355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » Соблазни меня в сумерках » Текст книги (страница 6)
Соблазни меня в сумерках
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:02

Текст книги "Соблазни меня в сумерках"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

 – М-мне не нравится ухаживание, – произнесла она, заикаясь. – Это чревато постоянным стрессом и разочарованием.

Его большой палец медленно прошелся по ее ключице.

 – Не уверен, что вы знаете, что такое настоящее ухаживание. Но если вам так хочется, обойдемся без него. Это сбережет время.

 – Я не хочу обходиться без ухаживания, – сказала Поппи, еще больше растерявшись. Она дрожала, чувствуя, как кончики его пальцев скользят по ее шее. – Я хочу сказать... мистер Ратледж, что я прошла через очень тяжелый опыт. Это слишком скоро.

 – За вами ухаживал юноша, которому пришлось поступить так, как ему велели. Почему бы вам не попытать счастья с мужчиной, который не нуждается ни в чьем разрешении.

Мужчина. Что ж, в этом ему не откажешь.

 – Я не могу позволить себе такую роскошь, как ожидание, – продолжил Гарри. – Особенно когда вы так чертовски настроены вернуться в Гемпшир. Я здесь сегодня из-за вас, Поппи. Поверьте, иначе я бы не пришел.

 – Вам не нравятся балы?

 – Нравятся. Но те, которые я посещаю, устраиваются совсем для другой публики.

Поппи не представляла, какую публику он имеет в виду или с кем предпочитает общаться. Гарри Ратледж был слишком загадочным. Слишком опытным и слишком подавляющим во всех отношениях. Он не мог предложить ей спокойную, обычную, разумную жизнь, о которой она мечтала.

 – Мистер Ратледж, не обижайтесь, пожалуйста, но у вас нет качеств, которые я хотела бы видеть в своем муже.

 – Откуда вы знаете? У меня есть замечательные качества, которые вы еще не разглядели.

Поппи издала нетвердый смешок.

 –Думаю, вы способны уговорить любого, – сказала она. – Но все же я... – Она осеклась и ахнула, когда он склонил голову и запечатлел на ее губах быстрый поцелуй, словно хотел попробовать ее на вкус. Она ощущала прикосновение его губ даже тогда, когда он отстранился.

 – Проведите со мной завтрашний день, – настойчиво попросил он.

 – Нет, мистер Ратледж. Я... – Гарри.

 – Гарри, я не могу...

 – Хотя бы один час? – прошептал он, снова склонившись к ней.

Поппи в смятении отвернулась, и его губы прошлись по ее шее.

Никто никогда не делал с ней ничего подобного, даже Майкл. Кто бы мог подумать, что это вызывает такие восхитительные ощущения? Ошеломленная Поппи запрокинула голову, замерев в его объятиях, пока его губы скользили по ее горлу, лаская нежную кожу с сокрушительной нежностью. Ее охватила такая слабость, что она обхватила его за шею, чтобы устоять на ногах. Ее губы приоткрылись, коснувшись его гладко выбритой челюсти. Его дыхание перехватило.

 – Вам не следует плакать из-за мужчины, – произнес он тягучим, как мед, голосом, почти касаясь губами ее щеки. – Ни один из них не стоит ваших слез. – И, прежде чем она успела ответить, приник к ее губам в поцелуе, таком глубоком и медленном, что Поппи таяла в его объятиях.

А когда кончик его языка игриво вторгся в ее полуоткрытый рот, ее охватило столь странное и возбуждающее ощущение, что она содрогнулась всем телом.

Он сразу поднял голову.

 – Простите. Я испугал вас.

Поппи не знала, что ответить. Он не только не испугал ее, но дал представление об огромной неизведанной территории чувственных удовольствий, с которой она никогда раньше не сталкивалась. Даже с ее неопытностью она понимала, что во власти этого мужчины вывернуть ее наизнанку от наслаждения. Это было нечто, о чем она никогда не задумывалась и на что не рассчитывала.

Она попыталась взять себя в руки. Сердце ее бешено колотилось, припухшие губы саднили, тело пульсировало в самых неожиданных местах.

Гарри обхватил ее лицо ладонями, поглаживая большими пальцами разрумянившиеся щеки.

 – Вальс закончился. Ваша компаньонка набросится на меня, как терьер на кролика, если я не приведу вас назад.

 – Она старается защитить меня, – сумела вымолвить Поппи.

 – Это ее обязанность. – Он опустил руки и отступил на шаг.

Поппи покачнулась на ослабевших ногах, и он подхватил ее, прижав к себе.

 – Осторожно. – Он тихо рассмеялся. – Это моя вина. Мне не следовало целовать вас так.

 – Вы правы, – отозвалась она, постепенно приходя в себя и обретая привычное чувство юмора. – Мне следовало дать вам отпор... влепить пощечину или что-то в этом роде. Как дамы обычно реагируют на подобные вольности?

 – Вообще-то поощряют меня к продолжению, – сообщил он с такой готовностью, что Поппи не могла не улыбнуться.

 – Я не собираюсь поощрять вас, – сказала она.

Они смотрели друг на друга в темноте, освещенные только светом, лившимся из окон верхних этажей. Как причудлива жизнь, подумала Поппи. Сегодня ей следовало бы танцевать с Майклом. А теперь, отвергнутая Майклом, она стоит на балконе с незнакомцем.

Как можно, будучи влюбленной в одного мужчину, находить другого столь привлекательным? Но Гарри Ратледж был одним из самых обворожительных мужчин из всех, кого она встречала, с таким обаянием, энергией и целеустремленностью, что она не знала, что и думать о нем. Интересно, как он ведет себя в личной жизни?

Жаль, что она никогда этого не узнает.

 – Назначьте мне наказание, – предложил он. – Я сделаю все, что вы пожелаете.

Их взгляды скрестились, пока Поппи размышляла над его предложением.

 – Какое?

Гарри склонил голову набок, пристально глядя на нее:

 – Какое пожелаете.

 – А если я пожелаю замок?

 – Вы его получите, – ответил он без заминки.

 – Вообще-то мне не нужен замок. Там слишком много сквозняков. А как насчет бриллиантовой тиары?

 – Нет вопросов. Скромную для дневной носки или что-нибудь более роскошное?

Поппи улыбнулась, а ведь несколько минут назад она думала, что никогда больше не будет улыбаться. Ее захлестнул порыв симпатии и благодарности. Вряд ли кто-нибудь другой смог бы утешить ее в подобных обстоятельствах. Но когда она подняла на него глаза, в них блеснула горечь.

 – Спасибо, – сказала она. – Но, боюсь, вы не можете дать мне одну вещь, которую я действительно хочу.

Приподнявшись на цыпочки, она прижалась губами к его щеке. Это был дружеский поцелуй.

Прощальный поцелуй.

Гарри молчал, глядя на нее. Затем его взгляд метнулся за ее спину, и его губы накрыли ее рот с обжигающей требовательностью. Ошеломленная этой неожиданной агрессией, Поппи чуть не потеряла равновесие и инстинктивно ухватилась за него для поддержки. Это была неудачная реакция, в неудачном месте... неправильно было чувствовать такой прилив наслаждения, когда их губы слились... но, как она обнаружила, некоторым соблазнам невозможно противиться. Ее нервы трепетали, вокруг вспыхивали звезды, искорки света рассыпались в воздухе, ударяясь о плиты террасы с хрустальным звоном.

Пытаясь отрешиться от надоедливого шума, Поппи крепче прильнула к нему. Но Гарри отстранился и прижал ее голову к своей груди, словно хотел защитить ее.

Подняв ресницы, Поппи похолодела, обнаружив, что они не одни на балконе. Несколько пар вышло подышать воздухом: леди Норбери, уронившая от изумления бокал шампанского, лорд Норбери и еще одна немолодая чета.

И Майкл с блондинкой под руку.

Все они в безмолвном шоке взирали на Поппи и Гарри.

Появись в этот момент ангел смерти, с черными крыльями и сверкающей косой, Поппи бросилась бы к нему с распростертыми объятиями. Быть застигнутой целующейся на балконе с Гарри Ратледжом – не просто скандал... это начало легенды. Ее репутация погибла. Ее жизнь пропала. Ее семья обесчещена. К утру эта новость распространится по всему Лондону.

Онемев от ужаса, она перевела беспомощный взгляд на Гарри. На короткий миг ей показалось, что в его глазах мелькнуло хищное удовлетворение. Но затем их выражение изменилось.

 – Боюсь, это будет непросто объяснить, – сказал он.


Глава 10

Пробираясь в толпе гостей, Лео тайно забавлялся при виде некоторых из его приятелей, безупречно одетых, с накрахмаленными галстуками и безукоризненными манерами, молодых аристократов, которые своими дебошами могли посрамить даже его выходки. Не в первый раз ему пришла в голову мысль, что мужчинам многое позволяется, намного больше, чем женщинам.

Взять хотя бы манеры. Он видел, как его сестры стараются вызубрить множество безумных правил этикета, принятых в светском обществе. Тогда как интерес Лео к этим правилам сводился преимущественно к тому, как их нарушить. И его, как обладателя титула, неизменно оправдывали и прощали. На светских ужинах женщин критиковали за их спиной, если они использовали не ту вилку для рыбного блюда, а мужчина мог напиться до чёртиков или ляпнуть что-нибудь непотребное, и все делали вид, что ничего не заметили.

Войдя в бальный зал, Лео остановился неподалеку от входа и огляделся по сторонам. Какая скука! Все те же девицы на выданье с опекающими их пожилыми матронами и стайки сплетничающих женщин, всегда напоминавших ему о курятнике.

Его внимание привлекла Кэтрин Маркс, которая стояла в углу, наблюдая за Беатрикс и ее партнером, кружившимися в вальсе.

Кэтрин выглядела, как всегда, напряженной, одетая в темное платье и прямая, как шомпол. Она никогда не упускала случая продемонстрировать ему свое презрение и обращалась с ним так, словно он обладал интеллектом устрицы. К тому же она была невосприимчива к любым попыткам очаровать ее или развеселить. Как любой разумный мужчина, Лео старался избегать ее, насколько это было возможно.

Но к своему стыду, он не мог не задаваться вопросом, как бы выглядела Кэтрин Маркс после хорошего секса. Без очков, с шелковистыми волосами, распущенными и взлохмаченными, с изящной фигуркой, свободной от оков корсета...

Внезапно все происходящее на балу показалось ему менее интересным, чем компаньонка его сестер.

Пожалуй, надо немного расшевелить ее.

Он неспешно направился к ней.

 – Привет, Маркс. Как...

 – Где вы были? – прошептала она, яростно сверкая глазами за стеклами очков.

 – В комнате для игры в карты. А потом перекусил. Где еще я мог быть?

 – Предполагалось, что вы будете помогать Поппи.

 – Помогать в чем? Я обещал, что приглашу ее танцевать, и вот я здесь. – Лео оглянулся по сторонам. – А где она?

 – Не знаю.

Он нахмурился:

 – Как это «не знаете»? Вы хотите сказать, что потеряли ее?

 – Последний раз я видела Поппи минут десять назад, когда она пошла танцевать с мистером Ратледжем.

 – Владельцем отеля? Он никогда не появляется на подобных событиях.

 – Сегодня вечером он появился, – мрачно отозвалась мисс Маркс, понизив голос. – И теперь они исчезли. Вместе. Вы должны найти ее, милорд. Ее репутация в опасности.

 – А почему вы сами не пошли за ней?

 – Кто-то должен присматривать за Беатрикс, или она тоже исчезнет. Кроме того, я не хочу привлекать внимание к отсутствию Поппи. Найдите ее, и побыстрее.

Лео скорчил гримасу.

 – Маркс, если вы не в курсе, слуги не отдают приказаний своим хозяевам. Поэтому, если вы не возражаете...

 – Вы мне не хозяин, – имела наглость заявить она, свирепо сверкнув глазами.

«О, я бы не отказался им быть», – подумал Лео, ощутив острый приступ желания. Каждый волосок на его теле встал дыбом. И определенная часть его тела. Он поспешил ретироваться, прежде чем это станет заметным.

 – Ладно, можете пригладить свои перышки, я найду Поппи.

 – Начните с тех мест, куда вы бы увели женщину, чтобы скомпрометировать ее. Уверена, что их немного.

 – Напрасно. Вы бы очень удивились, узнав, где я...

 – Избавьте меня от подробностей, – буркнула Кэтрин. – Меня и так тошнит.

Окинув оценивающим взглядом бальный зал, Лео заметил ряд французских окон в дальнем конце и направился к балкону, стараясь идти как можно быстрее, не производя впечатления спешки. К его досаде, на пути его перехватили двое знакомых: приятель, который интересовался его мнением об одной даме, и вдова, которой хотелось знать, как ему понравился пунш.

Наконец Лео добрался до одной из дверей и выскользнул наружу.

Его глаза расширились при виде поразительной картины. Поппи, находящаяся в объятиях высокого темноволосого мужчины... на глазах у небольшой группы людей, которые вышли на балкон через другие двери. И среди них Майкл Бейнинг, который выглядел больным от ревности и негодования.

Темноволосый мужчина что-то сказал Поппи и поднял голову, устремив холодный взгляд на Майкла Бейнинга.

Взгляд, полный торжества.

Это продолжалось не более секунды, но Лео перехватил этот взгляд и понял, что он означает.

 – Проклятие, – прошептал он.

Похоже, у его сестры серьезные неприятности.

Если Хатауэи вызывали скандал, они никогда не ограничивались полумерами.

Когда Лео препроводил Поппи назад, в бальный зал, к мисс Маркс и Беатрикс, скандальные новости уже начали распространяться среди гостей. Кэм и Амелия поспешили присоединиться к ним, и семья сомкнула ряды вокруг Поппи.

 – Что случилось? – спросил Кэм с обманчивым спокойствием, но его ореховые глаза настороженно блестели.

 – Гарри Ратледж случился, – буркнул Лео. – Я все объясню, но позже. А пока давайте уедем отсюда, как можно быстрее, и встретимся в отеле.

Амелия склонилась к пунцовому уху Поппи.

 – Все в порядке, дорогая, – промолвила она. – Что бы ни случилось, мы все исправим.

 – Вы не сможете, – прошептала Поппи. – Никто не сможет.

Лео бросил взгляд на толпу, над которой стоял приглушенный ропот. Все взгляды были прикованы к ним.

 – Это похоже на море, – заметил он. – Прямо-таки видишь, как волны скандала захлестывают зал.

Кэм вздохнул, иронически скривившись.

 – Лео, почему бы тебе не проводить сестер и мисс Маркс в свою карету? А мы попрощаемся с Норбери.

Чувствуя себя глубоко несчастной, Поппи позволила Лео вывести ее наружу и посадить в карету. Все молчали, пока экипаж не отъехал от дома.

Беатрикс заговорила первой.

 – Тебя скомпрометировали, Поппи? – сочувственно спросила она. – Как Уин в прошлом году?

 – Да, – ответил Лео за Поппи, которая ограничилась стоном. – Похоже, это стало дурной привычкой для членов нашей семьи. Маркс, вам следует сочинить по этому поводу поэму.

 – Этой беды можно было избежать, – натянуто отозвалась Кэтрин, – если бы вы нашли ее раньше.

 – Начнем с того, что этого можно было избежать, – парировал он, – если бы вы не потеряли ее.

 – Я одна виновата, – сказала Поппи, уткнувшись в плечо Лео. – Увидев мистера Бейнинга в бальном зале, я ужасно расстроилась. А когда мистер Ратледж пригласил меня танцевать, мне стало так душно, что мы вышли на балкон...

 – Нет, это я виновата, – возразила мисс Маркс, выглядевшая не менее удрученной, чем Поппи. – Я позволила тебе танцевать с ним.

 – Что толку искать виноватого? – резонно заметил Лео. – Дело сделано. Но если кто-то виноват, то это Ратледж, который явно пришел на бал, чтобы поохотиться.

 – Что? – Поппи подняла голову, в замешательстве глядя на него. – Ты думаешь, что он?.. Нет, это произошло случайно, Лео. Мистер Ратледж не собирался компрометировать меня.

 – Конечно, он сделал это преднамеренно, – заявила мисс Маркс. – Гарри Ратледжа нельзя застать врасплох. Если его застигли в компрометирующей ситуации, значит, он этого хотел.

Лео насторожился:

 – Откуда вы знаете?

Компаньонка покраснела и отвела взгляд.

 – Исходя из его репутации, разумеется.

Внимание Лео отвлекла Поппи, зарывшаяся лицом в его плечо.

 – Я умру от стыда, – сказала она.

 – От этого не умирают, – возразил Лео. – Я эксперт по части стыда, и, будь это смертельно, я бы уже несколько раз умер.

 – Нельзя умереть несколько раз.

 – Можно, если ты буддист, – возразила Беатрикс.

Лео пригладил блестящие волосы Поппи.

 – Надеюсь, Гарри Ратледж – буддист, – обронил он.

 – Почему? – озадаченно спросила Беатрикс.

 – Потому что ничего я так не хочу, как убить его несколько раз.

Гарри принял Лео и Кэма Роана в своей библиотеке. В подобной ситуации любая другая семья вела бы себя предсказуемо. Требовала бы, чтобы он поступил порядочно, и обсуждала условия примирения. Поскольку Гарри обладал огромным состоянием, многие остались бы довольными результатом. Он не был аристократом, но имел связи в самых верхах общества и пользовался влиянием.

Однако у Гарри хватало ума, чтобы не ждать предсказуемого поведения от Лео и Кэма. Они не были рабами условностей, и обращаться с ними следовало осторожно. Тем не менее он нисколько не волновался. Ему приходилось вести переговоры по гораздо более важным вопросам, чем женская честь.

Размышляя о вечерних событиях, Гарри переполнялся чувством дьявольского торжества. Нет, не торжества... ликования. Все вышло гораздо легче, чем он ожидал, особенно учитывая неожиданное появление Майкла Бейнинга на балу. Этот идиот практически преподнес ему Поппи на серебряном блюде. И когда представилась возможность, Гарри не преминул воспользоваться ею.

Кроме того, Гарри чувствовал, что он заслужил Поппи. Любой мужчина, который позволит щепетильности встать между ним и такой женщиной, дурак. Он вспомнил, как она выглядела на балу, бледная, хрупкая и расстроенная. Когда он подошел к ней, на ее лице отразилось облегчение. Она буквально кинулась к нему и позволила увести с собой.

Когда он вывел ее на балкон, удовлетворение, которое он испытывал от такого развития событий, быстро сменилось совсем другим чувством... желанием облегчить чужую боль. Жаль, конечно, что он поспособствовал тому, что ее сердце разбито. Но цель оправдывает средства. А когда она будет принадлежать ему, он сделает для нее больше, чем сделал бы Майкл Бейнинг.

Тот факт, что ему придется иметь дело с семьей Поппи, которая, естественно, пребывает в ярости из-за вчерашних событий, нисколько не беспокоил Гарри. Он не сомневался, что сможет убедить Поппи выйти за него замуж. И сколько бы Хатауэи ни возражали, в конечном итоге они согласятся на его условия.

Единственный способ спасти репутацию Поппи – это выйти за него замуж. И все это понимают.

Сохраняя невозмутимый вид, Гарри предложил Лео и Кэму вина, но они отказались.

Лео подошел к камину и прислонился к каминной полке, сложив руки на груди. Кэм уселся в кожаное кресло, вытянув длинные ноги и скрестив их в лодыжках.

Их непринужденные позы не обманули Гарри. В комнате повисло напряжение, пропитанное гневом и враждой. Гарри молчал, ожидая, пока кто-нибудь из них не заговорит.

 – Вам следует знать, Ратледж, – сказал Лео приятным тоном, – что я собирался убить вас на месте, но Роан считает, что вначале нам нужно поговорить. Лично я думаю, что он пытается отвлечь меня, чтобы иметь удовольствие прикончить вас самому. Но даже если мы не убьем вас, ничто не помешает сделать это моему зятю, Меррипену.

Гарри присел на краешек массивного письменного стола красного дерева.

 – Я предлагаю подождать, пока мы с Поппи поженимся, чтобы она по крайней мере стала респектабельной вдовой.

 – А с чего вы взяли, – осведомился Кэм, – что мы позволим вам жениться на Поппи?

 – Если она не выйдет за меня замуж после того, что случилось, никто не женится на ней. Если уж на то пошло, сомнительно, что остальные члены вашей семьи будут желанными гостями в лондонских гостиных.

 – Мы и сейчас не слишком желанные, – заметил Кэм, сузив ореховые глаза.

 – Ратледж, – произнес Лео с обманчивой небрежностью, – прежде чем я унаследовал титул, Хатауэи прекрасно обходились без лондонского общества и не дали бы и ломаного гроша за всех аристократов, вместе взятых. Поппи не обязана выходить замуж по какой-либо причине, кроме ее собственного желания. А она придерживается мнения, что вы не подходите друг другу.

 – Мнения женщин часто меняются, – заявил Гарри. – Позвольте мне поговорить с вашей сестрой завтра. Я смогу убедить ее, что это наилучший выход из данной ситуации.

 – Вначале вам придется убедить нас, – сказал Кэм. – Поскольку то немногое, что я знаю о вас, меня чертовски беспокоит.

Гарри не удивился. Как бывший управляющий фешенебельным игорным клубом, Кэм располагал сведениями о частной жизни многих известных лиц. Интересно, что ему удалось разузнать?

 – Почему бы вам не рассказать мне; что вы знаете, – лениво предложил он, – Чтобы я мог подтвердить или опровергнуть ваши слова.

Кэм устремил на него немигающий взгляд ореховых глаз.

 – Вы происходите из Нью-Йорка, где ваш отец занимался гостиничным делом.

 – Вообще-то из Буффало, – уточнил Гарри.

 – Вы не поладили с ним. И занялись инженерным делом, где приобрели известность как талантливый механик и изобретатель. Вы запатентовали несколько моделей клапанов и бойлеров. В возрасте двадцати лет вы покинули Америку и перебрались в Англию по неустановленным причинам.

Кэм сделал паузу, наблюдая за впечатлением, которое произвели его слова.

Взгляд Гарри стал цепким, фигура напряглась. Он заставил себя расслабиться, подавив желание помассировать мышцы затылка.

 – Продолжайте, – вкрадчиво произнес он.

Кэм не заставил себя упрашивать.

 – Вы нашли частных инвесторов и, практически не вкладывая собственного капитала, приобрели несколько обветшавших домов. Сдав их в аренду, вы аккумулировали достаточно средств, чтобы выкупить всю улицу, и построили отель, которым ныне владеете. У вас нет родственников, не считая отца в, Нью-Йорке, но вы не поддерживаете с ним связей. У вас есть горстка влиятельных друзей и множество врагов, причем некоторые из них, несмотря ни на что, испытывают к вам симпатию.

Чтобы раскопать эти сведения, отметил Гарри, надо было располагать солидными связями.

 – Во всей Англии есть всего лишь три человека, которые знают обо мне столько, – заметил он, гадая, кто из них проговорился.

 – А теперь их пятеро, – отозвался Лео. – Кстати, Роан забыл упомянуть, что вы стали любимчиком военного ведомства, после того как усовершенствовали ружье, находящееся на вооружении армии. Однако, помимо дел с британским правительством, вы поддерживаете деловые отношения с иностранцами, от королей до представителей преступного мира. В общем, складывается впечатление, что единственная сторона, на которой вы играете, – ваша собственная.

Гарри холодно улыбнулся:

 – Я никогда не лгал относительно своего прошлого. Просто я предпочитаю не афишировать свою личную жизнь, насколько это возможно. И я никому ничем не обязан. – Он подошел к буфету, налил себе бренди и помедлил, согревая бокал в ладонях. Гарри готов был поклясться, что Кэм знает больше, чем нашел нужным сказать. Но эта беседа, как бы коротка она ни была, со всей очевидностью показала, что он не может рассчитывать на содействие семьи Хатауэй в его желании жениться на Поппи. Ее родственникам плевать на респектабельность, им не нужны ни его деньги, ни его влияние.

Это означает, что ему придется сосредоточиться исключительно на Поппи.

 – Независимо от вашего одобрения, – сказал он, – я намерен сделать предложение вашей сестре. Выбор за ней. И если она его примет, никакая сила на свете не остановит меня. Я понимаю вашу озабоченность, поэтому позвольте мне заверить вас, что она не будет ни в чем нуждаться. Я буду защищать ее, лелеять и даже баловать.

 – Вы не имеете никакого представления, как сделать ее счастливой, – возразил Кэм.

 – Роан, – отозвался Гарри со слабой улыбкой, – делать людей счастливыми – моя профессия. По крайней мере заставлять их так думать. – Он помедлил, глядя на их угрюмые лица. – Вы намерены запретить мне поговорить с ней? – поинтересовался он с вежливым интересом.

 – Нет, – ответил Лео. – Поппи – не ребенок и не домашний питомец. Если она захочет поговорить с вами, она это сделает. Но имейте в виду: какие бы доводы вы ни приводили, чтобы убедить ее выйти за вас, это не перевесит мнение семьи.

 – И учтите еще кое-что, – сказал Кэм с обманчивой мягкостью в голосе. – Если вам удастся жениться на ней, мы не откажемся от сестры. Вы получите в приданое всю семью, которая будет защищать ее любой ценой.

Этой угрозы было достаточно, чтобы Гарри задумался.

Почти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю