Текст книги "Перерыв в заседании (ЛП)"
Автор книги: Лони Ри
Жанры:
Эротика и секс
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
◈ Переводчик: Denika
◈ Редактор: Александрия
◈ Обложка: Wolf A.
Глава 1
Летти
Сдобный маффин. Моё сердце уходит в пятки, когда я смотрю в зеркало заднего вида и вижу, как позади меня мигают красные и синие огни. Похоже, меня по-настоящему задержат. Я останавливаю Бетси на обочине и готовлю свои извинения, водительские права и техпаспорт. Я знаю, что делать.
Я нацепляю на лицо свою самую жизнерадостную улыбку и поворачиваюсь к полицейскому:
– Доброе утро.
Улыбка сползает с моего лица, когда я вижу сердитое выражение на лице шерифа Армстронга. Ох, чувак. Когда я проснулась с головной болью, то поняла, что это будет плохой день.
– Летти, ты хоть представляешь, как быстро ты ехала? – рычит он, и мои оправдания застревают у меня в горле. Почему на этот раз меня не поймал помощник шерифа Уильямс? Обычно помощник шерифа немного флиртует, а затем отпускает меня с предупреждением. Глубокие морщинки, пролёгшие между бровями шерифа Армстронга, говорят мне, что он не в настроении флиртовать или предупреждать.
Сглотнув, я беру себя в руки и выпаливаю своё оправдание:
– Нет. У Бетси вышел из строя спидометр, а у меня не было времени его починить. К тому же Эдвард в гараже сказал, что не знает, сможет ли он вообще её починить, потому что она такая старая, что они больше даже деталей не делают. Как только мы запустим «Изгибологию» (прим. перев. – науку о власти женских форм), я планирую купить новую машину, но я не собираюсь отправлять Бетси на утилизацию. Я собираюсь оставить её, но не буду так часто на ней ездить.
Моя бабушка подарила мне сорокалетний «Фольксваген-Жук» на шестнадцатилетие.
– Прекрати, – шериф Армстронг протягивает руку, останавливая мои разглагольствования. – Ты не можешь водить машину без исправного спидометра, – он качает головой, и я действительно рада, что на нём зеркальные солнцезащитные очки, поэтому я не вижу разочарования в его глазах. – Ты ехала со скоростью пятьдесят семь миль в час в зоне тридцати пяти, – он снимает солнцезащитные очки и смотрит на меня сверху вниз. – Это на двадцать две мили в час больше допустимой скорости, – добавляет шериф, подразумевая, что я не могу ничего добавить.
– Опаньки, – все мои оправдания вылетают у меня из головы.
– Опаньки? Это всё, что ты можешь сказать в своё оправдание? – его лицо приобретает пугающий оттенок красного.
– Виновата, – добавляю я и чуть не хлопаю себя по лбу от своих импульсивных слов, когда его глаза сужаются до щёлочек. Мой долбаный мозг не функционирует без моего обычного мокко с белым шоколадом и двойной порцией эспрессо.
– Ты можешь объяснить это судье. Я добавляю неосторожное вождение к штрафу за превышение скорости.
Проклятье! Мой плохой день стал только хуже.
– Но… – все оправдания вылетают из моей раскалывающейся головы, поэтому я выпаливаю свою первую мысль. – Вы не можете оставить меня в покое?
– Я оставлял тебя в покое, – он качает головой и протягивает мне маленький компьютерный блокнот для подписи. – Я должен был бы отправить тебя прямо в тюрьму за неосторожное вождение, но мне не хочется иметь дело с головной болью.
Нас двое.
– Спасибо, – ворчу я, зная, что это всё моя вина. Мне следовало починить спидометр Бетси после моего первого штрафа. Не седьмого.

Я останавливаюсь, чтобы выпить свой обычный мокко, а затем направляюсь прямиком в бутик. Проезжая через Сильвер-Спун Фоллс, я смотрю в зеркало заднего вида и вижу, что шериф следует за мной по пятам. Он действительно мне не доверяет. Когда я слышу мелодию звонка моей старшей сестры, доносящуюся из моей огромной сумочки, я стону. Чёрт побери. Держась за руль одной рукой, другой нащупываю свой сотовый. Надеюсь, шериф Ворчун не замечает, что я убираю одну руку с руля. Он, наверное, отвёз бы меня прямиком в тюрьму.
– Алло.
Я запыхалась к тому времени, когда мне удалось ответить на звонок, прежде чем он перестал звонить. Я уверена, моя сестра беспокоится, что я ещё не в «Изгибологии», бутике, который мы открываем в Силвер-Спун Фоллс.
– Где ты? – Джаззи ворчит. – Ты ушла из дома раньше меня.
Без шуток. Обычно мы ездим на работу вместе, но сегодня мне пришлось вести машину самой, так как у нас с Джаззи днём встречи в разных частях города.
– У меня были небольшие проблемы, – ворчу я и убираю ногу с педали газа.
– Ещё один штраф?
Моя старшая сестра так хорошо меня знает. Иногда тяжело быть средней из трёх сестёр. Джаззи, старшая, чересчур заботлива, в то время как Скай, наша младшая сестра, ещё более легкомысленна, чем я.
– Да, – вздыхаю я, не вдаваясь в подробности. Я объясню ей всё позже, когда не буду стараться вести машину осторожно. – Я буду там через пять минут, – говорю я ей и вешаю трубку, прежде чем у меня возникнут ещё большие неприятности.
Ровно четыре минуты спустя я машу шерифу, когда он отъезжает. Этот придурок следовал за мной всю дорогу сюда и наблюдал, как я паркуюсь. Я жонглирую сумочкой, компьютерной сумкой и кофейной чашкой, пытаясь добраться до задней двери, не устроив беспорядка.
Наша бабушка вырастила нас после того, как наши мать и отец решили, что три маленькие девочки уделяют время вечеринкам. Бабушка Лиз умерла два года назад, оставив каждой из нас небольшое наследство. Когда прошлой весной я окончила колледж, Джаззи, Скайлар и я решили рискнуть и объединить все наши наследственные деньги, чтобы профинансировать бутик, посвящённый женщинам с пышными формами. Мы втроём всю жизнь искали одежду, которая подчёркивала бы наши полные фигуры.
Мы выбрали Сильвер-Спун Фоллс для нашего нового приключения после того, как Джаззи отправилась в маленький техасский городок на конференцию. Она влюбилась в этот маленький, но необычный городок и заставила нас приехать в гости, чтобы увидеть всё своими глазами. С той секунды, как я ступила сюда, я почувствовала, что наконец-то нашла свой вечный дом.
Поскольку у меня диплом бухгалтера, я забочусь о финансах, в то время как Джаззи использует свой опыт в сфере модного мерчендайзинга для управления закупками. Скайлар вложила своё наследство в бутик и поможет с подбором персонала, пока посещает онлайн-курсы, чтобы получить степень по маркетингу.
– Давай я тебе помогу, – Джаззи, моя старшая сестра, открывает дверь. – Я как раз собиралась позвонить тебе ещё раз.
Она выхватывает у меня из рук кофейную чашку и наливает себе немного моего мокко с белым шоколадом, прежде чем запереть за нами дверь.
– Я должна была ехать медленно. Шериф Армстронг следовал за мной всю дорогу сюда, – признаю я и готовлюсь к её лекции. – И я должна обратиться в суд за этим штрафом.
– Суд? Почему? – Джаззи хлопает себя руками по бёдрам.
– Я… – она собирается взбеситься. – Шериф Армстронг добавил неосторожное вождение к моему штрафу за превышение скорости, – объясняю я, опуская ту часть, где он угрожал посадить меня в тюрьму.
– Фу, – она морщится. – Это нехорошо. Я же говорила тебе, чтобы ты починила Бетси, – подкалывает Джаззи на правах старшей сестры.
– У меня не было времени, – или денег, добавляю я про себя. Моя сестра настояла бы на том, чтобы помочь мне, если бы знала, как быстро тают мои сбережения, но я отказываюсь добавлять что-либо ещё к её и без того полной чаше. – Как только мы запустим «Изгибологию», я обязательно отгоню машину в автомастерскую.
Глава 2
Лекс
Я прохожу через чёрный ход здания суда и натыкаюсь на секретаря.
– Я так рада, что застала вас, – Мелисса Монте подходит и улыбается мне. – Боюсь, судья Гамильтон подхватила распространяющуюся по городу инфекцию гриппа, – я потираю затылок, надеясь, что она дойдёт до сути, и я смогу выпить чашечку кофе перед моим первым заседанием. – Итак, мне нужно, чтобы вы председательствовали в дорожном суде этим утром.
Какого хрена?
Мелисса была секретарём суда столько, сколько я себя помню. На самом деле, мой отец нанял её, когда я ещё учился в начальной школе. Она как почётная тётя для моей младшей сестры Рен и меня.
– А как насчёт дел, которые у меня на рассмотрении? – спрашиваю я.
– Я договорилась, чтобы их отложили до одиннадцати утра. Есть только два дела в дорожном суде, так что у вас должно быть время в запасе.
К чёрту мою жизнь.
Последние несколько лет я провёл в Лас-Вегасе. В течение пяти лет я был помощником окружного прокурора в отделе по преступлениям против женщин, затем стал судьёй суда по семейным делам. Когда мой отец объявил о своём уходе на пенсию после сорока лет работы на скамье в Силвер-Спун Фоллс, я переосмыслил свою жизнь и понял, что не был счастлив в Лас-Вегасе. Через несколько недель я вернулся в свой родной город, чтобы закончить отцовский срок. Теперь у меня есть два года, чтобы решить, хочу ли я продолжать идти по этому пути или найти другой.
Здание суда в маленьком городке работает не так, как суд в большом городе. Судьи перемещаются и прикрывают везде, где мы нужны. На мой взгляд, это чертовски безумный способ работы, но так делалось в Силвер-Спун Фоллс со времён Гражданской войны, так что я сомневаюсь, что в ближайшее время что-то изменится.
– Хорошо, – говорю я Мелиссе и поворачиваюсь, чтобы направиться в свой кабинет.
– Кстати, – окликает она меня. – Я наполнила ваш офисный холодильник бутилированной водой. Лучше всего, если вы не будете пить воду в Сильвер-Спун Фоллс, пока не освоитесь.
Она третий человек, который упоминает воду Сильвер-Спун Фоллс с тех пор, как я приехал на прошлой неделе. Сначала продавец в круглосуточном магазине порекомендовал мне купить бутилированную воду, а затем моя сестра сделала замечание о том, что я избегаю городской воды, которое было поддержано домработницей моего отца. Я делаю мысленную заметку разобраться, что, чёрт возьми, со всеми происходит, прежде чем направиться в свой новый офис, тот самый, который был у моего отца последние четыре десятилетия.
Не готовый искушать карму, судьбу или какую-либо другую злую силу, загрязняющую воду, я хватаю бутылку воды и наливаю её в древнюю кофеварку, которую оставил мне отец. Пока варится мой столь необходимый кофе, я оглядываю все сложенные коробки и понимаю, что мне придётся потратить выходные на приведение в порядок этого хлама, пока оно не свело меня с ума.
У меня едва хватает времени выпить чашечку кофе, прежде чем приходится надеть свою длинную чёрную мантию. Я мчусь через задний коридор к главному залу суда и распахиваю дверь, имея в запасе одну минуту.
Какого хрена?
Я чуть не спотыкаюсь, когда окидываю взглядом зал. Моё сердце бьётся в груди в два раза быстрее, и я быстро сажусь на скамью, пока у меня не подкосились колени. Маленькая соблазнительная брюнетка, сидящая в первом ряду, чертовски сногсшибательна.
И вся, блядь, моя.
Откуда, чёрт возьми, это взялось?
