355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) » Текст книги (страница 6)
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:59

Текст книги "Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Соавторы: Педро Кальдерон,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са

Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Сцена XIV

Косме.

Косме. Ну, себе я послужил…

А теперь, пожалуй, можно

Послужить и господину…

Это что за чертовщина?

Кто тут вздумал наши вещи

Продавать с аукциона?

Эта комната, ей-богу,

Стала площадью базарной.

Кто здесь? Нету никого…

Да и был бы, не ответит.

И отлично: не хотел бы

Услыхать сейчас ответ.

Уж меня и так, по правде,

Пробирает дрожь со страха…

Лишь бы тот, кто так по-свойски

В сундуках распоряжался,

Не стащил моих деньжат.

Что я вижу? Милость божья!

Он их в угли превратил!

Дух! Волшебник! Домовой!

Кто б ты ни был! Ах, за что же

Ты ворованные деньги

У меня уворовал?..

Сцена XV

Дон Мануэль, дон Хуан, дон Луис, Косме.

Дон Хуан. Что за вопли?

Дон Луис. Что с тобою?

Дон Мануэль. Что случилось? Говори!

Косме. Вот хорошенькое дело!

Если в доме здесь, сеньоры,

Домовой у вас гостит,

Так зачем же нас вы звали?

На минутку я ушел,

А вернувшись, наши вещи

Все в таком нашел я виде,

Словно здесь аукцион.

Дон Хуан. Что-нибудь у вас пропало?

Косме. Ничего, вот только деньги

Превратились в угольки.

Дон Луис. Понимаю!

Дон Мануэль. Эта шутка

И глупа и неуместна.

Дон Хуан. Неуместна и дерзка.

Косме. Да не шутка это вовсе!

Дон Мануэль. Замолчи, ты вечно пьян.

Косме. Правда, часто, но бываю

Иногда в своем я виде.

Дон Хуан. Ну, дон Мануэль, желаю

Хорошенько отдохнуть вам,

И, надеюсь, домовые

Ваш покой не потревожат.

Посоветуйте лакею

Выбирать другие шутки.

Дон Луис. Хорошо, что вы так храбры;

Верно, вам нередко нужно

Обнажать бывает шпагу,

Отвечая за проделки

Полоумного слуги!

Уходят дон Хуан и дон Луис.

Сцена XVI

Дон Мануэль, Косме.

Дон Мануэль. Вот, мерзавец, за тебя

Что выслушивать я должен!

Все безумием считают,

Что терплю тебя так долго.

Где б мы ни были, ты вечно

Впутаешь меня в беду.

Косме. Мы одни, сеньор, и с вами

Шуток я шутить не стану.

Пусть две тысячи чертей

Унесут меня сейчас же,

Если я сказал неправду!

Кто-то без меня являлся

И наделал кутерьму.

Дон Мануэль. Отговорки! Ты желаешь

Глупость оправдать свою.

Приведи здесь все в порядок

Да ступай ложись.

Косме. Сеньор,

Пусть на каторжных работах

Я издохну…

Дон Мануэль. Замолчи!

Замолчи сейчас же или

Ты получишь по заслугам. (Уходит в альков.)

Косме. Нет, зачем же… это было б

Очень для меня прискорбно.

Приведем же все в порядок…

Ох, как жаль, что не владею

Я архангельской трубой,

Чтоб на зов ее все вещи

Сразу вместе собрались.

Дон Мануэль возвращается с запиской.

Дон Мануэль. Косме, дай огня!

Косме. Сеньор,

Что случилось… не забрался ль

Злоумышленник сюда?

Дон Мануэль. Я открыл постель, чтоб лечь, —

Что же вижу? На подушке

Под накидкою записка.

Адрес очень необычный.

Косме. Чей же адрес?

Дон Мануэль. Мой… но только

Очень странный.

Косме. Но какой же?

Дон Мануэль (читает).

«Пусть меня никто не смеет

Распечатать, потому что

Предназначено я только

Одному дон Мануэлю».

Косме. Дай-то бог, чтоб не пришлось вам

Поневоле мне поверить!

Подождите… не читайте,

«Чур меня!» сперва скажите.

Дон Мануэль. Косме, здесь меня волнует

Необычность, а не страх.

Кто дивится, не боится.

(Читает.) «Меня очень беспокоит ваше здоровье, так как вы подвергались опасности из-за меня. Я вам так благодарна… и очень волнуюсь. Умоляю, сообщите, как вы себя чувствуете? Не могу ли я вам быть полезна? Ответ положите туда же, где нашли эту записку. Предупреждаю вас, вы должны сохранить тайну, так как в тот день, когда ее узнает кто-нибудь из ваших друзей, я утрачу и честь и жизнь».

Косме. Странный случай!

Дон Мануэль. Чем? Нимало!

Косме. Вас раздумье не берет?

Дон Мануэль. Отчего? Наоборот.

Все теперь мне ясно стало.

Косме. Что же?

Дон Мануэль. Знаю я наверно:

Эта дама, что так мило

Помощи моей просила

И бежала прочь, как серна, —

Дон Луиса дама сердца

(Не жена: он холостяк).

Ну, а если это так,

То любая дверь и дверца

Ей доступны в час любой.

В дом любовника нетрудно

Ей проникнуть.

Косме. Чудно, чудно!

Но, сеньор любезный мой,

Как могла она так скоро

Все узнать, что тут случилось?

Как записка очутилась

На кровати у сеньора?

Дон Мануэль. Ну… могла узнать от слуг…

Дать письмо могла лакею…

Косме. Жизнью я клянусь моею,

Не напрасен мой испуг.

Нет, тут что-нибудь не так.

Здесь никто не появлялся.

Дон Мануэль. А пока ты отлучался?

Косме. Да?.. А этот кавардак?

А разбросанные вещи?

Угли?.. Странное письмо?

Не пришло ж оно само!

Эти признаки зловещи.

Дон Мануэль. А окна заперты кругом?

Поди взгляни.

Косме (идет и возвращается). Нельзя исправней:

В порядке и болты и ставни.

Дон Мануэль. Смущение в уме моем…

Все это странно… необычно…

Косме. Вот видите!..

Дон Мануэль. Не знаю сам,

Что думать.

Косме. Что же делать вам?

Дон Мануэль. Писать ей… отвечать прилично…

Чтоб не было в письме моем

Следов боязни, удивленья…

Ее ж записок появленье

Мы проследим и так найдем,

Кто их приносит и уносит.

Косме. Ну, а хозяевам про то

Вы скажете?

Дон Мануэль. Нет, ни за что:

Меня о тайне дама просит.

И женщины я не предам,

Что честь мне вверила так смело.

Косме. А до него вам нету дела?

Ведь друг ее – приятель вам.

Дон Мануэль. Тем, что не причиню ей зла,

Ему предателем не буду.

Косме. Ох, не было б все это к худу…

Вот так история пошла!

Боюсь я, слишком много риска…

Дон Мануэль. Какого же?

Косме. А может быть,

Вы и не сможете открыть,

Как появляется записка?

Что надо думать вам тогда?

Дон Мануэль. Что чья-то умная головка

Сумела все придумать ловко:

Входить, скрываться без следа,

Являться снова незаметно,

Замки и двери открывать,

Класть мне записки на кровать…

Наверно, есть тут ход секретный.

До помрачения в мозгу

В догадках я теряться буду,

Но сверхъестественному чуду

Никак поверить не могу.

Косме. Так духов нет?

Дон Мануэль. Не видел их.

Косме. А леших?

Дон Мануэль. Нет.

Косме. А домовых?

Дон Мануэль. Пустые россказни и враки.

Косме. А ведьмы?

Дон Мануэль. Чушь.

Косме. А вурдалаки?

Дон Мануэль. Вздор.

Косме. Колдуны?

Дон Мануэль. Белиберда.

Косме. Ну, а вампиры?

Дон Мануэль. Ерунда.

Косме. А оборотни?

Дон Мануэль. Бабьи сказки:

Кто верит им, тот стоит таски.

Косме. Ну, а волшебство?

Дон Мануэль. Всё пустяк.

Косме. А чернокнижие?

Дон Мануэль. Дурак!

Косме. Господь спаси нас и помилуй!

По-вашему, и черти – вздор?

Дон Мануэль. Не приходилось до сих пор

Встречаться мне с нечистой силой.

Косме. Ну, а блуждающие души?

Дон Мануэль. Что увиваются за мной,

Маня любовью неземной?

Ну, перестань терзать мне уши.

Довольно!

Косме. Что же делать нам?

Дон Мануэль. Искать я буду днем и ночью,

В чем тут секрет, пока воочью

Смогу я убедиться сам

И все открыть… Причем

Не только наяву – во сне

Не станут появляться мне

Ни домовой, ни бес запечный!

Косме. Нет, дело ясно для меня,

Что тут пошаливают черти…

Увидим много мы, поверьте.

Да! Нет ведь дыма без огня.

Занавес
Действие второе

Покои Доньи Анхелы

Сцена I

Донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.

Донья Беатрис. Твой рассказ необычаен.

Донья Анхела. Подожди, что будет дальше.

Значит, мы остановились…

Донья Беатрис. Ты на том остановилась,

Как на половину гостя

Пробралась ты через шкаф

И оставила записку,

На которую назавтра

Получила ты ответ.

Донья Анхела. Да, притом, должна сказать я,

Он написан так любезно,

Остроумно и шутливо,

Так удачно подражает

Стилю рыцарских романов.

Вот записка. И, наверно,

Ты найдешь ее прелестной.

(Читает.) «Прекрасная сеньора, кто бы вы ни были, утешительница страждущего рыцаря, милостиво облегчающая его горести, умоляю вас указать мне, кто тот презренный, тот нечестивый язычник, который осмеливается преследовать вас; я хочу знать, кто он, чтобы, как только вылечусь, опять сразиться с ним, хотя бы мне пришлось погибнуть в бою: ибо рыцарь, уважающий свою честь, не ценит жизнь выше смерти. Да хранит вас тот, кто дарует свет, и да не оставит он и меня – Рыцаря Невидимой Дамы».

Донья Беатрис. Чудный слог, клянусь я жизнью,

И к тому ж вполне он в духе

Приключенья твоего.

Донья Анхела. Признаюсь, я ожидала,

Что, найдя мою записку,

Он смутится, удивится…

Но такой забавной шутки

Не ждала я, захотелось

Мне ее продолжить, так что

Я ответила сейчас же.

И…

Донья Беатрис. Тсс… дон Хуан идет!

Донья Анхела. Хочет рыцарь твой влюбленный

Высказать тебе, как счастлив

Встретиться с тобой свободно,

Без помехи у себя.

Донья Беатрис. Признаюсь я, что и мне

Это вовсе не противно.

Сцена II

Дон Хуан, те же.

Дон Хуан. Не напрасно говорится,

Что нет худа без добра:

На себе я это вижу,

Так как ваше огорченье —

Радости моей причина,

Дорогая Беатрис!

Ссора с батюшкою вашим

Привела вас поневоле

В этот дом, и как ни грустно,

Но размолвке неприятной

Я обязан этим счастьем

И жалеть о ней не стану,

Потому что вижу вас.

Ссоры действие различно:

Горе – вам, а радость – мне.

Так и в аспиде таятся

Вместе яд с противоядьем.

Мой привет вам в нашем доме.

Я надеюсь, что за время

Пребыванья в нем не будет

Солнце с ангелом скучать.

Донья Беатрис. Как искусно вы сплели

Сожаление и радость.

Я теряюсь и не знаю,

Как ответить вам на это.

Да, поссорилась с отцом я,

Но виновник ссоры – вы.

Он узнал, что я с балкона

С кем-то ночью говорила,

И потребовал отчета,

Кто поклонник; я ж решила

Скрыть, что это были вы!

Он придумал в наказанье

К вам же в дом меня услать,

Чтоб под крылышком кузины

В безопасности была я.

Доверяет он всецело

Добродетели ее,

Так что я теперь у вас:

Все, чего я добивалась!

Гнев отца принес мне радость.

Ведь любовь – как солнце: тот же

Луч одни цветы сжигает,

А другим дарует жизнь!

Луч любви в душе моей

Убивает все печали,

Вызывая к жизни радость —

Быть у вас, здесь, в вашем доме,

В сфере, ангела[18]18
  Тут обыгрывается имя «Анхелы» (по-испански – «ангел»).


[Закрыть]
достойной!

Донья Анхела. Как влюбленные богаты,

Если от своих излишков

Расточают мне так щедро

Комплименты!

Дон Хуан. Да, сестрица…

Мне сдается, ты решила

Отомстить за беспокойство,

Что тебе мой гость доставил,

И нарочно пригласила

Эту гостью дорогую,

Чтоб лишить меня покоя.

Донья Анхела. Верно, именно за этим,

Чтобы ты занялся ею.

Дон Хуан. Счастлив я твоею местью

И готов всего себя

Принести кузине в жертву,

Но, к большому сожаленью,

Должен я уйти на время! (Хочет уйти.)

Донья Беатрис. Но куда ж вы, дон Хуан?

Дон Хуан. Неотложные дела —

Вас иначе б не покинул.

Донья Анхела. Пусть идет!

Дон Хуан. Храни вас Бог. (Уходит.)

Сцена III

Донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.

Донья Анхела. Да… мой братец и не знает,

Сколько мне хлопот наделал

Этот гость… каких хлопот!

Ты – покой смущаешь брата,

Гость его – смущает мой.

Донья Беатрис. Ну, рассказывай же дальше:

Только это облегчит

Мне разлуку с дон Хуаном.

Донья Анхела. Словом, письма полетели,

Так изящны, остроумны

(Про него, конечно, речь…).

Он мешает несравненно

С тонкой шуткою серьезность.

Донья Беатрис. Что же он предполагает?

Донья Анхела. Видишь, он меня считает

Дамой сердца дон Луиса,

Потому что я скрывалась

От него и потому что

Ключ от дома я имею, —

Так он думает.

Донья Беатрис. Мне только

Удивительно одно…

Донья Анхела. Что же именно?

Донья Беатрис. Ну как же,

Зная, что приносит кто-то

И уносит эти письма, —

Он не выследил тебя,

Не поймал тебя на месте?

Донья Анхела. Это было б очень трудно.

У его дверей дежурит

Мой слуга; мы точно знаем,

Дома ль гость или ушел.

Исабель проходит только,

Если нет там никого.

Иногда мы целый день

Так его подстерегаем.

Кстати, как бы не забыть вам:

Не пора ли, Исабель,

Отнести туда корзинку?

Донья Беатрис. Но… еще один вопрос:

Ты его считаешь умным, —

Как же умный человек

Не способен догадаться,

Что вся тайна здесь в шкафу?

Донья Анхела. Ты когда-нибудь слыхала

О колумбовом яйце?[19]19
  Анекдот этот приписывался одними Христофору Колумбу, другими – Хуанело, знаменитому автору проекта поднятия уровня реки Тахо у Толедо.


[Закрыть]

Как ученейшие люди

Бились-бились без конца,

Чтоб яйцо поставить стоймя

На столе из гладкой яшмы…

А Колумб яичко кокнул,

И оно отлично встало…

Очень трудно догадаться,

Коль не знаешь, в чем секрет, —

А узнаешь – все так просто!

Донья Беатрис. Но еще вопрос…

Донья Анхела. Какой же?..

Донья Беатрис. Что из всех проделок этих

Может выйти?

Донья Анхела. Я не знаю…

Я могла б отговориться,

Что ищу предлога только

Благодарность проявить,

Что хочу слегка развлечься

В одиночестве своем…

Но сознаюсь я – тут больше:

Как ни странно, я ревную.

Я портрет какой-то дамы

Увидала у него —

И не нахожу покоя.

Я хочу портрет украсть.

А его должна я видеть

И хочу с ним говорить.

Донья Беатрис. И открыть ему, кто ты?

Донья Анхела. Что ты!.. Боже упаси!

Ведь пока меня считает

Он возлюбленной Луиса,

Он хозяина и друга

Не решится оскорбить.

Оттого он так и пишет:

Скромно, сдержанно, смущенно.

Нет, опасности подвергнуть

Не желаю я себя.

Донья Беатрис. Как же ты его увидишь?

Донья Анхела. Слушай, главное узнаешь.

Вот мой план: его приму я

У себя, но он не будет

Знать, где он.

Донья Беатрис. Тсс… дон Луис!

Донья Анхела. Доскажу тебе потом я.

Донья Беатрис. До чего все в жизни странно!

Отчего судьба порою

Одинаково и щедро

Оделяет двух людей.

Но один из них нам дорог,

А другой невыносим?

Нет, уйду!.. Мне неприятно

С дон Луисом говорить. (Хочет уйти.)

Сцена IV

Дон Луис, те же.

Дон Луис. Вы уходите, сеньора?

Почему же?

Донья Беатрис. Потому что

Вы пришли сюда, сеньор.

Дон Луис. Как ясный день пред ночью мглистой,

Бежите вы, – ужель я ночь?

О, свет пленительный и чистый,

Ясней, чем солнца блеск лучистый, —

Ужели вас гоню я прочь?..

Не отводите ваши взгляды,

Чтоб для меня свет не угас.

Хоть я задерживаю вас,

Меня простите без досады.

Молить не стану я пощады:

Не заслужил ее ваш раб.

Но если не из состраданья,

То из учтивости хотя б

Дослушайте мои признанья.

Обманываться не хочу:

Я вас люблю безумно, нежно

И вместе, знаю, безнадежно…

Но вашу холодность прощу —

И ей любовью отомщу.

Когда вам больно это видеть,

Так научитесь же любить

Иль постарайтесь научить

Меня, как вас возненавидеть.

Так будет лучше, может быть…

Я вас любви учить готов —

Меня ж учите вы презренью,

Я вас – науке пылких слов,

Вы ж – ледяному обращенью,

Я – верности, а вы – забвенью.

Двойную жертву деспот жадный,

Амур, любви капризный бог,

Так получить от нас бы мог.

Веленье рока безотрадно:

Вам – за двоих быть беспощадной,

Мне – за двоих любить всегда!

Донья Беатрис. Как ваши жалобы красивы…

Другую тронуть бы могли вы…

Но я к ним холоднее льда.

Дон Луис. Я вижу, жалость вам чужда…

От вас я мог бы, без сомненья,

Учиться языку презренья.

Донья Беатрис. Вам это очень не мешало б:

Ведь трудно вызвать сожаленье

Путем таких изящных жалоб.

Хочет уйти. Он ее удерживает.

Дон Луис. Но подождите хоть немного…

За что карать меня так строго?

Донья Беатрис. Не стану слушать.

(Тихо донье Анхеле.) Задержи

Его, мой ангел, ради бога! (Уходит.)

Донья Анхела. Ах, брат… как можешь ты, скажи,

Сносить такое обращенье?

Дон Луис. Увы!.. Что ж делать мне, сестра?

Донья Анхела. Забыть! Забыть давно пора!

Любить, внушая отвращенье, —

Не жизнь – смертельное мученье.

Дон Луис. Забыть?.. Задачи нет трудней.

Тогда возможно излеченье,

Когда наступит пресыщенье.

Любовь!.. Я справился бы с ней,

Но как снести пренебреженье?

Донья Анхела. С собою справься как-нибудь.

Дон Луис. Чтоб разлюбить, сперва, сестрица,

Успеха должен я добиться! (Уходит.)

Донья Анхела. А мой совет тебе – забудь! (Уходит.)

Другая комната в доме дона Хуана

Сцена V

Родриго, дон Луис.

Родриго. Сеньор, откуда вы идете?

Дон Луис. И сам не знаю, где я был.

Родриго. В печали вы, сеньор, в заботе?..

Дон Луис. С ней, с Беатрис, я говорил.

Что делать мне, не знаю сам.

Родриго. Я сразу вижу по глазам,

Какой ответ вам дали милый.

Но где ж она?.. Не видел я…

Дон Луис. Ее к себе сестра моя

Гостить любезно пригласила.

Против меня сестра и брат

Как будто в заговоре оба:

Не лучше б выдумала злоба.

Гостей зазвали! В доме ад!

Один мне в тягость… а другая

Больнее мучает меня,

Лукавой прелестью маня

И душу ревностью терзая!

Родриго. Дон Мануэль идет сюда!

Еще услышит! Осторожно!

Сцена VI

Дон Мануэль, те же.

Дон Мануэль (про себя, тихо). Как шутит надо мной безбожно

Моя капризная звезда!

Чего б не отдал я, о боже,

Чтобы узнать наверняка,

Кто эта дама, с кем близка.

В ее проделках ловких кто же

Ей помогает?

Дон Луис. Мой привет,

Дон Мануэль!

Дон Мануэль. Привет!

Дон Луис. Откуда?

Дон Мануэль. Я из дворца.

Дон Луис. Да, было б чудо

Услышать мне другой ответ.

Кто о делах своих хлопочет,

Тому дворца не миновать:

Ему придется там бывать,

Захочет он иль не захочет.

Дон Мануэль. Когда бы только во дворец,

Нетрудно было бы, пожалуй,

Но вскоре предстоит немалый

Еще проделать мне конец.

Мне надо ночью быть в пути,

Король уже в Эскориале[20]20
  Эскориал – знаменитый королевский дворец в Мадриде с богатейшей библиотекой и усыпальницей королей. Построен Филиппом II (1559–1584).


[Закрыть]
,

И во дворце совет мне дали

Туда бумаги отвезти.

Дон Луис. Сеньор, я вам служить готов,

Что нужно лишь, скажите смело,

Я ваш.

Дон Мануэль. Не нахожу я слов.

Дон Луис. Я приложил бы все старанья

Помочь вам, прямо говорю.

Дон Мануэль. Сердечно вас благодарю

Хотя б уж за одно желанье.

Я верю вам, что от души

Вы мне желаете успеха.

Дон Луис (в сторону). Еще бы… Ты мне здесь помеха!

Кончай, любезный мой, спеши!

Дон Мануэль. Но отрывать вас не посмею

От более приятных дел.

Вас затруднить бы не хотел

Особой скромною своею.

Конечно, светский блеск, успех

И наслажденья – ваша сфера,

Лишать такого кабальеро

Привычной жизни – был бы грех.

Дон Луис. Вы изменили б ваше мненье,

Когда бы слышали сейчас,

Что говорил я тут до вас…

Дон Мануэль. Как? Неужель я в заблужденье?

Дон Луис. Я горько на судьбу пенял,

За что она меня карает…

Меня не любит – презирает

Мой недоступный идеал.

Дон Мануэль. Вы так обижены судьбой?

Дон Луис. К красавице питаю страсть я,

Но без успеха и без счастья.

Дон Мануэль. Шутить хотите вы со мной?

Дон Луис. Ах, если б это было шуткой!..

Как был бы счастлив я!.. Но нет,

Она бежит меня, как свет

Дневных лучей от ночи жуткой.

Хотите знать, какой бесславный

На долю выпал мне удел?

С одной красавицей хотел

Знакомство я свести недавно.

Я кинулся за нею вслед,

Она ж какого-то нахала

Ко мне случайно подослала,

Чтоб только замести свой след.

Полезны третьих лиц услуги,

Чтоб дело привести к концу:

Она же к третьему лицу

Прибегла, чтоб спастись в испуге!

