Текст книги "...И появился ты (др. перевод)"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Лили была польщена. Она опустила глаза, чтобы собеседница не заметила, как она рада.
– Но ведь, когда они познакомились с Каролиной Уитмор…
Вот что я вам скажу. Эта американка была красивая, беззаботная девчонка, вся в романтических мечтах. Конечно, она стала бы хорошей женой Александру. Но она никогда его не понимала, да и не хотела понять. – Голубые холодные глаза стали задумчивыми и печальными. – Она не могла оценить любви, которую он мог бы дать женщине. Рэйфорды – необыкновенные мужчины. Они попадают в фатальную зависимость к женщине. Их любовь становится наваждением. Мой брат Чарльз, отец Александра, после кончины жены зачах. Жизнь без нее была для него невыносима. Вы знали об этом?
– Нет, мэм, – испуганно ответила Лили.
– Вот и Александр из того же теста. Если он потеряет любимую, умрет она или изменит, он погибнет.
Лили широко раскрыла глаза.
– Леди Лайон, боюсь, вы преувеличиваете. Его чувства ко мне не столь всепоглощающи. Я хочу сказать, он не…
– А вы не так умны, как мне вначале показалось, милочка, если до сих пор не поняли. Он любит вас!
Лили испытала мгновенный испуг и еще какое-то чувство, которое она затруднялась определить. В замешательстве она смотрела на пожилую даму.
– Молодежь нынче пошла менее чувствительная, чем в добрые старые времена, – едко заметила леди Лайон. – Закройте рот, дитя мое, ворона влетит.
Своей манерой леди Лайон напоминала тетю Салли, но, конечно, та была гораздо проще этой великосветской матроны.
– Мэм, вы хотели дать мне совет?
– Ах да! – Леди Лайон пронзительным взглядом пригвоздила Лили к креслу.– До меня дошли слухи о вашем скандальном поведении. Честно говоря, это заставило меня вспомнить молодость.
Я была привлекательная, живая девушка, с неплохой фигурой. Немало сердец я разбила, матушка мною гордилась. Мужчины в роли супруга и повелителя меня не привлекали. Да у моих ног был весь Лондон! Цветы, стихи, поцелуи украдкой…– Она мечтательно улыбнулась. – Что за чудесное было время! Естественно, мне казалась скучной перспектива пожертвовать всем этим ради супружества. Но вот что я вам скажу. Когда я вышла замуж за лорда Лайона, я поняла, что любовь хорошего человека стоит жертв. Ни с кем из женщин, кроме тети Салли, Лили не была так откровенна. С леди Лайон она разговорилась по душам.
– Знаете, леди Лайон, я вообще не собиралась замуж. Слишком долго я была независимой. Мы с Алексом постоянно будем ссориться. У нас у обоих сильный характер. Классический неудачный брак.
Леди Лайон прекрасно ее поняла.
– Подумайте вот о чем. Женившись на вас, Алекс был готов жертвовать своим положением в обществе. Для человека, который столь высоко ставит фамильную гордость, это огромная жертва. Ради вас он пойдет на многое.
Лили озабоченно нахмурилась.
– Ему не придется краснеть из-за меня, – с чувством сказала она. – Я никогда не поставлю его в нелепое положение!
Вдруг она вспомнила, как Алексу пришлось прочесывать Ковент-Гарден, разыскивая ее. Она покраснела. И дня не прошло после свадьбы, а она уже ввязалась в историю!
– Черт! – невольно вырвалось у нее.
К огромному удивлению Лили, пожилая дама только улыбнулась.
– Разумеется, для вас это будет непросто. Вам предстоит непростая задача. Но усилия того стоят, поверьте. Вот интересно будет понаблюдать! И думаю, не мне одной.
***
Леди Лайон добилась того, что они были приглашены на несколько званых вечеров. Брак был оглашен тихо и достойно. Скандал замять, разумеется, не удалось: подробности их «романа» уже обсуждал весь Лондон. Но все же леди Лайон удалось несколько «притушить пожар». По ее требованию Лили появлялась в нарядных, но скромных платьях и общалась в основном с пожилыми матронами и замужними женщинами.
Удивительно, но мужчины – ее старые знакомые, с которыми она, бывало, играла, танцевала, обменивалась фривольными шуточками – вели себя с безупречной сдержанностью. Иногда только кто-нибудь из пожилых джентльменов позволял себе заговорщицки ей подмигнуть, как будто у них был общий секрет. Жены их, напротив, были лишь холодно любезны. Но никто не отважился на открытое оскорбление: Лили была под защитой леди Лайон. К тому же Лили стала обладательницей не только знатного титула, но и крупного состояния.
С каждым новым успешным светским раутом ее положение становилось прочнее. Она и сама замечала, что отношение к ней в обществе меняется. Некоторые аристократы, которые раньше едва замечали ее, теперь были с ней любезны и дружелюбны. Правда, сам этот процесс восстановления доброй репутации очень тяготил. Порой она не на шутку сердилась, что весьма забавляло Алекса.
– Меня выставляют для обозрения, как какого-то пони, в лентах и с плюмажем. «Смотрите-ка, а она не так уж вульгарна! – передразнила кого-то Лили.– Искренне надеюсь, что усилия не потрачены напрасно, милорд!»
– Неужели для тебя это действительно такая пытка? – сочувственно спросил Алекс. В глазах его плясали искорки.
– Нет, пожалуй, – призналась она. – Я хочу добиться успеха. Страшно подумать, что со мной сделает твоя тетя, если мне не удастся.
– Ты ей нравишься,– возразил он.
– Правда? Вот, значит, почему она всегда критикует мои манеры, мои платья, мои глаза. Да вот вчера только она заявила, что я выставляю напоказ грудь. Боже мой, можно подумать, мне есть что выставлять!
– У тебя прекрасная грудь! – возмутился Алекс.
Она недовольно опустила глаза на дерзкие маленькие бугорки.
– Когда я была маленькая, мама заставляла меня мыть их ледяной водой. Но они так и не выросли. У Пенелопы грудь гораздо красивее.
– Не замечал. – Он отшвырнул пачку приглашений и протянул к ней руки.
Она со смехом отступила.
– Алекс! С минуты на минуту придет лорд Фэкстон. Он хотел обсудить проект, с которым он будет выступать в парламенте.
– Придется ему подождать.
Он схватил ее и повалил на диван. Лили со смехом отбивалась.
– А вдруг Бэртон проводит его прямо сюда и он застанет нас в таком виде?
– Бэртон хороший дворецкий!
– Право, милорд, удивительно, как вы гордитесь Бэртоном! Никогда не видела, чтобы кто-то был так привязан к своему дворецкому!
– Это ведь лучший в мире дворецкий!
Он навалился на нее, прижимая к дивану. Такая миниатюрная женщина, а какая сильная! Смеясь, она старалась столкнуть его. Он поддался ей, а потом неожиданно схватил ее за руки и прижал ее руки к дивану, придерживая их одной рукой. Другая рука дерзко ласкала ее.
– Алекс, пусти меня, – задыхаясь прошептала она.
Он спустил платье с ее плеч и стал развязывать корсет.
– Сначала я должен убедить тебя, что ты красавица.
– Уже убедил. Я красавица. Сногсшибательная. Немедленно прекрати.
Услышав звук рвущейся ткани, она вскрикнула. Неотрывно глядя ей в глаза, он обнажил ей грудь. Пальцы нежно прошлись по обнаженной коже. В ней проснулось возбуждение. Осторожно он коснулся пальцем соска. Она больше не смеялась, дыхание ее стало прерывистым.
– Милорд, прошу вас, потом. Нужно обязательно… – Она никак не могла сосредоточиться. – Очень важно поговорить с Фэкстоном…
– Нет ничего важнее тебя.
– Веди себя разумно.
– Я и веду себя разумно.
Он коснулся губами ее соска.
Его рука скользнула ей под юбку, Лили почувствовала жар его ладони сквозь шелк чулок. Она дрожала от его прикосновений.
– Я никогда никого не хотел так, как тебя, – прошептал он. – Я схожу с ума от тебя. Мне нравятся твои груди, мне нравится твой рот, я все в тебе люблю. Ты мне веришь?
Она не ответила, и он прижался губами к ее губам, настаивая на ответе.
– Ты мне веришь?
Забыв обо всем на свете, Лили не обратила внимания на тихий стук в дверь. Но Алекс остановился. Он поднял голову и удивительно спокойно спросил:
– Что нужно?
Донесся приглушенный голос Бэртона.
– Милорд, к вам гости, сразу несколько.
Алекс нахмурился.
– Сколько же? И кто они?
– Лорд и леди Лоусон, виконт и леди Стэнфорд, молодой мистер Генри и джентльмен, который отрекомендовался как учитель.
– Вся моя семья! – вскрикнула Лили.
Алекс тяжко вздохнул.
– Кажется, Генри должен был приехать только завтра?
Она лишь кивнула. Алекс громко сказал:
– Проводите их в гостиную, Бэртон, и скажите, что мы спустимся через минуту.
– Слушаю, милорд. Лили потянулась к нему.
– Нет, не уходи!
– Потом продолжим, – пообещал он, коснувшись ее щеки. Она схватила его руку и прижала к груди. Со смехом он притянул ее к себе и легко поцеловал в висок.
– Они, наверное, обедать останутся. Она застонала.
– Пускай уезжают! Я хочу остаться с тобой. Алекс улыбнулся и похлопал ее по спине.
– У нас еще много ночей впереди. Я тебе обещаю.
Она безмолвно кивнула, хотя сердце ее мучительно сжалось. Как он может такое обещать, ведь между ними стоит тайна, которая разлучит их навеки.
Алекс дотронулся до разорванного кружева на ее платье.
– Тебе нужно переодеться, – пробормотал он. – Мне-то нравится, но твоя мама вряд ли одобрит.
Лили облачилась в свое любимое темно-красное платье, расшитое тонким кружевом. Сквозь прозрачные рукава просвечивали красивые тонкие руки, а юбка ниспадала пышными складками. Лили выглядела чудесно.
– Дитя мое! – радостно воскликнула леди Тотти. – Моя любимая дорогая дочь, как я рада! Я решила ехать немедленно! Как я горжусь тобой! Как я счастлива! Каждый раз, как я о тебе думаю, я не могу удержаться от слез.
Лили обняла мать и подмигнула Пенелопе и Закери. Ее переполняла радость при виде двух влюбленных.
В это время появился Генри и бросился в объятия Лили. Та радостно засмеялась.
– Ты теперь моя сестра! Я не мог ждать до завтра. Я с самого начала знал, что Алекс на тебе женится! Я чувствовал! Теперь я буду жить с вами, и поедем опять к Крейвену, и верхом покатаемся, и постреляем! И ты еще меня научишь разным штучкам в карты…
– Шшш! – Лили прижала палец к губам и с насмешливой улыбкой повернулась к Алексу. – Ни слова больше, Генри, или твой брат начнет бракоразводный процесс!
Не обращая внимания на присутствующих, Алекс притянул ее к себе и запустил пальцы в ее рыжие густые волосы.
– Никогда! – твердо сказал он, целуя ее.
У нее замерло сердце. Если бы это могло быть правдой!
– Лорд Рэйфорд, – негромко произнес Бэртон, подавая карточку. – Прибыл лорд Фэкстон.
– Проводите его сюда, – весело сказала Лили. – Может, он останется к обеду.
Потом был долгий обед. Разговор не умолкал ни на минуту. Обсуждали все: и новый проект лорда Фэкстона, и достоинства нового учителя Генри, спокойного и приятного человека, знатока истории Англии. Лили была очаровательной хозяйкой, умело направляла разговор и оживляла его, если он утихал. Никто не чувствовал себя неуютно, все принимали участие в общем разговоре. Алекс с гордостью наблюдал за ней с противоположного конца стола. Сегодня в ней не чувствовалось обычной напряженности. Она была прелестна и нежна, как никогда.
Пока джентльмены пили портвейн, Пенелопа отвела Лили в сторону.
– Лили, ну и удивила же ты нас! Кто-кто, но лорд Рэйфорд! Мама чуть в обморок не упала! Мыто все думали, что ты его терпеть не можешь!
– Я и сама так думала, – смущенно отозвалась Лили.
– Так что же произошло?
Лили пожала плечами и неловко улыбнулась.
– Трудно объяснить.
– Лорд Рэйфорд стал совсем другой. Улыбается, такой добрый, любезный, наглядеться на тебя не может! Почему вы так неожиданно поженились? Ничего не понимаю!
– Никто не понимает! – успокоила ее Лили. – А я меньше всех. Пенни, что мы все о моей свадьбе? Давай поговорим о твоей. Ты счастлива с Заком?
Пенелопа блаженно вздохнула.
– О большем я и мечтать не могла! Каждое утро я просыпаюсь в страхе: вдруг это только прекрасный сон? Глупо, конечно…
– Совсем нет,– спокойно сказала Лили. – Это прекрасно. Расскажи мне о побеге. Как вел себя Закери? Как опытный донжуан или как застенчивый пастушок? Давай, расскажи мне все подробно!
– Лили! – Пенелопа залилась краской. Поколебавшись, она наклонилась к сестре поближе.– С помощью слуг Закери вошел в дом. Мама с папой уже спали. Он поднялся ко мне в спальню, обнял меня и сказал, что не позволит мне принести в жертву свое счастье.
– Вот молодец! – восхитилась Лили.
– Я побросала вещи в саквояж и спустилась вниз. Нас уже ждала карета. Как же я боялась, что нас поймают! В любой момент мама с папой могли обнаружить мое отсутствие, да и лорд Рэйфорд мог неожиданно вернуться…
– Нет, – загадочно проговорила Лили. – Я приняла меры. Лорд Рэйфорд никак не мог вернуться.
Глаза Пенелопы округлились от любопытства.
– Боже, что же ты с ним сделала?
– Лучше не спрашивай, дорогая. Вот что скажи: Зак изображал джентльмена и дождался венчания или набросился на тебя прямо в придорожной гостинице?
– Что за отвратительное предположение! – с упреком сказала Пенелопа.– Ты прекрасно знаешь, что Закери никогда не воспользуется доверием женщины. Разумеется, он спал в кресле.
Лили состроила гримасу.
– Безнадежны! – засмеялась она. – Вы с ним безнадежно целомудренны!
– Так же как и лорд Рэйфорд, – заметила Пенелопа.– По-моему, он еще больше подвержен условностям, чем Закери. Если бы вы оказались на нашем месте, я уверена, что он вел бы себя с таким же благородством и благопристойностью.
– Весьма возможно, – промурлыкала Лили. – Но, что бы ты ни думала… он не спал бы в кресле, Пенни.
Было уже поздно, когда гости разъехались, а Генри и его учитель расположились в комнатах наверху. Лили отдала последние распоряжения слугам и, убедившись, что все в порядке, вместе с Алексом поднялась в спальню. Лили была очень довольна прошедшим вечером. Алекс отпустил горничную и сам раздел Лили, в то время как она болтала о сестре.
– Пенни просто светится! Никогда не видела ее такой счастливой!
– Она неплохо выглядит, – проворчал Алекс.
– Неплохо? Да она просто излучает сияние!
Лили сняла платье и присела на край кровати, протянув к нему ногу, чтобы он снял чулок.
– Теперь я понимаю, каким несчастьем стала бы для нее жизнь с тобой. Вечно угрюмое лицо, резкие манеры. – С дразнящей улыбкой она расстегнула ему рубашку. – Правильно я сделала, что расстроила вашу свадьбу.
– и чуть не убила меня при этом, – язвительно припомнил Алекс, рассматривая украшенный вышивкой шелковый чулок.
– Не устраивай драмы из пустяка. Подумаешь, легкий щелчок по лбу. – Лили взъерошила его черные волосы. – Мне этого ужасно не хотелось, но другого способа остановить тебя я не могла придумать. Ты ведь невероятно упрямый.
Алекс нахмурился.
– Был и менее болезненный способ удержать меня в Лондоне.
– Ты, видимо, имеешь в виду, что я могла бы соблазнить тебя? – Она улыбнулась. – Но тогда эта возможность вовсе не казалась мне привлекательной.
Раздеваясь, Алекс задумчиво посмотрел на нее. – А ведь я с тобой еще не расплатился за ту ночь!
В его глазах появился опасный блеск.
– Не расплатился? – Она скромно нырнула под одеяло. – Ты хочешь стукнуть меня по голове бутылкой?
– Не совсем.
Он опустился рядом и с притворной грубостью откинул ее на подушки. Лили со смехом отбивалась, а он с силой прижимал ее к постели и целовал. Она с удовольствием вступила в игру, но вдруг почувствовала, что он привязал ей руку к спинке кровати. Она натянуто засмеялась. Не успела она опомниться, как вторая рука тоже оказалась привязанной. Она перестала смеяться, пытаясь высвободить руки.
– Что ты задумал? – задыхаясь прошептала она. – Прекрати сейчас же! Немедленно развяжи…
– Не сейчас – Он наклонился над ней. Ее пронзило острое желание.
– Нет. Не надо!
– Я не сделаю тебе ничего плохого. – Он улыбнулся. – Закрой глаза.
Она испуганно смотрела в его темные глаза, в которых было сладкое обещание. Его сильное тело нависло над ней, пальцы легко касались нежной шеи. Медленно ее ресницы опустились, и она со стоном сдалась. Его руки, его рот распаляли в ней страсть. Лили лежала под ним, не имея возможности ответить на сладкую пытку. Наконец их тела соединились, и она выгнулась навстречу его медленным движениям. Стремительно нараставшая страсть охватила обоих и наконец вырвалась наружу. Алекс развязал ей руки. Вспыхнув, она обняла его за шею.
– Зачем ты это сделал?
Он продолжал ласкать ее.
– Я подумал, тебе захочется узнать, что при этом чувствуешь.
Она смутно припомнила, что это ее собственные слова. Она вздохнула.
– Алекс, я больше не хочу с тобой играть!
Она почувствовала прикосновение его губ к шее.
– Чего же ты хочешь? – глухо спросил он.
Лили коснулась ладонями его лица.
– Я просто хочу быть тебе женой, – прошептала она и притянула его к себе.
Проходили дни, и Лили уже не представляла своей жизни без его прикосновений, его улыбки, его близости. Раньше она боялась, что ей будет тесно в рамках однообразной и скучной семейной жизни. Оказалось, что никогда ее жизнь не была такой интересной. Алекс был непредсказуем, и она никогда не знала, чего от него ждать. Иногда он вел себя с ней как с приятелем: заводил «мужские разговоры», без колебаний брал ее с собой на охоту, на верховые прогулки, однажды даже повел смотреть бокс и забавлялся, глядя, как она содрогается от отвращения и теряет голову от азарта. Алекс гордился ее сообразительностью и практичностью. Как он удивился, увидев, что она прекрасно управляется с домом! Она сухо объяснила: если два года еле-еле сводишь концы с концами, поневоле научишься бережливости.
Ей льстили его похвалы, и она была благодарна, что он всерьез относится к ее мнению.
А в другие дни он обращался с ней, как с хрупким цветком. По вечерам, когда она принимала ванну, он сам расчесывал ей волосы и, как ребенка, укутывал в полотенце и растирал ей тело душистым маслом.
Никогда в жизни никто так не нянчился с ней, не баловал ее. После стольких лет одиночества удивительно было, что кто-то рядом всегда готов выполнить любую причуду. Достаточно было только пожелать – и она это получала, будь то скаковая лошадь, или билеты в театр, или просто близость и ласка. Когда у нее случались кошмары, он осторожно будил ее и успокаивал, пока она вновь не засыпала. Когда ей хотелось чего-то нового в постели, он нежно и терпеливо вел свои эротические уроки, которые приносили удовлетворение обоим. В его искусстве любви никогда не было однообразия: то он был необуздан, как дикарь, то нежен и нетороплив, как опытный соблазнитель. Какое бы ни было у него настроение, никогда он не оставлял ее неудовлетворенной. День за днем броня рушилась, обнажая ее душу, и она становилась нежной, уязвимой, беззащитной. И счастливой как никогда.
Алекс умел вызвать ее на откровенность, и она рассказывала ему такие вещи, которых не говорила никому. Он видел ее насквозь и понял, что за внешней независимостью скрывается ранимая и робкая душа. Сколько раз она с трудом удерживалась, чтобы рассказать ему о Николь. Слишком он дорог ей. Она не хотела его терять. Не сейчас.
Тщетно ждала она известий от Джузеппе. Она предупредила Бэртона, что известие он должен доставить тайком от Алекса. Сначала она думала вновь нанять сыщика, но побоялась испортить дело. Теперь ей оставалось только ждать. Временами становилось невыносимым: она бывала раздражительна с близкими. Однажды она даже поссорилась с Алексом. На следующее утро она боялась смотреть ему в глаза. Вдруг он потребует объяснений этой глупой вспышки? Но Алекс вел себя так, будто ничего не случилось, нежный и ласковый, как всегда. Он прощал ей то, что никому другому не сошло бы с рук. Он был такой муж, о каком можно было только мечтать, – щедрый, незлопамятный, заботливый.
Но и у него были свои недостатки. Он был подозрительный и ревнивый, любого мужчину, который приближался к ней, он считал врагом. Лили смеялась: он думает, что все мужское население Лондона только о ней и мечтает! Особенно пристально Алекс следил за своим кузеном Россом, который при каждой встрече старательно обхаживал Лили. Однажды он схватил ее за руку и осыпал поцелуями.
– Леди Рэйфорд! – притворно вздохнул он. – Ваша красота затмевает сияние луны! Рядом с вами я чувствую себя ничтожеством!
– Рядом со мной ты ничтожество! – вмешался Алекс, неизвестно каким образом оказавшийся рядом.
Росс послал Лили одну из своих очаровательных улыбок.
– Видите, он мне не доверяет!
– И я тоже! – промурлыкала Лили.
Он принял оскорбленную позу.
– Я хотел только предложить вам тур вальса, мадам. – И добавил с обворожительной улыбкой: – Мне еще не приходилось танцевать с ангелом!
– Она обещала этот танец мне, – заявил Алекс и потянул жену за собой.
– Как насчет следующего? – спросил Росс. Алекс обернулся и бросил через плечо:
– Она мне обещала все танцы!
Со смехом Лили предупредила его, когда они вошли в круг танцующих, что она плохо танцует.
Алекс подумал, что она шутит, но, когда они начали, оказалось, что действительно так оно и есть. Понадобились неимоверные усилия, чтобы обуздать ее спортивный задор. Не говоря о том, что Лили постоянно пыталась вести.
– Слушайся меня,– говорил Алекс, стараясь двигаться медленнее.
Лили упрямо двигалась в другую сторону.
– Лучше ты слушайся меня! – дерзко предложила она.
Он склонился к ней и шепотом напомнил ей об их последней ночи. Лили усмехнулась – оригинальный совет! Но под его пристальным взглядом притихла и невольно подчинилась ему. Она забыла обо всем на свете и вдруг поймала себя на том, что грациозно скользит по паркету.
– Смотри-ка, получается! – воскликнула она.
Радуясь за нее, Алекс танцевал с ней и следующие танцы. Присутствующие только недоуменно поднимали брови.
В то время считалось дурным тоном, когда муж в обществе ухаживал за женой. Но Алекс не обращал на это внимания. Лили тоже посмеивалась над светскими дамами, которые, прячась за веера, обсуждали подчеркнутую внимательность Алекса к жене, в то время как их собственные мужья едва удостаивали их взглядом. Даже Пенелопа недоумевала по поводу влюбленности Алекса.
– О чем ты с ним все время разговариваешь? – спросила она однажды Лили. – Что ты говоришь такое интересное?
Сейчас же в разговор вступили леди Элизабет Бэргли и миссис Гвайнет Доусон, молодые замужние дамы,, с которыми Лили недавно подружилась. Особенно ей нравилась Элизабет, живая, с чувством юмора.
– Я тоже хочу послушать! – заявила Элизабет. – Всем хочется научиться держать мужей у себя под каблуком. О чем ты с ним разговариваешь, дорогая, что ему это кажется столь захватывающим?
Лили пожала плечами и взглянула на Алекса. Он стоял поодаль в кругу мужчин. Они что-то оживленно обсуждали. Почувствовав ее взгляд, он обернулся; его лицо просияло улыбкой.
– Мы обо всем разговариваем, – сказала Лили приятельницам.– О бильярде, пчелином воске, политических взглядах Бентама. Я всегда высказываю свое мнение, но он не всегда соглашается со мной.
– Разве можно разговаривать с мужчинами о политике? – растерянно спросила Гвайнет. – Для этого у них есть друзья.
– Кажется, я опять сказала что-то не то, – засмеялась Лили. – Все, больше ни о какой политике я не буду разговаривать с Алексом!
– Лили, не вздумайте что-либо менять! – поспешно возразила Элизабет. – Лорду Рэйфорду вы нравитесь такая, какая есть. Пожалуй, мне стоит поинтересоваться у моего мужа, что он думает о пчелином воске и политических взглядах мистера Бентама!
Улыбаясь, Лили скользнула взглядом по фойе. Сердце ее упало: в толпе она разглядела черные как смоль волосы, знакомые черты смуглого лица. Ее бросило в дрожь. Она зажмурилась, потом вновь открыла глаза. Видение исчезло. Она почувствовала теплое прикосновение к своей руке.
– Лили? – спросила Пенелопа. – Что-то случилось?