Текст книги "Кот, который пел для птиц"
Автор книги: Лилиан Джексон Браун
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
– В этом году она обрушилась во время паводка, – вставил метеоролог.
– Да… Скажите, ребята, ведь вы живёте в Индейской Деревне, не так ли? Я подумываю о том, чтобы купить там жилье.
Два посетителя переглянулись. Жильё в Индейской Деревне, несмотря на сомнительное качество, было по карману лишь успешным бизнесменам либо лицам, не ограниченным в средствах.
– Дома там выглядят неплохо, но они скверно спроектированы, – ответил Квиллер. – Как бы вам не пожалеть потом.
– Окна дребезжат, – добавил Уэзерби.
– Полы прогибаются, даже если по ним ходит кошка.
– Слышно, как ваш сосед размешивает сахар в кофе.
– Мне всё равно. Я всегда хотел там жить, – заявил бармен. Потом, перегнувшись через стойку, произнёс конфиденциальным тоном: – Я иду на повышение. Скоро стану менеджером… О, вот и столик освободился!
Посетители устремились к свободному столику, и, когда они уселись, Уэзерби заметил:
– Должно быть, Чет платит своему менеджеру хорошие деньги, если тот может позволить себе жильё в Индейской Деревне.
– Кое-кто перебежал ему дорогу, – сказал Квиллер. – Эту работу предложили Дереку Каттлбринку.
Его перебила усталая официантка:
– Свинина, говядина или индейка? Сандвич или на тарелке? Горячее, обжигающее или «звоните девять-один-один»? – Через несколько секунд она вернулась с пластиковыми тарелками, на которых высилась гора из мяса, увенчанная двумя пышными белыми булочками. – Если захотите вторую порцию или ещё чего-нибудь, помашите вилкой.
Все в этом ресторане вынуждены были орать, чтобы перекрыть общий гвалт, и в результате можно было громко беседовать о чём угодно, не опасаясь, что тебя подслушают. Квиллер и Уэзерби во весь голос болтали о собаках на похоронах, о попугае в Центре искусств, о коте метеоролога, Джете.
– Я устроил Джету застекленную веранду за кухонным окном, – рассказывал Уэзерби. – Два фута в ширину, два в длину и столько же – в высоту. На полу – ковёр. Там склон спускается к реке, так что для Джета открывается хороший обзор.
– Он смотрит на тебя пристально, когда чего-нибудь хочет? – осведомился Квиллер.
– Нет, он гипнотизирует холодильник, когда хочет есть, и сверлит взглядом кухонное окно, если желает погулять.
– Это разумно… Коко и Юм-Юм завели неестественную дружбу с семью воронами, которые околачиваются вокруг. Птицы маршируют туда и обратно, как взвод новобранцев, подпрыгивая и хлопая крыльями. Я не могу понять, что там происходит.
– У меня есть кузина в Вирджинии, которая обожает ворон. Она утверждает, что вороны – самые умные из всех птиц. Послушать её, так вороны будут следующим повальным увлечением – мы уже пережили моду на лягушек, сов, обезьян, поросят, китов и динозавров. А теперь, по её мнению, появятся плакаты с воронами, футболки, украшения и бог его знает что ещё. Но вороны действительно импозантны!
– Торо нравилось карканье ворон, – вспомнил Квиллер.
– Тереза – так зовут мою кузину – загорелась идеей сделать мультик о воронах, но ей нужно, чтобы кто-нибудь написал сценарий. Тебя бы это не заинтересовало?
– Это было бы захватывающе – настоящее приключение.
– Она приедет сюда летом навестить мою семью, и мы вас познакомим. Думаю, она тебе понравится.
Официантка постоянно возвращалась к их столику, уговаривая заказать ещё порцию то одного, то другого.
– А ты знаешь, что отец Чета торговал контрабандным спиртным во времена «сухого закона»? У него был подпольный бар в одной из заброшенных шахт. Там действовало такое правило: если ты свалился в ствол шахты, значит, перебрал.
– Я всё смотрю на его портрет и пытаюсь определить, какое у него лицо: умное или жуликоватое. Говорят, Пол Скамбл обладает талантом раскрывать две стороны личности. Я заказал ему портрет Полли.
