355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линкольн Чайлд » Ледовый барьер » Текст книги (страница 10)
Ледовый барьер
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 20:08

Текст книги "Ледовый барьер"


Автор книги: Линкольн Чайлд


Соавторы: Дуглас Престон

Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

– Нет, – спокойно сказал МакФарлэйн. – Нет, не пойдёте.

Ллойд остановился.

– Вы не оставите меня позади.

Ллойд удивлённо обернулся, его взгляд вгрызался в МакФарлэйна.

– Ты?

МакФарлэйн ничего не ответил, продолжая смотреть ему прямо в глаза.

Через несколько секунд Ллойд хихикнул.

– Знаешь, Сэм, ты не тот человек, которого я встретил в пустыне Калахари, скрывающийся в кустах. Мне даже в голову не приходило, что ты можешь обращать внимание на такие вещи, – его улыбка внезапно исчезла. – И что ты сделаешь, если я скажу «нет»?

МакФарлэйн поднялся на ноги.

– Я не знаю. Вероятно, что-нибудь опрометчивое и безрассудное.

Фигура Ллойда, казалось, увеличилась в размерах.

– Ты мне угрожаешь?

МакФарлэйн не опустил глаз.

– Да. Полагаю, да.

Ллойд продолжил ровно смотреть на него.

– Ну, ну.

– Вы меня разыскали. Вы знали, о чём я мечтал всю жизнь, – МакФарлэйн внимательно наблюдал за выражением лица Ллойда. Этот человек не привык к тому, что ему бросают вызов. – Я был там, пытаясь отбросить прошлое. И тут явились вы, и подвесили передо мной это, как морковку на палочке. Вы знали, что я на неё наброшусь. И вот я здесь, и вы просто не можете выкинуть меня прочь. Я этого не допущу.

Наступила тишина, в которой МакФарлэйн мог расслышать звяканье ключей в отдалении, телефонные звонки. Затем, внезапно, жёсткие черты лица смягчились. Он опустил руку на лысину и провёл по сияющей макушке. Затем его пальцы спустились к бородке.

– Если я возьму тебя с собой, то что насчёт Глинна? Или Рашель? Или Бриттон? Каждому захочется получить кусочек.

– Нет. Лишь мы вдвоём. Я его заслужил; вы его заслужили. И всё. У вас есть возможность, чтобы так и сделать.

Ллойд продолжил внимательно смотреть на него.

– Я думаю, новый Сэм МакФарлэйн нравится мне больше, – наконец, сказал он. – Конечно, я так до конца и не поверил в твою хулиганскую выходку. Но я должен сказать тебе, Сэм: будет лучше, если всё это обусловлено здоровым интересом. Я должен выразиться ещё яснее? Я не хочу повторения истории с Торнассуком.

МакФарлэйна охватил приступ злости.

– Я просто сделаю вид, что я этого не слышал.

– Ты это прекрасно слышал, и не надо разыгрывать из себя недотрогу.

МакФарлэйн ждал.

Ллойд опустил руку с осуждающей улыбкой.

– Много лет никто так передо мной не стоял. Это меня взбодрило. Чёрт тебя побери, Сэм, будь по-твоему. Мы сделаем это вместе. Но ты же понимаешь, что Глинн попытается нам помешать.

Он прошёлся обратно, к окнам, при этом глянув на часы.

– Он развопится насчёт этого, как старуха.

Как будто специально улучив этот момент, – и впоследствии МакФарлэйн понял, что, скорее всего, так оно и было – в офис проскользнул Глинн. За ним следом явился Паппап, тихий и похожий на призрака. Он быстро становился неотъемлемой принадлежностью, тенью Глинна, и его настороженные чёрные глаза были наполнены чем-то вроде тайного веселья. Паппап прикрывал рот, наклоняясь и пригибаясь на коленях самым странным образом.

– Вовремя, как всегда, – прогудел Ллойд, поворачиваясь к Глинну и хватая его за руку. – Послушай, Эли, я кое-что решил. Я был бы не прочь получить твоё благословление, но знаю, что вряд ли его удостоюсь. Поэтому я предупреждаю тебя заранее, никакая сила на земле или на небе не сможет меня от этого отговорить. Ясно?

– Яснее некуда, – сказал Глинн, удобно устраиваясь в одном из кресел и закидывая ногу на ногу.

– Бесполезно со мной спорить насчёт этого. Решение принято.

