Текст книги "Кот, у которого было 60 усиков"
Автор книги: Лилиан Джексон Браун
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Шестнадцать
Все перипетии текущей жизни Квиллера уравновешивались повседневными домашними делами и работой: дважды в день надо было кормить кошек и дважды в неделю строчить колонку «Из-под пера Квилла». Заполнение пробела в тысячу слов на второй странице «Всякой всячины» заставляло все время охотиться за идеями.
Наутро после междусобойчика у Джо Квиллер кормил котов, когда раздался нежданный звонок от Роды Тиббит.
– Надеюсь, я не подняла вас с постели, Квилл. у меня волнующая новость. Я разгадала тайну коричневого бумажного пакета! Я занималась костюмами Гомера, чтобы отдать их, как он того хотел, нуждающимся, и обнаружила в карманах коричневые бумажные пакетики! В двух оказались крошечные фляжки. – Она остановилась, чтобы перевести дыхание – или подогреть его интерес. – Я пригубила. В одной все ещё оставался… чай без молока, который мы всегда пили на завтрак! А во-второй – чай послеполуденный, который Гомер особенно любил. «Лапсанг сушонг».
– Пожалуйста, никому ни слова! – взмолился Квиллер. – Сейчас как раз обсуждается открытие буфета в фойе перед Залом Гомера, чего-нибудь необычного, классного… а я хочу предложить Чайную комнату Гомера Тиббита!.. Никому ничего не объясняйте, я тоже не стану. Мы сохраним секрет Гомера.
Информация, полученная от Роды Тиббит, оказалась Квиллеру на руку, когда он посетил Дейзи Бэбкок в полностью обновленном зале. Он рассыпался в комплиментах, восхищаясь метаморфозой, происшедшей со старым зданием; Дейзи похвалила его обзор новых книг. Её рабочий стол украшали маргаритки [27]27
Daisy – маргаритка (англ.)
[Закрыть]от Фредо – а на стене над деревянной панелью красовались обои с маргаритками.
– Мы подумываем о буфете в фойе – не что-то от случая к случаю для детишек, а солидное, цивилизованное.
– А что если создать Чайную комнату Гомера Тиббита?
– Лучше не придумаешь, Квилл! Гениальные идеи рождаются у вас на лету.
Специальная доска на стене рассказывала обо всем происходящем в Мускаунти. Музей искусства и античности был открыт два дня в неделю; экскурсии проводили опытные гиды; стоимость входного билета – двадцать долларов; посетители приезжали со всей страны, и даже из Европы.
– Но никто, никто не хочет полюбоваться садом, – сокрушалась Дейзи. – Все наслышаны об опасных пчелиных укусах.
– Что, неужели ещё что-то стряслось? – насторожился Квиллер.
Она покачала головой и помрачнела. Ещё на доске значилось следующее:
Клуб здоровья ветеранов
Открытие в будущем году.
Музей дикой природы
Открытие по окончании строительства.
В экспозиции чучела диких животных и предметы искусства.
На рабочем столе Дейзи стояла фотография четы Ледфилдов, и Квиллер сказал:
– Красивая пара. Мне не довелось знать их лично, но одна только забота о благосостоянии детей, которую они без конца проявляли, заслуживает одобрения.
– Это потому, что у них не было собственных детей и они об этом очень жалели. Натан получал огромное удовольствие, когда привозил автобусы ребятишек из Пикакса и показывал им чучела животных. Как он обрадовался бы, если бы узнал, что мы строим два здания в центре и что город решил переименовать Старую подъездную дорогу в автостраду Ледфилда!..
Квиллер скользнул взглядом по доске объявлений.
Мюзикл «Кошки»
Репетируется.
– Как идут репетиции «Кошек»? – спросил Квиллер. – Фрэнки по-прежнему аккомпанирует? Кто теперь переворачивает ему страницы?
– Жена дядюшки Луи, Ханна. Она замечательная женщина и ни от какого дела не отказывается. Может и хору аккомпанировать, и спектакль вести, но и сцену подметет, если нужно, или соорудит для выступающих бутерброды. А сколько Мак-Леоды сделали для сирот, которых усыновили! Потрясающе!
С последним Квиллер был полностью согласен.
– Вы координатор божьей милостью, – улыбнулся он.
Он уже решил, что не будет делать колонку о настройке фортепиано. Ещё один случай, когда «истории» не наскребешь.
Когда один из братьев Лингуини (Хитролапый, а не Голодранец) прибыл в амбар, из кабины грузовика с пассажирского сиденья спрыгнул Фрэнки. Он восхищённо уставился на высоченный амбар, не переставая восклицать:
– Bay!.. Bay!..
Квиллер, услышав его восторги, оценил их как высшую похвалу.
Коко и Юм-Юм, как обычно, когда подъезжала машина, выделывали акробатические трюки в окне, и Фрэнки – вслед за всеми, кто впервые посещал амбар, – спросил:
– Это и есть ваши коты?
Квиллера всегда так и подмывало ответить: «Нет, это пара домашних крокодилов». Но он приветливо сказал:
– Да, это Коко и Юм-Юм.
И Квиллер, и сиамцы нашли, что Фрэнки приятный гость. Сиамцы следовали за ним повсюду и, чтобы развлечь, продемонстрировали полёт по-беличьи с верхнего балкона. Их зачаровала «штука», висевшая на ремнях у него на спине, – нечто вроде скатанного одеяла, а на самом деле четырехоктавное электрофортепиано. (Позже, когда они его услышали, то тут же удрали и спрятались.)
– Вы из семьи музыкантов? – поинтересовался Квиллер.
– Папа занимается лошадьми, а мама – учительница музыки; и ещё есть дядя, он – настройщик фортепиано.
– Это он научил вас так поступать с демпферами и молоточками? – Квиллер любил добрую шутку.
– Он всему меня научил, – серьёзно сказал Фрэнки.
Это всё объясняло, всё – кроме неспособности Фрэнки водить машину, хотя дружба с Либби Симмс сей недостаток вполне возмещала. И в Локмастере, и в Мускаунти о них говорили: «Милая пара. Как вы думаете, они поженятся? Трогательный роман!» А потом произошло то, что произошло, – укус пчелы.
Оставалось показать Фрэнки всю резиденцию.
– Сначала нам нужно выбрать, что мы будем есть на обед, – сказал Квиллер, протягивая гостю карточку с меню. – Заказывайте, что пожелаете, и через четверть часа заказ принесут. Есть ветчина и молодой картофель с побегами спаржи… тосты с сыром… салат из яблок с орехами… и шоколадный торт… У меня собственная кофеварка.
– У меня тоже, – заявил Фрэнки.
– А пока Коко покажет вам свои апартаменты на третьем ярусе. У них там плетеное кресло-качалка. Попробуйте в него втиснуться. Незабываемое ощущение!
По всей очевидности, троица нашла общий язык, потому что к столу Фрэнки пришлось звать. Обед был сервирован на воздухе, в беседке, и это тоже было незабываемое ощущение, потому что к сеткам подлетали разные птицы и бабочки и общались с сиамцами.
– Либби у вас бы очень понравилось, – сказал Фрэнки. – Вы с ней когда-нибудь пересекались?
– Да. Очаровательная девушка.
Две слезинки скатились по лицу молодого человека.
– Теперь моя жизнь кончена. Либби и я… мы собирались пожениться и ездить по свету с концертами. Но она пошла в сад без защитной сетки, которую дал ей доктор.
– Я слышал, она держала её в кармане садовой куртки.
– Да, но она надевала эту куртку, когда мы шли гулять. Наверное, она вынула сетку, а положить обратно забыла. И вот погубила и свою жизнь, и мою.
Сиамцы, для которых плачущий человек был в диковину, приблизились к нему и сели в ногах; Фрэнки погладил их, и это принесло ему облегчение.
С этой минуты до конца обеда он не произнёс ни слова.
– Мне надо возвращаться в театр, – заявил он наконец и, вскочив, помчался к Квиллеровой машине, даже не попрощавшись с сиамцами.
Квиллер повёз его обратно в концертный зал и высадил у самых дверей, но благодарности не услышал, зато в фойе увидел Дейзи.
– Спасибо вам, Квилл, – сказала она. – Ну как?
– О'кей, только он, по-моему, очень нервничал, боясь опоздать.
Оставив Фрэнки без дальнейших церемоний у дверей концертного зала, он возвратился в амбар – пора было кормить хвостатых питомцев. Те пребывали в крайне возбужденном состоянии. Это означало, что телефон не умолкал, но никаких сообщений на автоответчике никто не оставлял.
Наполнив плошки едой, Квиллер наблюдал, как сиамцы её поглощают – они ели нервно, то и дело оглядываясь на дверь. И вдруг, пока они ещё стояли, склонившись над плошками, зазвонил телефон. Оба подскочили на целый фут.
Из театра звонила Дейзи.
– Опоздать Фрэнки не опоздал, но совсем скис. Пришлось Ханне его заменить. Что случилось?
– Это не телефонный разговор, – сказал Квиллер. – Я завтра зайду.
Заполняя вечером дневник, он вспомнил разговор, невольно подслушанный у «Луизы» после того, как Либби умерла от укуса пчелы. Сплетни всегда застревают в памяти. Вот что он тогда слышал: «По-моему, звучит подозрительно!.. Не выкладывают они все, как было, – от начала и до конца… Моя кузина работает в „Старой усадьбе", так она говорит: там об этом несчастье – тс-с! молчок! – запретная тема».
И прессу тоже уверили, что не стоит раздувать шумиху вокруг происшествия в садах «Старой усадьбы», чтобы не испортить её, так сказать, репутацию в глазах общественности. Но, как гласит народная мудрость, шила в мешке не утаишь…
Семнадцать
В субботу поздно вечером Квиллер позвонил Уэзерби Гуду в «Ивы».
– Джо, я устал жить в пикакском Тадж-Махале и демонстрировать его каждой заезжей знаменитости. Мы переезжаем в «Ивы».
– Молодец! Устроим вечеринку с пиццей!
– А может, привезешь сюда завтра Конни с Барбарой на воскресный ужин и концерт? Акустика, сам знаешь, в амбаре потрясающая, и у меня как раз есть запись Ледфилдовых дуэтов – скрипка и фортепиано, которые мне придётся вернуть Мегги Спренкл. Еду доставит Пэт О'Делл. А потом мы отправимся в «Ивы», а к следующей субботе будем готовы к премьере «Кошек».
В воскресенье после полудня из «Ив» в амбар прибыла делегация с дарами: Уэзерби – с бутылкой без этикетки, Конни – с крендельками домашней выпечки, Барбара – с попурри из джазовых стандартов.
Обеим дамам, как посетившим амбар впервые, сиамцы устроили экскурсию по пандусам и лестницам – чтобы они могли полюбоваться сказочными видами.
– Попробуйте посидеть в их плетёном кресле-качалке, – напутствовал их Квиллер. – Бодрящее ощущение.
Очевидно, они восприняли его шуточный совет буквально, потому что вернулись все четверо в весьма игривом настроении.
Ладно, сказал себе Квиллер, во всяком случае, в эту шараду я играю последний раз в этом сезоне.
Просмотрев предложенное О'Деллом меню, они сделали заказы и, ожидая, пока те прибудут, перешли к большому квадратному столу с аперитивами, а Коко вернулся на верхний балкон, откуда совершил свой беличий полёт, приземлившись на диванную подушку между двумя гостьями. Они вскрикнули; во все стороны полетели брызги. «Возмутительный кот!» – сказал Квиллер. Они с Уэзерби с трудом сдерживались, чтобы не расхохотаться.
Завязался оживлённый разговор – о весенней поездке Конни по Шотландии и ежегодном посещении Барбарой Шекспировского фестиваля в Канаде. Уэзерби заметил, что он, кроме как в Хорсрэдише, нигде не бывал.
Привезли ужин. Было решено накрыть стол в беседке, где было свежо, но приятно.
– Жители Индейской Деревни, – хихикнула Конни, – бросились наперегонки затягивать свои беседки сетками. Когда вы наконец переедете, Квилл?
– Завтра! – обещал он.
Потом посыпались вопросы об амбаре: кто делал проект? Как дорого обходится его содержание? Ловкие ли у Квиллера руки, и в ладу ли он с инструментами?
– Вы, полагаю, знаете Бена Козли, – отвечал Квиллер. – Он что-то вроде «Службы спасения». Я написал в его честь стихотворение и поместил в моей колонке. Хотите послушать? В нём кратко описывается жизнь в яблочном амбаре.
И он прочёл:
911-БЕН-К
Замок сломался; пол скрипит;
У крана лужа час стоит.
Из строя вышел телефон:
Сигнала нет, есть хилый звон!
Бегите к Бену!
Протёк на кухне потолок,
Стремянку кто-то уволок.
Забило чем-то дымоход.
Нет больше сил от всех хлопот!
Звоните Бену!
Свалилась люстра; телик скис;
Обои в спальне порвались.
Стоят каминные часы;
Совсем рассыпались весы.
Беда! Беда! Звоните Бену!
Попало что-то в кофемолку;
Под книгами провисла полка,
А в ванной нужно кран сменить,
Так может ванную залить!
Скорей! Скорей! Звоните Бену!
В оконной раме щель с кулак.
Куда ни глянешь, все не так!
Чихнешь, и лампа замигает,
А в морозилке лед растает.
Без паники! Бегите к Бену!
Потом гости попросили рассказать историю амбара – если, случайно, Квиллер в курсе.
– Да… пожалуйста, если вы не очень впечатлительны. До сих пор мне не доводилось об этом говорить.
С первыми же словами его гости обратились в слух:
– История этого земельного владения восходит к тем временам, когда фермерам нарезали участки полосами – двести футов в ширину и миля в длину. Там, где сейчас пролегает подъездная дорога, располагался фермерский двор с жилым домом. Фермер ухаживал за яблоневым садом и хранил яблоки в этом амбаре. Известна фамилия фермера, но неизвестно, что случилось с его семьей, и неизвестно, почему сам он повесился на стропилах амбара.
Слушатели, словно в поисках разгадки, обвели глазами помещение.
– Семья уехала, и ферма пустовала, пока предприимчивый риелтор не догадался продать её Клингеншоеновскому фонду. Мне нужно было где-то жить, а у Фонда К. нашлись свободные деньги, чтобы вложить их в Пикакс. Мы наняли архитектора-дизайнера из Центра – именно ему мы обязаны этим красочным интерьером. Но нам неизвестно, почему он тоже повесился здесь на стропилах.
Воцарилось долгое молчание. Потом Барбара вдруг вскочила и заявила, что ей пора домой – кормить Мармелада. И Конни тоже вскочила, заявив, что ей пора домой – кормить Бонни Ласси.
– Чудесный вечер! – сказали они обе.
– Надо повторить! – предложил Уэзерби, и на этом вечер закончился, а дуэт Ледфилдов так и не прозвучал.
При переезде в «Ивы» подарок Барбары – умещавшийся в кармане диск, который она привезла из Канады, – куда-то исчез, но потом нашелся в кармане пиджака. Это было попурри из джазовых стандартов с кричащими синкопами, от которых у Квиллера закипала кровь и вспыхивали воспоминания. Сиамцы тоже с удовольствием его слушали. Уши у них стояли торчком, они наскакивали друг на друга, дрались, возились – словом, наслаждались жизнью.
Когда Квиллер для успокоения совести заскочил на неделе в книжный магазин, Джад Амхёрст пожелал высказать свои соображения по части Литературного клуба:
– Настало время забыть о лекторах из Центра, которым приходится платить за выступление, а потом отменять его в последнюю минуту. Мы можем обойтись собственными силами.
– Прекрасно! Пруста, во всяком случае, я никогда не любил! Что конкретно вы предлагаете?
– Больше участия в работе самих членов клуба. Помните, как Гомер Тиббит любил ковбойскую лирику Фрэнка Деспреза? А Лайл Комптон постоянно цитирует «Разбойника» Альфреда Нойеса [28]28
Альфред Нойес (1880–1958) – английский поэт и критик. Стихотворение «Разбойник» помещалось в школьные антологии, а положенное на музыку, стало популярной песней
[Закрыть].
– Он и мой любимый поэт. Он был атлет, и в его поэзии есть что-то атлетическое.
– Лайл говорит, от его сюжетов веет вечной темой «полицейских и грабителей».
– А как он использует повторы! – И Квиллер процитировал: – «Он ехал, и сбруя сверкала… Сверкнул пистолет в темноте ночной… Сцепились они в смертельном бою, слепит их сверкание сабель».
Примчался Данди и обвил собой Квиллерову лодыжку.
Ежегодный переезд Квиллера из амбара в кондо обсуждался в Пикаксе так же, как парад Четвёртого июля. Типография печатала сотню уведомлений, а студенты надписывали конверты. Миссис Мак-Би пекла зимний запас сухого шоколадного печенья. Друзья, соседи, братья-газетчики и деловые партнёры – все были вовремя проинформированы. А в день отъезда сиамцы неизменно сбегали и прятались.
Тем не менее переезд всегда проходил успешно и домашнее хозяйство Квиллера на следующие полгода перекочевывало в «Ивы».
Восемнадцать
Уже за полночь Квиллер записал в своём дневнике:
Как хорошо возвратиться в сельскую тишину «Ив»!.. Я высвистал к себе шефа Броуди пропустить рюмочку за мой отъезд. Он обещал присмотреть за амбаром. Побывал у Мегги Спренкл – вернул ей Ледфилдову запись и выпил последнюю в этом сезоне чашку её славного гая. «Славный», по моему мнению, тут вполне заменяет понятие «слабый», дай ей бог здоровья.
На автоответчике оказалось послание от Дейзи Бэбкок: «Извините за беспокойство, Квилл, но при переезде в офис я обнаружила предмет, который ставит меня в трудное положение, и Фредо посоветовал попросить вас взглянуть на него. По телефону я не хочу о нём говорить».
Девятнадцать
Вопросы без ответа всегда нервировали Квиллера, и, прочтя послание Дейзи, он плохо спал. Сиамцы, наоборот, спали очень хорошо. После шести месяцев в круглом амбаре они с удовольствием осваивали прямые стены и прямые углы дома в «Ивах». Кондо имели открытую планировку; спальни выходили на балконы, а стеклянная стена высотой в два этажа смотрела на лужайку и ручей. Перед камином друг против друга стояли два кресла с подушками, а напротив – большой закусочный стол на лохматом, грубого ворса ковре. Он вполне мог служить посадочной площадкой для рожденных летать сиамцев, совершавших затяжные прыжки с балкона на пол.
Квиллер велел им вести себя хорошо, и невинное выражение глаз, с каким они провожали его, убеждало, что никакие озорные помыслы в этих маленьких хорошеньких головках никогда даже и не зарождались.
«Ивы» находились от центра Пикакса дальше, чем амбар, и Квиллер отправился туда на машине, припарковавшись позади Зала Гомера Тиббита. Обходя здание, он раскланивался, отвечая на приветствия и обычный вопрос: «Как поживает Коко, мистер К.?»
Он поднялся в офис Дейзи. Приемная перед её кабинетом была забита картонками, заготовленными под «коллекцию» выброшенных вещей. Дверь в кабинет оказалась открытой. В нём громоздилась ещё одна гора коробок. Дейзи разговаривала по телефону. Она махнула Квиллеру рукой, приглашая войти, и указала на стул. На проводе был её муж.
– Пришёл Квилл, Фредо. Договорим позже.
Квиллеру вспомнился «банк коробок» в «Старой усадьбе»: картонки всех видов, коробки для одежды, коробки для шляп, коробки для обуви…
Дейзи приветствовала его деловитым:
– Извините за беспорядок. Сбросьте хлам со стула и садитесь. – Вскочила и наглухо закрыла дверь.
– Окончательно перебрались, как я погляжу, – проговорил Квиллер, разряжая обстановку. – Такое впечатление, будто вы ограбили Ледфилдов «банк коробок».
– Я много чего захватила с собой – одежду на все времена года, замечательные книги, которые давали мне Ледфилды, журналы, которые мы выписывали и которые рука не поднялась выбросить, коробки, полные ручек, карандашей, косметики и всяких личных мелочей. Женщины в усадьбе натащили мне груду коробок, и я запихивала туда все подряд. У Альмы был выходной, и мне хотелось уехать именно в этот день, чтобы избежать скандала.
– Очень вас понимаю, – пробормотал Квиллер.
Она протянула ему обувную коробку:
– Откройте и скажите, что вы там видите. Только не трогайте.
Квиллер осторожно заглянул внутрь.
– Зубная паста?
Толстый тюбик лежал этикеткой вниз, виднелась только часть названия.
– Это пропавшая защитная сетка! Ни у кого другого в усадьбе её никогда не было. Кто-то, верно, вытащил её у Либби из куртки, рассчитывая позже вернуть на место, а Либби обвинить в беспечности. Кто знает? Фредо сказал, вы сообразите, что следует предпринять.
– Передайте мне телефонную трубку, – сказал Квиллер. – Вызовем Джорджа Бартера. Пусть он на это взглянет. Возможно, отпечатки пальцев дадут какой-то ответ.
Он отказался от кофе, сказав, что ему нужно сосредоточиться. Дейзи вышла, оставив его одного, и он стал вспоминать, что слышал в последние дни.
Либби подозревала, что деньги, вырученные за Натановы сокровища – по завещанию их продавали, чтобы оказывать помощь больным и обездоленным детям, – идут вовсе не на благотворительные цели. Она хотела сказать это Альме прямо в лицо, но ей советовали действовать осмотрительно. Очевидно, Либби все-таки совершила ошибку, свойственную горячей юности. Она защищала волю своего дяди Натана и память о нём.
Юридическая контора находилась всего в одном квартале, и Бартер появился, когда Квиллер поднялся, чтобы уйти. Они приветствовали друг друга, покачав головами: оба были ошеломлены. Арчи Райкер оказался прав: «Когда кругом гуляет слишком много денег, кое-кого одолевает жадность».
Сев за руль, Квиллер задумался. Коко всегда был прав – что бы ни происходило! В момент смерти Либби он знал – что-то не так. Его «вопль смерти», от которого все переворачивалось внутри, всегда был сигналом бедствия. Он означал, что кто-то где-то стал жертвой убийцы. По правде сказать, Коко чувствовал беду заранее – ещё прежде, чем злодеяние свершилось! Когда Альма приехала в амбар, Коко пытался её напугать. Он разодрал в клочки её чёрный с золотом каталог. Он устроил сцену из-за старой книги, которая лежала в коробке, где прежде хранилась проданная Альмой чаша для пунша. Он устроил скандал из-за романа «Женский портрет». Потому ли, что его автором был Генри Джеймс? Вряд ли, подумал Квиллер. Но кто знает?… И наконец, реакция Коко на дорожное происшествие с Полли – под парижским мостом Альма!
Квиллер надеялся, что ему не придётся выступать с этими фактами на суде. «Да меня отправят в психушку!» – сказал он вслух. И все же, все же…
Захватив нью-йоркскую газету, он поехал в закусочную Луизы – послушать, что говорят в народе. Улицы были полны пешеходов, люди шли по двое – по трое и – судя по мрачному выражению лиц – обсуждали скандальное происшествие.
У «Луизы» за столиками не было свободных мест. Квиллер сел у стойки, заказал кофе с булочкой и с головой окунулся в газету. От столиков до него доносились обрывки разговора:
– Ничего подобного здесь никогда не случалось!
– Понаехали всякие из Локмастера, вот причина всех бед!
– Ничего ещё не доказано, но каждому уже все известно…
– Подумать только! Такое творится в городском музее!
– Да Натан перевернётся в гробу!
– Моя невестка говорит, что её подружка…
Все говорили о трагедии на Алом мысе, предпочитая связывать её со скандалом в богатом предместье, а вовсе не с полезным произведением природы – медоносной пчелой. Вернувшись домой в «Ивы», Квиллер решил не отвечать на неизбежные телефонные звонки. От них можно было спрятаться за автоответчик.
Среди записей одна оказалась от Уэзерби Гуда: «Насчёт субботней поездки на „Кошек". Я обеспечиваю доставку. Девочки обеспечивают ужин. Барбара спрашивает, подойдут ли кошачьи блюда».
Квиллеру понравилось её чувство юмора. Как понравился её вкус, когда он зашёл к ней в кондо, чтобы познакомиться с Мармеладом. Вместо громоздкого антиквариата Полли – наследство, доставшееся от семьи мужа, – в комнате стояла светлая современная мебель с отделкой из хрома, и в дизайне чувствовалось влияние абстракционистов. При всем том над спинетом [29]29
Струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
[Закрыть]на стене красовалась старинная кашемировая шаль с длинной бахромой.
– Мама привезла её из Индии, когда была ещё студенткой, – сказала Барбара, проследив за взглядом Квиллера, – и всю жизнь эта шаль лежала у неё на рояле. Я положила её на спинет, но Мармелад оказался большим любителем бахромы.
В субботу вечером, прежде чем отправиться в театр, четвёрка из «Ив» собралась у Барбары закусить перед дорогой.
На премьеру собрались все те же любители изящных искусств. По сцене разгуливали актёры в меховых костюмах с хвостами, в оркестровой яме играл мини-оркестр из пяти музыкантов.
– Надо было назвать моего кота как-нибудь позатейливее, ведь он предпочитает все делать наоборот, – сказала Барбара, – например, Рам-Там-Таггером. Ведь, как сказано в «Кошках»: «Все равно, что делает он, то и будет делать! Разве можно с этим что-нибудь поделать?»
Конни прослезилась, когда Гризабелла спела свою арию «Memory».
А в антракте Уэзерби заявил, что считает себя Бустофером Смитом, а Квиллер сказал, что Старый Мафусаил, надо полагать, вполне справился бы с газетным очерком.
Так они шутили, и Квиллер был очень доволен своими новыми соседями, вернее – соседками.
Все в том же приподнятом настроении они совершали обратный путь домой, пока не услышали тревожный вой сирен, который издавали спешащие куда-то пожарные машины.
Уэзерби связался с радиостанцией, и голос, прозвучавший из мобильника, потряс их:
– Горит амбар! Амбар вашего друга! Поджог!
В машине повисло гнетущее молчание.
Первым нарушил тишину Квиллер.
– Я благодарен судьбе, – сказал он, – что Коко и Юм-Юм сейчас в безопасности.
Женщины пробормотали несколько слов в знак согласия.
– Как вы думаете, покажут что-нибудь по ТВ, когда мы попадем домой? – спросил Джо. – По-моему, нам всем надо выпить чего-нибудь покрепче.
Барбара выразила всеобщее мнение, сказав, что пожар – дело рук оголтелых молодчиков из Биксби.
– Они подпалили «Старую посудину», и им за это ничего не было, но амбар – не обветшалый склад, который мало чего стоит, это своеобразный памятник архитектуры, о котором есть упоминания в специальных журналах.
– Мои шотландские друзья тоже слышали об амбаре и просили прислать им фотографии, – вставила Конни.
– Проблема в том, – проговорил Квиллер, – чтобы различать, где мы имеем дело с хулиганами и недоумками, а где – с настоящими преступниками. Новый музей флоры и фауны состоит из двух зданий, заполненных чучелами животных и всевозможными макетами стоимостью в миллионы долларов. Как защитить все это от безответственных мародеров? И неужели нам придётся – в двадцать первом веке! – охранять наше наследие от посягательств злобствующих соседей?
Собранной, серьезной вернулась четвёрка в «Ивы».
В эту ночь сиамцы, уловив настроение Квиллера, спали в его постели.
На следующее утро Квиллер пешком отправился в город; он зашёл в муниципалитет и поднялся по задней лестнице в полицейское управление. Шеф Броуди сидел за столом, кряхтя над грудой бумаг.
– Вот так, Энди, – сказал газетчик, – похоже, что в амбаре по стопочке на сон грядущий мы дерябнули в последний раз.
– Г-гады! – прозвучал мрачный ответ.
– Это что, опять вандалы из Биксби?
– Тут много чего налипло! Поговорим попозже.
И, бросив на Квиллера горестный взгляд, он махнул ему рукой: уходи, мол.
Квиллер отправился в Зал Гомера Тиббита и по крутой лестнице вскарабкался в офис Дейзи.
– Квилл! Вы ни за что не поверите! Вчера поздно вечером из «Старой усадьбы», – Дейзи все ещё общалась с тамошними людьми, – выехала грузовая машина с локмастерскими номерами, груженная сокровищами Натана Ледфилда!
– Это называется кражей из городского музея, – отреагировал Квиллер.
– Самое интересное, – продолжала Дейзи, – что их сопровождала Альма! Надеюсь, это ей с рук не сойдёт.
Когда Квиллер вернулся в «Ивы», Коко встретил его тем взглядом кошачьего недоверия, который ясно говорил: где тебя носило? Так ли уж твоя отлучка была необходима? Ты мне что-нибудь принёс?
Коко с самого начала знал, что Альма задумала что-то дурное. Квиллер покормил сиамцев, а затем почитал им «из скинутого с книжной полки». Коко был неизменен в своих пристрастиях, так что они дочитали «Женский портрет» до конца.
В дни, последовавшие за пожаром в амбаре, Пикакс был выбит из обычной колеи. Весёлая болтовня в закусочных и кофейнях перешла в приглушенное бормотание, а вышедшие за покупками горожане собирались группками на перекрёстках и, склонив друг к другу головы, о чем-то перешептывались. Даже банкиры внезапно посерьезнели…
В супермаркете покупатели поспешно наполняли тележки и расплачивались, не разводя обычные тары-бары. Квиллера и его друзей также угнетали мрачные мысли.
«Всякая всячина» рассказала о происшествии на первой полосе, а проповедники говорили о случившемся с церковных кафедр.
Дома Квиллер попытался написать в дневнике что-нибудь насмешливо-язвительное, но у него ничего не получилось. Как ни странно, даже Коко бродил по кондо на деревянных, негнущихся лапах и нервно оглядывался через плечо.
Чаще всего говорили о «безобразниках из Биксби». На эту банду злоумышленников многие годы – даже поколения – возлагали вину за все, что не ладилось в Мускаунти. Эта присказка уже превратилась в расхожую шутку и даже звучала с эстрады. Несколько лет назад один из этих молодчиков пересёк границу округа и разрисовал стену Пикакского муниципалитета, да ещё по тупости поставил на ней своё имя.
Однажды Кип Дайармид, главный редактор «Локмастерского вестника», сидя с Квиллером за ланчем, заявил, что нашёл причину вечных проблем с Биксби.
– Мойра пыталась определить джемовую киску в одну респектабельную семью в Биксби, и тут выяснилось, что в этом округе держать домашних кошек запрещено законом. Ты о чем-то подобном слыхал? По-моему, здесь и кроется причина всех зол. Мускаунти дал нашей стране строевой лес, золотые прииски и рыбу. Локмастер дал ей политиков, кинозвезд и скаковых лошадей. А округ Биксби дал нам… язву желудка.