– Тебе бы лучше поприсутствовать лично на этих сеансах, – посоветовал Уэзерби. – Он также обладает талантом очаровывать своих натурщиц.
– Спасибо, что предупредил, Джо. – Уэзерби Гуд было вымышленное имя, а настоящее – Джо Банкер.
С другого конца комнаты донёсся крик, и все в ресторане присоединились к хору, запевшему «С днём рождения».
– Давай выбираться отсюда, – предложил Квиллер. – Теперь мне хватит барбекю до конца моих дней.
Они выбрались на улицу, где царила благословенная тишина маленького городка. Когда они уже прощались, Квиллер спросил, не слышал ли Уэзерби о «Нозерн лэнд импрувмент» в Локмастере.
– Нет, но я не очень-то осведомлён по части недвижимости, – ответил метеоролог.
– У меня есть номер их телефона, но там никто не отвечает. Если бы я мог выйти на главу этой фирмы, мало бы ему не показалось. Наверное, они зарегистрировали своё вымышленное название у секретаря округа. У тебя есть какие-нибудь контакты в окружном муниципалитете?
– Нет, но я легко могу вычислить этих ребят… Если ты продаёшь часть своих владений у озера, то я – первый покупатель.
– Даже и не мечтай, Джо. Спасибо за приятный вечер. Передай мой привет Джету.
Глава десятая
Обед Квиллера в «Баре и барбекю Чета» имел и положительные стороны. Он всегда получал удовольствие от общества метеоролога из «Голоса Пикакса». Уэзерби был колоритной фигурой. Он читал лекции в клубах, играл на рояле на вечеринках и мог оживить свои сводки погоды джазовыми мелодиями. Квиллер бы отдал всё на свете за то, чтобы быть джазовым пианистом, и сожалел о том, что в детстве предпочёл крикет роялю. И у кого же, кроме Уэзерби Гуда, могла быть кузина – любительница ворон? Вот ещё один плюс этого вечера – перспектива написать сценарий мультипликационного фильма о воронах.
В равной степени приятно было поближе познакомиться с акварелями Даффа Кэмпбелла, изображавшими копры заброшенных шахт. Прежде Квиллер считал их ремесленными поделками, которые сбывают отдыхающим в качестве сувениров, – наподобие картинок с Эйфелевой башней. Однако, глядя на акварель, написанную в туманный день, он чуть ли не физически ощутил влагу; а мрачный зимний пейзаж, где копер высился над огромными сугробами, был проникнут холодом и одиночеством.
Поискав номер художника в телефонном справочнике – там Кэмпбеллы занимали целую страницу, – он нашёл Даффилда Кэмпбелла из Перпл-Пойнт. К телефону подошёл сам Король Шахт. По-видимому, его удивил и обрадовал звонок. Он предложил встретиться завтра утром.
Перпл-Пойнт был мысом, на две мили вдававшимся в озеро. В годы бума здесь строили суда, но с тех пор минуло целое столетие. Экономический спад, ураганы и буруны сделали своё дело, и мыс сильно изменился. Теперь вдоль западного берега тянулся песчаный пляж и череда курортных отелей, а западное побережье представляло собой цепочку скал.
Дафф Кэмпбелл жил на скалистом берегу в маленьком доме, напоминавшем скорее сарай для лодок, нежели жилище. Да и человек, вышедший навстречу Квиллеру, больше походил не на художника, а на рыбака. Лет ему, вероятно, было не больше шестидесяти, очень худой, он слегка сутулился оттого, что постоянно склонялся над мольбертом. День был тёплый, но художник натянул на себя два свитера, а на голову нахлобучил вязаную шапочку, из-под которой виднелись длинные седые волосы.
– Бьюсь об заклад, у вас здесь потрясающие восходы, – начал Квиллер.
– Ни один не похож на другой, – с удовольствием подтвердил Кэмпбелл.
– Должен сказать, что у вас живописный коттедж.
– Он был покинут, и я спас его из волн, – объяснил художник. – Перенёс на место повыше и отремонтировал – всё сам. Я был тогда гораздо моложе. Посидите-ка пока на крыльце, а я сварю нам кофе.
Крыльцом служила гранитная плита, и с него открывался вид на озеро. Тут стояли два хрупких складных кресла. Квиллер осторожно опустился в одно из них, и кресло тут же заскрипело и заходило ходуном под его весом. Скоро вернулся хозяин с двумя пластмассовыми кружками, наполненными до краев, – он шёл медленно, стараясь не расплескать кофе. Он поставил кружки на ящик между креслами.
– Вы, конечно же, не остаётесь здесь на зиму, мистер Кэмпбелл.
– Зовите меня Дафф, – попросил художник. – Нет, на случай плохой погоды у меня имеется комната в городе. Теперь, когда я вышел в отставку, живу во Флориде с родственниками и преподаю в тамошнем университете.
Квиллер взглянул на него вопросительно, ставя на ящик свой диктофон.
– Как давно вы пишете картины?
– Теперь уж и не вспомнить, когда именно я начал. Когда был ребенком, в школе не преподавали изобразительное искусство, но я начал рисовать карандашом. В те дни мы жили возле копра шахты «Одд глори». Он зачаровал меня: причудливые очертания, старые доски, таинственная атмосфера. Должно быть, я нарисовал его тысячу раз, под разными углами. Потом увидел в каталоге кисти и краски и спросил родителей, не могут ли они купить их для меня. Ни за что не забуду своего восторга в тот момент, когда прибыл ящик. Отец был священником. Он сказал, что неисповедимы пути Господни. Мама мной гордилась и позволила мне записаться на заочные курсы. Я кое-что узнал благодаря ним; делал ошибки, перечёл все книги по искусству, имевшиеся в библиотеке, и следующие полвека писал картины каждый уик-энд.
– А в будние дни вы где-то служили?
– Конечно. Проработал сорок лет в Пикаксе, фирма «Семена и рассада». Ушёл на покой только тогда, когда мои картины начали покупать. Большинство их приобретает галерея в Локмастере.
– Должен сказать, Дафф, что ваши работы открыли мне глаза. Вы видите в этих старых руинах такое, о чём я и не подозревал. Спасибо вам за это.
Художник улыбнулся – в первый раз за всё это время – и кивнул со скромным видом:
– Ну что же, я провёл много времени, разглядывая копры шахт – во время грозы, снегопада, при дожде со снегом, в палящий зной, при торнадо, в туман, когда восход, когда закат, когда чистое небо, когда тучи…
– Я полагаю, вы пишете с натуры.
– Конечно! Правда, одной вещи нужно избегать – ветра. Надувает всякий сор в краски.
– А почему акварель, а не масло? – Квиллер вдруг обнаружил, что говорит в телеграфном стиле Даффа.
– Быстро… спонтанно… без хлопот. Иногда люди наблюдают, как я работаю, и они говорят: «Ну уж и картина! Он даже не покрывает всю бумагу!» Нельзя не рассмеяться, слушая чушь, которую они несут.
– Я бы хотел взглянуть, как вы пишете. Обещаю, что не буду нести чушь.
– Поехали! – предложил Дафф. – В моём пикапе.
Они отправились к шахте «Смитс-Фолли» – она находилась ближе всех к Перпл-Пойнт. Дафф захватил с собой всё своё снаряжение, включая зонтик с длинной ручкой, которую он воткнул в землю.
– Предпочитаю писать в тени, – пояснил он. – Тогда нет отблесков на белой бумаге. И краска не сохнет слишком быстро…
В качестве стола художник использовал деревянный ящик, в котором привёз кисти, запас воды, тюбики с краской и белую фарфоровую палитру. Сам он уселся на низкий складной стул. Перед собой расположил мольберт, к которому был приколот лист плотной белой бумага.
Вначале Дафф сделал карандашный набросок, затем взялся за краски. Его рука и плечо двигались стремительно, легко и грациозно.
– Нужно быстро принимать решения, пока не высохла краска, – заметил он. – А ещё знать, когда остановиться.
Квиллер увидел, как из оранжевого, пурпурного и синего на бумаге возникают доски здания, а из водяных подтеков – сорняки.
– Как бы вы охарактеризовали ваш стиль? – спросил он, когда они ехали обратно, на каменистый пляж.
– Описательный, но не реалистичный. Задаёт работу воображению зрителей. Это для них полезно. Воображение как мускулы: его тоже нужно упражнять.
Дафф пригласил Квиллера в коттедж, чтобы показать свои работы, прикреплённые к стене кнопками, ещё без рам. На одном пейзаже с голубым небом и пышными белыми облаками олень щипал траву вблизи руин шахты. На другом была изображена призрачная башня под сумрачным небом; на высокой ограде виднелась красная надпись: ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ; а наверху кружил ястреб.
– Разные люди любят разные образы, выражающие настроение, – сказал Дафф.
– Ну что же, должен признаться, что на меня ваше искусство произвело очень сильное впечатление. Моя колонка выйдет во вторник, и писать о вас – это честь и удовольствие. Надеюсь, мы ещё встретимся. – Они вместе дошли до машины Квиллера. – Возможно, вам интересно, что навело меня на мысль взять у вас интервью. Дело в том, что вчера вечером я видел коллекцию из десяти акварелей в «Барбекю Чета».
Лицо художника залилось краской гнева.
– Он получил их не от меня! – взорвался Дафф. – Наверное, купил в Локмастере. Я не продал бы ни одной картины этой змее и за миллион долларов!
Квиллер на минуту потерял дар речи, затем оправился и спросил с самым невинным видом:
– Вы что-то имеете против мистера Рэмсботтома?
– Он всего-то и сделал, что погубил мою семью.
– Что вы имеете в виду?
– Он погубил мою семью!Понимайте как хотите.
Таким образом, приятный визит закончился неловко. Квиллер уселся за руль, что-то невнятно бормоча, а Дафф Кэмпбелл отвернулся и побрёл в свой убогий коттедж на скалах.
Бешеная вспышка художника с такими учтивыми манерами заставила Квиллера усомниться в деловом предложении, сделанном Дереку и вызвавшем беспокойство у его девушки. К тому же бармен Чета считал, что это его повысят до менеджера. Имя члена окружной комиссии часто упоминалось в кафе. Ходили слухи, что он покупает голоса и берёт взятки. Ещё говорили о каком-то скандале, который замяли. Правда, не упоминались никакие подробности. Местные жители не делились своими секретами с посторонними – в этом выражалась их преданность родному городу. А Квиллер всё ещё был чужаком, прибывшим из Центра.
Сейчас он направлялся в бутик Элизабет Харт, в Мусвилл. Этот курортный городок имел одну-единственную улицу, тянувшуюся от озера до высокой песчаной дюны. На берегу озера размещались муниципальные доки, частные причалы и отель «Северные огни». У подножия дюны находилась таверна «Кораблекрушение» и прочие коммерческие постройки из бревен или бетона, которому придали форму бревен и покрасили соответственно.
В одном из этих зданий, закусочной «Бяка-Кулебяка», подавали самый лучший вариант местного фирменного блюда: кулебяки здесь были не слишком большие, начинки в меру, корочка хрустящая – и никакой репы!Полемика по поводу ингредиентов кулебяки была нескончаемой, и Квиллер ожидал, что какой-нибудь местный политик (вероятно, Чет Рэмсботтом) выдвинет проект муниципального постановления, запрещающего применение нутряного сала и делающего репу обязательным компонентом. Кулебячная платформа, несомненно, приведёт к тому, что его изберут губернатором.
Светлое, весёлое помещение «Бяки-Кулебяки» украшали рыболовные сети, весла и пластмассовые чайки.
– Привет, мистер К.! – воскликнула официантка. – Давненько вас не видели. Будете заказывать кулебяку? – И, получив утвердительный ответ, спросила: – С горчицей или хреном?
– Как?!Не ослышался ли я? – не поверил он своим ушам.
– Некоторые туристы просят.
– Я люблю, когда кулебяки имеют вкус кулебяк, хот-доги – вкус хот-догов, а бараньи котлеты – вкус бараньих котлет. Я против смешения жанров. Если каждое блюдо приправлять горчицей, хреном, кетчупом, нарезанным луком и пикулями, то вся стряпня приобретёт одинаковый вкус. Нет уж, благодарю!
Она подала Квиллеру кулебяку в чистом виде и сказала:
– Все сожалеют о старой леди. Жаль, что я не была на похоронах. Их показали по телевизору. Эти старые собаки надрывали мне сердце.
Посетители, сидевшие за соседними столиками, присоединились к официантке:
– Эта женщина была святой. И отчего это брошенные животные всегда знают, в чей дом прийти?… Нужно что-то делать с бездомными собаками. А мы только и знаем, что отлавливать бродячих псов. А что с ними делают потом?
– Вам бы следовало написать письма в газету, – посоветовал Квиллер. – Много писем. Это единственный способ привлечь внимание политиков.
Хозяин кафе подошёл к его столику с подносом, на котором стояли кофейные чашки.
– Сейчас или после, мистер К.? Что привело вас в наш город?
– Да просто прогуливаюсь тут. Что вы думаете о новом бутике?
– Он не похож на те, что у нас есть. Скорее рассчитан на большой город, а не на наш Мусвилл. Однако, видит бог, нам ни к чему ещё один магазин, где торгуют удочками и майками. Элизабет милая – и полна энтузиазма.
Квиллер впервые встретил её на острове Завтрак, очень несчастную и потерянную после смерти отца. Переехав в Мускаунти, она нашла здесь собственную нишу, и приятно было видеть, как она реализует свои возможности.
Её бутик, хотя и был открыт в курортном местечке, не отвечал привычным ожиданиям туристов, яхтсменов и рыболовов, которые отдыхали на озере. Но поскольку был субботний вечер, некоторые из них роились в магазине, когда туда зашёл Квиллер. Тут не предлагали ни сувенирных кружек, ни пластмассовых чаек, ни игрушек, которые можно прикрепить к лобовому стеклу автомобиля. Зато был уголок «В дождливый день» с книгами в мягкой обложке, домашними играми и головоломками. В остальном выбор товаров определялся вкусами самой Элизабет: футляр со старинными украшениями, экзотические шляпы, кафтаны, жилеты и туники с других континентов. На отдельном столике были разложены карты таро, гороскопы, брошюры о гаданиях, магических числах и графологии, рунические камни и ароматические масла, применяемые в лечебных целях.
Захваченная беседой с тремя туристами, Элизабет не сразу заметила Квиллера. А увидев, извинилась перед посетителями и поманила его в заднюю часть магазина. Отчаянным шёпотом она произнесла:
– Слишком поздно, Квилл! Он уже договорился о работе!
– Мне жаль, – сказал Квиллер. – Но не забывайте, что в нём шесть футов восемь дюймов роста, что он умён и способен справиться с любой ситуацией.
– Меня огорчает не это. Он будет приходить домой пропахший сигаретным дымом и несвежим пивом!
– Кто-нибудь знает, куда подевался предыдущий менеджер? И почему он уволился?
– Его жене предложили работу в Центре, поближе к её стареньким родителям.
– Понятно.
– И ещё одно меня тревожит, Квилл: бармену была обещана должность менеджера, и Дерек опасается, что тот станет относиться к нему враждебно.
– Понятно.
– Я так разочарована, – призналась Элизабет со вздохом. – У меня есть капитал, который хотелось бы вложить, и я мечтала о том, как помогу Дереку устроиться в какой-нибудь шикарный обеденный клуб, как только он закончит курс обучения. А теперь ему придётся пропускать занятия – и из-за чего? Барбекю – вещь неподходящая для высококлассных ресторанов.
Квиллер ей искренне сочувствовал и пытался подыскать слова утешения:
– Я аплодирую вашему честолюбию, Элизабет. Не сдавайтесь. Этот крюк может оказаться короче, чем вы думаете. Иногда задержка приводит к неожиданному скачку вперёд. Вспомните: если бы вас не укусила змея на острове Завтрак, вы бы здесь сегодня не были. Вы именно та, что необходима Дереку, и всё закончится хорошо, я в этом убеждён. Думайте только о хорошем.
Снова я говорю банальности, упрекнул он себя, разыгрываю доброго дядюшку, утешающего расстроённую юную девушку. Этой роли он старательно избегал, но готовность выслушать и задумчивый взгляд постоянно обрекали его на амплуа исповедника.
Чтобы подбодрить Элизабет, Квиллер сказал:
– В вашем магазине есть необычайно интересные вещи. Как идут дела?
– Во время уик-эндов ко мне заглядывают главным образом любопытствующие, а вот самые лучшие покупатели появляются по будним дням – это чикагцы, отдыхающие в клубе «Гранд-острова». Они приплывают сюда на своих яхтах, заходят выпить в таверну «Кораблекрушение» или перекусить в «Бяке-Кулебяке». Отдают дань местной экзотике. А потом забредают сюда, рассказывают мне, как провели время, и тратят деньги. Я продала довольно много драгоценностей, принадлежавших моей бабушке и прабабушке по отцовской линии. А ещё у меня было два портсигара, которые купил коллекционер, собирающий старинное серебро… Эти шашки необычные. Доска инкрустирована чёрным и тиковым деревом. Красные фигурки из киновари, а чёрные – из агата. Даже если вы не играете в шашки, это прекрасная тема для разговора. А Коко любит шашки? Я помню, как он играл на острове в домино.
– Не исключено… Дайте-ка подумать… У меня есть идея. Дома у меня имеется английский столик восемнадцатого века из таверны, и на нём ничего. Туда просится что-то равноценное. По крайней мере, так считает мой дизайнер. Я возьму эти шашки!
– Я рада, что они будут у вас, Квиллер. Я хочу, чтобы они попали в хорошие руки. Эти шашки принадлежали одному из моих предков, железнодорожному магнату. В тысяча восемьсот девяносто первом году он спас их из большого пожара в Чикаго.
– Элизабет, я не сомневаюсь, что это так, – заметил Квиллер, – но вы расхваливаете свой товар как заправский торговец антиквариатом.
– Это верно! И у них есть кожаный футляр. Я упакую их для, вас.
Когда сделка была завершена и Квиллер уже выходил из магазина, он сказал:
– Элизабет, если Дерек решил какое-то время поработать у мистера Рэмсботтома, то, как мне кажется, ему следует заключить письменное соглашение. Кто ваш поверенный?
– Он в Чикаго.
– Достаточно ли хорошо вы его знаете, чтобы позвонить ему и спросить совета неофициально?
– Он мой крёстный.
– Тогда сделайте это!
Она выбрала одну из игрушек.
– Возьмите это для кисок – с приветом от меня.
По пути домой Квиллер размышлял о змее, погубившей семью Даффа Кэмпбелла и собиравшейся теперь стать работодателем Дерека. Вопрос, каким образом было совершено зло, мучил Квиллера, а ненайденные ответы докучливей голода, жажды и москитов. Любое расследование нужно вести очень осмотрительно. Ни в коем случае нельзя засветиться: он слишком заметная фигура в обществе, и каждый его шаг обсуждается с превеликим удовольствием.
Ответ могла знать Аманда Гудвинтер. Она сама занималась политикой и по какой-то необъяснимой причине на дух не выносила Честера Рэмсботтома. Аманда представляла город, он же – округ.
Или можно было обратиться к Фрэн Броуди, дочери шефа полиции, строго конфиденциально… Но она всё ещё не вернулась из отпуска.
А может, разговорить самого Броуди? Он, верно, не откажется пропустить стаканчик перед сном.
Или призвать на помощь Полли? Её помощница – ходячая энциклопедия местных секретов.
Есть ещё Лайза Комптон. Она, несомненно, знает. Её девичья фамилия была Кэмпбелл. Но станет ли она говорить? Селия Робинсон могла бы её расспросить. Они обе работают в организации, помогающей престарелым, – Селия там добровольная помощница, – к тому же они подруги. Кроме того, Селия обожает тайные задания. Да, Селия – это то, что нужно.
Вернувшись в амбар, Квиллер увидел, что Юм-Юм исследует содержимое корзин для мусора, а Коко наблюдает за воронами из окна холла.
– Вкусненькое! – объявил он, и оба сиамца незамедлительно направились на кухню.
После того как они покончили с сухим кормом, Квиллер достал игрушку Элизабет и продемонстрировал кошкам, приговаривая:
– Это прислала ваша подруга!
Они следили за его движениями сонным взглядом, в котором не было ни искорки интереса, сидя рядышком друг с другом. Сиамцы лишь проявляли умеренное любопытство к новой эксцентричной выходке персоны, которая предоставляла им стол и кров.
– Ну же! Давайте поиграем! Прыгайте! Оп-ля! Оп-ля!
Сиамцы переглянулись, словно сомневаясь в здравости его рассудка.
– Ну и ладно! – буркнул он и бросил игрушку в корзинку для мусора.
Была суббота. У Полли сейчас первый сеанс с портретистом, и она, в синем шёлковом платье, сидит в высоком резном деревянном кресле на фоне кожаных корешков книг, унаследованных от семьи её покойного мужа; в руках у неё томик Шекспира. Картина ещё не была написана, а Квиллер уже видел её мысленным взором, и ему не терпелось услышать о деталях создания полотна.
Между тем его внимание привлёк телефонный звонок. Это была Селия Робинсон.
– Это вы? – спросила она.
– Нет, это всего лишь автоответчик того, кому вы звоните.
Она разразилась таким пронзительным смехом, что Квиллеру пришлось отнять трубку от уха.
– У меня кое-что для вас есть, шеф. Ничего, если я привезу вам это прямо сейчас?
– Да, пожалуйста. Надеюсь, вы не откажетесь от стакана фруктового сока?
Сиамцы знали, что она едет через ельник, задолго до того, как показался маленький красный автомобиль. Квиллер вышел встретить Селию.
– Посмотрите на заднем сиденье, – сказала она. – Это картина для моего зятя, а ещё у меня есть кое-что для вашей морозилки. Вы покажете мне эту картину?… Или там есть что-то такое, что не предназначено для моих глаз? – осведомилась старая леди лукаво.
– Это искусство исключительно для взрослых, но мне кажется, что вы достаточно взрослая, чтобы взглянуть без ущерба для вашего морального облика, – изрёк он, приготовившись к новому взрыву оглушительного хохота. Затем, когда Селия поставила в холодильник коробочки с паштетом и картофельным салатом, он распаковал картину и показал ей «Белизну белого».
– Что это такое? – спросила она, помолчав с минуту.
– Снежинка, но не исключено, что эротический символ.
– Вы меня дурачите, шеф. Почему это?… Как это?…
– Это инталия. Рисунок вытиснен на бумаге. Не спрашивайте меня, каким образом. Я просто купил лотерейный билетик и выиграл.
– Куда вы собираетесь это повесить?
– Хороший вопрос, – ответил он и налил клюквенного сока в фужеры для вина.
Они пошли с бокалами в гостиную и уселись там. Селия долго рылась в своей объёмистой сумке, прежде чем нашла визитную карточку.
– Как вам это нравится, шеф?
На карточке было напечатано: «Робин О'Делл. Ланчи, приёмы».
– О, мои поздравления! – воскликнул Квиллер. – Приятное название, к тому же ассоциируется с Шервудским лесом.
– Ну и шутник же вы! – рассмеялась она.
– Значит ли это, что мистер О'Делл тоже участвует в деле?
Селия кивнула со счастливым видом:
– Мы будем партнёрами.
Квиллер давно подозревал, что эта пожилая пара заведёт какое-нибудь общее дело. Они хорошо подходили друг другу.
– Надеюсь, это не помешает… выполнению вашей секретной миссии?
– О, нет-нет! Ни в коем случае! Не могу ли я сделать для вас что-нибудь прямо сейчас, шеф?
– Да, можете. Вынимайте вашу записную книжку. – Он подождал, пока она выудит из сумки блокнот и ручку. – Есть земельный участок между Тревельян-роуд и рекой, ограниченный на севере Кладбищенской улицей и Бейс-лейн. Я не хочу афишировать свой интерес к нему, так что не могли бы вы сходить в окружной муниципалитет и выяснить, кто владеет участком? Если «Нозерн лэнд импрувмент», то, вероятно, это подставное лицо, и хорошо бы узнать фамилии владельцев фирмы. – Он пригладил усы: Квиллер готов был заключить пари на что угодно, что это Эксбридж, Янг и Золлер.
– Это будет легко, – сказала Селия.
– А если вам хочется задания потрудней, попытайтесь разговорить Лайзу Комптон относительно скандала вокруг Кэмпбеллов, который имел место несколько лет тому назад. В нём замешан член окружной комиссии Рэмсботтом.