– Замечательно. Жаль, что меня с вами не будет.

На какой-то миг показалось, что Ллойд просто ошарашен. Затем это выражение сменилось яростью.

– Сукин сын, ты прослушиваешь всё судно.

– Не будьте смешным. Я с самого начала знал, что вы будете настаивать на первом визите к метеориту.

– Но этого просто не может быть. Даже я не знал…

Глинн махнул рукой.

– Вы не думали, что, анализируя все возможные пути неудач и успеха, нам придётся учесть ваш психологический профиль? Мы знали, что вы собираетесь делать, прежде чем вы сами себя поняли, – он бросил взгляд на МакФарлэйна. – Сэм настаивал на том, чтобы составить вам компанию, а?

Ллойд просто кивнул.

– Понятно. Катер у кормы, с левой стороны, будет для вас наилучшим выбором. Он самый маленький и самый маневренный. Я попросил господина Ховелла пустить вас туда. Ещё я заказал сумки с едой, водой, спичками, топливом, фонариками и прочим – и, конечно, устройство GPS и двухстороннюю рацию. Полагаю, вы хотите, чтобы вас вёл Паппап?

– Счастлив оказать помощь, – крикнул Паппап.

Ллойд перевёл взгляд с Глинна на Паппапа, затем обратно. Затем испустил горький смешок.

– Никому не нравится быть предсказуемым. Тебя хоть что-нибудь может удивить?

– Вы наняли меня не для того, чтобы я удивлялся, господин Ллойд. У вас будет лишь несколько часов светового дня, поэтому вам придётся отправиться в путь сразу, как только корабль достигнет пролива Франклина. Может быть, вам лучше подождать завтрашнего утра?

Ллойд покачал головой.

– Нет. Я не могу здесь задерживаться.

Глинн кивнул, будто так и думал.

– Паппап утверждает, что на укрытой стороне острова идёт плоский берег в форме полумесяца. С той стороны вы сможете доплыть прямо до самого берега. Но вообще, лучше, если одна нога здесь – другая там, и обратно.

Ллойд вздохнул.

– Ты и вправду знаешь, как выбить из жизни романтику.

– Нет, – сказал Глинн, поднимаясь на ноги. – Я лишь избавляюсь от неопределённости.

Он кивнул на вид за окном.

– Если хотите романтику, гляньте-ка сюда.

Они подошли ближе. МакФарлэйн увидел маленький остров, который только-только возник в поле зрения, ещё более тёмный, чем окружающая его чёрная вода.

– А это, джентльмены, и есть Isla Desolacion.

МакФарлэйн посмотрел на остров со смешанным и щекочущим чувством любопытства и тревоги. Отдельный луч света продвигался через грубые скалы, исчезая и снова появляясь в своенравной пелене окутывающего остров тумана. Беспредельные воды набрасывались на скалистый берег. У северного конца острова Сэм разглядел расколотое закупоренное жерло вулкана; двойной шпиль скал. Змеясь по центральной долине, лежало глубокое снежное поле, его ледовый центр был выставлен напоказ и отполирован ветром; бирюзовая драгоценность посреди одноцветного морского простора.

Немного помолчав, Ллойд заговорил.

– Боже мой, так это здесь! – Сказал он. – Наш остров, Эли, на краю света. Наш остров. И мой метеорит.

У них за спиной раздалось странное, тихое хихиканье. МакФарлэйн обернулся и увидел Паппапа, который всю дорогу молчал, узкими пальцами прикрывающего рот.

– В чём дело? – Резко спросил Ллойд.

Но Паппап не отвечал и продолжал хихикать, пятясь назад, наклоняясь и пробираясь к выходу из офиса. Его немигающие чёрные глаза неотрывно смотрели на Ллойда.

Isla Desolacion, 12:45

Через час огромный корпус танкера остановился в проливе Франклина, который оказался скорее не проливом, а неправильной бухтой, окруженной скалистыми пиками островов мыса Горн. Сейчас МакФарлэйн расположился по центру открытого катера, и его руки обхватили планшир. Он чувствовал неудобную громоздкость спасательного жилета, одетого поверх куртки и дождевика. Те самые волны, что заставляли «Рольвааг» тревожно перекатываться с борта на борт, сейчас швыряли катер, будто бумажный детский кораблик. Первый помощник, Виктор Ховелл, стоял у руля с нахмуренным внимательным лицом, стараясь удержать курс. Джон Паппап вскарабкался на нос и плюхнулся там с возбуждением мальчишки, обеими руками цепляясь за крюйсы. В течение последнего часа он работал импровизированным лоцманом «Рольваага», и его редкие бормочущие фразы превратили то, что было бы мучительным приближением, в такое стремительное, что оставалось лишь грызть ногти. Сейчас его лицо было повёрнуто к острову, и редкий снег опускался на его плечи.

