Франческа подняла на нее глаза.
– До того как ты увидела в театре «Ла Фениче» этого слугу, – добавила Джульетта. – Похоже, он заставил тебя изменить свое мнение.
– Конечно, заставил, – не стала спорить Франческа. – Он показался мне привлекательным видением. Возможно, я представила его и своим любовником. Если только он не обычный воришка, который охотится за чужими бриллиантами. – Она усмехнулась. – Очень опытный воришка.
Джульетта улыбнулась ей в ответ. Бриллианты были могущественным средством финансовой безопасности. Более того, в отличие от банкнот эти средства преуспевания можно использовать во всем мире. Франческа знала – а Джульетта понимала, – что лорд Элфик скрежетал зубами всякий раз, когда жена посылала ему письмо, в котором сообщала о своих приобретениях. Это была своеобразная форма мести.
Подумав о нем, Франческа рассмеялась, и Джульетта, понимавшая, чем были заняты мысли подруги, присоединилась к ней.
Несколькими часами позднее
Дзеджо как зачарованный наблюдал за тем, как Джеймс, стоя перед зеркалом, осторожно отклеивал тонкие усы и бородку.
– Всегда считал наиболее эффективной самую простую маскировку, – объяснил Джеймс. – Люди делят всех незнакомцев на определенные категории: слуга, иностранец и так далее. Стоит также запомнить, что они замечают в облике незнакомца только что-то неожиданное, необычное: шрам, странные усы, шляпу. В кафе «Флориан» ярко горел свет, поэтому еще на улице я должен был снять шляпу и не надевать ее там. Однако мои волосы показались Боннард такими отвратительными, что она даже не обратила внимания на черты моего лица. Так что, увидев в следующий раз, она меня не узнает.
Дзеджо кивнул.
– Она запомнила жирную помаду и волосы, словно приклеенные к черепу. Она ведь не знает, что мои волосы вьются.
Они действительно вились крупными, черными как вороново крыло кудрями. Но пока что догадаться об этом было невозможно.
– А что ты скажешь о моих волосах, Седжуик? – спросил Джеймс. – Поможет хорошее мыло, или лучше чтобы ты сначала снял чем-нибудь помаду?
– Я скажу, что вам следовало воспользоваться париком, – мрачно проговорил Седжуик.
– Парик очень легко потерять в суете, – заметил Джеймс. – Я ведь не знал, как поведут себя ее гондольеры. Они вполне могли макнуть меня головой в воду, а потом уже задавать всяческие вопросы. Полагаю, она наняла самых сильных венецианских гондольеров. Один этот Улива чего стоит! У него каждая рука размером с окорок!
– Думаю, она постоянно настороже и опасается неприятностей, – задумчиво промолвил Дзеджо. – Дом очень хорошо защищен. Двое привратников – один со стороны канала, другой со стороны суши. Мы пытались проникнуть в дом, но это оказалось невозможным. Более того, если бы даже попытка удалась нам, мы бы не знали, что и где искать. Как вы надеетесь решить эту проблему?
– Никак! – бросил Джеймс.
Темные глаза Дзеджо широко распахнулись от изумления.
– Никак? – переспросил он.
Джеймс рассмеялся.
– Боннард решила, что самый лучший выход из положения – оставить меня в клешнях этой старушки Бенцони, – сказал он. – Слишком умной она себя возомнила. Я вполне мог выйти из дома и отправиться следом за ней. Но с какой целью? Решив избавиться от мужчины, она от него избавляется. Что ж, понятно. Мое общество ей надоело. Так что, преследуя ее, я бы ничего не добился. Зато я немало узнал о ней, задержавшись в кафе и послушав, что о Боннард говорят люди после ее ухода.
– За ней следом направился принц Лоренцо, – напомнил Седжуик Дзеджо. – Откуда он взялся?
Джеймс за Франческой не пошел, но это сделали Седжуик и Дзеджо. Им был нетрудно смешаться с толпой гондольеров и слуг, бродивших по площади Святого Марка.
