Текст книги "Гнев Шибальбы"
Автор книги: Лин Гамильтон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
– Не забудьте и о людях, которые без электрического света работали под землей, вырезая эти грандиозные маски, – прошептала Иза.
Она была права. Пока их друзья и их семьи трудились и играли на поверхности, художники майя должны были добраться сюда, преодолевая первобытные страхи перед тьмой и освещая дорогу лишь факелами, чтобы вырезать из камня эти приводящие в трепет лица.
Когда мы повернулись, чтобы уйти, я заметила на стене, рядом с входом в туннель, едва заметные очертания резьбы, которые рабочие еще не расчистили. Резьба имела довольно сложный рисунок с двумя, как мне казалось, завитками, тянущимися из основания и скорее напоминающими две поднятые руки.
Я хотела было расспросить поподробнее об этом изображении и посмотреть поближе, но нам действительно нужно было идти. Каждый был занят собственными мыслями, когда мы покидали пещеру и выбирались обратно на поверхность.
Мы вернулись к джипу и направились к Мериде. Проехав примерно полпути, мы снова свернули с дороги и остановились у маленького симпатичного домика.
– Жилище скромное, зато – мое, – заявил Джонатан. – По крайней мере – мое, пока я руковожу раскопками. Пошли поплаваем!
Дом, быть может, и маленький, но в нем было все, чего только можно пожелать. Большая просторная кухня, камин в гостиной, которая одновременно служила столовой, и очень милая спальня, откуда был выход на патио и в бассейн. Мы окунулись и выпили прохладительных напитков.
Спустя примерно час, когда солнце село, мы двинулись по направлению к Мериде.
Даже фигура майора Мартинеса у конторки портье не испортила мне впечатление от дня, хотя было видно, что из-за моего исчезновения он был еще более раздражительным, чем обычно. Он лишь хмыкнул, увидев меня, и демонстративно посмотрел на часы.
Но мы не опоздали, и ему нечего было мне сказать.
Я пригласила компанию поужинать, но у всех были дела: Иза собиралась помочь матери на кухне, Лукас и Джонатан тоже оказались заняты.
Уходя, Джонатан легонько коснулся моей руки:
– Я надеюсь, что скоро ты снова посетишь мой маленький домик, там будем только мы вдвоем. Приедешь?
– С удовольствием, – ответила я, и это было правдой.
Когда я поднялась к себе в номер, у меня возникло чувство, что в нем кто-то побывал. Не девушка, что убиралась в номерах, а кто-то еще. Странно, но такое всегда чувствуется, даже если вещи не тронуты.
Я попыталась прогнать это ощущение, и в этом мне очень помогла мысль о вечере с Джонатаном в его чудесном маленьком доме.
Кими
Кими – еще один день смерти.
«Пополь-Вух», великая эпопея майя-киче, рассказывает о легендарной битве между Повелителями Смерти, обитателями преисподней, называемой Шибальбой, и Героями-близнецами. Близнецы, Хун-Ахпу и Шбаланке, потомки Повелителя Маиса и изгнанной из преисподней принцессы, днем затеяли игру в мяч с обитателями Шибальбы, а ночью им пришлось пройти несколько испытаний.
Они выдержали испытание огнем, дождем и градом, летучими мышами, острыми, как бритва, камнями, которые оживали и пытались разрезать их. Один из братьев был обезглавлен, они тонули, их кости были измельчены и брошены в море. В конце концов они перехитрили Повелителей Смерти и вознеслись сквозь землю к небесам, став солнцем и луной. Этим, как объясняется, герои должны были принести надежду миру: призванный Шибальбой так же, как и близнецы, способен победить Повелителей преисподней и восторжествовать над смертью.
Хотя я этого еще не знаю, но сегодня последний день жизни дона Эрнана, день, когда его душа войдет во чрево Шибальбы и начнет свою собственную битву с Повелителями Смерти. Он умрет, так и не найдя того, что искал.
То, что это произошло с ним в кими, день, обозначенный иероглифом, изображающим человеческий череп, древним майя показалось бы вполне естественным.
Но естественной его смерть назвать было нельзя. Кем бы ни был тот человек – посланник Повелителей Шибальбы, – кто убил его, смерть дона Эрнана имела привкус истории и была несколько… театральна.
В тот день мою свободу вновь ограничивали стены моего временного пристанища. Мы с Изой, Франческой и Сантьяго завтракали на кухне, и Сантьяго рассказывал мне о своих попытках еще раз освободить меня из этого временного заключения.
Я сама позвонила в канадское посольство в Мехико, и после нескольких приводящих в ярость попыток прорваться сквозь бюрократическое болото я нашла сотрудницу по имени Маргарет Семпл, которая несколькими годами ранее работала вместе с моим отцом и пообещала мне все уладить.
Зная, что в Мексике «все уладить» означает нечто другое и требует гораздо больше времени, чем дома, я решила расслабиться и наслаждаться наступившим днем в обществе семейства Ортисов.
Алехандро был в отеле и выглядел бледным и неразговорчивым. Он больше не походил на того нагловатого парня, с которым я пару дней тому назад пила пиво во время нашей недолгой встречи. Этим утром он был на похоронах Луиса Валлеспино с группой своих друзей, и увиденное и пережитое подействовало на него угнетающе.
– Прости, что я была груба с тобой тогда, Алехандро, – сказала я ему, когда мы ненадолго остались наедине. Его взгляд слегка вспыхнул. – Я ужасно беспокоюсь за дона Эрнана. Я не понимаю, в чем дело, но буду молчать, обещаю тебе. Я просто хочу поговорить с тобой.
Его губы дрогнули, словно он хотел что-то сказать, но затем он повернулся и ушел.
Позже мы с Изой поплавали в бассейне, расположенном во дворе, позагорали и посплетничали под присмотром, если можно так сказать, доньи Хосефины, которая, подтверждая свое прозвище, сидела в тени веранды и царственным взглядом провожала любого, кто приходил или уходил.
– Ну, Иза, расскажи мне о своем приятеле.
– Он замечательный. Банкир, но не зануда. Из Франции. По счастью, его отправили работать в Мексику два года тому назад. Мы встретились вскоре после его приезда. Правда, из-за неустойчивости мексиканского песо он вряд ли считает свое назначение выгодным. Теперь вопрос в том, что нам делать, если его отзовут обратно в Париж.
– Какими именно банковскими операциями он занимается?
– Валютой, что-то вроде международных денежных переводов на крупные счета. Вообще-то он очень помог мне с бизнесом. Он всегда дает дельные советы в том, что касается покупки и продажи долларов или евро. Он очень талантливый.
– Талантливый и…?
– Красивый. Может, даже очаровательный, что еще сказать? Француз до мозга костей, очень милый, забавный и хорошо одевается. К тому же он поладил с моей семьей, даже с Алехандро. Теперь твоя очередь. Что мы думаем о наших археологах?
– Вообще-то я думаю об Алехандро. Он такой тихий в эти дни, тебе не показалось?
– Да, мы переживаем за него. Похоже, это первые похороны в его жизни. Луис, как я говорила тебе, был младшим братом друга Алехандро, Рикардо Валлеспино. Я не знаю, были ли они такими уж большими друзьями или просто принадлежали одной компании, но, полагаю, в его возрасте смерть, особенно такая жестокая, всегда кажется чем-то нереальным. Только не пытайся сменить тему! Так как насчет археологов?
– Трудно сказать. Иза, ты же знаешь о моих отношениях с мужчинами. Я постоянно влюбляюсь в кретинов. А по-твоему, что мы должны о них думать?
– Ну, без сомнения мы знаем, кто из них самый общительный. Или лучше одевается. Мокасины от Гуччи, не меньше!
– Это ведь хорошо? – спросила я, хмыкнув. Иза считала, что я совершенно ничего не смыслю в моде, и мне нравилось поддразнивать ее, а ей – меня.
Иза вздохнула.
– Лара, твои познания в моде просто ужасны. Мне действительно придется заняться твоим обучением. Г-у-ч-ч-и. Это Италия, это модно и дорого. Без сомнения, Джонатан – самый хорошо одевающийся археолог из всех археологов, которых я видела. У него даже повседневная одежда с Савил-Роу [17]17
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
[Закрыть]. К тому же он отличный собеседник. Лукас не особенно многословен, тебе не показалось?
– Да, зато он одевается, как археолог. Я не думаю, что есть какой-либо смысл спрашивать у тебя, кто, где или что такое Савил-Роу.
Иза отнеслась к моему замечанию с тем презрением, которого оно заслуживало.
– Думаю, можно с уверенностью предположить, что Джонатан живет не на зарплату археолога. Скорее всего, он с самого начала был богат, выходец из аристократии, выпускник Оксфорда, из золотой молодежи. Чаепития в Букингемском дворце и все такое. Думаю, нам следует навести о нем справки.
Тут вошел Норберто с двумя маргаритами на подносе.
– За счет заведения, – улыбнулся он. – Мама просила принести все, что вы пожелаете. Она ушла высказать соболезнования матери Луиса и Рикардо.
– Иза, как продвигается полицейское расследование? – спросила я, когда Норберто ушел в дом.
– Полиция говорит, что это вооруженные разборки между группировками, – ответила Иза.
– Наверно, это их официальное заявление, но, как я уже тебе говорила, майор Мартинес намекнул – даже более чем просто намекнул, – что в этом замешан дон Эрнан.
– Но это чушь!
– Попробуй скажи об этом Мартинесу. Луис был найден на крыше музея. Как, черт возьми, его туда занесло, если это были разборки между группировками?
Некоторое время мы молчали.
– Иза, я хочу попросить тебя об одолжении.
– Пожалуйста.
– Мне нужно знать адрес и точный маршрут к дому Диего Марии Гомеса Ариаса.
Она удивленно подняла брови.
– Его имя или, скорее, инициалы Д.М.Г.А., если я не ошибаюсь, довольно часто встречаются в дневнике дона Эрнана.
– А как ты собираешься… дерево!
Я кивнула.
Позже тем же днем она ушла и вернулась через пару часов.
Она вручила мне листок бумаги с адресом и нарисованным от руки маршрутом. Еще она передала мне связку ключей от машины.
– Тебе понадобится транспорт, – заговорщицки прошептала она. – К одиннадцати часам вечера моя машина будет стоять на боковой улочке. Я поеду к друзьям на пару часов, потом по пути домой заберу ее и поеду в гараж.
Остальная часть дня тянулась уныло, если не считать Джонатана, который зашел выпить и «навестить заключенную», как он выразился. Мы хорошо провели время, но он не смог остаться на обед. Сказал, что ему нужно работать. Теперь я взглянула на его обувь с уважением. Итальянская, модная и дорогая…
Мы сидели в кухне и смотрели новости по телевизору. Смерть Луиса Валлеспино вызвала взрыв гнева и горя среди жителей города. Его похороны показывали в новостях, и на них присутствовало много народу. Я вглядывалась в толпу, надеясь разглядеть Алехандро, но не увидела его.
Сразу после одиннадцати я выключила свет, снова надела темные брюки и свитер и вылезла через окошко в ванной комнате, как я уже проделывала раньше.
Мне пришлось ждать, сидя на дереве, пока не уйдет вышедшая прогуляться пара, затем я спустилась вниз и повернула за угол.
Как Иза и обещала, «мерседес» был на месте, и я поехала так быстро, как только могла.
Согласно указаниям Изы я ехала на север по Пасео де Монтехо в ту часть города, которую считали местом проживания богачей и знаменитостей. Когда торговля агавой перестала быть выгодным бизнесом, пав жертвой появления искусственных волокон, а содержание и ремонт домов на бульваре стали слишком дорогим занятием для следующих поколений, богатые переехали на север и поселились вдоль дороги, ведущей в Прогресо.
Действительно, если считать Пласа Махор [18]18
Главная площадь.
[Закрыть]центром Мериды, то чем дальше на север вы уедете, тем богаче дома вы увидите. Семья Гомеса Ариаса жила далеко на севере, даже дальше загородных клубов. Дома здесь были огромными, и, несмотря на полдвенадцатого ночи, почти все окна были залиты светом как доказательство любви мексиканцев ложиться спать далеко за полночь.
Я была рада, что еду на «мерседесе». Мне попалось несколько патрулей частной охраны. Некоторые из них ехали в машинах, другие шли пешком с собаками. «Мерседес» в этом месте не вызывал подозрений.
Среди извилистых улочек было непросто отыскать нужный мне адрес, однако наконец я остановилась у ворот роскошного поместья, которое Диего Мария Гомес Ариас называл своим жилищем. Я нажала кнопку звонка у входа и произнесла свое имя в маленькую коробочку, на безукоризненном, как я надеялась, испанском прося о короткой встрече с сеньором Гомесом Ариасом. Последовала долгая пауза, во время которой я пришла к мысли, что все это – очень глупая затея. Ну кто откроет ворота незнакомому человеку в полдвенадцатого ночи?
Я была готова сдаться и отправиться назад, в гостиницу, опасаясь, что на меня спустят собак, но вдруг огромные кованые железные ворота медленно распахнулись.
Я въехала во двор по чисто подметенной подъездной аллее, фары «мерседеса» высвечивали кусты гибискуса, которые, должно быть, весьма эффектно смотрели в свете дня.
Дом поразил меня, ибо был довольно необычным для Мериды. Его архитектурный стиль можно было счесть скорее английским или французским, чем традиционным испанским: вход через галерею, травленное свинцом оконное стекло и, вопреки моим ожиданиям, никакой плитки или массивной деревянной резьбы.
Это впечатление усилилось, когда в ответ на мой звонок открылась дверь, и я вошла в потрясающее зеркальное, облицованное черно-белым мрамором фойе. Открывшая дверь горничная также была в черно-белой униформе и довольно высокомерно оглядела мое одеяние. По крайней мере, будучи вся в черном, я тоже соответствовала дизайну. Мне пришлось немного подождать.
Минуты ожидания я использовала как прекрасную возможность осмотреться. Вход украшала огромная хрустальная люстра, с одной стороны фойе находилась винтовая лестница, а справа от меня – дверь, ведущая, как я очень скоро узнала, в гостиную.
Все стены были зеркальными, но подобный декор мне никогда не нравился. Картины висели прямо на зеркалах, свисая на тонкой проволоке, прикрепленной к потолку. Однако полотна впечатляли. Одна из картин, я была в этом почти уверена, являлась настоящим Пикассо, другая – Матисс. Дела у сеньора Гомеса Ариаса явно шли хорошо. Да к тому же он знал толк в искусстве.
Дверь налево вела в столовую, укомплектованную еще одной хрустальной люстрой. Оба осветительных прибора были такими огромными, что мне подумалось, а не позаимствовал ли дон Диего Мария парочку лишних люстр из залы своего отеля.
Спустя несколько минут я услышала, как кто-то спускается по ступенькам. Это был не дон Диего, а элегантная женщина примерно сорока лет, которая одной рукой вцепилась в перила, а другой – в бокал с мартини. Она довольно неуверенно спускалась по ступенькам.
Ей шла бежевая гамма: зачесанные назад светлые, серовато-желтые, длинные распущенные волосы, кремово-бежевый свитер, который, как мне показалось, был из кашемира, и бежевая замшевая юбка.
– Шейла Страттон Гомес, – сказала она, обращаясь ко мне по-испански. – Жена Диего. Его третья жена, если быть точной. А вы…?
– Лара Макклинток.
– Слава Богу, с таким именем вы должны говорить по-английски. Входите, – сказала она, махнув рукой в сторону двери направо. Ее обувь была на очень высоких каблуках, которые так нравятся мужчинам, а у меня вызывают головокружение. Я не могла представить, как она умудрялась ходить на них даже в трезвом состоянии, а, судя по бокалу мартини и ее общей неустойчивости, она была пьяна.
– Вы же не откажетесь выпить, – сказала она, когда мы уселись в большие продавленные бархатные кресла напротив огромного мраморного камина имперских пропорций. Я поняла, что она хочет еще мартини.
Снова появилась горничная, и Шейла Гомес попросила принести белого вина для меня и еще один мартини для себя.
Обращаясь ко мне по-английски, что выдавало в ней американку, с горничной она разговаривала на официальном кастильском испанском. Этот язык казался мне экзотикой, даже когда на нем говорил уроженец Кастилии, но от человека вроде Шейлы, которая явно выучила его, уже будучи взрослой, услышать подобное было чем-то уж совсем сверхъестественным. Ее нынешнее, не слишком трезвое состояние только усугубляло довольно невнятное качество ее речи.
– Моего мужа нет дома. Может, я смогу вам чем-то помочь? – произнесла она, когда принесли напитки.
– Я кое-кого разыскиваю, – ответила я, – и я надеялась, что сеньор Гомес Ариас сможет мне помочь.
– Как восхитительно таинственно, – сказала она. Слово «восхитительно» она произнесла не слишком внятно. – Расскажите мне подробнее.
– Я пытаюсь найти сеньора Эрнана Кастильо. Я приехала в Мексику несколько дней тому назад по его просьбе, но в первый же вечер моего приезда он позвонил и сообщил, что ему нужно уехать, и с тех пор от него нет никаких известий.
– Доктор Эрнан. Прекрасный человек. Образованный, добрый. Мне было жаль, что он перестал к нам заходить. Раньше он часто приходил к нам на обед. Мы говорили о Нью-Йорке, Бостоне, где я родилась, Филадельфии. Дон Эрнан очень интересовался всем американским, вы понимаете, о чем я. Чудесный человек, – повторила она.
– Когда и почему он перестал приходить к вам? – спросила я, стараясь перейти к главному, пока очередной бокал мартини не окажет на нее свое пагубное воздействие.
– Думаю, с месяц тому назад. Они с Диего из-за чего-то поссорились. Это произошло в кабинете Диего, дверь была закрыта. Я не знаю, о чем они спорили, но мне показалось, что они ругаются, – сказала она.
– У вашего мужа были деловые отношения с доном Эрнаном? – спросила я.
– Думаю, да. Диего входит в правление музея. Он не слишком любит разговаривать со мной о своих делах. Я – молодая жена состоятельного человека, понимаете. Из хорошей американской семьи, я имею в виду – из состоятельной семьи. Он берет меня с собой только на официальные мероприятия, – горько произнесла она.
Я сочувственно вздохнула.
– Он – неплохой человек, правда. Я знаю, что у него репутация бессердечного дельца, но… – она умолкла.
Мы обе услышали, что в холл кто-то зашел. В комнату заглянула молодая, весьма привлекательная женщина лет двадцати пяти, с темными волосами и карими глазами. Мне показалось, что я уже где-то ее видела. Она бросила взгляд на бокал мартини в руке Шейлы, затем на меня и вышла, не произнеся ни слова. Шейла встревожилась.
– Кто это?
– Это – Монсеррат, дочь Диего от первой жены, которую он очень любил. Они все время ссорятся, но он обожает ее.
– Как я понимаю, он назвал в честь нее отель, – сказала я.
– Да, – она помолчала, а потом хихикнула, прикрывшись бокалом с мартини. – По крайней мере, надеюсь, что все происходило именно в этой последовательности. Вряд ли девушке понравится, если ее назовут в честь отеля, не так ли? Вообще-то она – управляющий отеля и вице-президент какого-то другого бизнеса Диего. Он ей очень гордится.
– Она непохожа на отца, да? – сказала я, вспомнив этого довольно непривлекательного человека, которого видела в «Эк Балам».
– Нет, она похожа на свою мать, Иносентию, которая умерла, когда Монсеррат была совсем маленькой. Портреты ее матери развешаны по всему дому.
Казалось, еще немного, и пребывающая под воздействием алкоголя Шейла зарыдает.
– Расскажите мне о делах своего мужа, – попросила я, стараясь отвлечь ее от жалости к себе. – Он – владелец отеля?
– Да. Но его главный бизнес, который сделал его богачом, – вода.
– Вода как…
– Как сырье, из которого делают лед для мартини. – Она снова хихикнула. – Вы много здесь видели источников пресной воды? Вода для этого города поступает из водоносного слоя, расположенного под городом.
– Ветряки! – сказала я, вспомнив эту характерную достопримечательность города, которую я видела еще в детстве.
– Да. Вся вода Мериды доставляется на поверхность с помощью ветряков, которые можно увидеть повсюду. Вот почему иногда этот город называют Городом ветряков. Отец Диего умер, когда сам Диего был еще довольно молод, и думаю, что его мать не считала, что младшему ребенку нужно давать серьезное образование. Диего по большей части – самоучка. Он узнал, что водное снабжение здесь всегда было проблемой, и изучил все, что касается механики грунтов, подземных рек и тому подобного, и придумал более действенный ветряк – что-то вроде улучшенной мышеловки, – а остальное, как говорится, уже история. Когда Мерида переключилась на городскую систему водоснабжения, Диего скупил старые ветряки за бесценок, переоборудовал их и выгодно продал в сельской местности.
– Как он отнесся к краже статуэтки из бара? – спросила я.
– Очень расстроился. Это был один из его любимых экспонатов. Вообще-то тем вечером за ужином Диего и дон Эрнан поссорились как раз из-за этой статуэтки.
Я подождала, пока она сделает еще один глоток мартини.
– Вам нужно знать кое-что о Диего, чтобы понять его. Ему недостаточно только восхищаться редкими или красивыми вещами. Он должен ими обладать. И чем они более редки или чем их сложнее заполучить, тем сильней ему хочется их иметь. Вы, должно быть, заметили, что этот дом сильно отличается от домов, расположенных по соседству. Он увидел этот небольшой особняк в одном поместье в Англии. Владелец, кажется какой-то английский граф, сказал, что дом принадлежал семье на протяжении многих лет, и поэтому он ни за что его не продаст. Но Диего удалось купить его: он выяснил что-то о графе, то, о чем лучше было бы молчать, – и граф согласился на его условия. Затем Диего перевез здание, камень за камнем, сюда и заново собрал его. Диего же сам – владелец небольшой судоходной компании! – она рассмеялась. – А потом появилась я. Мы познакомились на официальном обеде в резиденции губернатора, там, в Америке. Диего был гостем губернатора. Я тогда была замужем, но это Диего не остановило. Он преследовал меня с настойчивостью, которая мне очень льстила. Теперь я – очередная его собственность.
– А Ицамна, статуэтка?
– Вероятно, она действительно была древней реликвией майя. Дон Эрнан всегда считал, что подобные предметы должны находиться в музеях, а не в частных коллекциях. После нескольких визитов в музеи Штатов он также пришел к убеждению, что будущее за совместным владением и разделением ответственности за старинный экспонат между такими учреждениями, как музеи, и людьми, которым экспонат первоначально принадлежал.
Так или иначе, дон Эрнан узнал об Ицамне и сказал о ней Диего. Они начали разыскивать ее, и Диего нашел ее первым. Тот день положил конец их дружбе и стал для меня самым печальным днем.
Шейла взглянула на свой пустой бокал и позвонила в колокольчик, чтобы вызвать горничную. Но вместо горничной появилась Монсеррат.
– По-моему, Шейла, тебе хватит, – сказала она.
Шейла выглядела расстроенной. Монсеррат кивнула мне и вышла из комнаты.
– Мне, наверно, пора, – сказала я, констатируя очевидное. – Спасибо за гостеприимство.
– Не думаю, что вы придете к нам снова, – сказала она с некоторой грустью.
– Ну что вы, – сказала я, на мгновение забыв, что нахожусь под домашним арестом.
– Где вас найти?
– «Каса де лас Буганвильяс».
– Где жил дон Эрнан. Мне рассказывали, что это чудесное место.
Мы пожали друг другу руки, и я направилась обратно в гостиницу. Я понимала, почему Шейла впустила совершенно незнакомого человека в дом в такой поздний час. Этой женщине было очень грустно и одиноко.
Но в нашем разговоре было нечто, что не давало мне покоя, пока я ехала обратно в отель. На полпути я вдруг осознала, что Шейла все время говорила о доне Эрнане в прошедшем времени.
А еще я вспомнила, где видела Монсеррат: по телевизору, в толпе на похоронах Луиса Валлеспино.
Я припарковала «мерседес» на боковой улице, и, прошмыгнув по тротуару, влезла на стену, оттуда – на дерево и через окно – на стул в ванной.
Тут я и заметила свет из-под двери ванной комнаты в моем номере. С мрачным предчувствием я открыла дверь.
На моей кровати сидела Иза с красными от слез глазами.
– Дон Эрнан мертв, – произнесла она.