Лодка взбрыкнулась и завершила поворот, и МакФарлэйн схватился крепче.

Резкий поворот завершился, и катер приблизился к укрытой от ветра части Isla Desolacion. Остров представал перед ними, полностью оправдывая своё название: чёрные скалы высовывались из нанесённых ветром сугробов, как переломанные суставы. В поле зрения попала бухта, тёмная в тени выступа. Следуя сигналу Паппапа, Ховелл направил лодку в неё. В десяти ярдах от берега он выключил мотор, одновременно приподняв ось винта. Лодка проскользнула ближе и с лёгким скрипом упёрлась в покрытый галькой берег. Паппап спрыгнул на землю, словно обезьяна, за ним последовал МакФарлэйн. Он обернулся, чтобы подать Ллойду руку.

– Ради бога, я ещё не настолько стар, – сказал Ллойд, хватая рюкзак и выскакивая из катера.

Ховелл с рёвом дал задний ход.

– Я вернусь в три часа, – крикнул он.

МакФарлэйн проводил взглядом лодку, которая быстро удалялась от берега. За ней он различил приближающуюся стену непогоды, цвета цинка. Поёжился от холода. Зная, что «Рольвааг» не больше чем в миле отсюда, он, тем не менее, хотел бы, чтобы его можно было разглядеть. «Нестор был прав, – подумал он. – Это и впрямь край света.»

– Так, Сэм, у нас два часа, – сказал Ллойд с широкой улыбкой. – Так что давай не терять времени.

Он засунул руку в карман и вытянул из него небольшой фотоаппарат.

– Пусть Паппап сделает снимок нашей первой высадки, – сказал он и посмотрел по сторонам. – Куда он запропастился, интересно знать?

МакФарлэйн осмотрел небольшой низкий берег. Паппапа не было видно.

– Паппап! – Крикнул Ллойд.

– Дядя, я тут, наверху! – Донёсся до них слабый крик с высоты.

Бросив взгляд наверх, МакФарлэйн различил его силуэт на вершине уступа, окаймлённого темнеющим небом. Тот помахивал голой рукой, другой указывая на лощину поблизости, которая рассекала надвое каменную стену.

– Как он туда забрался, так быстро? – Спросил МакФарлэйн.

– Необычный паренёк, не так ли? – Произнёс Ллойд и покачал головой. – Надеюсь, он помнит дорогу, чёрт его побери!

Они подошли по гальке к подошве уступа. Глыбы льда, вынесенные ветром на берег, были разбросаны тут и там по прибрежной полосе. Воздух был наполнен резким запахом мха и соли. МакФарлэйн бросил быстрый взгляд на чёрный базальтовый утёс. Он глубоко вздохнул, затем начал подниматься по узкой расщелине. Подъём оказался труднее, чем можно было предположить: лощина была скользкой от слежавшегося снега, и последние пятнадцать футов превратились в предательское карабканье по булыжникам льда. Он слышал, как за спиной пыхтит Ллойд, следуя за ним. Но тот держал хороший темп, делающий честь шестидесятилетнему, и вскоре они уже карабкались по вершине утёса.

– Молодцы! – Крикнул Паппап, кланяясь и хлопая в ладоши. – Очень хорошо!

МакФарлэйн склонился вперёд, опустив ладони на коленки. Холодный воздух иссушал лёгкие, а всё остальное вспотело под паркой. За его спиной жадно хватал воздух Ллойд. Он больше ничего не говорил о фотоаппарате.

Выпрямившись, МакФарлэйн увидел, что они находятся на покрытой камнями равнине. В четверти мили за ней простиралось широкое снежное поле, которое протянулось вдаль до самого центра острова. Теперь облака покрыли собой всё небо, и снег повалил сильнее.

Не говоря ни слова, Паппап повернулся и направился дальше резвым шагом. Ллойд и МакФарлэйн прилагали все силы к тому, чтобы не отстать, взбираясь по пологому подъёму. Неимоверно быстро снег превратился в налетевший снегопад, сужая их мирок до маленького белого кружка. Паппап, покачивающийся призрак, был еле виден в двадцати футах впереди. По мере того, как они забирались всё выше, поднимался ветер, почти горизонтально несущий снег в поле зрения МакФарлэйна. Теперь он был рад, что Глинн настоял на полярных ботинках и арктических парках.

Они оказались на перевале. Снегопад сместился в сторону, открывая МакФарлэйну взор на дотоле скрытую долину. Они находились на краю седла, господствующую над снежным полем. Отсюда оно выглядело намного больше, потрясающая бело-голубая масса, почти ледяная в своей непроходимости. Поле спускалось к центру долины, окружённой низкими холмами. За ними, как пара клыков, вздымались вулканические пики. МакФарлэйн увидел ещё один снежный шторм, который поднимался к ним из долины; неослабевающая стена белого, что, приближаясь, скрывала за собой весь ландшафт.

– Классный здесь вид, а? – Сказал Паппап.

Ллойд кивнул. Окаймление его парки было покрыто снегом, а в узенькой бородке поблёскивал лёд.

– Я вот думаю об этом снежном поле в центре. У него есть название?

– О, да, – сказал Паппап, несколько раз покачав головой, и его клочковатые усы тоже при этом покачивались. – Его называют «Блевотина Хануксы».

– Как колоритно. А те два пика?

– «Челюсти Хануксы».

– Логично, – сказал Ллойд. – А кто он такой, этот Ханукса?

– Индейская легенда яган, – ответил Паппап.

И больше не сказал ничего.

МакФарлэйн резко глянул на Паппапа. Ему пришло на ум упоминание о легенде яган в дневнике Масангкэя. Он задумался, не та ли легенда привела сюда Масангкэя.

– Меня всегда интересовали старинные легенды, – небрежно сказал он. – Может быть, расскажешь нам о ней?

Паппап пожал плечами, снова весело кивнул головой.

– Я совершенно не верю в эти старые суеверия, – сказал он. – Я христианин.

Он опять резко повернулся и направился дальше по склону к снежному полю, устанавливая быстрый ритм. Чтобы не отстать, МакФарлэйну пришлось почти бежать. Он слышал, как у него за спиной трудился Ллойд.

Снежное поле лежало в глубокой складке земли, а его края были выложены сломанными валунами и обломками. Когда они подошли ближе, на них обрушился новый шквал. МакФарлэйн склонился от ветра.

– Давайте, парни! – Откуда-то из шторма кричал Паппап.

Они двигались параллельно снеговому полю, которое круто поднималось над ними наподобие стороны огромной груди. Время от времени Паппап осматривал его более внимательно.

– Здесь, – наконец, произнёс он.

Паппап пнул по вертикальной стене, чтобы выбить опору, забрался повыше и снова отвесил по стене пинок. МакФарлэйн осторожно полз за ним, пользуясь опорами Паппапа и отвернув от ветра лицо.

Крутые склоны снежного поля постепенно выровнялись, но ветер завихрялся вокруг них ещё неистовей.

– Скажи Паппапу, пусть идёт помедленней! – Проорал Ллойд сзади.

Но, несмотря ни на что, Паппап двигался ещё быстрее.

– Ханукса, – неожиданно сказал он со своим странным, певучим акцентом, – был сыном Йекайджиза, бога ночного неба. У Йекайджиза было двое детей: Ханукса и его брат-близняшка, Харакса. Харакса всегда был у отца любимчиком. Можно сказать, тот души в нём не чаял. Время шло, и Ханукса ревновал к брату всё сильнее и сильнее. И он хотел заполучить его могущество.

– Ага, старая история о Каине и Авеле, – сказал Ллойд.

В центре поля снег унесло ветром, остался лишь синий лёд. Невероятно странно, подумал МакФарлэйн, продираться через центр этого ничто, сквозь снежное белое поле, к огромному таинственному камню и к могиле бывшего партнёра, пробираться – и слушать этого старика, повествующего о легендах Isla Desolacion.

– Яган верят, что кровь – источник жизни и силы, – продолжал Паппап. – Поэтому в один прекрасный день Ханукса убил своего брата. Перерезал Хараксе глотку и выпил его кровь, о, да. И его кожа стала цвета крови, и он получил могущество. Но Йекайджиз, их отец, всё узнал. Он заточил Хануксу на этом острове и закопал его под землю. И время от времени, когда люди слишком близко приближаются к острову после темноты, в ветреные ночи, когда прилив стоит высоко, они могут видеть вспышки света и слышать яростное рычание, когда Ханукса пытается выбраться наружу.