Шок пронзает мою душу, когда мой взгляд блуждает от макушки её карамельных локонов к сочным сиськам и вниз по её абсолютно идеальной фигуре. Перила скрывают большую часть её милой фигуры, что выводит меня из себя. Я хочу видеть её всю. Она слишком далеко, чтобы я мог разглядеть цвет её великолепных миндалевидных глаз. Я слегка встряхиваю головой, пытаясь избавиться от паутины, заполняющей мой разум, но в голове проносятся видения того, как она растянулась на скамейке, а я теряюсь в её тугой киске.
Теперь я знаю, что, черт возьми, теряю рассудок. У меня никогда раньше не возникало таких непристойных мыслей во время судебного заседания. Секретарь суда призывает заседание к порядку, и я изображаю на лице скуку, когда Мелисса объявляет первое дело. Я стону про себя, когда Шарлотта «Летти» Мэтисон, красивая девушка в первом ряду, встаёт и разглаживает руками перед своей обтягивающей чёрной юбки, прежде чем подойти к столу защиты. Я отрываю взгляд от её идеальной фигуры и заставляю себя слушать, пока прокурор объясняет суть дела против неё. Я на самом деле не уверен, что меня больше злит или впечатляет. Мою маленькую соблазнительную рецидивистку ловили на превышении скорости четыре раза за два месяца. Список её нарушений правил дорожного движения умопомрачителен. Она постоянная угроза обществу, и я планирую приручить мою маленькую нарушительницу закона.
Я не уверен, откуда взялась эта безумная мысль, но я уже знаю, что с притяжением между нами не побороться. Пятнадцать человек в комнате с нами ничего не делают, чтобы охладить мои пыл. Спасибо Богу за длинную чёрную мантию и скамью, которые скрывают свидетельства моего возбуждения от всего зала суда. Разгуливать со стояком – это определённо не тот способ, которым я хотел представить себя судебной системе Силвер-Спун Фоллс.
Когда она поднимается на трибуну, чтобы объясниться, я хватаюсь за край своего кресла и слушаю, пока она говорит. Её бархатный голос наполняет зал суда, воспламеняя мою кровь. Меня охватывает голод, которого я никогда не испытывал.
– Дайте-ка я проясню, – я останавливаю её бесконечный лепет. Так близко я вижу, что её глаза цвета мха. – Спидометр вашего автомобиля сломался, и вместо того, чтобы его починить, вы мчались по городу, рискуя своей жизнью и жизнями всех остальных? – её великолепные глаза расширяются, когда мой голос наполняет зал суда. Что ж, это было более агрессивно, чем я намеревался, но мысль о том, что ей причинят боль, заставляет моё сердце сильно сжиматься в груди.
Мне хочется надрать себе задницу, когда её потрясающие зелёные глаза наполняются слезами, а нижняя губа дрожит.
– Я сожалею.
Я вынужден отвести взгляд, поскольку меня переполняет гнев. Злость на себя за то, что довёл свою девочку до слёз. Уставившись на прокурора, я спрашиваю:
– Где офицер выписавший штраф? – я оглядываюсь, ожидая увидеть шерифа, который выйдет вперёд, но его нет в зале суда.
– У шерифа Армстронга этим утром было чрезвычайное происшествие, и он не смог прийти, – я почти закатываю глаза, когда Харлен Джеффри просит о чуде. – Я хотел бы попросить об отсрочке, чтобы шериф Армстронг мог присутствовать.
– Мы так не поступаем, – напоминаю я ему без необходимости. Если офицер не присутствует в суде, я должен вынести решение в пользу ответчика. Поворачиваясь к своей девушке, я напускаю на себя скучающий вид. – Вы свободны, мисс Мэтисон, но я бы порекомендовал вам починить ваш спидометр, – все её тело расслабляется, когда я продолжаю: – В следующий раз вам так не повезёт, – это спорный вопрос. Я позабочусь о том, чтобы не было никакого грёбаного следующего раза. Моя женщина не будет разъезжать в небезопасном транспортном средстве.
– Спасибо, ваша честь.
Она чуть не спотыкается о собственные ноги, выбегая из зала суда. Наблюдая, как она убегает, я обещаю выследить её и установить правила, как только закончу свой первый рабочий день в здании суда Силвер-Спун Фоллс. Маленькая мисс Шарлотта Мэтисон не расстанется окончательно со мной. Я планирую оказать обществу услугу и привязать к себе маленькую соблазнительную нарушительницу закона на всю жизнь.
Глава 3
Летти
Судья Эшфорд определённо ворчлив, но он не стар. Ни в малейшей степени. Я ожидала увидеть уважаемого, слегка сварливого пожилого мужчину, а не сногсшибательно великолепного тридцатилетнего красавчика, который вошёл в зал суда и превращает мои кости в желе. Его тёмно-синие глаза пронзают взглядом моё потрясённое тело, пока он сидит за большой скамьёй в передней части зала суда. Я на мгновение забываю обо всех своих юридических проблемах, сосредоточившись на самом красивом мужчине, которого я когда-либо видела. Мои глупые глаза отказываются отводить взгляд, и моё тело оживает, когда я смотрю на его квадратную, поросшую бородой челюсть. У меня нет сомнений, что его длинная чёрная мантия скрывает хорошо сложенное тело. Я не могу поверить в эти безумные чувства, бушующие во мне. Всевозможные страстные фантазии заполняют мой разум, заставляя моё лицо пылать.
Я слишком занята, уделяя внимание судье Красавчику, чтобы слушать, как прокурор критикует мои водительские способности. Когда судья Эшфорд спрашивает о шерифе Армстронге, я понимаю, что не видела шерифа этим утром. Следующее, что я помню, карма обрушивается на меня, когда судья говорит, что я свободна и обвинения будут сняты, поскольку шериф не смог присутствовать на слушании.
Моё сердце замирает, когда я поворачиваюсь и выбегаю из зала суда, как будто адские псы преследуют меня по пятам. Очень жаль, это значит, что я оставляю судью Красавчика позади.
– Что случилось? – Скайлар ждёт в вестибюле, когда я выбегаю. Сегодня она пришла со мной в суд как эмоциональная поддержка, но не смогла зайти в зал.
– Пошли, – я хватаю её за руку и тяну. – Я объясню в машине.
– Что? – бормочет моя сестра позади меня, но бросается следом. – Ты сбежала?
Когда мы добираемся до её маленькой красной машины, она нажимает кнопку на пульте дистанционного управления, чтобы разблокировать машину, при этом свирепо глядя на меня.
– Нет, – я закатываю глаза. Конечно, она ожидала худшего. – Они сняли обвинения, – я объясняю ситуацию, пока она везёт нас домой. – Новый судья привлекателен. Очень, очень сексуален.
Не могу поверить, что это вырвалось у меня. Несколько минут в компании судьи Красавчика, и мой долбаный поджаренный мозг потерял всякую способность фильтровать мои слова. Теперь я никогда не услышу конца этому.
– О? – Скайлар бросает на меня взгляд. – Не думаю, что я когда-либо раньше слышала, чтобы ты называла мужчину сексуальным.
Это правда, но судья Красавчик – это не какой-нибудь мужчина. Он мужчина, который одним взглядом превратил мой разум и тело в кашу. Жаль, я, вероятно, никогда больше его не увижу.
Пятнадцать минут спустя мы останавливаемся перед большим загородным домом, который делим, на окраине Сильвер-СпунФоллс.
– Что случилось? – Джаззи встречает нас у входной двери.
– Они сняли обвинения, – я пожимаю плечами, когда мой нос оживляется. Запах острого сыра и пепперони наполняет воздух вокруг нас. – Это первоклассная пицца? – моя сестра знает, что это моё любимое блюдо.
– Я подумала, что тебя нужно подбодрить, – моя старшая сестра самая лучшая. Она может быть расстроена из-за штрафа, но всё равно сделает всё возможное, чтобы подбодрить меня. – А теперь объясни мне это.
– Летти надула судью, и он отпустил её, – невозмутимо говорит Скайлар, и я чувствую, как моё лицо вспыхивает от моих ранних фантазий.
– Не будь грубой, Скайлар Рене, – огрызается Джаззи на нашу младшую сестру, прежде чем повернуться ко мне. – Что произошло на самом деле? – я немного обижена, что она даже не задумалась над объяснениями Скайлар.
– Судья снял обвинения, когда шериф Армстронг не появился, – объясняю я своей старшей сестре, пока мы разбираем пиццу.
На следующее утро Джаззи настаивает на том, чтобы отвезти нас обоих в «Изгибологию».
– Я собираюсь прогуляться до «Золотой кружки», – говорю я ей, прежде чем мы приступаем к работе. – Ты чего-нибудь хочешь?
– Я возьму свой обычный.
Я не шокирована, что Джаззи хочет ванильный латте. Нам троим нужен ежедневный кофеин, чтобы выжить.
«Золотая кружка» переполнена такими же утренними кофеманами, как я. Что я могу сказать? Я полагаюсь на свою ежедневную дозу чёрного золота, чтобы поддерживать себя в форме. Стоя в длинной очереди, я достаю телефон и читаю утренние новости.
– Доброе утро, мисс Мэтисон.
Этот голос. Боже мой, он пронзает мою душу точно так же, как вчера в суде. Я закрываю глаза и делаю глубокий вдох, надеясь, что мой разум без кофеина играет со мной злую шутку. Я бы предпочла не встречаться с самым сексуальным мужчиной на земле до того, как выпью утреннюю порцию кофеина. Приоткрыв один глаз, я смотрю вверх, чёрт возьми, вверх.
«Судья Эшфорд даже выше, чем я думала вчера», – проносится у меня в голове, когда я смотрю в его пронзительные темно-синие глаза.
– О, – выдыхаю я. – Здравствуйте, судья Эшфорд, – отлично. Я говорю, как бурундук, страдающий запором. – Я сегодня не гоняю, – выпаливаю я и тут же жалею, что у меня нет ротового фильтра.
– Я рад это слышать.
От его высокомерной ухмылки у меня кровь стынет в жилах. Я не уверена, хочу ли ударить его по красивому лицу или броситься к его горячему телу. К счастью, бариста спрашивает мой заказ и избавляет меня от необходимости делать выбор.
Я заставляю себя отвернуться от улыбающегося судьи и заказываю свой обычный кофе:
– Я возьму большой мокко из белого шоколада с двойной порцией, очень горячий, и латте с ванилью среднего размера.
Прежде чем я успеваю закончить, судья Эшфорд вмешивается:
– Пожалуйста, добавьте большую порцию чёрного кофе.
Что? Неужели этот большой придурок ожидает, что я заплачу за его кофе?
Прежде чем я успеваю возразить, он достаёт из бумажника чёрную кредитную карту и оплачивает все три кофе.
– Оу, – я здесь чертовски не в своей тарелке. – Вам не нужно было платить за мой кофе.
– Я хотел.
Его тёплая, интимная улыбка согревает меня изнутри. Мои колени превращаются в желе, а лицо становится ярко-красным.
Я едва замечаю, как за нами звенит дверь, когда кто-то входит.
– Доброе утро, Лекс.
Я зажмуриваюсь, надеясь, что земля разверзнется и поглотит меня. Просто мне чертовски везёт. Здесь я жду своей спасительной милости – кофе – и мне приходится иметь дело не только с горячим судьёй, но и с придурковатым шерифом.
– Доброе утро, Диллон, – судья Эшфорд бросает взгляд поверх моей головы и кивает шерифу.
– Доброе утро, Летти.
Отлично. Счётчик тестостерона в маленькой кофейне показывает перегрузку. Я оглядываюсь через плечо и слегка улыбаюсь шерифу Армстронгу.
Двое мужчин начинают обсуждать что-то, что меня не касается, поэтому я стою, как кочка на бревне, и пытаюсь слиться с фоном. Удача, наконец, поворачивается ко мне лицом, когда бариста ставит наш заказ на стойку. Прежде чем кто-либо из мужчин успевает отреагировать, я хватаю два кофе и выбегаю за дверь, словно за мной по пятам гонятся адские псы.