– Итак, я воспользовался шансом, который она мне предоставила, – продолжал Джеймс. – Графиня Бенцони, конечно, немолода, но это очаровательная и живая женщина, у которой можно узнать много интересного. За полчаса я разузнал столько, сколько Боннард мне бы и за неделю не рассказала. В сочетании с моими наблюдениями это поможет мне составить план дальнейших действий.
Оторвав взгляд от зеркала, он посмотрел на озабоченное лицо Дзеджо.
«И внезапно я ощутил тягу к приключениям, к охоте, – пронеслось у него в голове. – Только куда меня заведет эта тяга?»
– За ней пытаются охотиться все, – промолвил он вслух. – И она знает, как правильно себя вести в сложной ситуации. Поэтому она будет охотиться за мной. – Он мрачно усмехнулся. – До тех пор, пока я не поймаю ее.
Глава 3
Живых страстей приют красноречивый –
Уединенье нравится и мне.
Точней – уединенье не монаха,
А нежащегося в гареме шаха.
Лорд Байрон, «Дон Жуан», песнь первая
Спустя две ночи
В такие ночи, как эта, Франческа особенно ценила собственную свободу. Сначала она побывала в театре, потом в кафе «Флориан». После этого Джульетта рассталась с ней, направившись на любовное свидание, а Франческа поехала домой, намереваясь скоротать вечер за чтением.
Ей не придется поддерживать пустой разговор, не придется сдерживать зевки. Не надо будет казаться умной, забавной, соблазнительной и даже сговорчивой.
Этой ночью ей придется развлекать только саму себя.
Франческа сидела в гондоле, подперев голову рукой и любуясь проплывавшими мимо знакомыми очертаниями палаццо. Какое же удовольствие временами просто помолчать, не думать ни о чем, получать удовольствие от красоты странного и древнего города, его великолепных зданий, построенных много веков назад, от тишины и спокойствия его каналов.
Ни один из городов, в которых она побывала после отъезда из Англии, не успокаивал ее так, как Венеция. Франческа прекрасно понимала, почему лорд Байрон, побывав в этом городе, считал, что обрел здесь вторую родину.
Она подумала о том, что в нынешний отрезок жизни не скучала, ни о чем не жалела. У нее отличное финансовое положение. Она абсолютно свободна – о такой свободе Франческа прежде и не мечтала. У нее есть подруга, которой она может полностью доверять.
Ей ничего не нужно – кроме разве любовника, который мог бы дарить ей несколько часов удовольствия, а потом уходить и оставлять ее в покое. Или, быть может, собаки, что было бы куда лучше, с улыбкой подумала Франческа. Если отбросить чисто физические удовольствия, собака может заменить друга, дарить ей беззаветную любовь и преданность.
Правда, собаки не могут покупать бриллианты. Или рубины, изумруды, сапфиры, жемчуг, оливин, аметисты – одним словом, драгоценные камни.
Так что придется ей все-таки иметь любовников. При мысли об этом Франческа тихо рассмеялась.
Когда гондола подплывала к ее дому, Франческа подняла голову на Ка-Мунетти. Арнальдо говорил ей, что новый жилец нанимает слуг. Несколько суденышек с провизией, должно быть, покачивались на воде возле палаццо. Арнальдо удалось узнать от одного из слуг кое-что еще. Гондольер Дзеджо сказал ему, что его хозяин любит одиночество. Он обучался у монахов и с тех пор предпочитает бывать в тишине, чтобы сосредоточиваться на своей работе, какой бы она ни была. Иногда он любит сходить в театр, в церковь или в палаццо, чтобы полюбоваться произведениями искусства. А вот венецианские салоны – или то, что от них осталось, – он посещать не любит. Ему также не нравится бывать на светских вечерах и встречаться с друзьями на обедах в отелях.
В общем, про него можно сказать, что он нелюдим, хотя отшельником его нельзя назвать. По словам ее источника, он примерно того же возраста, что и лорд Байрон, правда, гораздо привлекательнее его. Судя по темному силуэту, который она время от времени замечала в окнах Ка-Мунетти, ее новый сосед – человек высокий.
Больше она ничего вообразить не могла. Но, думая о нем, Франческа перестала обращать внимание на окружающее.
Ночь была темной, и ее гондольеры не успели вовремя заметить опасность. А потом было уже слишком поздно.
Все произошло в мгновение ока.
Какой-то шум, гондолу качнуло…
Выглянув из каюты, Франческа увидела, как какой-то мужчина прыгнул на борт лодки и столкнул Уливу в воду. Она и глазом моргнуть не успела. Франческа хотела закричать, но ей удалось лишь тихо пискнуть. Горло у нее перехватило, а сердце забилось так быстро, что она не могла дышать, позвать на помощь.
Гондолу раскачивало все сильнее. Потом послышался звук удара, всплеск. Франческа поднялась, но нападавший тут же толкнул ее в каюту и упал на нее.
Она пыталась вырваться, ударить его, но он был слишком крупным человеком. И очень грубым. Запах давно не мытого тела заполнил ее ноздри.
Цепкие пальцы обхватили ее горло. Она вцепилась в них руками, выворачивалась и пыталась высвободиться, но все ее попытки были безуспешными, как будто она пыталась сдвинуть с места слона. Франческа попыталась ударить нападавшего коленом в пах, как ее учили. Увы, он оказался слишком тяжел, и она даже не смогла приподнять ногу. Он бормотал грязные непристойности, а его пальцы все сильнее сжимали ее шею.
* * *
Джеймс пришел домой полчаса назад. Сбросив с себя плащ, он остался в панталонах и рубашке, а сверху накинул халат. С бокалом вина он стоял у темного окна, разговаривая с Дзеджо, когда это случилось.
Дзеджо наблюдал – с утра, как он сказал, – за маленькой лодкой, стоявшей у соседнего дома.
– Не нравится мне это, – сказал он Джеймсу. – Но мне не хочется устраивать шум и привлекать к нам внимание. А вы что скажете, синьор?
– Что-то тут не так, – подтвердил Джеймс.
Не успел он договорить фразы, как на глаза ему попалась ее гондола. Она была уже в каких-то нескольких ярдах от водных ворот палаццо Нерони, когда маленькая лодка выплыла из тени.
Джеймс успел разглядеть двух гребцов.
Лодка стремительно приближалась к гондоле.
А затем гондолу так же стремительно атаковали, застав врасплох гондольеров.
Человек, сидевший на веслах маленькой лодки, быстро схватился за борт гондолы. Он широко расставил ноги, чтобы удержать лодку от качки, а его попутчик быстро запрыгнул на борт гондолы и направился к стоявшему на носу гондольеру. Быстро столкнув Уливу в воду, он тут же прошел на корму мимо каюты и сбросил в воду второго гондольера.
А потом направился к Франческе.
Все это заняло у него не больше минуты.
Но еще меньше времени понадобилось Джеймсу на то, чтобы сбросить с себя халат и домашние тапочки. Распахнув дверь, он выскочил на балкон и прыгнул в воду.
Слегка ослабив хватку, нападавший что-то проворчал и стал прижиматься животом к Франческе. Несмотря на несколько слоев одежды – ее сорочку, платье, нижние юбки и его грязные лохмотья, – она ощутила его эрекцию… И поняла, как ничтожны ее шансы остановить его и не дать совершить задуманное.
Франческа была слишком напугана, чтобы почувствовать тошноту, слишком занята попытками набрать в грудь воздуха, чтобы не потерять сознание. Он так и лежал на ней – огромный вонючий бык. Его горячее зловонное дыхание обжигало ее лицо.
Франческа слышала какие-то звуки, но не могла понять, что они означают. Одной рукой она старалась разжать его толстые пальцы, вцепившиеся ей в шею, а другой лихорадочно пыталась нащупать хоть что-то, что могло бы послужить ей оружием, – что угодно.
Джеймс был уже совсем близко к лодке. Подплыв к ней, он ухватился руками за борт и подтянулся, навалившись на нее всем телом. Маленькая лодчонка тут же перевернулась, гребец с криком и руганью упал в воду.
Забравшись в гондолу, Джеймс бросился к каюте. Напавший на Франческу негодяй удивленно повернул голову. Захватив согнутой рукой его шею, Джеймс с силой сжал локоть. Мерзавец был настоящим великаном, он отчаянно пытался сопротивляться, однако надолго его не хватило. Еще несколько рывков – и он безвольно повис в руках Джеймса.
Тот выволок его из каюты и вышвырнул отяжелевшее тело в канал. Через мгновение темные воды сошлись над ним.
Джеймс вернулся к Франческе. Она лежала на полу, ее юбки были задраны вверх, чулки спустились. Она тяжело дышала, держась рукой за горло.
Джеймс протянул руку, чтобы помочь ей подняться, однако она отпрянула от него. Скатившись на бок, Франческа схватила бутылку и бросила ее в Джеймса. Но он успел пригнуться, и бутылка, не задев его, улетела в воду.
Его охватило огромное чувство облегчения – такое же холодное, как ручьи пота, стекавшие у него по спине. Черная, всепоглощающая ярость постепенно угасала.
Джеймс сел, уперев руки в бедра, и рассмеялся. Это было просто необходимо. На удивление абсурдная история, а он в вымокшей насквозь одежде – наиболее абсурдная ее часть.
– Ma amo solo te, dolcezza mia, – произнес он по-итальянски.
«Но я люблю только тебя, моя милая».
– Vai al diavolo! – все еще задыхаясь, выкрикнула Франческа.
«Иди к дьяволу!» – вот что она сказала по-итальянски с очаровательным английским акцентом.
– А вот это, – заговорил Джеймс по-английски, – грубо, к тому же вы даже не проявляете ко мне благодарности – и это после того, как я из-за вас испортил свои лучшие брюки. Или, может быть, у вас есть причина быть неблагодарной? – Он отбросил влажную кудрявую прядь со лба. – Или я неправильно оценил ситуацию и прервал любовное свидание на лодке? Может, вам все было по нраву?
Франческа с трудом уселась на сиденье и расправила юбки, прикрывая свои длинные стройные ноги. В тусклом свете фонаря ее лицо казалось призрачно-бледным, а глаза – огромными, как дыры на этом бледном лице.
– Грубо? – отсутствующим тоном переспросила она. – Грубо?! – Франческа замотала головой, словно только что пробудилась от глубокого сна. – Вы англичанин?
Он настоящий. Все происходит наяву.
Франческа закоченела, ее охватила дрожь, во рту появился горький привкус. Ее сильно затошнило.
Глядя на видение перед собой, она старалась глубоко дышать, пытаясь понять, что происходит.
Не может он быть настоящим!
Так выглядят греческие и римские статуи, а не живые люди. Мифические боги и полубоги – вот кто так выглядит, а не простой смертный.
Но он дышит! Тяжело дышит. Франческа видела, как под мокрой рубашкой поднималась и опускалась его грудь. Промокший лен был лишь вуалью, липшей к его коже и ничего не скрывающей. Она могла без труда разглядеть каждый мускул на его широких плечах, руках и груди. Влажные штаны обтягивали его узкие бедра и стройные мускулистые ноги, подчеркивая тонкую талию.
Ах, какие у него длинные ноги! Интересно, видела ли она хоть когда-нибудь живого человека такого высокого роста? Или он просто кажется ей очень высоким, потому что она смотрит на него снизу вверх?
Его лицо с точеными мужественными чертами на первый взгляд показалось Франческе красивым, а его выражение было столь непроницаемым, что больше подошло бы лицу мраморного изваяния. Однако его чопорная бесстрастность как-то не вязалась с копной кудрявых черных волос, спадающих на лоб мокрыми прядями.
Франческа похолодела, потом ее обдало жаром, спустя мгновение ее вновь зазнобило, а затем опять стало жарко. И все это время ее голова шла кругом, она лихорадочно пыталась понять, что же произошло, почему мир вдруг закружился вихрем перед ее глазами, что здесь делает этот богоподобный человек, который с такой легкостью переходит с одного языка на другой?
Она взглянула на руку, которую он ей протянул. Теперь рука была опущена вниз – длинная сильная рука, которая несколько мгновений назад превратила огромного здоровяка в неподвижную тряпичную куклу. Он выбросил этого громилу в канал с такой легкостью, с какой мог бы выбросить крысу…