– Он когда-нибудь выберется? – Спросил Ллойд.

– Не знаю, дядя. Тогда будет плохо.

Снежное поле начало спускаться вниз, заканчиваясь шестифутовым козырьком. По очереди они перевалили через его край, скатываясь на твёрдую землю. Ветер постепенно стихал, и теперь снегопад был не такой обильный, большие жирные хлопья вертелись и усеивали землю, словно пепел. Но даже тут ветер продолжал его счищать, и бесплодная равнина была почти голой. В нескольких сотнях ярдов впереди МакФарлэйн увидел крупный валун. Он отметил, что Паппап припустил к нему чуть ли не бегом.

Ллойд большими шагами шёл вперёд, за ним, чуть медленнее, следовал МакФарлэйн. Сморщенный кусок кожи лежал с подветренной стороны булыжника. Рядом были рассыпаны кости животных и два черепа, вокруг одного из них был до сих пор обёрнут сгнивший недоуздок. Потёртая узда была обвязана вокруг валуна. Вокруг были разбросаны оловянные консервные банки, большой кусок парусины, промокший спальный мешок и два поломанных вьючных седла. Под брезентом что-то лежало. МакФарлэйн внезапно почувствовал холодок.

– Господи Боже, – сказал Ллойд. – Должно быть, это мулы твоего старого партнёра. Они сдохли с голоду прямо здесь, привязанные к этому камню.

Он шагнул было вперёд, но МакФарлэйн, поднял руку в перчатке и остановил его. А затем сам медленно приблизился к валуну. Склонился и неторопливо приподнял край замёрзшего куска парусины. Он встряхнул его, счищая снег, и затем отбросил в сторону. Под парусиной не было тела Масангкэя, там оказалась лишь россыпь разлагающихся пожитков. Он увидел старые пакеты с лапшой и жестяные банки с сардинами. Банки лопнули, рассыпав по мёрзлой земле кусочки рыб. «Нестор всегда предпочитал сардины», – с болью подумал он.

Неожиданно нахлынули старые воспоминания. То было пять лет назад и в нескольких тысячах миль к северу. Они с Нестором прижались к земле в глубокой канаве рядом с грязной дорогой, с сумками, набитыми тектитами Атакамы до такой степени, что они чуть не лопались. Броневики проезжали лишь в нескольких футах от них, осыпая канаву галькой. И всё же от успеха кружилась голова, они хлопали друг друга и фыркали от удовольствия. Они были голодны, как волки, но не смели разжечь костёр, опасаясь, что их обнаружат. Вытянув из рюкзака банку сардин, Нестор предложил её МакФарлэйну.

– Ты что, шутишь? – Прошептал в ответ МакФарлэйн. – Сардины на вкус ещё хуже, чем на запах.

– Потому-то я их и люблю, – прошептал в ответ Масангкэй. – Amoy ek-ek yung kamay mo!

МакФарлэйн одарил его озадаченным взглядом. Но вместо того, чтобы объяснять, Масангкэй зашёлся в смехе; поначалу мягкий, тот становился всё более неистовым. Каким-то образом, в перегруженной атмосфере напряжения и опасности, его смех оказался необоримо заразительным. И не понимая, как, МакФарлэйн тоже растворился в тихие конвульсии смеха, обхватив драгоценные сумки, пока те самые броневики, что за ними охотились, ехали и ехали у них над головой.

Тут МакФарлэйн вернулся в настоящее, припавший к снегу, с замёрзшими банками с едой и тряпками от одежды, рассыпанные у его ног. На него нахлынуло странное чувство. Всё здесь казалось ему жалкой горсткой мусора. Такое ужасное местом, чтобы умереть здесь, в полном одиночестве. В уголках глаз он почувствовал щекотку.

– Так где же метеорит? – Услышал он вопрос Ллойда.

– Где же… что? – Ответил Паппап.

– Яма, старик, та, которую откапывал Масангкэй?

Паппап туманно указал в снежный вихрь.

– Проклятье, веди меня туда!

МакФарлэйн глянул на Ллойда, затем на Паппапа, который уже умчался вперёд, рысью. Он поднялся на ноги и последовал за ними сквозь падающий снег.

Через полмили Паппап остановился, указывая на что-то пальцем. МакФарлэйн подошёл поближе на несколько шагов, глядя на отрытую яму. Стенки обвалились вниз, и на дне навалило слой снега. Почему-то он думал, что яма будет больше. Он почувствовал, как Ллойд схватил его за руку, стиснув её с такой силой, что он почувствовал боль даже через несколько слоёв шерсти и пуха.

– Только подумай, Сэм, – прошептал Ллойд. – Он прямо здесь. Прямо под ногами.

Он отвернул взгляд от отверстия и бросил взгляд на МакФарлэйна.

– Так чертовски хочется его увидеть!

МакФарлэйн понял, что он и сам должен чувствовать что-то ещё, помимо глубокой печали и вызывающей мурашки сверхъестественной тишины.

Ллойд скинул свой рюкзак, расстегнул верх и вытащил термос и три пластиковых чашки.

– Горячего шоколада?

– Конечно.

Ллойд мечтательно улыбнулся.

– Этот проклятый Эли. Ему следовало одарить нас бутылкой коньяка. Ну ладно, по крайней мере, шоколад горячий.

Он отвинтил крышку и налил дымящуюся жидкость. Поднял свою чашку, и МакФарлэйн с Паппапом последовали его примеру.

– Выпьем за метеорит Одиночества, – голос Ллойда казался потерянным и приглушённым в тихом падающем снеге.

– Масангкэя, – после недолгого молчания услышал МакФарлэйн свой голос.

– Что?

– Метеорит Масангкэя.

– Сэм, это не по правилам. Метеориты всегда называют по названиям тех мест, где…

Чувство пустоты внутри МакФарлэйна бесследно исчезло.

– К чёрту правила, – сказал он, опуская чашку. – Он его нашёл, а не вы. И не я. Он погиб за него.

Ллойд посмотрел на него. «Слишком уж поздно для обсуждения правил», – казалось, говорил его взгляд.

– Мы поговорим об этом потом, – ровно сказал он. – А сейчас, давайте просто выпьем за него, как бы, чёрт возьми, его не называли.

Они чокнулись пластиковыми чашками и в один глоток осушили горячий шоколад. Невидимая чайка пролетела невдалеке от них, и её одинокий крик затерялся в снегопаде. МакФарлэйн почувствовал благодатное тепло в животе, и внезапная злость утихла. Свет уже начал тускнеть, и границы их мирка были очерчены сереющей белизной. Ллойд собрал чашки и запихал и их, и термос обратно в рюкзак. Момент получился неловким; может быть, подумал МакФарлэйн, таковы все сомнительные исторические минуты.

И для неловкости была ещё одна причина. Они до сих пор не нашли тела. МакФарлэйн боялся оторвать взгляд от земли, опасаясь увидеть печальную находку; боялся повернуться к Паппапу и спросить, где оно лежит.

Ллойд ещё раз глянул в яму под ногами, затем бросил взгляд на часы.

– Пусть Паппап сделает снимок.

МакФарлэйн покорно встал рядом с Ллойдам, когда тот передал фотоаппарат Паппапу.

Когда раздался щелчок, Ллойд напрягся, и его глаза сфокусировались на предмете, лежащем неподалёку.

– Посмотри сюда, – сказал он, указывая рукой над плечом Паппапа в направлении серо-коричневой кучки, лежащей в сотне ярдов от ямы.

Они приблизились к ней. Останки скелета были частично покрыты снегом, кости рассыпались, чуть ли не в полном беспорядке, почти неузнаваемые, если бы не ухмыляющаяся, перекошенная челюсть. Рядом лежала лопата, у которой недоставало черенка. На одну ногу трупа до сих пор был надет сгнивший ботинок.

– Масангкэй, – прошептал Ллойд.

За его спиной МакФарлэйн хранил молчание. Они вместе прошли через столько испытаний. Его бывший друг, бывший свояк теперь превратился в холодную кучку переломанных костей, лежащую на самом краю света. Как он умер? От холода? Случайный сердечный приступ? Очевидно, не от истощения: рядом с мулами было достаточно еды. А что переломало ему кости и рассыпало их? Птицы? Звери? Казалось, на острове вообще нет жизни. И Паппап даже не потрудился, чтобы его захоронить.

Ллойд махнул рукой Паппапу.

– Случаем, не знаешь, что его убило?

Паппап фыркнул.

– Давай угадаю. Ханукса.

– Если веришь в легенды, дядя, – сказал Паппап. – А я уже сказал, что не верю.

Ллойд некоторое время продолжал твёрдо смотреть на Паппапа. Затем вздохнул и сжал плечо МакФарлэйна.

– Мне так жаль, Сэм, – сказал он. – Должно быть, это для тебя тяжело.

Стоя друг рядом с другом, они в молчании провели над останками над останками ещё немного времени. Затем Ллойд шевельнулся.

– Пора двигать, – сказал он. – Ховелл сказал, в три часа, а я не хотел бы ночевать на этой скале.

– Минутку, – сказал МакФарлэйн, продолжая смотреть вниз. – Первым делом мы должны его похоронить.

Ллойд помедлил. МакФарлэйн напрягся, ожидая протеста. Но крупный мужчина кивнул.

– Конечно.

Пока Ллойд сгребал фрагменты костей в маленькую кучку, МакФарлэйн собирал камни в снегу, который становился всё глубже, онемевшими пальцами извлекая их из смёрзшейся земли. Вместе они навалили поверх костей груду камней. Паппап стоял сзади и наблюдал.

– Ты не собираешься нам помочь? – Спросил Ллойд.

– Только не я. Как я и говорил, я христианин, о да. Сказано в Книге: «пусть мёртвые хоронят мёртвых».

– Однако, ты не был примерным христианином, когда опустошал его карманы, а? – Сказал МакФарлэйн.

Паппап сложил руки, и на его лице застыла глупая, виноватая улыбка.

МакФарлэйн вернулся к работе, и через пятнадцать минут дело было сделано. Из пары шестов он изобразил грубый крест и бережно воткнул его на верхушке невысокой груды камней. Затем сделал шаг назад, стряхивая с перчаток снег.

– Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine, – тихо сказал он. – Покойся с миром, партнёр.

Затем он кивнул Ллойду, и они повернули на запад, направляясь к белому массиву снежного поля, а небо темнело, и у них за спиной собирался очередной шквал.

Isla Desolacion, 16-е июля, 08:42

МакФарлэйн глянул на новую грунтовую дорогу, прорезанную через чистый простор свежего снега наподобие чёрной змеи. Он покачал головой, улыбнувшись про себя в завистливом восхищении. Прошло всего три дня с их первой высадки, но остров уже изменился до неузнаваемости.

От резкого крена МакФарлэйн выплеснул из чашки половину кофе – прямо на зимние брюки.

– Чёрт! – Завопил он, удерживая чашку в вытянутой руке и отряхивая их.

Водитель в кабине, дородный парень по имени Эванс, улыбнулся.

– Прости, – сказал он. – Эти «Кэт» ездят чуть иначе, чем «Эльдорадо».

Несмотря массивный жёлтый корпус и шины высотой в человеческий рост, кабина «Кэт-785» вмещала лишь одного человека, и МакФарлэйну пришлось, скрестив ноги, усесться рядом с ней на узкой платформе. Прямо под ним рычал мощный дизельный мотор. МакФарлэйн был не против. Сегодня – тот самый день. Сегодня они вскроют поверхность метеорита.

Мысленным взором он окинул последние семьдесят два часа. В тот же вечер, когда они вернулись с острова, Глинн дал отмашку потрясающему процессу разгрузки. Её вели с безжалостной скоростью и эффективностью. К утру самое подозрительное оборудование передвинули тяжёлыми машинами к готовым ангарам на острове. В то же время рабочие ЭИР под руководством Гарзы и Рошфорта взорвали и выровняли пологий берег, возвели мол и волноломы из камня и металла и наметили широкую дорогу от причала вокруг снежного поля до самого метеорита – ту самую дорогу, по которой они сейчас ехали. Группа ЭИР также выгрузила некоторые из портативных контейнерных лабораторий и мастерских и передвинула их к базе, где их разместили среди рядов железных бараков.

Но когда буронос «Кэтерпиллар-785» обогнул снежное поле и приблизился к базе, МакФарлэйн увидел, что самая удивительная перемена произошла на откосе примерно в миле от неё. Там армия рабочих с тяжёлым оборудованием принялась разрабатывать открытый разрез. Дюжина бараков выросли вдоль его края. Время от времени МакФарлэйн слышал мощные взрывы, и облака пыли устремлялись из разреза в небо. Груда пустой породы росла на одной стороне, и неподалёку размещался пруд для выщелачивания.

– Что там происходит? – Заорал МакФарлэйн Эвансу, перекрикивая рёв двигателя и указывая на обнажённые породы.

– Горные работы.

– Это я вижу. Но что они выкапывают?

Эванс расплылся в ухмылке.

– Nada.

МакФарлэйну не осталось ничего другого, кроме как рассмеяться. Глинн продолжал удивлять. Осмотрев остров, кто угодно подумал бы, что эти горных работы и есть их главная задача; база вокруг метеорита выглядит малозначительной площадкой для резервных складов.

Он отвернул свой взгляд от мнимой шахты и повернулся к дороге, которая лежала перед ними. Снежное поле Хануксы блестело, будто собирая свет и утягивая его в глубину, обращая в бесконечные оттенки голубого и бирюзового. Челюсти Хануксы поднимались за ним, их мрачный вид несколько смягчался свежевыпавшим снегом.

МакФарлэйн не спал до этого всю ночь, но сейчас чувствовал себя едва ли не слишком бодрым. Меньше чем через час они будут знать. Они его увидят. Они его потрогают.

Машина накренилась снова, и МакФарлэйн крепче сжал металлические поручни одной рукой, в то же время другой быстро допивая кофе. Может быть, сейчас и солнечно для разнообразия, но в то же время – чертовски холодно. Он смял покрытую пеной кружку и опустил её в карман парки. Большой «Кэт» выглядел лишь чуть менее ветхим, чем сам «Рольвааг», но МакФарлэйн видел, что и это – тоже иллюзия: внутри кабина была совершенно новенькой.

– Машина впечатляет, – крикнул он Эвансу.

– О, да, – ответил мужчина, и его дыхание взметнулось облачком пара.

Дорожное полотно разгладилось, и «Кэт» поехал быстрее. Им навстречу попались ещё один буронос и бульдозер, направляющиеся к берегу, и водители приветливо махнули Эвансу. МакФарлэйн вдруг понял, что ничего не знает о мужчинах и женщинах, работающих на тяжёлых машинах – кто они такие, что думают об этом необычном проекте.

– Вы, ребята, работаете на Глинна? – Спросил он.

– На него, – кивнул Эванс.

Казалось, на его грубоватом лице нарисованы вечная улыбка и щетинистые брови.

– Правда, не всё время. Некоторые парни – подсобные рабочие на нефтяных вышках, некоторые строят мосты, короче, сам можешь продолжать. У нас есть даже команда «Биг Диг» из Бостона. Но когда тебе сигналит ЭИР, бросай всё и торопись со всех ног!

– А почему?

– Они платят в пять раз больше обычного, вот почему, – улыбка Эванса стала ещё шире.

– Полагаю, я взялся за работу не с того конца.

– О, я уверен, что у вас всё в порядке, доктор МакФарлэйн, – Эванс сбросил скорость, позволяя грейдеру объехать их, и металлический ковш у того блеснул ярким солнечным светом.

– Это самая большая работа, которую ты видел у ЭИР?

– Неа, – Эванс поддал ходу, и они снова качнулись вперёд. – Довольно средненькая, если честно.

Снежное поле теперь оказалось у них за спиной. Впереди МакФарлэйн видел широкое углубление площадью с акр, что было отрыто в замёрзшей земле. Четыре огромные инфракрасные тарелки окружали базу, склонившись книзу. Неподалёку стоял ряд грейдеров, что выстроились в ряд будто по стойке «смирно». Инженеры и прочие рабочие были рассыпаны по окрестностям, толпясь вокруг планов, проводя измерения и общаясь по рациям. В отдалении по направлению к снежному полю двигался гусеничный вездеход – огромная, похожая на трейлер, машина на чудовищных металлических гусеницах, – и с её стрел свисали высокотехнологичные инструменты. С одной стороны от него, маленькая и покинутая, лежала груда камней, что он и Ллойд водрузили над останками Нестора Масангкэя.

Эванс поставил машину на холостой ход на самом краю базы. МакФарлэйн спрыгнул вниз и направился в хижину с табличкой «Интендант». Внутри, у стола возле временной кухни, сидели Ллойд с Глинном, погружённые в дискуссию. Амира стояла со сковородкой в руках, вываливая из неё еду в тарелку. Неподалёку в безмятежном сне свернулся калачиком Джон Паппап. В комнате пахло кофе и беконом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю