Текст книги "Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Соавторы: Педро Кальдерон,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Дон Мануэль, Исабель, Косме.
Дон Мануэль. Косме, что ж это такое?
Я велел зажечь огонь!
Косме. Дух прикончил нас обоих:
Вздул меня, задул огонь.
Дон Мануэль. Веришь ты от страха вздору.
Косме. Как тут было не поверить?
Исабель (в сторону). Только б мне нащупать дверь!
В темноте натыкается на дона Мануэля, который хватает корзинку.
Дон Мануэль. А! Кто это здесь?..
Исабель (в сторону). Беда,
На хозяина наткнулась!
Дон Мануэль. Дай огня! Поймал я духа
И держу!
Косме. Не выпускайте.
Дон Мануэль. Ни за что! Живей огня!
Косме. Оx! Держите хорошенько! (Убегает.)
Исабель (в сторону). За корзинку ухватился.
Я ему ее оставлю.
Вот и шкаф – теперь прощайте! (Оставляет корзинку в руках у дона Мануэля и, нащупав дверь, уходит за шкаф.)
Дон Мануэль. Кто б ты ни был – стой! Ни с места!
Видит небо, только тронься —
И кинжал пущу я в ход!
Но схватил я только воздух
И какое-то тряпье,
Что-то легкое по весу…
Что такое это значит?
Я не знаю, что и думать.
Сцена XIIКосме со светом, дон Мануэль.
Косме. Ну, при свете поглядим-ка,
Что у вас за невидимка?
Это что ж такое? Где же?
Да куда ж она девалась?
Так ее вы не поймали?
Дон Мануэль. Я не знаю, что ответить:
Мне подбросила вот это —
И исчезла.
Косме. Что за чудо?
Вы же сами мне сказали,
Что поймали невидимку, —
А она и улетела!
Что вы скажете на это?
Дон Мануэль. Очень просто. Эта дама,
Что так ловко и хитро
Входит к нам и исчезает,
Очутилась нынче ночью
Здесь в ловушке и, чтоб скрыться,
У тебя огонь задула,
Мне ж подбросила корзинку
И в потемках убежала.
Косме. Убежала? Но куда же?
Дон Мануэль. В эту дверь…
Косме. С ума сойти!
А ведь я же ясно видел
Духа – при последней вспышке
Потухавшего огня.
Дон Мануэль. И каков он был на вид?
Косме. Очень маленький монашек
И, по капюшону судя,
Дух монаха-капуцина.
Дон Мануэль. Что почудится со страха!
Посвети-ка мне. Посмотрим,
Что монашек нам принес?
На, возьми, держи корзинку.
Косме. Как? Корзинку в руки взять,
К нам попавшую из ада!
Дон Мануэль. Говорят, бери!
Косме. Сеньор мой,
Руки выпачкал я в саже
И боюсь тафту испачкать,
Что корзинку прикрывает.
На пол вы ее поставьте.
Дон Мануэль. В ней тончайшее белье
И записка. Поглядим,
Что-то пишет нам монашек?
(Читает.) «За то короткое время, что вы живете в этом доме, я не успела приготовить больше белья; по мере того как работа будет подвигаться, вам будут доставлять его. Насчет вашего предположения, что я возлюбленная дон Луиса, могу сказать вам одно, что этого не только нет, но и не может быть. Вы в этом скоро убедитесь. Храни вас Бог».
Дух, наверное, крещеный,
Если Бога поминает.
Косме. Есть же набожные духи!
Дон Мануэль. Но, однако, очень поздно.
Приготовь в дорогу все.
Положи отдельно в сумку
Эти важные бумаги —
В них весь смысл моей поездки.
Я ж пока отвечу духу.
Дает бумаги Косме, тот кладет их на стол. Дон Мануэль пишет.
Косме. Положу их под рукою,
Чтоб потом не позабыть.
Но, сеньор, одну минутку,
Можно вам задать вопрос:
Верите теперь вы в духов?
Дон Мануэль. Что за глупость!
Косме. Глупость? Вот как?
Ну, а как же это чудо?
Как из воздуха подарок
Прямо в руки к вам попал?
Вы же все-таки в сомненье.
Правда, с вами дух любезен,
Я же им не так обласкан,
А приходится мне верить.
Дон Мануэль. Почему?
Косме. Вот почему:
Дух нам вещи разбросает,
Вы над этим посмеетесь, —
Убирать же должен я,
А работы здесь немало!
Вам записки присылают,
Нежно просят об ответе, —
У меня ж воруют деньги
И подкладывают угли!
Носят сласти вам, вы ими
Угощаетесь, как поп,
Я ж пощусь, как окаянный,
Лакомых кусков не видя…
Посылают вам рубашки,
И платки, и полотенца, —
Мне же только остается
С ужасом на них смотреть.
Вот сейчас мы с вами оба
Получили по подарку:
Вы – красивую корзинку,
Так разубранную мило,
Я же – только по затылку
Здоровеннейший тумак,
Что мозги мне чуть не вышиб!
Что для вас, сеньор любезный,
Удовольствие и польза,
Страх и ужас для меня.
Вас касается как будто
Лапкой бархатной кошачьей,
А меня железной лапой
Угощает этот дух.
Так позвольте же мне верить.
Разве можно отрицать
То, что видит, то, что слышит
Злополучный человек?
Дон Мануэль. Ну, сбирайся в путь – и едем.
Буду ждать тебя в покоях
Дон Хуана.
Косме. Что готовить?
При дворе быть надо в черном,
Так довольно взять с собою
Черный плащ ваш.
Дон Мануэль. Все запри.
Если кто войти захочет,
Ключ второй у дон Хуана.
Как некстати мой отъезд!
Мне обидно чрезвычайно
Уезжать из этих мест,
Не узнавши, в чем тут тайна…
Все ж честь дома моего
И вопрос моей карьеры
Для меня всего важней,
Остальное – только шалость.
Где идет о чести дело,
Все другое – пустяки!
Комната Доньи Анхелы
Сцена XIIIДонья Анхела, донья Беатрис, Исабель.
Донья Анхела. Подумать, как же ты могла попасться!
Исабель. Да,
Когда б увидел он, была бы нам беда,
Но я, как дух, исчезла в щелку.
Донья Анхела. Забавно!
Донья Беатрис. И его собьет, конечно, с толку,
Что он не видел никого —
Корзина же в руках осталась у него.
Донья Анхела. Когда ж свиданье я устрою,
Вот так, как только что решили мы с тобою,
Ума лишится он вконец!..
Донья Беатрис. Тут помешался бы, пожалуй, и мудрец.
Представить лишь его волненье:
Приходят и ведут его без объясненья,
В вечернем сумраке, тайком,
И крепко завязав глаза ему платком, —
И вдруг у дамы он прелестной,
Богатой, молодой, ему же неизвестной.
Есть отчего с ума ему сойти!
Донья Анхела. Не будь тебя, он мог сегодня бы прийти.
Его увидеть бы могла я.
Донья Беатрис. Ты скромности моей не веришь,
дорогая?
Донья Анхела. Нет, дело, милая, не в том:
Но ведь, пока ты здесь, не покидают дом
Ни на минуту оба милых братца,
Никак, ничем нельзя заставить их убраться.
Сцена XIVДон Луис за драпировкой, те же.
Дон Луис (в сторону). О небо! Кто имеет власть
Над сердцем собственным? Кто скрыть способен страсть?
Кто мыслям и мечтам прикажет,
Кто чувство укротит и крылья сердца свяжет?
Нет… у меня нет власти над собой,
Не в силах победить я страсти роковой.
Однако надо покоряться,
С собою совладать и перестать терзаться.
Донья Беатрис. Но можно, милая моя,
Так сделать, чтоб тебе не помешала я,
Уж я устроить все сумею,
Но видеть я хочу твою затею.
Донья Анхела. Каким же образом?..
Донья Беатрис. А вот…
Дон Луис (в сторону). О чем-то разговор таинственный идет.
Донья Беатрис. Мы скажем, что прислал за мной
Отец и требует немедленно домой.
И я торжественно отбуду,
Потом тайком вернусь, и милую причуду
Тогда исполним мы с тобой.
Дон Луис (в сторону). Какой-то заговор у Беатрис с сестрой.
Донья Беатрис. И очутившись здесь негласно,
Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно…
Дон Луис (в сторону). Что слышу я? Ужасный рок!
Донья Беатрис. Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек…
Донья Анхела. Но как же объяснить потом,
Зачем вернулась ты?
Донья Беатрис. Ну, что-нибудь сплетем.
Иль так ума у нас немного,
Что не измыслим мы вдвоем к тому предлога?
Дон Луис (в сторону). Ах, слишком много в вас ума!
Забота новая, я удручен весьма.
Донья Беатрис. Итак, под величайшей тайной
Увижу я предмет любви необычайной.
Я спрячусь в уголке своем,
А твой возлюбленный, когда заснет весь дом,
Без шума сможет, незаметно
Проникнуть в темноте к тебе, в покой заветный.
Донья Анхела. Ну, что ж, найду возможным дать
Тебе тайком я наблюдать,
Как он поддастся на приманку.
Донья Беатрис. А я могу играть твою служанку.
Донья Анхела. Так решено, друг милый мой,
Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой.
Дон Луис (в сторону). Ах, понял я интриги сеть!
Увы! Мне трусость – жить, и подвиг – умереть.
Да, ею брат любим, счастливый!
Ее достоин он… Как мукою ревнивой
Терзается моя душа!..
Его желание осуществить спеша,
Она тайком, в своем покое
Хуана примет… О, предательство какое!
Меня ж решила обмануть,
Чтоб я не помешал свиданью как-нибудь…
Но если так… О, хитрость ада,
Тогда ее любви найдется и преграда!
Попробуй спрячься от меня!..
О, я пылаю весь, горю как от огня.
От чердака и до подвала
Я обыщу весь дом, чтоб ты не убежала.
Один исход для чувств моих —
Свиданью помешать, лишить блаженства их!
Помочь мне небо умоляю,
Любовью я горю и ревностью пылаю!.. (Уходит.)
Сцена XVДон Хуан, донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.
Дон Хуан. Привет прекрасной Беатрис!..
Привет тебе, сестра.
Донья Беатрис. А мы вас заждались…
Нам очень вас недоставало.
Дон Хуан. Когда мне счастие такое засияло,
Что красоте могло меня недоставать,
То сам к себе я зависть ощущаю,
И вместе с тем себе я не прощаю,
Что вас я мог заставить ждать.
Так чувствую к себе я в странном сочетанье
И зависть и негодованье.
Донья Беатрис. Противоречить вам не стану, дон Хуан,
И ваше объясненье очень лестно,
Но все ж, да будет вам известно,
Что есть в нем маленький изъян.
Так долго вы не шли, – вы обо мне забыли;
Сомненья нет: там, где вы были,
Есть что-то, что для вас важней
Той красоты, что так вас привлекает,
Раз вы могли забыть о ней.
Ваш силлогизм меня не убеждает.
Дон Хуан. Обидно было б мне вступать об этом в спор;
Но вам из первых слов моих все ясно станет:
Я был до этих пор
Беседою с дон Мануэлем занят.
Сегодня в ночь покинет вас мой друг.
Донья Анхела. О боже!
Дон Хуан. Что с тобой?
Ты испугалась? Странно!
Донья Анхела. Но и от радости нежданной
Мы тоже чувствуем испуг…
Дон Хуан. Жаль, полной радости я не могу доставить:
Вернется завтра он.
Донья Анхела (в сторону). Надежда ожила!
(Ему.) Я лишь удивлена была,
Как неожиданно судьба взялась избавить
Нас от докучного присутствия его.
Дон Хуан. Что сделал он тебе? Как будто ничего?
Скажи, пожалуйста, мне, что ты
Имела от него? Какие же заботы?
Но ты и дон Луис всегда вы таковы:
Тем, что мне нравится, уж недовольны вы.
Донья Анхела. Твоих упреков не хочу терпеть я,
Я знаю, почему ты недоволен мной:
Что я мешаю вам, как третья,
Заняться вашею игрой.
А всем известно, безусловно:
Вдвоем удобней, чем втроем,
Игрою тешиться любовной.
Довольно! Исабель, пойдем. (В сторону, Исабель.)
Сегодня ж ночью я отправлюсь за портретом,
Судьба мне помогает в этом.
Ты приготовишь мне свечу…
Раз нежные он в письмах шлет приветы —
Хранить другие женские портреты
Не смеет он! Я не хочу!
Донья Анхела и Исабель уходят.
Сцена XVIДонья Беатрис, дон Хуан.
Донья Беатрис. Не верю я, что вы так влюблены!
Дон Хуан. Дай все тебе сказать от сердца глубины,
И ты доверишь мне, словам моим внимая.
Позволишь?
Донья Беатрис. Говори же!
Дон Хуан. Слушай, дорогая.
Так велика к тебе любовь моя,
Так страсть сильна, так верность непреложна,
Что если б разлюбить старался я,
То разлюбить мне было б невозможно.
Но если б разлюбить хватило сил,
То я бы сделал это непременно
И добровольно снова б полюбил:
Ведь только добровольное нам ценно!
Кто полюбил помимо воли, тот
Не стоит благодарности любимой,
Его любовь – насилья тяжкий гнет,
Он – только раб судьбы неумолимой.
Любить тебя – мой рок: моя звезда
Любовью пламенной к тебе горда!
Донья Беатрис. Но если мы свободно выбираем,
А над судьбою властвует звезда,
То воля, чей закон неизменяем,
Надежнее мне кажется всегда.
Не любишь ты, не уверяй же боле!
Мою любовь я щедро отдаю:
Когда б ее моя отвергла воля,
То волю я отвергла бы мою.
И если бы хоть на одно мгновенье
Я захотела позабыть любовь,
Чтобы потом к ней возвратиться вновь,
Я поняла б: не для меня забвенье, —
Ведь я в тот миг была б тебе чужда,
А этого не будет никогда!
Уходят.
Улица
Сцена XVIIКосме убегает от дона Мануэля, который за ним гонится.
Дон Мануэль. Не бойся я поднять скандал,
То видит бог…
Косме. А вы побойтесь!
Дон Мануэль. В какую я беду попал,
В какой позор!
Косме. Но успокойтесь;
Я добрым был слугой для вас,
Гнул честно на работе спину,
Но доброму христианину
Нельзя ж не погрешить хоть раз!
Дон Мануэль. Как мне терпеть тебя, злодей,
Когда забыть ты умудрился
То, для чего я торопился,
Что для меня всего важней!
Косме. Ну да бывает так всегда:
Что важно, то и прозеваешь;
Неважное не забываешь;
А и забудешь, не беда!
Ведь я их отложил в сторонку
Нарочно, чтоб не позабыть,
Хотел уверенным я быть.
А тут как начали вы гонку,
Я и забыл их впопыхах.
Не будь они в отдельном месте,
Я взял бы их с вещами вместе,
И было б все в моих руках.
Дон Мануэль. Да, хорошо, что спохватился
Ты, не проехав полпути.
Косме. Ох, да, господь меня прости!
Едва в седле я очутился,
Мне стало что-то мудрено…
Что, думаю я, в чем тут штука?
Бьюсь… вспоминаю… просто мука!
Вдруг осенило: вот оно!
Меня бумаги беспокоят!
Дон Мануэль. Скажи погонщику мулов,
Чтоб подождал и был готов…
Все опят, тревожить дом не стоит.
Я сам войду с своим ключом,
Возьму бумаги, и поспешно
Опять мы в путь.
Косме. Во тьме кромешной
Как без огня мы их найдем?
Пойдем-ка лучше да попросим
У дон Хуана мы огня.
Дон Мануэль. Каналья, не беси меня!
Мы мало беспокойства вносим,
Чтоб по ночам еще весь дом
Будить и поднимать содом?
Ты не найдешь бумаг без света?
Косме. Ну, вот, еще бы не нашел!
Закрыв глаза, найду я стол,
Где оставалась связка эта.
Дон Мануэль. Так отпирай!
Косме. Ах, боже мой!
Но как же мне узнать, не глядя,
Куда, быть может, шутки ради,
Переложил их домовой?
По милости его проказ
Теряю вещи я так часто…
Он любит пошутить…
Дон Мануэль. Ну, баста!
Коль не найдем мы их сейчас,
Зажжем огонь, до той поры
Шуметь не станем, да, не будем
Мы доставлять тревогу людям,
Что к нам так истинно добры. (Уходит.)
Комната Дона Мануэля
Сцена XVIIIДонья Анхела и Исабель выходят из-за шкафа.
Донья Анхела. Весь дом замолкнул в тишине.
И всюду сон царит, колдует…
Полжизни он у нас ворует,
Но нынче он поможет мне.
Благодаря его защите
Смогу портрет похитить тот,
Который жить мне не дает.
Исабель. Идите тише, не шумите!..
Донья Анхела. Оттуда надо дверь замкнуть.
Останься там и стой на страже,
Потом придешь за мной сюда же
Сказать мне, что свободен путь.
Вдруг мы кого-нибудь разбудим?
Исабель. Пойду и стану за дверьми. (Уходит, запирает за собой дверь.)
Сцена XIXДон Мануэль и Косме входят через дверь в комнату. Донья Анхела.
Косме. Ну, вот и отпер.
Дон Мануэль. Не шуми,
Как можно осторожней будем,
Иначе всполошим весь дом.
Косме. Признаться, я дрожу от страха…
Эх, домовой!.. Лентяй!.. Неряха!..
Уж мог бы встретить с огоньком.
Останавливаются около входной двери.
Донья Анхела. Я кстати захватила света,
Зажгу фонарик потайной. (Зажигает потайной фонарь.)
Косме. Что за любезный домовой!
Вот вам и верная примета,
Как он вас любит, как к вам мил:
Огонь вам засветил он живо.
Меня же он огрел по гриве
И сразу свечку потушил.
Дон Мануэль. О, помогите, небеса!
В минуту, словно по приказу,
Какой-то свет явился сразу…
Здесь колдовство, здесь чудеса!
Косме. Ну, что? Теперь вы убедитесь,
Сеньор, что был я прав во всем.
Дон Мануэль. Я цепенею… прочь уйдем!
Косме. Вы смертный – вот вы и боитесь.
Сеньор, пусть гром меня убьет,
Но колдовство здесь очевидно:
Огонь по воздуху плывет,
А кто несет его – не видно!
Донья Анхела. А вот и стол. На нем пакет.
Косме. К столу пошел.
Дон Мануэль. Я в изумленье.
О, что за чудное явленье!
Косме. Ну, вот и указал нам свет,
Где мы найдем бумаги эти…
Но я ума не приложу…
Донья Анхела (вынимает свечу из фонаря, ставит ее в подсвечник на столе и садится в кресло спиной к обоим). Что за бумаги, погляжу.
Дон Мануэль. Тсс… ясно вижу все при свете…
О чудо! В жизни красоты
Еще не видел я подобной.
Косме. Располагается удобно:
Взял кресло!
Дон Мануэль. Дивные черты!
Сама Венера вдруг воскресла!
Косме. А сядет – и затлеет кресло!
Дон Мануэль. Прекрасней ничего от века
Не создала рука Творца…
О, прелесть нежного лица!
Косме. Да, тут рука не человека.
Донья Анхела. Понятно все. Портрет сестры
Он жениху везет в подарок.
Дон Мануэль. Как взор горит, и чист и ярок!
Косме. Горят так адские костры.
Дон Мануэль. А кудри – солнечные нити!
Косме. Он сам у солнца их украл.
Дон Мануэль. Красы небесной идеал,
Звезда!
Косме. Ох, и не говорите!
Дон Мануэль. Богиня!.. Красота красот!
Косме. Да, если б видели вы ногу…
Нога всегда их выдает.
Сеньор, пора бы нам в дорогу!
Дон Мануэль. Чиста, как ангел!
Косме. Сущий враг!
Дон Мануэль. Никто не может с ней сравниться.
Косме. Да… если б только не копытца!
Дон Мануэль. Но что ей до моих бумаг?
Косме. Те, что сейчас для вас полезны,
Наверно, хочет отложить,
Решив вам этим услужить.
Нечистый дух, а прелюбезный!
Дон Мануэль. Но что со мной?.. Темно в глазах…
Я ощущаю страх впервые…
Косме. Нет, я частенько знаю страх.
Дон Мануэль. Я трепещу, кровь в жилах стынет,
В груди дыханье леденя…
Но перед призраком меня
Ужели мужество покинет? (Приближается к донье Анхеле и хватает ее за руку.)
Ты, ангел, женщина иль демон,
Но не уйдешь ты от меня!
Донья Анхела. Он здесь! Увы, погибла я!
Отъезд свой разыграл затем он,
Чтоб проследить мою игру.
Дон Мануэль. Во имя неба или ада,
Кто ты? Чего тебе здесь надо?
Донья Анхела (в сторону). Все силы духа соберу.
(Дону Мануэлю.)
О кабальеро благородный!
Молю, дай мне уйти свободной!
Не тронь меня и пощади,
Иль ты неверный призрак схватишь,
Но счастье верное утратишь,
Что нам сияет впереди.
Тебе я нынче написала,
Что ты увидишься со мной,
И в этот поздний час ночной,
Как видишь, слово я сдержала.
К тебе во образе земном
Явилась я… Будь счастлив этим.
С тобой еще друг друга встретим.
И, верь мне, счастие найдем.
Но не пришла еще пора
Узнать тебе, в чем скрыта тайна.
Когда ее, хотя случайно,
Нарушишь ты, – не жди добра
Все тайны, что доселе скрыты,
Узнаешь завтра. Но ступай:
Когда не хочешь счастья рай
Утратить, с миром уходи ты.
Косме. Как говорит, оратор прямо
Та дьяволическая дама!
И отпускает с миром нас:
Чего ж еще нам дожидаться
Дон Мануэль. Но мне ли призраков пугаться?
Нет, все я выясню за раз.
Ты – женщина! Кто б ни была ты,
Но ты не призрак и не дух —
Так говори! Одно из двух:
Иль все открой, иль жди расплаты!
Кто ты, немедленно ответь!
Зачем ты бродишь ночью поздней?
Какие ты готовишь козни?
До завтра не хочу терпеть.
Тебя прислал мне ад иль рай?
Ты из неведомого края
Иль просто женщина земная, —
Я знать желаю: отвечай!
Мне не страшны твои угрозы,
Будь ты самим хоть сатаной, —
Но вижу образ я земной,
Ты не созданье сонной грезы:
Ты плоть и кровь, не дьявол, нет,
Ты – женщина!
Косме. Помилуй боже,
Да это ведь одно и то же!
Донья Анхела. Не тронь меня, иль счастья цвет
Погубит страшная ошибка!
Косме. Сеньор, нечистый прав, ей-ей:
Его не трогать, нам верней.
Ведь он – не лютня и не скрипка.
Дон Мануэль. Но если ты не чувств обман,
А привиденье… Стой! Ни шага,
Пусть все проверит эта шпага:
Ведь духи не боятся ран! (Обнажает шпагу.)
Донья Анхела. Ах!.. Погибла я! Молю вас,
Шпагу вы в ножны вложите,
От кровавого удара
Вашу руку удержите!
Кровью женщины несчастной
Не пятнайте честь свою!
Пусть любовь – и преступленье,
Но ведь смертью не карают
За такое преступленье?..
Вся вина моя – любовь!..
Не пятнайте, не позорьте
Чистый блеск холодной стали
Алой кровью!
Дон Мануэль. Кто же ты?
Донья Анхела. Хорошо… я все открою,
Не судьба скрывать мне дальше
Всей любви моей, всей страсти,
Правды чувства моего.
Только если нас услышат
Иль увидят, – мы погибли,
Смерть обоим угрожает.
Вы не знаете, кто я.
Чтоб никто нас не застигнул,
Вы заприте обе двери —
Эту и в прихожей также,
А иначе свет заметить
Могут люди.
Дон Мануэль (Косме). Посвети мне,
И пойдем, и дверь запрем.
Убедился ты, что это
Только женщина, не дьявол?
Косме. Я же так и говорил!
Уходят.
Сцена XXДонья Анхела, потом Исабель.
Донья Анхела. Заперта со всех сторон я
И попалась, как в ловушку,
Если только Исабель
Эту дверь мне не откроет.
Исабель (передвигая шкаф). Тсс… Сеньора… там ваш брат
Ищет вас.
Донья Анхела. Какое счастье!
Спасена любовь моя! (Уходит за шкаф.)
Уношу с собою тайну!
Сцена XXIДон Мануэль, Косме.
Дон Мануэль. Двери заперты, сеньора,
Жду я ваших объяснений…
Вправе я… Что это значит?
Где ж она?
Косме. Почем я знаю?
Дон Мануэль. Не укрылась ли в алькове?
Ну, ступай вперед со светом!
Косме. Как, сеньор, вперед идти мне —
Перед вами? Я не смею,
Неучтиво это будет!
Дон Мануэль. Осмотрю я сам все норки… (Берет свечу и идет в альков.)
Надо мной судьба смеется.
Косме. В эту дверь не проходил он.
Дон Мануэль. Как же здесь уйти иначе?
Косме. Я не знаю. Вот и вышло
На мое: я вам недаром
Говорил, что это – дьявол,
А не женщина.
Дон Мануэль. Осмотрим
Все подробно: нет ли люка
Под коврами?.. Нет ли двери
Под картинами в стене?..
Иль отверстие, быть может,
В потолке пробито здесь?
Косме. Ничего такого нету,
Разве только этот шкаф?
Дон Мануэль. Что ты!.. В нем стоит посуда,
Видно, как он весь заставлен.
Нет, осмотрим остальное.
Косме. Я совсем не любопытен.
Дон Мануэль. Что она – не привиденье,
Не фантазия, не призрак,
Говорит ее испуг —
Так безумно испугалась
Вида шпаги обнаженной.
Косме. Да, но как он мог узнать,
Что случайно нынче ночью
Возвратимся мы домой,
Чтобы на него наткнуться?
Дон Мануэль. Появилась, как виденье,
Но, как смертную, я мог
Осязать ее и видеть…
И, как смертная, дрожала,
И, как женщина, боялась,
А рассеялась, как призрак,
И исчезла, как мечта.
Ах, теряюсь я в догадках!
Я не знаю, боже мой,
Я не знаю, что мне думать
И чему я должен верить?
Косме. Я вот знаю.
Дон Мануэль. Что же это?
Косме. Несомненно, это – дьявол
В виде женщины. И что же
Удивительного тут?
Если женщина нередко
Круглый год бывает чертом, —
Черт хоть раз, чтоб поквитаться,
Может женщиною стать!
Занавес