Уходит с Родриго.

Сцена VII

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль. Ничто не может быть ясней:

Та дама от него спасалась,

Что на пути моем попалась.

Так, значит, он не близок с ней?

Так кто же… кто же та… другая?

Как проникает в этот дом,

Как шлет записки мне тайком,

Так аккуратно отвечая?

Один вопрос решить я смог,

Другой сейчас же возникает.

Сомнения меня смущают…

От женщин сохрани нас бог!

Сцена VIII

Косме, дон Мaнyэль.

Косме. Ну, что слыхать о невидимке?

Хоть я хотел бы одного:

О ней не слышать ничего,

Не думать об ее поимке.

Дон Мануэль. Молчи ты!

Косме. Ох, сеньор, боюсь

Сюда входить, ведь уж стемнело…

Войти же надо мне…

Дон Мануэль. В чем дело?

Косме. А дело в страхе.

Дон Мануэль. Ну, не трусь!

Бояться можно ли мужчине?

Косме. Хоть и нельзя, а все ж наш брат

Бывает часто трусоват —

Да по такой еще причине.

Хоть про себя я вам скажу:

Я, кажется, мужчина ловкий,

Здоровый, храбрый, со сноровкой,

А почему-то весь дрожу.

Дон Мануэль. Послушай, дураком не будь.

Дай мне огня, писать я сяду.

Заметки все уж есть к докладу…

Я еду в ночь: готовься в путь.

Косме. Ага! Вы испугались духа?

Да, да, я так и знал, сеньор,

Вам страшно здесь!

Дон Мануэль. Ты мелешь вздор…

Тебя я слушаю вполуха.

Однако ночь уже близка.

С тобой я рассуждать не стану,

Пойду проститься к дон Хуану,

А ты зажги огонь пока. (Уходит.)

Комната Дона Мануэля

Сцена IХ

Исабель выходит из-за шкафа с закрытой корзинкой в руках.

Исабель. Все ушли, слуга сказал мне.

Вот удобная минута,

Чтоб корзинку здесь оставить.

Ой, как страшно! Ой, как жутко,

Ночью, в полной темноте!

Я сама себя пугаюсь,

Прямо вся трясусь от страха.

Господи!.. Спаси!.. Пожалуй,

Привиденье в первый раз

Просит помощи у Бога!

Не найду никак стола…

Что вот здесь? Я от волненья

Комнаты не узнаю.

Где стою, не понимаю,

И кружится голова.

Что мне делать?.. Боже правый,

Вдруг я выйти не сумею

И меня застанут здесь?

Ну, тогда пропало дело!

Ой, как страшно!.. Что я слышу?

Кто-то двери отпирает…

Вносит свет… Теперь – конец,

Мне не спрятаться, не выйти.

Сцена X

Косме со светом, Исабель.

Косме. Дух любезный, невидимка,

Если только можно духов,

Благородных по рожденью,

Просьбой вежливою тронуть,

Вы не трогайте меня.

Вас покорно умоляю.

Тут четыре есть причины. (Идет.)

Исабель крадется за ним, стараясь, чтобы он ее не заметил.

Первая – ее я знаю,

А вторая вам известна.

Третья – вам легко понятна,

А четвертая – стишок:

«Сеньора Невидимка,

Сжальтесь надо мной,

Я – мальчик одинокий,

В первый раз в беде такой».

Исабель (в сторону). Ну, при свете я отлично

Все теперь сообразила,

Он меня не видел, вот что.

Погашу огонь – успею

В темноте я скрыться в шкаф.

Если он меня услышит,

То зато, по крайней мере,

Не увидит: это будет

Меньшим из двух зол…

Косме (слыша шорох). От страха

У меня в ушах звенит.

Исабель (в сторону). Сделать вот таким манером…

(Ударяет его и тушит лампу.)

Косме. Ой, несчастный! Умираю!

Дайте мне принять причастье,

Позовите мне попа!

Исабель. Вот теперь могу спастись!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю