Текст книги "Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Соавторы: Педро Кальдерон,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Дон Луис, Родриго, дон Мануэль, Косме.
Дон Луис. Кто она, узнать я должен!
Любопытно, отчего
Скрыться хочет эта дама!
Родриго. Так последуйте за нею,
Все узнаете тогда вы.
Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.
Косме. Мой сеньор, простите смелость:
Не угодно ль вашей чести
Оказать мне эту милость —
Адрес на письме прочесть? (Удерживает его.)
Дон Луис. Пропустите.
Дон Мануэль (в сторону). Вот несчастье…
Улица идет так прямо —
Видно все вперед на милю…
Косме. Я прошу!..
Дон Луис. Что вы пристали?
Прочь с дороги – или вам я
Голову снесу!
Косме. Ну, это
Мало даст вам.
Дон Луис. Можно выйти
Из терпенья и святому!
Убирайтесь! (Толкает его.)
Дон Мануэль. Кабальеро,
Чем слуга мой вас разгневал?
Чем он вызвал вашу грубость?
Дон Луис. Отвечать считаю лишним.
Никому в своих поступках
Я отчета не даю!
Дон Мануэль. Пожелай отчет иметь я,
Без него б я не ушел.
Но мой вежливый вопрос
Стоил вежливого тона.
Город – вежливости школа,
Неужель приезжий должен
Преподать науку эту
Тем, кто знать ее обязан?
Дон Луис. Так, по-вашему, сеньор,
Я не знаю?
Дон Мануэль. Слов довольно.
Шпаги пусть заговорят!
Дон Луис. Верно!
Вынимают шпаги и дерутся.
Косме. Вот охота драться!
Родриго (Косме). Что же, выньте вашу шпагу!
Косме. Не могу никак, приятель,
Ибо девственна она:
Без законного обряда
Обнажить ее не смею.
Сцена IVДонья Беатрис, Клара, обе в мантильях, Дон Хуан со слугами; те же.
Дон Хуан. Донья Беатрис, пустите!
Донья Беатрис. Не пущу!
Дон Хуан. Прошу, пустите:
Брат мой с кем-то здесь дерется.
Донья Беатрис. Горе мне!
Дон Хуан (дону Луису). Брат, я с тобою!
Дон Луис. Дон Хуан!.. Вот так некстати!
Ты мне только помешал, —
Трусом делаешь меня ты.
Кабальеро иностранец,
Я один ваш вызов принял.
Против вас – теперь нас двое,
Потому и прекращаю
Поединок – вам понятно,
Не из трусости. Прощайте!
Честь моя не позволяет
Биться при таких условьях,
Да еще когда противник
Так достоин и отважен.
Честь имею.
Дон Мануэль. Я ценю
Ваш поступок благородный.
Но когда б у вас возникло
Хоть малейшее сомненье,
Я всегда к услугам вашим.
Дон Луис. Честь имею!
Дон Мануэль. Честь имею!
Дон Хуан. Что я вижу? Что я слышу?
Мануэль!
Дон Мануэль. Хуан!
Дон Хуан. Как? Ссора?
В чем же дело?..
Дон Луис. Дело просто:
Кабальеро заступился
За лакея своего,
Что назойливостью глупой
Рассердил меня – и только.
Вот и все.
Дон Хуан. Ну, если так,
То позволь его обнять мне:
Это друг мой благородный,
Милый гость, чьего приезда
Ждет наш дом, – дон Мануэль!
Подойди же, брат: сразившись
В благородном поединке,
Вы друзьями стать должны,
Испытав друг друга доблесть.
Дон Мануэль. Дайте мне сказать от сердца:
Восхищен я благородством
Дон Луиса, и отныне
Я его слуга.
Дон Луис. Я друг ваш.
Как я мог вас не узнать?
Ваша смелость мне должна бы
Подсказать, кто вы…
Дон Мануэль. От вас я
Получил урок хороший:
Эту рану в кисть руки.
Дон Луис. Лучше б ранили меня!
Косме. Что за вежливая ccopa!
Дон Хуан. Так идем скорей – лечить вас.
Дон Луис, ты здесь останься,
Чтобы донью Беатрис
Усадить в ее карету.
Ждет она: ты извинишься
Перед нею за меня.
В дом ко мне идем скорее,
Он отныне ваш. Там помощь
Вам окажут…
Дон Мануэль. О, не стоит!..
Дон Хуан. Нет, идем!
Дон Мануэль (в сторону). Плоха примета,
Что Мадрид обрызгал кровью
Мой приезд.
Дон Луис (в сторону). Вот так досадно,
Что узнать не удалось мне,
Кто такая эта дама!
Косме (в сторону). По заслугам получил
Мой хозяин эту рану:
Пусть не будет Дон-Кихотом.
Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.
Сцена VДон Луис, донья Беатрис, Клара, Родриго.
Дон Луис. Вот гроза прошла, сеньора,
И опять на ваши щечки
Могут розы возвратиться.
Донья Беатрис. Где же дон Хуан?
Дон Луис. Сеньора,
Извинения он просит:
Неотложный долг заставил
Поспешить его отсюда,
Чтобы раненого друга
Проводить.
Донья Беатрис. Ах!.. Умираю!
Ранен!.. Дон Хуан?
Дон Луис. Сеньора,
Нет, не дон Хуан. Ужели
Я б стоял здесь так спокойно,
Если б ранен был мой брат?
Успокойтесь, он не ранен.
И не надо, чтоб мы с вами
Беспричинно поддавались —
Вы – тревоге, я – страданью.
Да, страданью – видеть вас
В беспокойстве и в печали
От игры воображенья.
Это мне всего больней!
Донья Беатрис. Ваши чувства, дон Луис,
Я достаточно ценю,
И тем больше, что не стою
Вашей ласки и заботы:
Отплатить за них мне нечем.
Прямота вас огорчает?
Но в столице тут, однако,
Очень ценят то, что редко.
Оцените ж благодарно
Эту странность, эту редкость —
Честный и прямой ответ!
До свиданья!..
Уходят донья Беатрис и Клара.
Сцена VIДон Луис, Родриго.
Дон Луис. До свиданья…
Ах, Родриго!.. Мне сегодня
Ничего не удается.
За прелестной незнакомкой
Я последовать хочу,
И встречаю две преграды:
Дурака и поединок.
И не знаю, что глупее!
Больно бьет меня судьба.
Родриго. Что ж из всех ее ударов
Вам больней всего, я знаю.
Дон Луис. Нет, не знаешь.
Родриго. Уж конечно
Ваша ревность к дон Хуану
И прекрасной Беатрис.
Дон Луис. Ошибаешься.
Родриго. Так что же?
Дон Луис. Если уж сказать по правде
(Одному тебе доверюсь),
Неприятней мне всего
Легкомыслие Хуана.
Знаешь ты, что муж сестры
Был заведующим порта
И большую сумму денег
Королю остался должен.
Чтоб дела свои уладить,
Ей пришлось сюда приехать.
Принимая во вниманье
Положение сестры, —
Мы приезд ее решили
В строгой тайне сохранить.
Это знают только дядя
И кузина Беатрис.
Даже солнцу неизвестно,
Что сестра живет у нас.
Он же в доме поселяет
Молодого кабальеро,
Забывая, как опасно
Здесь присутствие чужого.
Родриго. Вы тревожитесь напрасно:
Дон Хуан был осторожен.
Дверь на половину гостя
Он заделал в виде шкафа
И наполнил шкаф посудой,
Так что двери не видать.
Гость ваш так и не узнает,
Что она живет с ним рядом.
Дон Луис. Вот уж истинно утешил:
Брат защитой нашей чести
Сделал хрупкое стекло,
Что от первого удара
Разлетится на куски!
Уходят.
Покои Доньи Анхелы[16]16
Так называемое «эстрадо», небольшое возвышение, покрытое коврами и подушками. Женщины принимали гостей, сидя на подушках, мужчины же находились за пределами эстрадо: они сидели на стульях или в креслах. В своих эстрадо дамы принимали в нарядном платье и перчатках. Чтобы придать больший вес эстрадо, тут же находилась и дуэнья.
[Закрыть] в доме Дона Хуана
Донья Анхела, Исабель.
Донья Анхела. Подай мне траурный убор…
Оденусь я – удел печальный —
При жизни в саван погребальный…
Судьбы жестокий приговор
Так хочет.
Исабель. Надо быть проворной,
А то сюда не в добрый час
Придет ваш брат… Когда б на вас
Увидел он наряд придворный, —
Одно уж это навести
Могло б его на подозренье.
Донья Анхела. О, я несчастное творенье!
Я умираю взаперти.
Увы!.. сюда, за эти стены,
Не взглянет солнце на меня.
Моей печали мало дня…
Но и луна, сестра измены,
Увидя слез моих прилив,
Не скажет с жалостью во взоре:
«Вот та, кто плачет в тяжком горе,
Навеки радость позабыв!»
Исчезло счастье без возврата.
С тех пор, как овдовела я,
Вот этот дом – тюрьма моя,
И стерегут меня два брата.
Они почли б за преступленье
И за безнравственный порыв,
Узнав, что я, лицо закрыв,
Пошла в театр без позволенья.
О, злополучная звезда,
Жестокий рок!
Исабель. Моя сеньора,
Их можно извинить без спора:
Когда вдова так молода,
Так хороша, так грациозна,
То, право, братьям и не грех
Сестрицу от соблазнов всех
Беречь, пока еще не поздно.
Быть вдовушкой в такой поре
Опасно, милая сеньора,
И вдов особого разбора
Не мало даже при дворе.
Когда на людях мы их встретим, —
Как добродетельны, скромны,
Как в набожность погружены,
А дома-то – то с тем, то с этим!..
С вуалью – скромность всю долой:
Под звуки дудочки любой,
Как мяч, готовы прыгать в танце,
Но мы еще вернемся к ним…
Давайте-ка поговорим
О том прекрасном иностранце,
Кому свою вручили честь
Вы, вверившись его защите.
Донья Анхела. Вот удивительно, смотрите!
Сумела ты в душе прочесть:
Признаться, думала сначала
Я о себе, а не о нем…
Но, Исабель, когда потом
Удары шпаг я услыхала,
Подумала невольно я
(Хоть, верно, все – мечта пустая…),
Что это, честь мою спасая,
Дерется он из-за меня.
Безумно было, без сомненья,
На этот риск толкать его,
Но мы не помним ничего
В минуту страха и волненья.
Исабель. Не знаю, он ли тут виной,
Но мы достигли нашей цели
И славно улизнуть успели
От братца вашего.
Донья Анхела. Постой!..
Сцена VIIIДон Луис, донья Анхела, Исабель.
Дон Луис. Сестра!
Донья Анхела. Сеньор мой, вижу я,
Что ты как будто неспокоен…
Но что с тобой, чем ты расстроен?
Дон Луис. Ведь под угрозой честь моя!
Донья Анхела (в сторону). Ах, я погибла, нет сомненья,
Мой брат Луис меня узнал.
Дон Луис. К тебе я видеть бы желал
От брата больше уваженья.
Донья Анхела. Луис, ты чем же огорчен?
Дон Луис. В тебе причина огорченья.
Ты причиняешь мне мученья.
Исабель (в сторону). Ее узнал, наверно, он!
Донья Анхела. Скажи мне, в чем я виновата,
О брат мой, что тебя гневит?
Дон Луис. Мне в тягость уж один твой вид.
Донья Анхела. О, горе!
Дон Луис. Анхела, на брата
Меня берет невольно злость.
Донья Анхела (в сторону). Так вот что!
Дон Луис. Все меня тревожит…
Недаром оттого, быть может,
Вперед мне заплатил наш гость.
Не зная, кто знакомец новый,
Я угостил его мечом.
Донья Анхела. Но как это?
Дон Луис. Я шел пешком
Сегодня площадью дворцовой:
Проехать я уже не мог —
Ни всадника, ни экипажа
Туда не пропускала стража.
Смотрю, друзей моих кружок,
Они стоят с какой-то дамой
Закутанной: беседа, смех, —
Она обворожила всех,
Все от нее в восторге прямо.
Но чуть я подошел, она
Как будто сразу онемела.
Тут стали все шутить: в чем дело?
И не моя ли в том вина?
Напрасны были все усилья
Проникнуть в тайну красоты,
Как ни хотел: ее черты
Скрывала плотная мантилья.
Она порхнула прочь. За ней
Решил последовать тогда я.
Она ж, как ветер, убегая,
Спешила скрыться поскорей.
Мне любопытства придавало
Ее волнение и страх…
Как вдруг ко мне с письмом в руках
Кидается какой-то малый
И просит адрес прочитать.
«Мне некогда, – сказал я, – с богом!»
Но это было лишь предлогом:
Меня хотел он задержать
По просьбе дамы, без сомненья.
И так пристал ко мне, нахал,
Что наконец я изругал
Его без всякого стесненья.
Тут вышел господин его,
Наш гость, исполненный отваги,
Вступился, мы скрестили шпаги —
Как видишь, только и всего.
Но хуже кончиться могло бы!
Донья Анхела. Злодейка! Как же, милый мой,
Ты шел на риск из-за такой…
Такой сомнительной особы?
Негодница!.. Уверен будь:
Она совсем тебя не знала,
А просто-напросто желала
В свои интриги затянуть.
Я не люблю нравоучений,
Но все ж тебе совет я дам:
Беги от незнакомых дам
И от опасных приключений.
Дон Луис. А ты что делала, сестра?
Донья Анхела. Я? Дома, как всегда, сидела
В слезах: другого нет мне дела.
Дон Луис. Видала брата?
Донья Анхела. Нет, с утра
Он не был здесь.
Дон Луис. Я в возмущенье
От невнимания его.
Донья Анхела. Но, право, это ничего!..
Прошу тебя, имей терпенье:
Он – старший брат. Пришлось бы мне —
Ему простила б я обиду.
Ведь мы – не упускай из виду —
Зависим от него вполне.
Дон Луис. Ну что же, если ты довольна,
То я – тем паче: ведь любя
Я волновался за тебя
И беспокоился невольно…
Но если так, то я готов
С приезжим быть любезен тоже! (Уходит.)
Сцена IXДонья Анхела, Исабель.
Исабель. Что скажете? Великий Боже!
От удивленья нету слов, —
Как поворот событий странен.
Спаситель ваш попал к вам в дом,
Гость ваших братьев… и притом
За вас одним из них он ранен.
Донья Анхела. С трудом могу я, Исабель,
Поверить этому рассказу:
Прибыв в Мадрид, ввязаться сразу
В защиту женщины в дуэль;
Затем с одним из братьев драться,
К другому ж въехать гостем в дом…
Тут приключений целый том.
Все может быть, но я, признаться,
Поверю лишь своим глазам,
Когда его увижу лично.
Исабель. Хотите этого? Отлично:
Его увидеть средство дам.
Донья Анхела. С ума ты сходишь! Как в темнице,
Я от него отделена!
Исабель. Но есть ведь смежная стена,
И… мало ль может что случиться?
Донья Анхела. Об этом даже помышлять
Не стану я неосторожно…
Но все ж… как было бы возможно?
Мне просто интересно знать.
Исабель. Вот там, где дверь ведет в покои,
Ваш братец в стену вделал шкаф.
Донья Анхела. А, понимаю: взять бурав,
Проделать дырку, и с тобою
Мы…
Исабель. Лучший способ я нашла.
Донья Анхела. Как?
Исабель. По приказу господина,
Чтоб разобщить две половины,
Закрыли дверь, что в сад вела.
Там шкаф поставлен деревянный;
Он не тяжел, передвижной,
Лишь с виду кажется – стенной;
Посуды полон он стеклянной.
Тот шкаф, хоть он тяжел на вид,
Нетрудно двигать как угодно.
Я это знаю превосходно.
Да, до сих пор спина болит.
Его уставить – было дело!
Стою на лестнице, – и вдруг
Он зашатался: выпал крюк,
И все на землю полетело:
И шкаф, и лестница, и я!
С тех пор, хоть он и крепок с виду,
Я сквозь него пройду и выйду,
Сеньора милая моя!
Донья Анхела. Должны мы это обсудить:
Ведь если мы к его покоям
Проход в шкафу себе устроим,
С той стороны его открыть
Они сумеют…
Исабель. Просто это:
Туда вобьем мы два гвоздя,
Их будем вынимать входя
И кто не будет знать секрета,
В лазейку нашу не пройдет.
Донья Анхела. Воспользуюсь твоим советом.
Когда слуга придет со светом,
Вели ему, как гость уйдет,
Пусть он сейчас тебе доложит.
Насколько я узнать могла,
Не так уж рана тяжела,
И, верно, выходить он может.
Исабель. И вы туда пойдете?
Донья Анхела. Да…
Быть может, глупо… я не знаю…
Но страстно я узнать желаю,
Он это был иль нет тогда.
Коль мне пожертвовал он кровью,
Мой долг заботиться о нем,
Платить ему, хотя б тайком,
Вниманием к его здоровью.
Пойдем на этот шкаф взглянуть,
И коль удастся нам пробраться,
Его должна я постараться
Вознаградить хоть чем-нибудь.
Исабель. Пожалуй, ждет вас счет огромный.
Но только б он не стал болтать!
Донья Анхела. Он будет тайну разглашать?
Великодушный, смелый, скромный, —
Уж это видно по тому,
Как он за честь мою вступился
И как он благородно бился.
Не верить не могу ему!
А ты поверить можешь мне,
Что не было еще примера,
Чтоб у такого кабальеро
Была наклонность к болтовне.
Комната Дона Мануэля[17]17
Главная дверь – в глубине. С правой стороны – потайная дверь, замаскированная большим шкафом со стеклянными дверцами; на полках стоит разнообразная посуда. Шкаф – на роликах, так что, когда дверь открывается, шкаф повертывается в одну сторону. С левой стороны – альков, завешанный портьерами.
[Закрыть]
Дон Хуан, дон Мануэль, слуга со светильней, потом дон Луис и другой слуга.
Дон Хуан. Я умоляю вас прилечь…
Дон Мануэль. Но, милый друг, о чем тут речь?
Царапина не беспокоит,
И говорить о ней не стоит.
Дон Хуан. Жестокая моя звезда!
О, я утешиться не мог бы никогда.
Случилась же беда такая:
Вас видеть у себя больным, при этом зная,
Что ранил вас родной мой брат…
Хоть, правда, в этом он совсем не виноват…
Дон Мануэль. Ваш брат – достойный кабальеро,
Прекрасней не найти нам храбрости примера,
С ним не сравнился бы другой, —
Ему готов я быть и другом и слугой.
Входит дон Луис, за ним слуга с закрытой корзинкой, в которой лежит шпага со всеми принадлежностями к ней.
Дон Луис. Нет, я слуга ваш с этих пор,
Мне душу тяготит проступок мой, сеньор.
Вам предлагаю жизнь мою
И ранившее вас оружье отдаю.
Его я видеть не могу
И удаляю прочь, как дерзкого слугу.
Вот эта шпага, чья вина
Была так велика, у ваших ног она
Лежит в пыли, моля прощенья.
Сломайте же ее – и ей и мне в отмщенье.
Дон Мануэль. В вас скромность спорит с благородством.
И побежден во всем я вашим превосходством.
Я вашу шпагу принимаю,
Но никогда ее, сеньор, я не сломаю.
Отныне не расстанусь с ней,
Я сделаю ее наставницей своей
В науке мужества и чести.
Теперь я жить могу спокойно с нею вместе, —
При ней кто подойдет ко мне?
С такой защитницей я буду смел вдвойне.
Дон Хуан. Ты указал мой долг мне, брат,
Его особенно исполнить буду рад.
Сеньор, вас ждут еще дары.
Дон Мануэль. Сеньоры, вы ко мне уж чересчур добры,
Меня смущаете вы оба,
И вашим должником останусь я до гроба.
Дон Хуан уходит.
Сцена XIКосме с дорожными сумками и седлом. Затем дон Хуан, дон Мануэль и дон Луис.
Косме. Пусть двести тысяч злых чертей
В бесовской ярости своей
Вдруг превратятся в двести тысяч змей
И сразу полетят со мною
В тартарары вниз головою,
И пусть меня на Страшный суд
Без промедленья призовут,
А все-таки стоять я буду на своем:
Что лучше было б нам не покидать свой дом,
В родной провинции жить мирно и отлично,
Чем путаться с двором и суетой столичной.
Дон Хуан (входя, дону Мануэлю). Вот отведенный вам покой.
Простите скромности такой:
Принять вас не могу вполне достойно, —
Надеюсь, будет вам удобно и спокойно.
Косме. Живу на свете я немало,
А ничего такого не бывало
Со мною никогда!
Дон Мануэль. Какая же с тобой стряслась беда?
Косме. Всему виной мой враг – вода,
Недаром я ее так избегал всегда!
Я шел, поклажей нагружен, как мул,
И не видал, как угодил в канаву прямо:
Огромнейшая яма,
В которой я чуть-чуть не потонул.
И вот, как в песенке поется:
«Я вышел мокрым, точно из колодца».
Теперь мне только сохнуть остается.
Дон Мануэль. Ты пьян, ступай-ка прочь отсюда!
Косме. Э, будь я пьян, так не было бы худа:
Меня тогда
Не злила б так вода.
Я в книгах вот читал иные приключенья:
Бывало, изменял ручей свое теченье…
Не удивлюсь, коль здесь мне видеть суждено,
Что чистая вода изменится в вино!
Дон Мануэль. Ну, ну… Понес, не удержать никак.
Дон Хуан. Да он забавнейший чудак…
Дон Луис. Но я хотел бы знать:
Когда, как говоришь, умеешь ты читать —
Так почему ко мне ты так пристал,
Чтоб адрес на письме тебе я прочитал?
Косме. А… по-печатному читать-то я умею,
По-писаному же совсем не разумею.
Дон Луис. Ответ отличный!
Дон Мануэль. Ради бога,
Его вы не судите слишком строго:
Когда он поживет немного тут,
То вы увидите: он просто глупый шут.
Косме. Да, я шутить мастак, я вам скажу:
При случае и вам я шуткой удружу.
Дон Мануэль. Пока еще не поздно, предстоит
Сегодня сделать мне еще один визит.
Дон Хуан. Но к ужину мы ждем вас здесь.
Дон Мануэль (Косме). Ты вещи разбери и платье все развесь.
Сперва почисти все. Скорей!
Дон Хуан (дону Мануэлю). Вот ключ вам от входных дверей,
Второй же у меня. Другого входа нет. (В сторону.)
Так будет соблюден секрет… (К нему.)
С моим ключом и будет к вам
Входить прислуга по утрам.
Уходят все, кроме Косме.
Сцена XIIКосме.
Косме. А ну, мой скарб, займусь тобою:
Сперва мой сундучок открою.
Проверю, что тут по пути
Успело прирасти.
В гостиницах куда как хорошо идет:
Не то что у себя – жуют там каждый счет,
Учитывают каждый грош,
И ничего не наживешь.
А в путешествии нажива так легка —
И можно не жалеть чужого кошелька. (Открывает
свой мешок, вынимает оттуда кошелек.)
А вот и мой голубчик, мой дружочек,
Мой милый кошелечек!
Пустился тощий в путь, приехал толстячком,
С набитым доверху брюшком.
Дай, я сочту свой капитал:
Ох, только б мой сеньор за этим не застал!
Да что же? Продался ему я в рабство, что ли?
И у меня своей нет воли?
Небось он сам-то улизнул?..
Ну… Вот его баул.
Он мне велел все вещи разложить…
Велел, – так мне уж и спешить?
Велел! Подумаешь – велел!
Как будто у слуги других не мало дел?
И разве я не заслужил, по чести,
Минуты отдыха в таком уютном месте?..
Плутишка Косме, хочешь? – Да!
А если хочешь, так иди же:
И что нам господа?
Своя рубашка к телу ближе. (Уходит.)
Сцена XIIIДонья Анхела, Исабель выходят из двери, замаскированной шкафом.
Исабель. Нет здесь никого. Родриго
Мне сказал, что ваши братья
И приезжий гость ушли.
Видите, совсем нетрудно
Было нам сюда попасть.
Донья Анхела. Да, напрасно я боялась:
Нам не встретился никто,
Дверь легко так отворилась…
Невозможно заподозрить
Ни заметить ничего.
Исабель. Ну, зачем сюда пришли мы?
Донья Анхела. Чтоб опять уйти обратно!
Но для шалости двух женщин
Уж и этого довольно.
Я тебе ведь говорила:
Так как этот кабальеро
Рисковал своею жизнью
За меня, то я решилась
Отплатить ему за это…
Хоть каким-нибудь подарком.
Исабель. Так же думает и брат ваш:
Подарил он гостю шпагу —
Вот она.
Донья Анхела. Что это значит?
Здесь стоит мое бюро?
Исабель. По приказу господина
Мы его перенесли
Вместе с письменным прибором
И премного разных книг.]
Донья Анхела. Посмотри-ка, два баула!
Исабель. И открытые, сеньора!
Не взглянуть ли нам, что в них?
Донья Анхела. Ах, давай! Хоть это глупо,
Но мне хочется до страсти
Знать, какие у него
Драгоценности и вещи.
Исабель. Гм… военный, ищет места…
Драгоценностей, пожалуй,
Мы немного здесь найдем. (Рассматривает вещи и разбрасывает их по комнате.)
Донья Анхела. Что такое тут?
Исабель. Бумаги.
Донья Анхела. Письма женские?
Исабель. О нет,
Все бумаги деловые,
Сшиты вместе. Вот так тяжесть!
Донья Анхела. Да, конечно, письма женщин
Были б много легковесней.
Перестань возиться с ними!
Исабель. Ну, тут чистые сорочки.
Донья Анхела. Пахнут хорошо?
Исабель. Да, стиркой.
Донья Анхела. Это самый лучший запах!
Исабель. В них хорошие три свойства:
Тонкость, нежность, белизна.
Но, сеньора, что вот это?
Кожаный мешок с набором
Разных странных инструментов.
Донья Анхела. Покажи!.. Такие сумки
У зубных врачей бывают.
Нет: щипцы тут для завивки…
А вот эти для усов.
Исабель. Там же – гребешки и щетки!
Ну… еще, могу поклясться,
Что фасон не потеряют
Гостя нашего сапожки.
Донья Анхела. Почему?
Исабель. А вот – колодки.]
Донья Анхела. Что еще?
Исабель. Еще бумаги.
Но, по форме связки судя,
Это – письма.
Донья Анхела. Покажи!
А… от женщины, не только
Письма, здесь еще портрет.
Исабель. Что же вы остановились?
Донья Анхела. Чтобы им полюбоваться:
Как приятно видеть даже
На портрете красоту.
Исабель. Но… как будто недовольны
Вы находкою своей?
Донья Анхела. Глупости… ну, брось, довольно.
Исабель. Что хотите делать вы?
Донья Анхела. Написать ему записку.
На… возьми портрет. (Садится писать.)
Исабель. Покуда
Обыщу сундук слуги.
Деньги! Медяки… Отлично!
Это скромные плебеи
Той республики, в которой
Принцы и цари – червонцы!
Подшутить над ним не грех:
Заберу его все деньги,
А на место их оставлю
Из жаровни угольков. (Кладет угольки в кошелек.)
Донья Анхела. Написала! Но куда бы
Положить мою записку,
Чтобы брат ее случайно
Не заметил?
Исабель. На кровать,
На подушку под накидкой:
На ночь гость ее откинет
И как раз письмо увидит.
Донья Анхела. Вот придумала прекрасно!
Положи да убери-ка
Все, что разбросали мы.
Исабель. Ах, я слышу ключ в замке!
Донья Анхела. Так оставим, бросим все!..
Надо нам скорее скрыться,
Исабель!
Исабель. Живее в шкаф!
Скрываются.