355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линдсей Армстронг » Богиня любви » Текст книги (страница 3)
Богиня любви
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:33

Текст книги "Богиня любви"


Автор книги: Линдсей Армстронг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Том нахмурился.

– Ну, она же не сразу потеряет Ванессу. Они с Рупертом планируют побыть здесь еще немного. Но… не могла бы ты еще больше занять ее всеми приготовлениями?

– Конечно.

Он задумчиво посмотрел на Чес.

– Для двух людей, которые никак не могли поладить, мы делаем явные успехи.

Глаза Чес расширились. Она не могла этого отрицать.

Она спасла вместе с ним ребенка, они вместе смеялись, он обнимал и целовал ее, и на нее произвели впечатление не только сила Тома, но и многие другие качества, проявившиеся в нем. Его забота о Мэри Бакстер и ее сыновьях, растущих без отца, например…

Просто сидеть и пить с ним шампанское было приятно, но…

Она внезапно отвела взгляд, когда в голове у нее зазвенели предупреждающие звоночки, и выражение ее лица изменилось.

Видимо, он заметил это, потому что спросил:

– Ты сожалеешь об этом, Чес? Давай не будем ходить вокруг да около. Меня все еще преследуют видения тебя в красной шелковой сорочке – и ничего больше.

Чес сглотнула и выпалила, даже не подумав:

– Ты ничего не предпринимал по этому поводу.

Он коротко улыбнулся.

– Ты совершенно ясно дала понять, что не хочешь этого. Теперь ты говоришь, что сожалеешь?

– Нет! То есть… я хочу сказать, если для тебя это что-то серьезное, то… – она помолчала, подыскивая нужные слова, – впрочем, возможно, серьезность – неподходящее слово.

– Короткая интрижка, кувыркание в сене – ты полагаешь, что это все, к чему я стремлюсь? – Он вскинул брови. – Откуда тебе, черт побери, знать, что я думаю?

Чес прочистила горло.

– Возможно, уместно будет сказать, что по причинам, о которых я не хочу говорить, у меня в данный момент нет желания завязывать отношения с мужчинами.

– Как так?

– Э… это мое дело.

– Ты хочешь сказать, что швыряешь всех мужчин в одну кучу с тем, который бросил тебя у алтаря? – Он уставился на нее. – Думаешь, это разумно?

– Я думаю, – процедила Чес сквозь зубы, – это очень разумно. И так уж случилось, что это я бросила его у алтаря. Это я отменила свадьбу. – Она резко замолчала и грозно нахмурилась. – Кто тебе рассказал об этом?

Он пожал плечами.

– Ванесса.

– Просто взяла и ни с того ни с сего рассказала?

Он окинул ее ироничным взглядом.

– Нет, не просто взяла и рассказала. Я спросил, что она знает о тебе.

– Зачем?

– Вини в этом опять же свою красную ночнушку. Или свою неспособность отличать правую сторону от левой.

– Ты ведь не сказал ей, почему спрашиваешь, нет? – Ее взгляд стал испуганным.

Он позволил себе легкую улыбку.

– Я сказал ей, что ты, похоже, всецело посвящаешь себя своей карьере. Она ответила, что это наверняка из-за того, что какой-то подлец бросил тебя у алтаря.

Чес готова была пристрелить себя за то, что доверилась сестре Тома.

– И еще она проговорилась, – добавил он, – что с тех пор ты не завязываешь ни с кем серьезных отношений.

– Я… нет… то есть да.

– Не кажется ли тебе, Чес, что это именно тот случай, когда говорят, что горшок котел сажей корил? Если ты отвергаешь не всех мужчин и не настроена на серьезные отношения, то мы могли бы доказать, что не так уж не подходим друг другу, как ты считаешь…

– Да, я отвергаю не всех мужчин, – сдержанно ответила она, хотя уже начинала злиться. – Вот, например, если бы Руперт Литон, лорд Уивер, уже не был занят, я была бы не прочь узнать его получше.

У Тома округлились глаза, затем он рассмеялся.

– Я всего лишь хотела сказать, что предпочитаю его тип, – пояснила Чес. – Однако, – она поднялась и сгребла в охапку свои вещи или, по крайней мере, попыталась, – это мое дело, а не твое. Я буду жить в той же самой комнате?

– Понятия не имею. Пожалуй, было бы целесообразно поселить тебя рядом с ванной. – Он наклонился и поднял черный кружевной лифчик и красную шелковую ночнушку. – Я понесу это, – с невинным видом добавил он и ослепительно улыбнулся. – Где ты будешь жить, знает Арнольд, наш домоправитель. Он обычно вывешивает список. Мы можем свериться с ним.

– Тебе все это доставляет удовольствие, верно? – обвиняюще спросила Чес.

Он взглянул на ее вещи, которые держал в руках.

– Это определенно навевает воспоминания о нашей первой встрече, Чес.

Она резко развернулась и зашагала в сторону кухни.

Кремовая спальня, в которую ее на этот раз поместили, была меньше предыдущей, но зато у нее была своя ванная, а французское окно выходило на боковую веранду, с которой открывался чудный вид на реку.

Чес свалила свои вещи на кровать и повернулась к Тому.

Он отдал ей рубашку и лифчик и поставил баночку увлажняющего крема на тумбочку.

– Полагаю, мне вот-вот будет велено убираться?

Едва заметный огонек вспыхнул в голубых глазах Чес.

– Тебе здесь больше нечего делать, – сдержанно сказала она, затем огонек превратился во вспышку раздражения. – И не надо пытаться заставить меня чувствовать себя виноватой!

– Ты всегда такая раздражительная и неприступная?

– Нет… я… – она замолчала и отвела глаза. – Если тебе кажется, что ты налетел на кирпичную стену, извини, но я ничем не могу помочь.

Наступило молчание. Они долго смотрели друг на друга, и Чес начала сомневаться, права ли она была, когда сказала, что не может помочь.

В его взгляде теперь не было веселости. Том смотрел на нее серьезно и внимательно – и взгляд его вытворял с Чес странные вещи.

Он открывал ее душу, которая была закрыта от всех последнюю пару лет, оставаясь безжизненной, – по крайней мере, Чес так чувствовала. А теперь в ней просыпалась не физическая, а эмоциональная потребность в мужчине, внезапно поняла она под испытующим взглядом Тома Хокинга.

Готова ли она возвратиться если не к полноценным отношениям, то по крайней мере к дружбе и пониманию после этих двух бесплодных лет? И может ли одно существовать без другого? Не встанет ли у нее на пути прошлое?

Дрожь охватила ее – и он это увидел. И внезапно снова словно электрический разряд пробежал между ними.

Она вспомнила, что за столь долгое время его руки были единственными, которые ласкали ее тело, пусть это произошло мимолетно, зато со знанием дела и очень нежно.

Испарина выступила у нее на лбу, и Чес чуть заметно пошевелилась, когда почувствовала, как по ее коже пробежала новая волна дрожи.

– Но разве я налетел на кирпичную стену? – наконец сказал он. – Я вовсе так не думаю. У нас были моменты взаимного интереса, Черити Бартлетт. Ты можешь отрицать это до посинения, но я тебе не поверю.

– Ты… ты напугал меня до чертиков, – возразила она.

– Я и хотел напугать тебя до чертиков, – сказал он с ноткой нетерпения. – Мне уже изрядно поднадоело обнаруживать чужих женщин в своей постели.

Она сделала большие глаза.

– И часто такое бывает?

– Случалось, – угрюмо констатировал он. – Но я делю свою постель только по приглашению.

– И тем не менее для меня ты готов был сделать исключение! – возмутилась она.

Том улыбнулся.

– Нет. Я собирался немножко напугать тебя для твоей же собственной пользы и доказать, что сам выбираю своих постельных партнерш. Как оказалось, мы оба несколько удивились. Да, – сказал он и сделал шаг, сокращая расстояние между ними. – Твоя кожа была словно атлас, твое тело великолепно… я уже говорил про твои ноги. – Он рассеянно улыбнулся. – И на какое-то восхитительное мгновение наши тела говорили друг с другом абсолютно недвусмысленно, ты не согласна? Я увидел это в твоих глазах. Я почувствовал это под своими руками. – Он положил ладони ей на плечи и заглянул в глаза. – Скажи мне, что это не так, Чес.

Она не могла. Ощущение его рук на плечах обжигало ее сквозь тонкую ткань блузки, и та дрожь предвкушения, которую она почувствовала тогда в его постели, снова расцвела буйным цветом во всех потаенных уголках тела.

Чес закрыла глаза и стиснула зубы. Как легко и просто было бы уступить их взаимному влечению, сдаться на милость этому прекрасному, мужественному телу. Было бы так естественно притянуть его ладони к своей груди, скользнуть руками под его рубашку, прикоснуться к его коже…

Она затаила дыхание, когда он сделал именно то, о чем молило ее тело, – обхватил ладонями ее груди, и чистейшее наслаждение растеклось по ней от макушки до самых кончиков пальцев.

Чес не могла скрыть, что с ней происходит, не могла оторвать от него взгляда, не могла остановить вздох наслаждения, слетевший с ее губ.

– Видишь, что я имею в виду? – пробормотал он. – И на случай, если у тебя имеются какие-то сомнения, – это взаимно.

Она закусила губу.

– Я… прости, но я не могу. Пожалуйста, не нужно больше так делать.

Он убрал руки и сунул их в карманы джинсов.

– Если передумаешь, дай мне знать. – Он вышел и закрыл за собой дверь.

Чес обхватила себя руками, закрыла глаза и долго стояла так в глубокой задумчивости. Неужели опять?..

– Нет, – прошептала она, – ни за что!

Глава пятая

В последующие несколько дней дела захватили ее, словно гигантская волна, затягивая в свой водоворот, но в то же время отвлекая от Тома Хокинга и его опасного воздействия на нее. Правда, это отнюдь не спасало Чес от непрошеных мыслей о Томе. Она дважды столкнулась с ним, причем один раз в буквальном смысле.

Чес занималась бегом трусцой. В школе она увлекалась легкой атлетикой, особенно бегом, и сохранила эту полезную привычку. В Крессвелле она взяла за правило бегать полчаса перед завтраком или после обеда. Большие поклонники этой ее привычки, Лерой и Пикканин, были вместе с ней, когда однажды ранним утром она возвращалась по подъездной дорожке к дому.

Том как раз вышел из дома, когда она прибежала на лужайку.

– А, летающая кобылка, – протянул он.

Чес остановилась, тяжело дыша.

– Возможно, ты думаешь, что мне приятно, когда меня сравнивают с лошадью, но это не так.

Том окинул ее, вспотевшую, в шортах и майке, долгим, оценивающим взглядом.

– Но я действительно люблю лошадей, – пожал он плечами. – Наверное, все дело в этой твой великолепной гриве волос и длинных ногах. – Он направился по своим делам.

Чес потрогала свои волосы и оглядела себя. Как может он сравнивать ее с лошадью? Как смеет напоминать о том, как они… нет, остановись, Чес! – приказала она себе. Пойди прими холодный душ, вместо того чтобы думать о Томе Хокинге.

В следующий раз, когда она налетела на него, шел дождь. Чес выскочила из своего «ровера» и помчалась к дому с полными руками свертков, из-за которых не осталось места для зонта. Она врезалась в Тома, когда он собирался сойти с веранды, и все свертки посыпались из рук.

– Все еще летаешь, – заметил он, обхватывая ее за талию, чтобы не дать упасть.

– Так ведь дождь! – выдохнула она.

– Люди обычно защищаются от дождя. Посмотри на меня.

Она посмотрела. На нем был плащ с капюшоном и широкополая фетровая шляпа.

– Весьма предусмотрительно, – фыркнула Чес. – У меня есть зонт, просто не было свободной руки.

– Это все объясняет. – Однако он не отпускал ее.

Несколько долгих мгновений они смотрели друг другу в глаза. Чес слишком явственно ощущала его руки на своей талии и то, что эти ощущения вызывали в ней румянец. Она не могла оторвать взгляда от его красивого лица, от этих завораживающих дымчатых глаз, выражение которых говорило, что он прекрасно сознает ее замешательство и неловкость.

– Знаешь, – сказал Том, – твоя сильная личность имеет определенные противоречия.

Она заморгала.

– Какие же?

– Большую часть времени ты так самоуверенна, но порой краснеешь, как девственница. Сейчас, например.

Чес вырвалась из его объятий и наклонилась, чтобы подобрать свертки.

– Ты девственница? – Он поднял один из свертков и подал ей.

– Нет! Просто мы так с тобой необычно познакомились…

– Нелегко забыть, а?

Чес закрыла глаза. Когда же открыла их, он пробормотал:

– Забавно, но у меня та же проблема. – И вышел под дождь.

Следующие два дня они с Томом часто встречались за столом и на изысканном суаре, устроенном с целью представить сливки местного общества Уикхэмам, хотя наедине ни разу не оставались.

Чес обнаружила, что, когда, например, Том присутствует за обедом, все проходит гладко; если же его нет, случаются эксцессы. Все говорило о том, что Том Хокинг обладает бесспорным авторитетом, с которым вынужден считаться даже граф Уикхэм.

Как оказалось, у Тома Хокинга больше ума и авторитета, чем полагала Чес.

Но, разумеется, он не мог быть постоянно рядом, и в его отсутствие все проблемы и трудности взаимоотношений остальных членов обоих семейств, а также проблемы подготовки к свадьбе становились очевидными.

Лично ей нравились граф и графиня, но их вид и манеры, несомненно, говорили о том, что они ожидают только самого лучшего.

Потом Харриет – ее воинственный настрой был очевиден. А Ванесса успешно изображала капризную, дорогую светскую ветреницу, какой на самом деле не была – насколько Чес узнала ее за эти месяцы. Клэр и Руперт большую часть времени просто чувствовали себя не в своей тарелке.

Видя, что свадьба ускользает у нее из рук, Чес активно взялась за дело. Она не жалела сил и времени на Уикхэмов, и ей удалось наладить взаимоотношения между Хелен – графиней Уикхэм и Клэр, обнаружив у обеих общий интерес к тонкому английскому фарфору. Она также обнаружила, что граф увлекается садоводством. А если и было что-то, кроме лошадей, что Харриет обожала, так это свой сад. С определенным тактом Чес постаралась свести их вместе на эй теме.

Ванесса, однако, оказалась куда более крепким орешком, и это всерьез беспокоило Чес вплоть до вечера суаре.

Чес не планировала присутствовать на суаре. Она помогала Арнольду на кухне. Вместе с ним и еще одним помощником они приготовили восхитительный ассортимент пряностей и канапе, горячие лакомства и великолепный пунш. В центре главного стола Чес расположила корзину с цветами из сада, которая была просто потрясающа.

Харриет пришла в восторг и не захотела даже слушать отказ Чес не присутствовать на суаре. Пришлось подчиниться. К счастью, один ее вечерний наряд – облегающее шелковое платье с глубоким вырезом и маленькими рукавами-фонариками – избежал зубов Лероя и Пикканина.

По какому-то странному стечению обстоятельств первый же взгляд, который Чес поймала на себе, войдя в комнату, наполненную людьми, принадлежал Тому. И время, казалось, остановилось, пока он оглядывал ее с ног до головы, а затем, подняв свой бокал, поприветствовал ее. Потом между ними оказались люди, и он отвернулся.

Им удалось пообщаться лишь час спустя, и к тому времени Чес сделала одно важное открытие.

Она вышла на веранду, чтобы подышать свежим воздухом, уверенная, что суаре проходит хорошо. Однако замерла и отступила в тень, когда услышала из глубины веранды голос Ванессы, повторяющий: «Прости меня, прости, прости!»

– Дорогая, – раздался голос Руперта, – все в порядке.

– Ничего не в порядке! Я в последнее время была такой стервозной… и знаешь, что мне хочется сделать? Просто взять и сбежать с тобой в магистрат. Я не вынесу всей этой помпезности и китайских церемоний. И зачем я вообще согласилась на все это? Ах, Руп! Ну почему ты должен был оказаться графским сыном? И жить так далеко?

– Мы будем жить там, где ты будешь счастлива, милая. Потому что, если ты не будешь счастлива, не буду и я. Я люблю тебя, Ванесса Харриет Хокинг. И всегда буду любить.

– О, Руп, я тоже люблю тебя.

Явные нестыковки в услышанном не ускользнули от Чес, но, однако, и успокоили ее. Если кто и должен нервничать перед свадьбой, то это, разумеется, невеста, Ванесса. С другой стороны, если кто и способен помочь ей пройти через все трудности, то это, безусловно, сам Руперт.

Она потихоньку вернулась обратно и наткнулась на Тома.

– Полагаю, я должен поблагодарить тебя за успех сегодняшнего вечера, Чес. Как и за явный спад всеобщего напряжения.

– Возможно, я немного и помогла. – Она пожала плечами. – Но у меня для тебя хорошая новость. – И она пересказала ему то, что подслушала на веранде.

Он облегченно выдохнул.

– Это лучшая новость, которую я слышал за последнее время.

Чес улыбнулась.

– Я тоже.

Что-то в выражении его глаз изменилось.

– Вы выглядите, – медленно проговорил он, спускаясь взглядом по ее платью, затем возвращаясь к декольте, – очень аппетитно, мисс Бартлетт.

– Аппетитно?!

– А, неверный выбор слов, полагаю. Знаешь, – добавил он, – если бы я имел всех аппетитных блондинок, которых мне приписывают, то умер бы от перенапряжения. К тому же ты шатенка. Разве не на них мужчины предпочитают жениться?

– Вы и сами неплохо выглядите, мистер Хокинг. – Его угольно-черный костюм был прекрасно сшит и сидел на нем безупречно. – Немного похожи на Дон Жуана.

Он разглядывал крошечную жилку, быстро-быстро бьющуюся у основания ее горла, затем рассеянно улыбнулся – как раз в тот момент, когда к ним подошла какая-то пара. Том повернулся, чтобы поздороваться и представить их.

– Чес, познакомься с Лорной и Карлом Филлипсами. Карл и Лорна, это наш свадебный консультант, Черити Бартлетт. – И добавил только для ушей Чес: – Или просто Афродита.

– О, как хорошо! – с энтузиазмом воскликнула Лорна. – Я как раз хотела познакомиться с вами. Дело в том, что наша дочь скоро выходит замуж…

Чес заставила себя перевести внимание на Лорну и попыталась сосредоточиться, хотя это было нелегко: с ее пульсом творилось что-то невероятное. И всего из-за одного слова, которое внезапно вызвало в памяти картину того, как она побывала в его постели. И эта картина так ярко, так отчетливо встала у нее перед глазами, что Чес замерла, не в силах пошевелиться.

Том пробормотал что-то насчет того, что вынужден покинуть их, и ушел.

Афродита, подумала Чес, вполуха слушая болтовню Лорны. Если б он только знал, насколько далека она от того, чтобы ощущать себя богиней любви…

На следующий день Чес отправилась в Тувумбу, чтобы обсудить список неотложных дел с Берди Тейт. Обе женщины уже успели подружиться, и сейчас у них зашел разговор о Томе.

– Я бы хотела, чтобы он женился и обзавелся детьми, – вздохнула Берди. – Уверена, из него получится чудесный муж и отец.

– Почему вы так уверены? – нахмурилась Чес.

– Том похож на своего отца. Не сомневаюсь, что у Эндрю в молодости тоже было множество романов. Вы и представить не можете, сколько женщин добивалось его внимания! Но как только он женился на Харриет, то стал образцовым мужем и отцом. Это был брак по любви, и он длился тридцать лет.

– А у Тома было когда-нибудь намерение остепениться?

– Только однажды. Была одна женщина, ее звали Сара Олдфилд. С тех пор прошло уже несколько лет. Кажется, они были по-настоящему близки, и мы все думали… но в конце концов она вышла за другого. – Тут Берди слегка улыбнулась. – Иногда я думаю, что ему нужна святая. Но то ли это, чего он хочет?

Чес задумалась. Что же за человек Том Хокинг на самом деле? Кому верить? Ванессе, которая говорила о длинной очереди аппетитных блондинок, о чем, кстати, упоминала и Холли? Или же одна была попросту раздражена, а вторая обижена? И может, Берди и Том более точны в своих оценках? Впрочем, совсем нетрудно поверить в то, что женщины сами бросаются ему на шею.

Глава шестая

Через несколько дней, вернувшись из Тувумбы, Чес обнаружила на своей кровати два больших свертка.

Она открыла их, хмурясь, изучила содержимое и решила, что должна отыскать хозяина Крессвелл-лодж.

Том был в своем кабинете, работал за столом.

– А, свадебный консультант, – пробормотал он и окинул ее взглядом, когда она поставила две сумки ему на стол. – Не нужно благодарить меня за них, это меньшее, что я мог сделать. Но присядь. Я все равно хотел поговорить с тобой.

Чес осталась стоять. Том был одет по-деловому: белая в голубую полоску рубашка, серебристый галстук и легкий серый костюм, пиджак от которого он бросил на спинку стула.

Это усиливало впечатление его внушительности, решила она. Легко представить Тома Хокинга, занимающего председательствующее место в любом совете директоров любой компании страны.

Наконец она заговорила:

– Я пришла не поблагодарить тебя, а вернуть их. Я ценю твою заботу – пожалуйста, не думай, что я неблагодарная, но…

– Они тебе не понравились?

– Ну что ты! Они очень красивые. – Она пробежала взглядом по великолепному дизайну и коже сумок. – Но, они, должно быть, стоят небольшое состояние.

Он пожал плечами.

– Качественные вещи стоят дорого, но они себя оправдывают.

Чес подавила вспышку раздражения и уставилась на солнечный узор на ковре.

– Мне это известно, но «Луи Витто» вместо пары нейлоновых сумок? Нет, это слишком. Я правда не могу их принять.

Он откинулся на спинку стула и стал разглядывать Чес. На ней была зеленая кожаная юбка и черная вязаная безрукавка. Блестящие волосы аккуратно зачесаны назад и собраны в узел на затылке. Жаль, подумал он, гадая, что сделали бы с этими чудесными волосами занятия любовью. Привели в восхитительный беспорядок?

В ее облике сочетались превосходный стиль и безупречный вкус, а бархатная глубина глаз не переставала изумлять его. И решительный блеск в них больше не удивлял.

Ладно, подумал он, улыбнувшись про себя, в эту игру могут поиграть и двое. Посмотрим, смогу ли я удивить тебя, Чес Бартлетт.

– Теперь тебе кажется, что я пытаюсь купить себе доступ в твою постель?

Ее глаза расширились.

– Знаешь, – Том щелкнул пальцами и продолжил, прежде чем она заговорила: – Такое, честно говоря, не приходило мне в голову, но я прошу прощения, если это выглядит именно так. Вот что я сделаю: отправлю их обратно, а ты можешь выбрать пару подходящих на твой взгляд сумок и пришлешь мне счет.

Она молчала, уставившись на него.

– Что ж, раз с этим мы разобрались, присядь, пожалуйста, и расскажи мне о том, как идут приготовления к свадьбе, – пригласил Том, затем язвительно осведомился: – Или даже просить тебя присесть в моем кабинете с моей стороны неприлично?

Чес открыла было рот, но ничего не успела сказать.

– Или, – продолжил он, – возможно, тебе тяжело, так как ты долго лишала себя мужского общества? Именно это сделало тебя капризной и подозрительной? – предположил он.

Секунду помедлив, молодая женщина сжала кулаки и села напротив. Ее ответ удивил его.

– Возможно, – согласилась она. – Обычно я не такая. И тем не менее это не означает, что столь традиционное решение… – она взглянула на него, – для меня приемлемо.

Том внимательно посмотрел на нее, его настроение внезапно изменилось.

– Ты все еще любишь его? – резко спросил он.

Чес задумалась.

– Нет.

– Звучит не слишком убедительно, – с иронией сказал он. – Почему ты отменила свадьбу?

– Просто в какой-то момент поняла, что я люблю его больше, чем он меня.

– За неделю до свадьбы? – Том взглянул на нее с любопытством.

– Да. Чем ближе была свадьба, тем сильнее я ощущала, что между нами что-то не клеится. Несмотря на взаимное влечение, чувства проявлялись только с моей стороны. Теперь я пересмотрела свои взгляды, разумеется.

– Разумеется, – согласился он с нотками цинизма. – Каким же образом?

Чес неожиданно улыбнулась.

– Ты ждешь, что я возложу всю вину на него, да? Нет, это не так. Я впервые поняла, что люблю, видишь ли. Наверное… – она заколебалась, затем продолжила: – Наверное, я потеряла голову, иначе бы раньше сообразила, что между нами что-то не так.

– Значит, ты считаешь, что хоть и с опозданием, но пришла в себя, – сухо проговорил он. – Но наверняка должен был быть какой-то катализатор?

– Он и был. В прошлом у него была женщина, о которой я не знала. Роб был уверен, что сможет похоронить это прошлое. В отличие от меня.

– И тогда ты решила, что это было помрачение твоего сознания, которое никогда не должно повториться?

Она отвела взгляд.

– Это трудно понять, если сам не испытал.

Он побарабанил пальцами по столу.

– Послушай, – проговорила Чес, – я рассказала это тебе потому, что пререкания с тобой и разлад с собой удручают меня. Но не могли бы мы теперь оставить эту тему?

– Возможно, только скажи мне вот что. Почему, скажем, Руперт, а не я – это только для примера – привлекает тебя больше, если уж ты так настроена против мужчин?

– Потому что ты напоминаешь мне Роба, – просто ответила она. – Он был таким же красивым, опытным, женщины вешались ему на шею. – Чес улыбнулась. – Ну, а теперь, когда мы разобрались со всем, хочешь, чтобы я рассказала тебе, как идет подготовка к свадьбе?

Он взирал на нее в такой задумчивости, что у Чес создалось впечатление, что ни с чем они не разобрались. В конце концов он сказал:

– Почему бы и нет?

День спустя в Крессвелл-лодж остались Харриет, Клэр, Том и Чес. Ванесса, Руперт и его родители улетели на остров Хеймен и Большой Барьерный риф. Чес начала работать над своим планом по более активному включению Харриет в свадебные приготовления.

– Миссис Хокинг, – начала она, – долгосрочный прогноз погоды благоприятен для свадьбы, но никогда нельзя быть уверенным, поэтому мы должны предусмотреть все на случай дождя.

– Весьма разумно, – согласилась Харриет, – но с шатром нам не о чем беспокоиться.

– Меня как раз беспокоит путь до шатра, – пояснила Чес. – Одну открытую карету для жениха и невесты заменить на лимузин в случае дождя не проблема. Три открытых кареты, возможно, немного чересчур, и хотя это замечательная идея, я беспокоюсь… – она замолчала. – Что выдумаете?

Харриет тяжело вздохнула.

– Вы правы. В дождливую погоду это будет рискованно. Мне пришло в голову, что даже в хорошую погоду это может несколько отвлечь внимание от Ванессы и Руперта.

– Есть еще один аспект, в котором мне очень нужна ваша помощь, Харриет, – продолжила Чес. – План размещения гостей в шатре. Мне кажется весьма важным правильно рассадить людей, но, поскольку я не знаю никого из них, я в некоторой растерянности. Не могли бы вы с Клэр заняться этим?

– С удовольствием, – отозвалась Харриет.

Чес вытащила план шатра, и они с Харриет обсудили оптимальный размер столов, подставки для карточек в форме лошадиного копыта и кое-какие другие мелкие, но необходимые детали.

После весьма продуктивной беседы с Харриет Чес вновь отправилась на поиски хозяина Крессвелла. На составление плана размещения гостей, которых будет больше сотни, уйдет не один день, так что в ближайшие дни Харриет и Клэр будут заняты.

На этот раз она нашла Тома у конюшни. Стоял чудесный день, и Чес от души наслаждалась прогулкой по подъездной дорожке к хозяйственным постройкам Крессвелл-лодж.

Конюшня с крышей в виде красивого купола выходила на лужайку, и Том Хокинг прогуливал огромного, строптивого вида бурого жеребца перед небольшой группой людей. Чес уселась на каменную ограду, которой была обнесена лужайка, и окинула взглядом окружающий пейзаж.

Она уже решила, что эта лужайка со старым зданием конюшни, увенчанным куполом, будет идеальным местом для свадебных фотографий, и именно отсюда жених с невестой пересядут из лимузина в карету для своей триумфальной поездки к дому.

Пока она размышляла обо всем этом, ее заметило семейство Бакстеров. Чес была представлена Адаму и его крайне благодарной матери. Когда мальчики и их мама ушли, Чес вновь обратила свое внимание на Тома.

Ее весьма заинтриговало мастерство, которое он показывал в обращении с лошадью. Жеребец с явной неохотой выполнял то, что от него требовалось: то и дело пытался пятиться назад, фыркал и бил копытом землю. А один раз он даже прогаллопировал вокруг Тома с поднятым кверху хвостом, и Чес затаила дыхание.

Сможет ли Том его удержать? Том смог, но у Чес возникло такое чувство, что Том приложил не только физические усилия, но и умственные. Он словно говорил лошади: ладно, порезвись немного, но я сам решу, когда хватит.

Лошадь остановилась и позволила похлопать себя по холке. Небольшая группа зрителей зааплодировала, и Чес неожиданно осознала, что все это время пребывала во власти самообмана.

Возможно, ей и удалось убедить Тома Хокинга, что она потерянная душа, но на самом деле это совсем не так. Все в этом мужчине наполняло ее чувством восхищения и растущего желания.

Этот налет надменности и определенный поворот головы, который она наблюдала лишь несколько мгновении назад, говорили о том, что он умный и властный и что с ним нельзя не считаться. К тому же он обладает прекрасным чувством юмора, а это головокружительное сочетание.

Было в Томе и нечто такое, что она никак не могла распознать, словно внутри него жил еще один человек, к которому очень мало кто допускался. Словно было в хозяине Крессвелла что-то еще, тайное, скрытое, но вот что?

Ну и, разумеется, нельзя не принимать во внимание его физическую привлекательность: широкий разворот плеч, крепкие сильные ноги. Да даже при виде его руки, барабанящей по столу, с ней творятся странные вещи.

Однако нельзя было также не принимать во внимание, что Том напоминал ей Роба. И этот случай с Холли Магвайер, не говоря уже о неизвестной Саре Олдфилд… Не хотелось даже думать о том, что какая-то женщина в его прошлом преградила ей дорогу.

И тем не менее Чес нравился вызов, который он ей бросал. Даже когда они спорили, она чувствовала себя оживленной и даже счастливой. В иные моменты, как сейчас, она просто наслаждалась одним его видом. Глупо, но от той умственной, равно как и физической силы, которая исходила от Тома, она, словно какая-то глупая зеленая девчонка, покрывалась гусиной кожей.

Сегодня Чес пришла к конюшне с твердым намерением сказать ему, что едет в Брисбен, убежденная в том, что это именно то, чего она хочет. И только увидев Тома, в мгновение ока убедилась, что она ошибалась, что никуда не хочет ехать. Пока все эти мысли одолевали Чес, на лужайке откуда ни возьмись появилась маленькая белая собачка. Как позже выяснилось, ее оставили в одной из машин привязанной тонким поводком к дверной ручке. Окна в машине были открыты, и собака перегрызла поводок, выпрыгнула из машины и с восторженным лаем помчалась к своей хозяйке на лужайку.

В это время, как на грех, мимо проходил конюх с лошадью. Лошадь внезапно захрипела и вырвала повод.

Повернувшись, Чес увидела, что лошадь несется прямо на нее и у нее лишь секунда, чтобы уклониться. Она бросилась в сторону, ударилась обо что-то головой и потеряла сознание.

Она пришла в себя в чьих-то руках.

– Я собиралась в Брисбен, – пробормотала она, – и…

– И никуда ты не поедешь, – возразил твердый голос. – Дай мне взглянуть на тебя.

Чес заморгала и, прищурившись, взглянула вверх. Ее окружало море встревоженных лиц. Том Хокинг, обладатель твердого голоса, добавил:

– Дайте нам немного воздуха!

Кольцо лиц отступило, и Чес обнаружила, что он стоит на коленях на траве рядом с ней и держит ее голову в своих руках.

– Уверена, со мной все в порядке. – Она облизала губы. – Как лошади?

– Прекрасно. Болит где-нибудь?

– Нет. Только… – Чес дотронулась до головы кончиками пальцев и поморщилась.

Том пощупал ее голову.

– Шишка размером с яйцо, – сказал он, – но это неудивительно. Ты ударилась головой о стену. Давай посмотрим, сможешь ли ты встать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю