Текст книги "Не искушай меня "
Автор книги: Лоретта Чейз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
Офицер попытался вмешаться, но Марчмонт поднял руку вверх.
– Пусть говорит, – сказал он.
– О, я скажу, конечно, – она сплюнула. – Никто из всей прислуги этого громадного дома Вас никогда не беспокоил, не так ли, ваша светлость? Но Вам неизвестно, каких трудов это нам стоило, чтобы поддерживать такой порядок. Всё делалось для Вас. Как по волшебству, разве не так? Это был дом, содержавшийся наилучшим образом, самый лучший в Лондоне, во всей Англии – пока Вы не привели еёи всё не испортили.
Она бросила на Зою убийственный взгляд, прежде чем вернулась к Марчмонту:
– Что мы сделали такого, чтобы навредить Вам? У нас было право на некоторые привилегии и более того, после всего, что мы делали и как хорошо работали. Разве Вам когда-то приходилось замечать, как ведётся хозяйство, ваша светлость? Было когда-нибудь, чтобы окна не сверкали и полы не блистали? Разве хоть раз простыни оказались грязными или сырыми, или камины не горели, когда требовалось? Вам ужин не подавали с точностью до минуты, независимо от того сели за стол Ваши гости во время или на полчаса позже? Была ли еда холодной или пережаренной? Вам когда-нибудь приходилось спрашивать «почему это не было сделано»? Когда Вам в последний раз доводилось просить чего-нибудь? Разве не было всё устроено по Вашему желанию до того, как Вы узнали, чего хотите? Что было настолько плохо, что онадолжна была вмешаться и начать искать недостатки? Почему вообще она взялась проверять эти книги, если ей нигде не удалось найти никаких недочётов?
– Однако там обнаружился огромный недочёт, в этих книгах, – сказал Марчмонт. – И здесь, как видите, оказалась вся суть дела: кража и мошенничество, мошенничество и кража. Столь бессмысленно. Вы могли запросить астрономическую плату, и я бы Вам платил, не спрашивая – поскольку какое мне дело? Вместо этого вы проделали кучу ненужной работы со своей хитрой конспирацией. Я бы платил вам столько же, сколько Вы украли, обманывая меня, и я бы никогда не заметил и не стал бы беспокоиться о том, во сколько это мне обходится. Но нет, вам понадобилось совершить подлог, мошенничество и кражу, что приведёт вас на виселицу, глупая женщина.
– Меня не повесят! Я ничего плохого не делала!
– Вы исчезли одновременно с Харрисоном, – сказал Марчмонт. – Почему вы двое просто не сбежали заграницу? Это довольно легко делается. Если Браммел сумел ускользнуть незамеченным, с его знаменитым лицом и фигурой, то вам бы это тоже удалось. Но нет, Вы должны болтаться поблизости и замышлять с Харрисоном, как напасть на моих лошадей. Зачем? Чтобы досадить?
– Я этого не делала!
– Кучер Джон и двое наших лакеев видели, как Харрисон ударил ножом одну из лошадей, – заметил Марчмонт.
– Я не имею к этому отношения!
– Вы с Харрисоном сбежали в одно и то же время, – сказал Марчмонт. – Вы не предупредили остальных слуг. Все они остались. Можно заключить, что вы с Харрисоном поддерживали связь и поддерживаете до сих пор. Можно заключить, что Вы оказывали ему поддержку и содействовали в его жестоком нападении.
– Нет! Если бы мне было известно, что он задумал, я бы ни за что не осталась с ним. Я бы сбежала в Дувр задолго до сегодняшнего дня, и Ваши грязные ищейки не поймали бы меня!
– Но Вы остались в Лондоне на некоторое время. С Харрисоном.
Мэри слишком поздно поняла, что проговорилась. Она кивнула головой и прижала кулак к губам.
– Меня не волнует ваша участь – проговорил Марчмонт. – Будет очень жаль, если Вас повесят только из-за вашей глупости. Но если Вы имеете хоть какое-то отношение к тому, что я вынужден рассматривать как покушение на жизнь моей жены…
– Это не я! – закричала она. – Я ничего не знала, пока он не вернулся и не сказал мне.
– Он вернулся и рассказал вам, – тихо повторил Марчмонт.
– Я не хотела оставаться в Лондоне, но он говорил, что нам придётся. Ему было необходимо забрать отложенные нами деньги.
– Мои деньги, – заметил Марчмонт с тонкой улыбкой.
– Мы собирались открыть гостиницу, – сказала миссис Данстан. – Когда он уходил, я думала, что он хочет забрать деньги и договориться о нашем отъезде. Но он был занят другим, не так ли?
– Он следил за нами, – подтвердил Марчмонт. – Наблюдал, куда мы едем и что делаем. Он ждал случая.
Она кивнула.
– Он сказал мне впоследствии, и вот тогда я подумала, что он не в себе. У него всегда был взрывной характер, но я никогда не знала, что он способен на насилие. Ему не приходилось. Никто не осмеливался ему дерзить или перечить. У него повредилось что-то в голове, это стало ясно. Но мне пришлось ждать, потому что я боялась, он попытается убить меня, если я оставлю его, зная, что мне известно.
Она рассказала, как сожалел Харрисон о том, что не мог остаться и посмотреть на то, что натворил.
Зоя видела, как Марчмонт стиснул руки, но он немедленно разжал их. Его внешний вид, как обычно, был непроницаем для всех, кроме неё. Его лицо приняло своё привычное, сонно-скучающее выражение. Он контролировал себя, как делал всегда. Он спрятал свои чувства, как всегда делал это.
– То, как он говорил… Это было непохоже на него, – продолжала экономка. – До этого я не замечала, как плохо на него это подействовало.
Домоправительница пустилась в описание степени мстительности, которую другие сочли бы шокирующей. Зоя не была шокирована. Она видела и худшие случаи, чем этот, кровавый гнев и вендетту по тривиальным поводам вроде гребня для волос или браслета.
Харрисон посвятил двадцать лет восхождению на лестницу власти. Затем, когда он полагал, что находится в безопасности, наверху, появилась она. В течение нескольких дней он оказался в самом низу – и на этот раз безо всякой надежды на возвращение.
Миссис Данстан щёлкнула пальцами, привлекая к себе внимание Зои.
– Вот так он делал, снова и снова, – сказала экономка. – « Вот как она меня сбросила. И я её раздавлю. Я покончу с ней, вот так», он говорил и щёлкал пальцами. « Я покончу с ней. Потому что она покончила со мной». Он пил и говорил, как безумный, пока не напился до бесчувствия. Тогда я сложила вещи и убежала.
– Но он ещё здесь? – спросил Марчмонт. – В Лондоне?
– Он знает, где прятаться, – ответила миссис Данстан. – Никто не знает Лондон лучше него, и ни у кого нет таких друзей, как у него. Он может прятаться прямо у Вас под носом, и Вы никогда не узнаете. Он ведь знает всё, не правда ли? Знает, как Вы поступите до того, как Вы это сделаете. Он идеальный слуга. И, о чём бы ни шла речь, он как идеальный слуга найдёт способ это сделать.
Поскольку миссис Данстан могла сказать им лишь, где Харрисон находился в последнее время, у Марчмонта больше не было к ней вопросов. Зое было нечего добавить. Он проделал отличную работу, спровоцировав женщину раскрыть то, что ей было известно.
Она так и сказала ему в карете по пути домой.
– Знаешь, она права, – сказал Марчмонт. Он смотрел через окно экипажа на освещённую фонарями улицу, где пешеходы были лишь безымянными фигурами, спешащими по тротуарам. – Это был самый замечательно ухоженный дом. Они блистательно выполняли свою работу. Я воспринимал их услуги как должное.
– Но так и должно было быть при хорошей прислуге, – ответила Зоя.
– Я это понимаю, – продолжил он. – Но мне также известно, что если бы я уделял хоть малейшее внимание, проявлял немного интереса, хотя бы эпизодически, ничего подобного бы не произошло.
– Ты не можешь этого знать, – возразила его жена. – Некоторые люди просто бесчестны по натуре. Многих развращает власть. Харрисон, не будучи лордом, в своем мире обладал огромной властью.
– Если он был безнравственным человеком, я должен был стать тем, кто это обнаружит, – проговорил герцог натянуто. – Поскольку я не сделал этого, то подверг опасности твою жизнь.
– Не вижу никакой связи, – сказала Зоя. Они сидели вместе на одном сиденье кареты. Она подвинулась ближе и взяла его за руку. – Ты умный мужчина, гораздо умнее, чем притворяешься, но твоя логика никуда не годится. Если Харрисон сошёл с ума, то болезнь кроется в его мозгу. Ты виновен в этом не более, чем в состоянии любого бедняги из Бедлама. Если он не безумен, тогда он просто порочен. Не ты сделал его порочным. Ты не развращал его. Он сам выбрал свой путь. На вакансии слуг высокого ранга он подбирал людей, которых мог подкупить. В качестве слуг низшего звена он выбирал тех, кого мог запугать.
Она переплела его пальцы со своими:
– Я тебе говорила, что умею управлять хозяйством. Теперь, когда нарушитель спокойствия покинул дом, всё будет хорошо.
– Ничего не будет хорошо, пока я не увижу, как его повесят, – сказал её муж.
– Сыщики Боу-стрит его найдут, – проговорила Зоя. – Ты герцог Марчмонт, и ты предложил большую награду. Они оставят все другие дела, чтобы выследить его. Ты говорил, эти люди хорошо знают Лондон. Они должны его знать так же хорошо, как Харрисон, или лучше него. В этом заключается их работа. Они зарабатывают на жизнь тем, что ищут людей. Ему не ускользнуть.
– Не ускользнуть, – его хватка на её руки заметно усилилась. – Мне не важно, сколько это будет стоить. Я увеличу награду вдвое. Втрое, если будет необходимо.
– Они его найдут, – говорила Зоя. – Оставь это им. Мы поедем на вечер к леди Стаффорд и сосчитаем, сколько людей наступят нам на ноги и сколько локтей попадут нам в рёбра. Мне надеть сиреневое платье или синее?
– Мы не поедем на раут, – сказал Люсьен. – Мы едем домой, и ты будешь оставаться там до тех пор, пока этот человек не окажется за решёткой.
Глава 17
На мгновение Зоя утратила способность думать, не говоря уже о даре речи. Как будто она свалилась в глубокий холодный колодец.
Оказаться дома взаперти, кто знает как надолго, после того, как она только вкусила свободы, и в то время как все остальные вокруг неё оставались свободными – а у неё не будет даже компании и развлечений, которые были в гареме.
Её сердце пустилось вскачь, и мозг работал впустую.
Прошлое нахлынуло на неё в ледяной волне паники – момент, когда её схватили на базаре… Голоса, говорившие на чужом языке… Темнота… Мужчины, прикасавшиеся к ней… Она звала отца, пока ей не заткнули рот кляпом… Напиток, который ей насильно влили в горло, он вызывал странные сны, но не приносил полного забвения… Рабы, срывавшие с неё одежду.
Зоя отбросила воспоминания и заставила себя поглядеть в окно, медленно вдыхая воздух. Это Англия. Она в Лондоне, со своим мужем. Она в безопасности, и всё, чего он хочет – уберечь её от беды.
Люсьен расстроен, напомнила она себе. Когда мужчины расстраиваются, то руководствуются инстинктами, которые не всегда рациональны. Она сама была обеспокоена тем, что произошло, хотя эта опасность была пустяком в сравнении с тем, с чем ей приходилось жить в гареме, день за днём и ночь за ночью.
Она заставила себя ответить спокойно:
– Я знаю, что ты хочешь меня защитить, но это несправедливо.
– Харрисон не справедлив, – сказал Марчмонт. – Мы имеем дело либо с безумцем, либо со злодеем. Ты сама так говорила. Ему ничего не стоило жестоко напасть на бессловесное животное. Его не беспокоило, что сделает в панике обезумевшее от боли существо. Его не волновало, кто ещё мог бы пострадать, когда лошади понесли. Нельзя предугадать, как он поступит.
– Нельзя предугадать, как долго займут его поиски, – возразила Зоя. – Это могут быть дни и даже недели. Что, если он одумается и уедет из Лондона, как ему и следовало сделать? Что если он свалится в Темзу и утонет? Его тело может быть не найдено никогда. Ты меня сделаешь узницей в Марчмонт-Хаусе на неопределённое время?
– Я тебя не делаю узницей, – ответил герцог. – Я хочу быть уверенным, что он до тебя не доберётся.
– Для меня это тюрьма, – проговорила она. – Тебе следует это понять. Я думала, что ты понимаешь. Меня держали в клетке двенадцать лет. Я жила в громадном доме, даже больше твоего – в огромном дворце с огромным, обнесённым стеной садом. Тюрьма остаётся тюрьмой, независимо от того, насколько она красива или как велика.
– Это не одно и то же.
– Для меня это одно и то же, – сказала Зоя. – Я не вынесу заточения.
– А я не вынесу, если подвергну риску твою жизнь, – ответил Марчмонт. – Пока мы не узнаем, что он за решёткой, или умер, или находится за пределами страны, ты будешь оставаться дома. Ты сказала, что сыщики его найдут. Ты сказала, что у них есть все причины сделать это быстро. Ты уверяла меня в этом. Теперь уверь сама себя.
– Ты не можешь держать меня в доме.
– Могу и буду. Не будь ребячливой, Зоя. Это для твоего же блага.
– Ребячливой? – Возмутилась она. – Ребячливой? Я жизнью рисковала ради свободы. Ты не знаешь, что бы они со мной сделали, если бы поймали. Я рисковала ради этого.
Она указала рукой в окно, где призрачные фигуры спешили по тротуару, всадники и кареты двигались по оживлённой улице.
– Я рисковала всем, чтобы жить в мире, где женщины выходят из домов за покупками и навещают своих подруг, где они даже могут говорить и танцевать с другими мужчинами. Двенадцать лет я мечтала об этом мире, и это превратилось в мою мечту о рае: место, где я могла бы свободно передвигаться, среди людей. Где я могла бы посещать театр, оперу и балет. Двенадцать лет я была забавной зверушкой в клетке. Двенадцать лет меня выпускали только ради потехи понаблюдать, как я пытаюсь убежать. Теперь у меня есть собственная лошадь, и я могу кататься в Гайд-парке…
– Только послушай, что ты говоришь, – сказал Марчмонт. – Всё, что ты хочешь делать, ставит тебя под удар. О Гайд-парке даже речи быть не может.
– Ты не можешь так поступить со мной, – проговорила Зоя. – Я не буду сидеть под замком. Я не буду прятаться от этого ужасного человека. Он забияка, и он пытается нас запугать, а ты позволяешь ему это делать. Ты позволяешь ему устанавливать правила, потому что боишься того, что он сделает.
– Не он устанавливает правила, Зоя! Их устанавливаю я! Ты моя жена, и в день нашего венчания я поклялся тебя оберегать, а ты клялась мне повиноваться.
Она начала возражать, но умолкла.
Она знала, что для него было делом чести сдержать свое слово.
Все знали, что Марчмонт считает своё слово священным, говорил её папа.
Когда она обещала повиноваться, то тоже давала слово. Не сдержать данное ему слово было бы поступком бесчестным, преданием доверия.
– Я давала клятву, – сказала Зоя. – И буду повиноваться.
Остаток пути они провели в молчании. Всё это время у Марчмонт всё внутри сжималось. Он снова и снова слышал, как экономка щёлкала пальцами, повторяя слова Харрисона « я покончу с ней, я это сделаю, вот так».
Эти слова отдавались у него в мозгу, пока они входили в Марчмонт-Хаус и пересекали мраморный вестибюль.
Он слышал их, пока поднимался с Зоей по лестнице.
Он понимал – очень хорошо понимал – что Зоя, идущая рядом с ним, потеряла весь свой свет и жизнерадостность, и он знал, что убивает её счастье, и юмор, и восхитительную беззаботность. Он говорил себе, что она напрасно преувеличивает. Беда в том, что герцог знал, почему именно для неё это так много значит.
Её свобода была для неё драгоценна, куда более драгоценна, чем для других английских женщин, которые воспринимали её как должное, точно так, как он принимал своих слуг и безупречный дом как само собой разумеющееся.
Люсьен вспомнил, как Зоя говорила в тот первый день, после того, как предложила ему жениться на ней, и он отказался.
Я была замужем с двенадцати лет, и мне показалось, это было очень долго, и я бы предпочла не выходить замуж сразу.
Однако она снова вышла замуж, и сразу, поскольку у него не хватило силы воли сопротивляться искушению.
У неё не было шансов встречаться с поклонниками.
У неё не было шансов самой решить, чего ей хочется на самом деле.
Он её хотел, и должен был её получить, и на этом конец.
Всё же, он едва ли мог приговорить её к жизни в страданиях. Брак с ним давал ей больше свободы, чем любой другой женщине, включая дам из аристократии. Все двери открывались перед герцогиней Марчмонт. Она никогда не будет нуждаться в деньгах, чтобы купить всё, что пожелает. Она всё ещё могла танцевать и флиртовать с другими мужчинами.
И она могла ходить куда угодно.
До сегодняшнего вечера.
Я хочу развлекаться, как говорила она тогда в Гайд-парке после скачек с леди Тарлинг. Я хочу жить. В Египте я была игрушкой, забавой. Питомцем в клетке. Я поклялась, что никогда не буду терпеть подобного существования снова.
Марчмонт посмотрел, как Зоя входит в свои покои, и пошёл к себе.
Он сказал Эбдону, что не поедет никуда вечером, и приказал приготовить ванну. Казалось, что запах Боу-стрит прилип к его коже, как и к одежде.
Ванна должна была принести успокоение. Но не принесла.
Новый камердинер разложил чистую сорочку, панталоны и чулки. Герцог поднялся и долго смотрел на них. Он внезапно ощутил такую усталость, не телом, а умом и сердцем, словно нёс в себе тяжёлую ношу, бесконечно долго.
– Подай мне халат, – проговорил он.
Он не стал надевать ничего из приготовленного под свой бархатный халат – полный костюм «неглиже». Он облачил своё тело в халат и сунул босые ноги в шлёпанцы. Туфли без задников из кожи малинового цвета имели заостренные, загнутые концы, в подражание турецкой моде.
Как паша. Как мужчина из другого мира, который держит своих женщин взаперти.
– Чёрт бы меня побрал, – произнёс Марчмонт.
– Ваша светлость? – Эбдон явно был сбит с толку. Однако он проявил своё замешательство, как подобает мужчине. Ни слёз, ни обморока, ни дрожи. Едва заметная морщинка между бровей.
– Я вернусь через минуту, – сказал Марчмонт.
Он вышел из гардеробной, пересёк спальню к смежной двери и вошёл внутрь.
Он застал свою жену купающейся, лицом она уткнулась в руку, лежавшую на полотенцах, разложенных вдоль ванны. Она плакала.
– О, Зоя, – сказал герцог.
Она так была поглощена своим горем, что не заметила, как он подошёл – ещё один дурной знак. Она теряет старые навыки. Ей все равно. Её ранило слишком сильно, чтобы переживать об этом. Она его любит и хочет быть хорошей женой. Она знала, что Люсьен только хочет её защитить – но она не могла перенести, чтобы стены снова сомкнулись вокруг неё, так скоро.
Зоя вытерла глаза и посмотрела вверх, на него.
– Извини меня, – сказала она. – Я знаю, что безумно реагировать таким образом, но я ничего не могу с собой поделать.
Марчмонт просто нагнулся и вынул её из ванны. Он схватил полотенце и завернул её, а потом обнял и прижал к себе.
– Ты – это всё, что у меня осталось, – произнёс он. – Всё, что у меня есть.
Голос его был хриплым и прерывистым.
– Люсьен, – сказала она, прижимаясь лицом к его груди.
– Ты это всё, что у меня осталось, Зоя, – говорил он. – Они все умерли, все, кого я любил когда-либо. Ушли навсегда. И ты тоже, как я думал. Но ты не умерла. Ты вернулась из мёртвых, и если я тебя потеряю, то не знаю, что я буду делать.
Она крепко обнимала его, так крепко, как только могла.
Его родители. Брат. Умерли.
У него была её семья, но это не то же самое.
Все, кого я когда-либо любил.
И ты тоже, как я думал.
Она была одной из тех, кого он любил.
Любил. Он любил её.
Вот так просто.
Её сердце дрогнуло, как это бывало всегда при виде его, когда Люсьен возвращался из школы, чтобы провести с ними лето. Когда он приезжал, мир озарялся светом.
– Люсьен, – нежно сказала Зоя. Она изучала латинский и греческий и знала, что «lux» на латыни означает «свет». Её сердце воспарило, потому что он свет её жизни и был им с первого дня их встречи. – О, Люсьен. Мы оба немного сошли с ума.
– Нет, – прошептал он в её волосы. – Это ты сумасшедшая. Я нахожусь в своём уме.
Он поднял голову, немного отстранился и поглядел вниз на неё:
– Давай извлечём тебя из этого мокрого полотенца.
Марчмонт освободил её от мокрого полотенца и обсушил с помощью другого, перед камином. Он играл роль камеристки, опустившись перед женой на колени. Он поставил себе на бедро её стройную ногу, осторожно вытирая, и Зоя задрожала.
Люсьен посмотрел снизу вверх, и там была она, со своей сливочно-белой кожей, с вкраплениями розового в особых местах и золотым пушком между ногами. Сама цветущая женственность, она взирала на него с чем-то таким в голубых глазах, чему названия он не знал. И как он мог знать, если никогда не заботился о том, чтобы читать женский взгляд?
В её случае ему не нужно было и читать. Возможно, в конце концов, они просто понимали друг друга. Возможно, так было всегда.
Марчмонт провёл рукой от её ступни вверх, по икре к колену, и вдоль бедра к тому холмику, для которого у неё было столько названий.
– Твой Золотой Цветок, – прошептал он, перебирая пушистые завитки, всё ещё влажные от купания. – Твой Дворец Наслаждения.
– Моё Тайное Убежище, – сказала она, запустив пальцы в его волосы. – Моё Спрятанное Сокровище, и мой Трон Любви, и моя Львиная Голова.
– Твоя Львиная Голова? – Люсьен легонько погладил её.
Ласкам Зоя тоже дала имена: Дразнящее Перо, Мягкая Перчатка, Прикосновение Огня.
– О, да, – проговорила она. – Эта часть меня очень опасна, когда жаждет заняться любовью.
Она пропустила его волосы через пальцы.
– Волосы моего возлюбленного подобны шёлковистому свету свечей, – сказала она. – Мой возлюбленный как свет в ночи, как первые лучи солнца на горизонте, и как последние лучи тоже. Мой любимый есть мой свет.
Он посмотрел вверх, встретившись с ней взглядом:
– Лучше чтобы именно я оказался тем любимым, о котором идёт речь.
Зоя засмеялась и отпустила его. Она распрямила руки над головой, потянулась, как кошка, и он увидел, как поднялись её прекрасные груди. Она была так естественна в своей наготе. Как он мог подумать о том, чтобы подавить душу, столь вольную?
– Любимый мой бросается на меня, подобно тигру, – произнесла она.
Люсьен сжал ей ягодицы и прижался губами к Тайному Сокровищу, ощущая, как она дрожит.
Он ласкал её губами и языком, чувствуя, как сжимаются пальцы Зои, в то время как её тело трепещет от удовольствия.
Позже, доведя жену до пика и заставив кричать, он руками вернулся к её коленям и опустил её на пол.
Её глаза потемнели и потеряли фокус, лицо горело.
Она отдалась страсти в своей решительной и ясной манере. Она уловила его настроение – или он уловил её – и просто уступила чувствам.
Сегодня чувства были бурными.
Зоя села на ковёр, раздвинув ноги, и он опустился между ними. Она распахнула его халат и провела руками по коже, теперь наступила его очередь содрогаться, пока она обследовала его, пробегая пальчиками по мускулам, которые сокращались от её прикосновений. Она исследовала его так, словно он был для неё новым, незнакомым любовником… и в то же время она знала его так же хорошо, как саму себя, и знала, что он принадлежит ей.
Она с самого начала была такой, обращаясь с его телом легко и без колебаний, как со своим собственным. Но сегодня между ними было нечто большее, чем просто страсть.
Ты – это всё, что у меня осталось.
Это было то самое, что было похоронено в самом глубоком тайнике его сердца, в тёмном шкафу, который он был не в состоянии удерживать закрытым с того дня, как она возвратилась. Он произнёс слова, и они всё ещё пульсировали в его сердце.
Она была всем, что у него осталось, и она была драгоценна для него.
Марчмонт тоже водил пальцами по ее телу, так же как она прикасалась к нему. Он гладил её кожу, над упругой грудью и вдоль нежных ямочек ключиц. Он проследил линию её талии и изгиб бёдер, нежные косточки запястий и лодыжек, и Зоя потягивалась под его руками, его неутомимая тигрица этой ночью.
Люсьен одной рукой схватил её за волосы, а другой сжал подбородок, крепко целуя. Зоя отвернулась, как будто вырываясь. Он притянул её к себе, и она откинула голову назад, засмеявшись своим низким манящим смехом. Он раздвинул ей бёдра и ворвался в неё, и она снова засмеялась, обнимая ногами его за талию.
Мы оба немного сошли с ума, как сказала Зоя, и, возможно, она была права.
Они соединялись этой ночью как обезумевшие в долгом и яростном совокуплении так, словно больше не оставалось времени, как будто в первый и последний раз.
Так, по крайней мере, думал об этом позднее сам Марчмонт.
Сейчас, пока он находился в ней, в его мозгу не было ничего, не существовало ничего во всём мире, кроме Зои и этого момента, кроме жара и наслаждения устроенной ими любовной бури.
Она расходилась и утихала, и начиналась опять. Потом Зоя выкрикнула снова и снова слова, которых он не понимал, и одно, понятное ему: его имя. Тогда он позволил себе излиться в неё и опустился на неё. Он лежал на ней несколько мгновений, чувствуя, как бьётся её сердце против его груди. Затем он скатился с неё и лёг рядом. Он притянул Зою к себе, уткнувшись лицом ей в шею.
Так она лежала, слушая, как его дыхание замедляется.
Она дорога ему, и он дорог ей, и это было важнее всего.
Карим в ней души не чаял и осыпал драгоценностями, но она осталась для него игрушкой. Разочаровавшись в ней, он бы отослал её – или даже убил бы – без лишних раздумий.
– Между нами не было уз, – прошептала она.
– Это было по-английски, – сказал Марчмонт. – Но я не совсем понимаю.
– Неважно, – ответила она. – Спи.
– Как я могу спать в такое время? – проговорил он.
Зоя немного повернула голову, но видеть его она не могла. Она почувствовала, что он тоже поднял голову. Люсьен щекой потёрся об её щёку.
– Я думал, что понимаю, что с тобой произошло, – заговорил он. – Но я понимал лишь некоторую часть. Когда ты рассказывала свою историю Джону Бирдсли, я подумал, что услышал всё, что мне требовалось слышать. Но, думаю, это было то, что я хотел услышать. Я не хотел знать о большем. Когда ты пропала…
Его голос прервался, и он сделал паузу.
– Если бы я был там, Зоя, то нашёл бы тебя. Но меня там не было. Я не мог вынести этой мысли. И тогда я заставил себя перестать. Я … Я не знаю, как именно это случилось. Но я перестал. Думать. Заботиться. После смерти Джерарда мне было тяжело продолжать жить, тяжелее, чем я делал вид. Когда ты исчезла, я, видимо, просто лишился сердца.
Зоя раньше не понимала. Всё, что ей было известно, когда она впервые увидела его после своего возвращения, это то, что Люсьен не был прежним. Её заключение принесло горе не только ей одной. Страдали её родители. Страдали её братья и сёстры, хотя, может быть, и не так глубоко, потому что они обзавелись собственными семьями.
– Я причинила больше боли, чем думала, – сказала она. – Я говорила родным, что мне жаль, но не понимала, в чём проблема. Я не понимала, почему мама стала такой нервной и капризной, или отчего братья и сёстры злятся на меня. Они сказали, что я всё разрушила, и я думала, что разрушением было моё возвращение. Но разрушением было моё исчезновение, и те годы, которые папа провёл в попытках меня найти, и то, что происходило с родными, когда они не могли с уверенностью знать, что стало с близким им человеком.
– Но ты не виновата, – сказал Марчмонт. – Теперь все знают об этом. Все знают, что ты не убегала.
Он знал историю целиком: прогулка по каирскому базару, горничная, продавшая её – та самая горничная, которая заявила, будто Зоя убежала, и которой все поверили, потому что Зоя славилась своими побегами.
– Как будто я была настолько ненормальной, – фыркнула Зоя, – чтобы убежать в многолюдном месте, где никто не говорит на моём языке. Но все, кроме папы, поверили, что я способна на такое безумие, потому что я была дикаркой и бунтовщицей. Я дерзкая, Люсьен, но даже в двенадцать лет у меня был кое-какой здравый смысл.
Он поцеловал её в затылок.
– Немного, но есть.
Она улыбнулась.
– Я бы выбил правду у той служанки, – сказал он. – Если бы я только был там…
– Если бы даже добился от неё правды до того, как её убили, что бы это изменило? – проговорила Зоя. – Как только я оказалась в их руках, думаешь, они бы меня вернули? Ты хоть представляешь себе, какую ценность я собой представляла?
– Да, – ответил Марчмонт. – Я знаю, как ты дорога мне.
– Я была редким, очень редким созданием для них, – сказала Зоя. – Как я узнала позже, я была чем-то вроде волшебных существ из «Тысячи и Одной Ночи». Работорговцы следовали за нами из Греции. Они знали, что смогут выручить за меня очень много денег, белые рабы высоко ценятся, а я была не только европейкой, но ещё и англичанкой. У меня другой цвет кожи. Всё во мне было другим. Как много двенадцатилетних европейских девочек с голубыми глазами и светлыми волосами могло оказаться в той части света? Особенно в то время, когда в Европе шла война. Они знали, что паша заплатит за меня целое состояние, ради своего больного сына. Ради магии. Работорговцы знали, Юсри-паша поверит, что в моей власти возбудить, наконец, желание у его любимого сына Карима, и тогда он произведёт на свет сыновей.
– Ничего из этого не случилось бы, если бы не алчность одной служанки, – сказал Марчмонт.
– У них были все мыслимые причины, чтобы добиться своего, так или иначе, – продолжала Зоя. – Они предложили ей больше денег, чем она могла надеяться заработать за двадцать лет. Если бы они не подкупили её, то обратились бы к кому-то другому в нашей экспедиции. Они бы нашли способ. Они были серьёзно настроены.
– Мне следовало быть там, – настаивал он.
Зоя повернулась к нему.
– Тебе было семнадцать лет. Что ты мог сделать такого, чего не делал папа?
– Я бы нашёл тебя, – сказал Люсьен. – Я всегда тебя находил.
Она полностью развернулась и положила голову ему на плечо. Его пальцы перебирали её волосы.
– Нет, – сказала она. – Они убили горничную, чтобы быть уверенными, что она ничего не расскажет. Если бы ты нашёл меня, они бы убили тебя без колебаний. Годами я страшилась того, что ты или мой отец ворвётесь во дворец и будете убиты. Даже когда стало очевидно, что я бесполезна – что я не способна излечить Карима, и он не сможет зачать сыновей – даже тогда, они бы меня не отпустили. Он был любимцем своего отца, а я его любимой игрушкой. Они бы убили всякого, кто попытается меня забрать. Если бы ты меня нашёл, а они бы убили тебя – что бы я делала тогда, Люсьен?
Он молчал некоторое время и только продолжал пальцами расчёсывать её волосы, лаская, утешая. Зоя положила руку ему на сердце и ощутила его успокаивающее биение, в то время как она лежала, уютно расположившись рядом с его крупным телом.
– Я боюсь, что ты погибнешь в дорожной аварии, – сказал Марчмонт после длительного молчания. – Боюсь, что ты внезапно заболеешь, как заболели мои родители, и умрёшь. Я боюсь, что ты свалишься с лошади и сломаешь шею, как Джерард. Я боюсь, что ты умрёшь в родах. Я пытаюсь изгнать эти мысли из головы – мне приходилось быть мастером в том, чтобы не думать. Но с тех пор как начались проблемы со слугами, я стал… Не тётей Софронией, нет ещё, как я надеюсь. Но, кажется, я немного не в себе.