Текст книги "Виконт-бродяга"
Автор книги: Лоретта Чейз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
Глава 4
Теперь, когда его подопечная очутилась в надёжных руках, Макс решительно вознамерился удалиться. Однако ж ему это не было позволено. К счастью, леди Эндовер, приказав брату остаться, пригласила все же опробовать содержимое тех соблазнительных графинов. Наполнив бокал и сделав большой глоток, Макс неторопливо прошествовал к камину и углубился в восхищённое созерцание мрамора.
Сестра его несколько мгновений тихо наблюдала за ним, прежде чем заговорить.
– Что ж, дорогой, – начала она, – какой интересный подарок ты мне преподнёс по возвращении домой. Только мне всегда казалось, что это тебя должно будет приветствовать откормленными тельцами [13]13
Из притчи о блудном сыне: Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного пеленка, и заколите; станем есть и веселиться!
[Закрыть]. Хотя она не больно-то откормлена, правда?
– Я не знал, что ещё можно сделать, чёрт побери. Едва ли я мог отослать её в экипаже, предоставив самой себе, как, впрочем, и поехать с ней – возникли бы проблемы с её проклятым папашей.
– Кто она, Макс? Не учительница, несмотря на этот сумасбродный наряд. И не твоя любовница, держу пари. Хотя ты и любишь казаться необузданным и чуждым условностей, но даже у тебя есть разумные границы. Кроме того, если эта девочка хотя бы раз в жизни подумала о чём-то развратном, то я готова съесть свою новую шляпку.
– Какие смелые суждения ты успела вынести, учитывая, что и рта не давала ей раскрыть.
– Зато я наблюдала. – Графиня удобно устроилась на софе. – Не думаю, что ты привёл бы её сюда, если б не чувствовал, что она… как бы сказать? Не такая, как все? Не та, кем кажется или хочет казаться? Её реверанс был довольно изящен. Манеры утончённые… хотя это не редкость среди учителей и гувернанток. Как бы то ни было, поскольку я не заметила в ней обычного для сего класса смирения, то заключила, что она благородного происхождения. Конечно, я могу ошибаться. Вдруг, она радикалка. Вряд ли это так, но все же.
Когда лорд Рэнд повернулся к сестре, в лице его сквозило облегчение.
– Значит, я поступил правильно?
– Ох, Макс, ты никогда не поступаешь правильно. Только ты мог подобрать заблудившуюся женщину так, словно она одна из тех брошенных котят, что ты вечно притаскивал мне. Но, боюсь, сейчас все немного иначе. Ведь её не отошлёшь на кухню отравлять кухарке жизнь.
– Только не говори мне, что ты хочешь отправить её назад?
– Я никогда не знаю, чего хочу, пока Эдгар не объяснит мне этого, дорогой, а он вернётся домой только к ужину. Признаюсь, мне любопытно, почему ты так противишься её возвращению домой. Ты ведь не влюблён в мисс Петтигрю, правда?
Брат в ужасе уставился на неё.
– Бог мой, Луиза… в эту тощую девчонку, беспрестанно поучающую всех и вся? Ты ещё не слышала её. Осмелюсь заметить, мисс Петтигрю просто была ошеломлена твоим великолепием, но дай только малейший повод, она и тебе прочтёт нотацию. Всё, что я мог сделать, – это удержать невозмутимый вид… – Он умолк, осознав, что не очень хорошо передавать сестре поучения, которые выслушал в борделе или позже, у себя.
– В таком случае, какое тебе дело, если она вернётся и выйдет замуж за того, кого выбрал её отец?
– Это против моих убеждений, я не буду в этом участвовать – не больше, чем когда старик попытался приковать тебя к тому престарелому троллю с птичьими мозгами. И против её убеждений тоже. Я уверен, поскольку она выговорила мне на этот счет даже ещё раньше, чем призналась, в чём, собственно, заключается её беда.
– Убеждения, – повторила её сиятельство, – понимаю. Однако, я должна посоветоваться с Эдгаром. Если он решит, что мы должны вернуть её семье, значит, должны.
– Постой, Луиза…
– Ты ведь не ставишь под сомнение его суждения? Разве не Эдгар уговорил папу дать тебе шесть месяцев на то, чтобы, наконец, перебеситься? И разве отец поддался на уговоры не потому, что именно Эдгар убедил его, будто ты гораздо лучший наездник, нежели Перси, а значит, гораздо менее способен свернуть себе шею за это время? Если папа и не тревожил тебя все шесть месяцев, то это всё заслуга Эдгара, уверяю тебя. Пока мой бедный муж разрывается, то бросаясь по малейшему зову к Принни [14]14
Принни – насмешливое прозвище принца-регента Георга, будущего короля Георга IV.
[Закрыть], то сдерживая гнев отца, у него ни минутки не остаётся для себя.
– Не заставляй меня чувствовать себя виноватым. Эндоверу пришлось потакать капризам старика всего шесть месяцев. А теперь эта ноша падёт на мои плечи. Полагаю, старик уже подобрал мне невесту?
– Вообще-то, он подобрал их где-то с полдюжины. Нет, уверена, ты не захочешь ни одну из них, отец тоже это понимает, но ему так нравится думать, что он делает что-то полезное, бедный папочка.
Макс застонал:
– С полдюжины? А что с чёртовым домом?
– Я позаботилась об этом. Ни следа Перси. Уверена, тебе понравится.
– О, я не боюсь, что он неупокоенный бродит там, если ты это имеешь в виду. Старина Перси не отличался сообразительностью. Он бы не убился, будь это иначе. Чёрт бы его побрал, та лошадь могла взять препятствие.
– Да, дорогой, и ты нередко повторял ему, чтобы он больше доверял своему коню. Бедный Перси… ему никогда не хватало духа, не правда ли? Ему бы родиться младшим сыном. Он бы тогда мог спокойно уйти в священники, и папа бы одобрил такой выбор.
– А я бы всё равно оставался в том же чертовски затруднительном положении. О, ну как же. – Его милость допил вино и поставил бокал на каминную доску. – Тогда я бы хоть успел к нему привыкнуть. Собираюсь сегодня попозже повидать старика. Но если Эдгар решит отослать девушку назад, ты должна пообещать, что сообщишь мне об этом незамедлительно.
– Зачем?
Лорд Рэнд наклонился, чтобы запечатлеть поцелуй на сестринском челе. Выпрямившись, он пояснил:
– Потому что я в таком случае намерен отправиться с ней. Возможно, у меня найдётся парочка ласковых словечек для её родителя.
* * *
Кэтрин, потягивая чай, размышляла над непростой ситуацией, в которую угодила. Наверняка за ужином хозяева дома станут задавать щекотливые вопросы. Что, бога ради, она могла им ответить?
Достаточно было сбежать из дома без компаньонки, чтобы очернить репутацию любой юной леди. Проведя же одну ночь в борделе, а другую в доме холостяка, можно говорить о полном её крахе.
Никто не поверит, что ей удалось сохранить добродетель. Одно то, что приличия были нарушены, могло превратить её в парию, позор семьи… если, конечно, как верно заметил лорд Рэнд, кто-нибудь об этом узнает. В настоящее время он был единственным, кто знал. Но пока для него она всего-навсего мисс Петтигрю, имя Пеллистонов остаётся незапятнанным. И для неё же лучше, чтобы так оно и оставалось. Её возвращение домой и без того обещает быть весьма тягостным.
Кроме того, признайся девушка, кто она на самом деле, лорд и леди Эндовер ни за что не позволят ей вернуться домой без сопровождения, а Кэтрин не нуждалась в свидетелях унизительной сцены, которая – она была в этом уверена – ждёт её по возвращении, особенно если отцу пришлось прервать своё свадебное путешествие. Он и так не отличался сдержанностью, а будучи пьяным, как это частенько бывало… ох, ни к чему пока думать об этом. Отец, несомненно, поведёт себя самым оскорбительным образом.
– Вот, мисс, – сказала Молли, оторвав Кэтрин от невесёлых раздумий. – Вы сейчас просто приляжете да хорошенько вздремнёте, я до ужина не стану вас тревожить. А покамест вычищу ваше платье. И выглажу, – добавила горничная, скользнув разочарованным взглядом по сложенному в кресле серому одеянию. – Будете вся отдохнувшая сиять, как пятипенсовик.
– О нет. Едва ли оно подходит для ужина, – последовал смущённый ответ. – Персиковый муслин будет гораздо лучше.
– Прошу прощения, мисс, но я не нашла никакого персикового муслина, хотя распаковала всё, что вы привезли с собой. Только коричневое платье, бельё и всякие мелочи. – Круглое румяное лицо служанки выражало неподдельное изумление от столь скудного гардероба.
До сего момента Кэтрин была слишком взволнована, чтобы проверить наличие своих вещей. Теперь же со слабым отголоском гнева она осознала, что хозяйка публичного дома, должно быть, украла у неё единственное хорошее платье.
– О Господи, – быстро проговорила она. – Я собиралась в такой спешке, что, похоже, забыла положить его. Как глупо с моей стороны. Да, в таком случае остановлюсь на сером.
Когда Кэтрин заползла в постель, Молли на цыпочках вышла из комнаты. Мисс Пеллистон не надеялась уснуть – не теперь, когда её ум столь взбудоражен, – но несколько часов покоя помогли бы придать ясность мыслям – чем она не могла похвастаться два месяца тому назад.
Кэтрин оказалась неспособна мыслить, потому что горячий нрав, унаследованный от отца, ослепил её и привел в исступление. Хоть и не показывая того, Кэтрин, как обычно, позабыла все доводы рассудка и оказалась неспособной осмыслить все последствия своих поступков. По меньшей мере, ей следовало приготовиться к любой случайности.
У неё были недели, чтобы изменить своё решение или хотя бы продумать всё наперед.
Немудрено, что лорд Рэнд посчитал её наивной молодой мисс. А теперь и вовсе был ещё худшего мнения. Он обозвал её трусихой, и притом нелепой, что неудивительно, учитывая то отвратительное проявление слабости, выказанное в его присутствии. По крайней мере дважды Кэтрин рыдала при нём – она, которая терпеть не могла слёз. Разве не была подобная слезливая сентиментальность наедине с собой потаканием собственным слабостям, а на людях – попыткой вызвать жалость? Тётушка Дебора разражалась слезами каждый раз, когда ей вдруг казалось, будто ею пренебрегают, чем приводила в ярость отца и умудрялась вывести из себя даже Кэтрин.
Лорд Рэнд, должно быть, не помнит себя от облегчения, сбыв её с рук. Эта мысль вызвала какое-то болезненное волнение внутри, и глаза Кэтрин вновь обожгло слезами. О, ради всего святого! Вокруг столько превосходных причин, чтобы поплакать, так почему простая мысль о её спасителе должна быть той самой, что выбьет почву из-под ног?
Кэтрин решительно изгнала образ лорда Рэнда из головы, чтобы, наконец, сосредоточиться на хозяйке особняка. Фамилия Эндовер казалась такой знакомой. Была ли их семья как-то связана с Пеллистонами? Она бы не особо удивилась, если так – ведь половина английской, да и европейской, аристократии состояла друг с другом в родстве. Хотя, возможно, графская семья просто служила темой одному из бессвязных рассуждений двоюродной бабушки Юстасии о генеалогии.
Старая леди изучила своего Дебретта [15]15
Ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802 г.; полное название ‘Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
[Закрыть]тщательнее, чем Библию. При воспоминании о длинных монологах в мрачных загромождённых комнатах Кэтрин накрыло изнеможение.
Генеалогия.
«Обсуждать генеалогию было некогда», – сказал он сестре в своей обычной резкой манере. На самом деле, в данных обстоятельствах это было довольно забавно.
«Что за странный человек», – словно в тумане, подумалось Кэтрин, в то время как веки её слишком отяжелели, чтобы держать глаза открытыми. Потерянный, разумеется, со всеми своими пьянками и распутством, совсем как её батюшка, но молодой… и красивый… и такой сильный. Он поднял её с такой легкостью, как если бы она была одной из шляпных картонок.
Он наверняка был потрясен, когда, протрезвев, понял, чтоумудрился ночью притащить домой.
Зато теперь, возможно, научится проявлять умеренность в будущем. С этой благочестивой мыслью Кэтрин провалилась в сон.
* * *
– Итак, кто вы такой, чёрт возьми? – воскликнул лорд Рэнд, оглядывая с ног до головы маленького худенького человечка, стоявшего перед ним.
Его сиятельству уже преподнесли два пренеприятнейших сюрприза. Первым оказался дворецкий ростом выше него самого, чьё произношение наводило на мысль о близком соседстве с колоколами Сент-Мэри-ле-Боу [16]16
Сент-Мэри-ле-Боу (англ. St Mary-le-Bow) – одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Построена в 1671–1680 гг. К. Реном на месте сгоревшей прежней церкви.
[Закрыть]. Да ещё и звали этого кокни-дворецкого [17]17
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.
[Закрыть]не иначе, как Гедеон. Вторым был шеф-повар, который ни слова не мог вымолвить по-английски, заставляя Макса копаться в закоулках памяти в поисках французских словечек. А стоит заметить, этот язык он твёрдо намеревался похоронить там навечно, заодно с греческим и латынью.
А теперь перед виконтом стояло унылое создание, до этого протащившееся за ним по пятам через весь длинный коридор.
– Хилл, милорд, – грустно представился человечек.
– Хилл, – повторил лорд Рэнд. – И чем же вы занимаетесь?
– Я ваш секретарь, милорд.
– Дьявол, на кой чёрт мне секретарь? Вот только этого не хватало! Проклятый дом так и кишит слугами. Могу поспорить, такой толпы не собиралось в одном месте с тех самых пор, как Принни женился на своей толстой кузине. – Да, милорд. Это очень трагично, – мрачно согласился Хилл.
– Да вы и вполовину не знаете насколько, – проворчал его милость. – Ладно, так чем именно вы занимаетесь?
– Её сиятельство… леди Эндовер… указала на то, что вам потребуется помощь, чтобы разобраться с бумагами, милорд. Раз вы остановились в этом доме, сюда теперь ежедневно будут доставлять приглашения, на которые необходимо отвечать.
– Я не собираюсь посещать эти затхлые сборища.
– Очень хорошо, милорд. Надеюсь, вы в курсе, что сегодня вам предстоит ужин с лордом и леди Сент-Дениз?
– Сегодня? Уже? Разрази меня гром! Старик не даёт мне и минутки, чтобы перевести дух. Как, чёрт побери, он узнал о моём возвращении?
– Прискорбно, милорд, но сплетни среди слуг разносятся с неимоверной быстротой, – угрюмо заметил мистер Хилл. – Приглашение от его сиятельства прибыло около часа назад. Боюсь, оно и в самом деле на сегодняшний вечер.
– Ну а как же иначе! Им не терпится защёлкнуть на мне кандалы. – Виконт пробормотал нечто неразборчивое, а затем более отчётливо добавил: – Замечательно. Зато хоть сразу покончим с этим.
Считая вопрос на том закрытым, он уже хотел было продолжить путь, но секретарь, казалось, тоскливо выжидал чего-то ещё.
– Это всё? – нетерпеливо вопросил виконт.
– Её сиятельство также упомянула о появлении в ближайшем будущем бессчётного числа дел, требующих вашего внимания, хотя и вряд ли стоящих его. Она приказала мне, насколько возможно, освобождать вас хотя бы от самых обыденных.
Лорд Рэнд вздохнул:
– Таких как?..
– Ваш камердинер, милорд.
– Не нужно камердинера. Терпеть не могу, когда копаются в моих вещах.
– Совершенно верно, милорд. Поэтому я заблаговременно ознакомился со всеми претендентами на эту должность и сократил их число до трёх в надежде сберечь ваши усилия при отборе одного, достойного служить вам.
– Разве я только что не сказал вам, что не хочу никакого камердинера?
– Да, разумеется, милорд. Я объясню это человеку, которого вы выберете.
– Проклятье, не буду я никого выбирать! Я могу одеваться сам. Я не ребёнок.
– Очень хорошо, милорд. – Секретарь печально уставился на поношенные сапоги хозяина. – Полагаю, тогда кто-нибудь из черновой прислуги займётся вашей обувью? В таком случае я спрошу мистера Гедеона, нельзя ли исключить должность камердинера из штата.
Лорд Рэнд подавил безумное желание начать биться головой о дверную раму, либо проделать сие с секретарём.
– Ну и где эти ваши одарённости? Полагаю, где-то здесь, иначе бы вы не изводили меня по этому поводу.
– В коридоре перед кабинетом вашего сиятельства. Если вы будете так добры и позвоните, когда сочтёте удобным, я запущу к вам первого кандидата.
– Нет, – отрезал наниматель, вихрем проносясь через зал. – Я посмотрю их всех сразу.
* * *
По прошествии получаса с этим неприятным делом было наконец покончено – виконт одобрил одного из кандидатов, чьё безмятежное выражение лица обещало некоторую передышку после траурного вида Хилла. Лорд Рэнд ещё больше приободрился несколько часов спустя, когда Блэквуд (так звали нового камердинера), сопровождая хозяина в личные покои, поделился, что лишь недавно был списан из армии домой.
– Солдат, – проговорил лорд Рэнд, улыбнувшись впервые с тех пор, как попал в этот дом. – Откуда?
– Пиренеи, милорд. Схлопотал пулю в ногу и стал непригоден для дальнейшей службы, так что пришлось взяться за прежнюю работу.
Так и вышло, что пока они обменивались историями: один о Старом Свете, а другой – о Новом, лорд Рэнд позабыл большую часть своих возражений против того, чтобы кто-то копался в его вещах, и выдал одно-единственное безобидное ругательство, когда камердинер извлёк его одежду для ужина.
– Будь оно всё проклято, – пробормотал его сиятельство. – А я уж было позабыл, в какие наряды приходится облачаться к ужину. Со стариком только так. Можешь поставить целый полк на его шейный платок, и чёртова штука даже не помнётся. Не осмелится.
– Любит во всём порядок, а, милорд? – спросил камердинер, собирая разбросанные повсюду вещи хозяина.
– И всю свою жизнь так и не может понять, как же умудрился произвести на свет такого грубого, распущенного сына.
– Простите мне столь вольные речи, милорд, но должен не согласиться с этим мнением. Для человека простых вкусов, вроде меня, одно удовольствие служить джентльмену, которому не требуется подкладок, корсетов и прочих ухищрений, чтобы выглядеть как надо.
Глава 5
То, что он выглядел как надо, и даже лучше, чем вообще когда-либо в жизни, мало утешало лорда Рэнда, когда он некоторое время спустя терпеливо сносил бурные восторги матери и холодный приём отца.
А стоило беседе за ужином свернуть на тему его семейных обязанностей, и в частности необходимости жениться, как шейный платок виконта вдруг стал невыносимо тесным.
– Леди Джулия очень мила, – проговорила его матушка и пояснила: – Младшая дочь Рейлфорта.
– И глупа как пробка, – добавил лорд Сент-Дениз.
– Мисс Милбейнк не глупа, Фредерик. Она очень умная, даже, говорят, слишком.
– Синий чулок. Хуже – настоящая зануда. Судя по тому, что я слышал, семья хочет выдать девицу за одного из тех неудачников, что мнят себя поэтами.
Лорд Рэнд с трудом подавил в себе раздражение, но тем не менее, когда он заговорил, в голосе его прозвучал вызов:
– Осмелюсь предположить, милорд, что у вас уже есть кто-то особенный на уме.
– Нет, – ответил граф, не поднимая взгляда от своей тарелки.
– Нет? – с некоторым изумлением отозвался сын.
– Но, Фредерик, что ты скажешь о мисс?..
– Нет, – повторил граф. – Это не наше дело, Летиция. Парень вполне способен сам подыскать себе жену.
– Да, разумеется, – согласилась леди Сент-Дениз, с виноватым видом повернувшись к сыну. – Мне никогда и в голову не приходило, будто это не так, дорогой. Просто ты так мало вращаешься в обществе…
– Не вращается совсем, – перебил её муж.
– Ну да, дорогой, в этом-то всё и дело. Если он не бывает в обществе, как же тогда сможет найти достойную девушку?
– Возможно, матушка, мне придётся написать объявление и попросить секретаря просмотреть кандидаток на эту должность. С камердинером вышло неплохо.
– Ох, Макс! – Графиня выглядела ошеломлённой.
– Взял камердинера, правда? Я заметил, что ты выглядишь приличнее, чем обычно.
– Но, Фредерик, он же не может искать жену по объявлению, словно прислугу. Что подумают люди?
– Откуда мне знать? Никто из нашего круга так ещё не делал.
– О, Фредерик, думаю, ты смеёшься надо мной. И ты тоже, Макс. Вы злобные создания. – Графиня снисходительно улыбнулась и вновь обратила свое внимание на поданные яства.
Сбитый с толку столь несвойственным для отца поведением, виконт едва мог сосредоточиться на еде.
Ни разу за все двадцать восемь лет Макс Демоуэри не видел, чтобы его родитель выказывал хоть какую-то веру в здравый смысл своего младшего сына.
Отец обладал столь же высоким и крепким телосложением, как и все Демоуэри. Однако выражение его лица было более высокомерным и грозным, в чертах виднелось нечто орлиное, а зрелые года добавили благородной седины густым волосам. Всё это, да ещё около стоуна [20]20
Сто́ун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.
[Закрыть]лишнего веса, придавало его фигуре внушительность, по сути, делая похожим на человека, привыкшего повелевать. Унаследовав титул ещё на заре жизни, граф Сент-Дениз и в самом деле привык раздавать приказы. Голос его гремел в палате лордов, где граф с впечатляющим постоянством перечислял промахи своих коллег. Тот же самый голос столь же громогласно оглашал его собственное поместье. Старик, как часто жаловался Макс, просто отказывался замечать, что его дети уже не в том возрасте, чтобы водить их на помочах.
Лорд Сент-Дениз не позволил старшему сыну принять сан, хотя это не только отвечало желаниям самого Перси, но и, по всеобщему мнению, более всего подходило ему. А ещё граф попытался выбрать мужа для дочери.
К счастью, в отличие от Перси, Луиза не унаследовала от матери её кротости. Она отказалась подчиниться. Под угрозой быть запертой в своей комнате до тех пор, пока не научится вести себя более покладисто, Луиза сбежала, прихватив сопротивляющуюся горничную, чтобы найти убежище у единственного человека, которому папа не мог приказывать, – у грозной кузины Агаты.
Здесь Луиза взяла пример с младшего брата, который постоянно сбегал ото всех и вся с тех самых пор, как его маленькие ножки достаточно окрепли, чтобы нести своего владельца. Макс убегал из дома несчётное количество раз. В десять лет он сбежал из Итона и, даже после того как его притащили назад, наверняка отыскал бы ещё множество способов сделать своё пребывание там нежелательным, если б не один молодой проницательный учитель, взявший неугомонного мальчугана под крыло, подыскивая задания, позволявшие маленькому лорду испытать себя.
Обучение Макса в Оксфорде не обошлось без нескольких передряг, но всё же он сумел не опозориться. А едва ступив за порог сего учреждения, он тут же под вымышленным именем добровольно поступил на военную службу в качестве рядового. Граф в конце концов выследил сына и добился его отставки. Меньше года спустя Макс тайно проник на борт корабля, отправлявшегося в Новый Свет.
Где счастливо пребывал до тех пор, пока с Перси не произошёл несчастный случай во время верховой прогулки. Даже такой извечный бунтарь, как Макс, не мог отвергнуть притязаний живших на протяжении восьми столетий Демоуэри. Даже он не имел права пренебречь этой величайшей обязанностью, особенно после того как граф, по сути, перерезал ту единственную ниточку, что могла связать его новоявленного наследника с этой дикой, примитивной молодой страной. Это место подходило Максу. Оно отвечало его беспокойной натуре, его нетерпимости к традициям. Там он понял, что может быть хозяином своей жизни. Понял, что способен добиться успеха самостоятельно, независимо от общественного положения или отцовских щедрот.
Прожив некоторое время в тех диких местах, Макс вернулся на родину владельцем собственного состояния. Это послужило некоторым утешением, когда ему пришлось вернуться к жизни, которую он всегда презирал, среди людей, чья узколобость, строгие правила поведения и отъявленное лицемерие приводили его в отчаяние. Он, может, и вынужден принять на себя обязанности наследника, но, по крайней мер, теперь ему не придётся клянчить деньги у властного отца. Макс не был должен графу ни пенни.
Итак, наследник приготовился защищаться, как только лорд Сент-Дениз перейдёт к ненавистной теме брака и рождения наследников… предпочтительно нескольких: ведь как показал несчастный случай с Перси, аристократ никогда не может быть уверен, что ему не потребуется запасной отпрыск.
Теперь же виконт ощутил, что ветер покинул его паруса. Он ждал очередной ссоры с отцом. Перешедший к нему городской особняк с целой армией слуг и сверкающей элегантной обстановкой казался лорду Рэнду столь холодным, правильным и утончённым, что он едва не задыхался в нём. Его угнетала перспектива жить там, словно одинокий властелин.
В прошлом, когда он чувствовал, что ему не хватает воздуха, то просто сбегал. И раз теперь он лишён такой возможности, то хотел выплеснуть своё раздражение на старика. А ещё лорду Рэнду хотелось на время забыть о странной женщине, чьи глаза и голос постоянно вторгались в его мысли. Ссора по поводу будущей виконтессы была как раз тем, что нужно… только, похоже, его и этим решили обделить.
Но, всё же не желая терять надежды, виконт вновь обратился к этому предмету, когда матушка оставила мужчин наслаждаться портвейном:
– Признаю, я озадачен, милорд. Луиза призналась сегодня, что вы уже подобрали мне с полдюжины достойных невест – и вот теперь заявляете обратное.
– О, так и есть, – ответил граф. – Пятерых, если быть точнее.
Синие глаза Макса полыхнули огнём, и он испытал прилив возбуждения, почувствовав в себе вспышку былой враждебности.
– Лишь пятерых?
– Да, но я не собираюсь называть тебе их имён.
Сын опустил бокал, который только что поднёс к губам.
– Прошу прощения?
– Я сказал, что не назову тебе их. Ты же не принимаешь меня за дурака? Стоит имени юной леди сорваться с моих губ, как ты тут же её возненавидишь, за глаза, просто потому, что язаговорил о ней. Нет, полагаю, единственная возможность для меня отстоять свои убеждения – это оставить их при себе.
– Хочешь сказать, что веришь, будто я выберу одну из этих пяти?
– Я уже объяснил, что ничего не хочу сказать. Это твоё дело, и, если я начну влезать в него со своими суждениями, ты, как всегда, тут же пойдёшь мне наперекор, Макс. Ты так поступал, наверное, с самого дня своего рождения. – Лорд Сент-Дениз с наслаждением сделал маленький глоток из вновь наполненного бокала. – В конце концов, ты уже не ребёнок, на что неоднократно указывал мой зять, – продолжил он, рассеянно вертя в руках боках. – Эдгар уверял, что по истечении шести месяцев ты вернёшься, готовый исполнить свои обязанности. И вот ты здесь, минута в минуту. Не сомневаюсь, что ты выполнишь обязательства касаемо поиска невесты. О большем не вправе просить ни один родитель.
Не уставься лорд Рэнд в замешательстве в бокал, он мог бы уловить подозрительный огонёк, загоревшийся в отцовских глазах. Но этого не произошло, и виконт осознавал лишь нахлынувшее на него отчаяние… и порождённую этим отчаянием потребность отыскать какую-то тему, на почве которой они с отцом могли бы громко разругаться.
– Полагаю, за исключением того, чтобы я выполнил сие обязательство в кратчайший срок, – подсказал сын.
– Как угодно, – последовал вызывающий ответ. – Времени вдоволь, а на тебе свет клином не сошёлся. Если не удосужишься прежде, чем тебя настигнет старческий маразм, то всегда остаётся твой кузен Роланд. Слышал, Серена – его жена, ты знаешь – только что произвела на свет пятого ребёнка. Так что нашему титулу не грозит сгинуть вместе с тобой.
Макс скрипнул зубами. Он не выносил самодовольного кузена Роланда и подозревал, что отец разделяет это чувство. Мысль о Роланде – или об одном из его скулящих щенков, – называющем себя графом Сент-Дениз, не могла не вызывать тошноты, даже если ты плевать хотел на титулы и думал, что вся история с правом первородства – отвратительный пережиток варварских времён, да и сама аристократия лишь язва на теле государства.
– Я полагал, вы скорее предпочтёте, чтобы наш род вымер, чем передадите титул Роланду и той глупой корове, на которой он женился, – не в силах сдержаться напомнил Макс.
– Разве мне будет до этого дело на глубине шести футов под землёй?
Эта в целом неудовлетворительная беседа вскоре окончилась тем, что джентльмены поднялись, дабы присоединиться к леди Сент-Дениз в гостиной.
Посему, едва распрощавшись с родителями, лорд Рэнд направился прямиком в «Уайтс», уверенный, что его не пустят и на порог этого бастиона тори [21]21
Тори (англ. Tory происх. от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение – «преследуемый человек»)) – английская политическая партия 17–19 вв.
[Закрыть], и можно будет в отместку устроить мятеж в Сент-Джеймсе.
* * *
Лорд Рэнд не подозревал, что за ним наблюдает мистер Джордж Браммел [22]22
Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – легендарный английский денди эпохи Регентства, светский лев и законодатель мод.
[Закрыть]. Узнав о назревающей на ступенях клуба стычке и обнаружив у себя на руках особенно паршивый расклад, этот джентльмен сбросил карты и направился к своему обычному месту у знаменитого эркера [23]23
Клуб «Уайтс» располагался в здании на Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38; в 1811 году его фасад был украшен эркером, и позиция у эркерного окна на первом этаже предоставляла великолепные возможности для обзора улицы. Именно у этого окна любил сидеть в своем любимом кресле Джордж Браммелл, кивая знакомым, наблюдая прохожих и отпуская язвительные замечания насчет их костюмов. Говорили, что посетитель клуба скорее рискнет занять трон в палате лордов, чем кресло Браммелла у окна.
[Закрыть], чтобы присоединиться к соклубовцам, наблюдавшим за разворачивающейся сценой.
– Кто тот высокий, благородного вида малый? – осведомился он у соседа.
– К-как же… л-лорд Рэнд, сэр, – запинаясь, проговорил сэр Мэтью Мелбрук, всё самообладание которого разбилось в дребезги от того, что к нему обратился сам Великий Красавчик. – Р-радикал… и отъявленный д-дебошир.
– Ах да. Виконт-бродяга. Его галстук – произведение искусства, – провозгласил светский законодатель мод. И, развернувшись, неторопливо зашагал обратно к карточному столу.
Не прошло и минуты, как это заявление уже стало известно на Сент-Джеймс-стрит. Привратник, пытавшийся наложить руки на этот самый галстук, очевидно, намереваясь задушить им противника, отступил, и лорда Рэнда, к его изумлению, пригласили войти в святая святых.
– Но я не член, – громко воскликнул он, протопав внутрь.
– Боюсь, вы ошибаетесь, – весело протянул лорд Элвенли, окидывая новоприбывшего оценивающим взглядом. – Уже целый год как. Эндовер поручился за вас, и решение было принято единогласно. Очевидно, один из наших парней позабыл об этом маленьком обстоятельстве. Я бы всё равно скоро вмешался, но уж больно не хотелось портить развлечение, которое вы так любезно нам предоставили.
– Пропади всё пропадом, – рявкнул виконт, как только лорд Элвенли засеменил прочь. – Неужели все в этом городе посходили с ума?
– Если вы о тёплом приёме, – раздался голос позади него, – должно быть, они вдруг вспомнили, каким скучным тупым занудой был Перси. Ну, и также, возможно, подыграло то обстоятельство, что Браммел выразил восхищение вашим галстуком. – Обладатель голоса, привлекательный молодой мужчина с мечтательным взглядом серых глаз и взъерошенными каштановыми волосами, предстал перед лордом Рэндом: – Не помните меня? Лэнгдон. Мы вместе учились в Оксфорде.
– Конечно, Джек, – произнёс виконт, и улыбка наконец прорезала хмурые черты его лица. – Просто удивительно, как я узнал тебя без книги перед носом! Будь я проклят, если не думал, что она приросла к нему.
– О, эти недоверчивые парни не позволяют мне читать за картами. Заявляют, будто я держу запасную колоду между страниц. Но постой! Раз твоего зятя здесь нет, чтобы исполнить эту почётную обязанность, то позволь мне представить тебя остальным.
Макс охотно признал, что настроение его несколько улучшилось, чему немало поспособствовало присутствие старого школьного приятеля.
Остатки гнева вскоре и вовсе испарились в весёлой атмосфере азартных игр, выпивки и становящихся всё более оживлёнными разговоров, за которыми и прошла ночь. Не менее весёлая компания под утро вытащила лорда Рэнда из клуба и усадила в наёмный экипаж, откуда сего джентльмена извлекли с помощью пары лакеев, которые и доставили его пребывающую в блаженном неведении милость прямо в спальню, оставив виконта теперь уже на попечении Блэквуда.
* * *
В то время как лорд Рэнд пытался выяснить, что за чужеродный дух вселился в отца, мисс Пеллистон проводила не менее тяжёлый вечер в компании хозяев дома. Кэтрин ожидала расспросов. Когда же за ужином их не последовало, она оказалась слишком взволнована, чтобы есть. Тревожное предчувствие вновь охватило её, как только лорд Эндовер, проведя с четверть часа за бокалом портвейна, присоединился к жене и гостье.