Текст книги "Кот, у которого было 60 усиков"
Автор книги: Лилиан Джексон Браун
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Лилиан Джексон Браун
Кот, у которого было 60 усиков
Посвящается Эрлу Беттингеру, мужу, который…
Выражаю глубокую признательность
Эрлу, моей законной половине, – за супружескую любовь, поддержку и помощь, оказываемую сотней разных способов.
Моему консультанту Ширли Бредли – за высокий профессионализм и преданность работе.
Моей помощнице Бекки Фэрклот, которая всегда была рядом, когда я в этом нуждалась.
Моему редактору Натали Розенштайн – за веру в «Кота, который» с самого начала работы над проектом.
Моему литературному агентству «Бланш К. Грегори Инкорпорейтед» за многолетнее и неизменно приятное сотрудничество.
Всем реально существовавшим Коко и Юм-Юм – за вдохновение, которым они дарили меня на протяжении целых пятидесяти лет.
Пролог
Подслушано на пикнике в Мускаунти, который расположен в четырёхстах милях к северу от чего бы то ни было.
Молодая женщина в синем свитере из шетландской шерсти. Никогда ни о чем подобном не слышала! А я работаю ветеринаром уже двадцать лет!
Мужчина с роскошными усами. Ну что тут сказать? Я сам их сосчитал.
Женщина. Вы, может, обсчитались…
Мужчина. Так пересчитайте их сами. Если я прав, вы сможете обнародовать этот факт в научном журнале. Если нет – угощаю вас обедом в «Макинтоше».
Женщина. Согласна! Посчитаем ему усики, когда вы в следующий раз принесёте его для профилактического осмотра зубов.
Один
Мужчина с роскошными усами (тщательно ухоженный «перец с солью») был не кто иной, как Джим Квиллер, автор собственной колонки в газете «Всякая всячина», выходившей в Мускаунти дважды в неделю. Он переселился сюда из Центра – так местные жители называли все земли, лежащие от них к югу. Сами они по большей части были отпрысками первых поселенцев, унаследовавшими их силу духа, чувство юмора и ярко выраженный индивидуализм.
Они с удовольствием читали колонку «Из-под пера Квилла», которая появлялась дважды в неделю, принимали как должное то, что он живёт один с двумя кошками в перестроенном яблочном амбаре и холит свои великолепные усы.
В юности, которую Джеймс Макинтош Квиллер провёл в Центре, он вынашивал три честолюбивые мечты: первая – попасть в бейсбольную команду «Чикагские щенки», затем – играть на одной из сцен Бродвея и, наконец, – писать для «Нью-Йорк таймс». Но чего у него, конечно, и в мыслях никогда не было, так это стать самым богатым человеком северо-восточных штатов! Как так вышло – история, удивительнее любого вымысла.
Тётя Фанни Клингеншоен, надо полагать, знала что делала, когда отказала все своё имущество ему одному.
Квиллер учредил благотворительное общество – Клингеншоеновский фонд, который занялся улучшением жизни в Мускаунти. Благодаря Фонду К., как все и каждый его называли, медицинские, школьные, культурные учреждения и инфраструктура округа заработали гораздо эффективнее.
Ко всеобщему удивлению, и другие семьи, давно уже владевшие немалыми капиталами, вдохновившись благим примером, начали вкладывать деньги в общественные предприятия. На их пожертвования уже проектировались два музея, музыкальная школа и дом отдыха и развлечений для старшего поколения (ДОРСП).
Все идёт чересчур гладко, думал Квиллер с пессимизмом бывалого газетчика.
– Твои прогнозы, Арчи? – обратился он к старому приятелю, с которым когда-то, ещё в Чикаго, ходил в один детский сад.
Теперь Арчи Райкер занимал должность главного редактора «Всякой всячины».
– Когда кругом гуляет столько денег, – мрачно покачал тот головой, – кой-кого одолевает жадность.
(Приезжие со всей страны – одетые как на парад – платили по пятьдесят долларов за билет за осмотр поместья «Старая усадьба».)
Был конец теплого августовского дня. Квиллер и его четырехлапые друзья наслаждались уютным вечером, который они коротали в яблочном амбаре. Квиллер почитал им «Уолл-стрит джорнал» [1]1
Влиятельная ежедневная политико-экономическая газета с двухмиллионным тиражом. – Здесь и далее примеч., пер.
[Закрыть], а потом все трое полакомились мороженым.
Амбар представлял собой восьмиугольную башню, построенную больше ста лет назад из полевого шпата и вековых валунов. Старые деревянные балки внутри и торчащие под кровлей стропила выцвели до молочного цвета. Там, где раньше высились полки для хранения яблок, теперь поднимались серпантином пандусы и лестницы с балконами на трёх уровнях.
Чуть позднее сиамцы, покинув уголок для чтения, принялись гоняться друг за другом вверх-вниз по пандусам, пока не свалились на софу в центре амбара. Жилые помещения открытой планировки располагались вокруг огромного кубообразного камина, дымоходы которого устремлялись к кровле, на сорок футов ввысь.
Было почти одиннадцать, и Коко с Юм-Юм начали выказывать озабоченность: наступал час последней трапезы перед сном.
Двигаясь нарочито медленно – чтобы помучить сгоравших от нетерпения сиамцев, – Квиллер гремел банками с кабиблами и с преувеличенной тщательностью протирал две и без того сухие миски. Сиамцы не сводили с него глаз. Коко, казалось, даже дышать стал тяжелее.
Внезапно он переключил своё внимание на телефонный аппарат, висевший в простенке между кухонным окном и дверью на задний двор. Он с минуту таращился на него, нервно поводя ушами.
Квиллер принял сигнал. Благодаря таинственной кошачьей интуиции Коко знал, что телефон вот-вот зазвонит, и несколько секунд спустя действительно раздалась трель. Как он, этот умница кот, мог предвидеть такое? Догадываясь, что звонит Полли Дункан, главная женщина его жизни, Квиллер постарался смодулировать соответствующие интонации.
– Вечер добрый! – произнёс он наисладчайшим голосом.
– Добрый-добрый! Ты, судя по голосу, в прекрасном настроении, – нежно проворковала Полли в ответ. – Чем занимаешься?
– Ничем особенным. А ты?
– Ушиваю новое платье. Укорачиваю на пару дюймов.
– Фью-у-у! – изобразил восхищение Квиллер.
– Оно длинновато, – продолжала Полли, не удостоив вниманием этот удалой охотничий посвист. – А мне пришло в голову надеть его, добавив что-нибудь шотландское, на вечер в воскресенье. Мы будем отмечать возвращение из Шотландии доктора Конни. А ты не хочешь надеть твой шотландский наряд, Квилл?
Когда-то давно он восставал против того, чтобы рядиться, как он выражался, в «юбчонку», но теперь при мысли о килте рода Макинтошей, о клинке и гетрах в Квиллере начинал звучать голос крови. Как-никак, а его мать была Макинтош!
– А что Конни забыла в Шотландии?
– Как что? Двадцать лет назад она закончила там ветеринарное училище и ездит в Шотландию повидаться с друзьями. А ты знаешь, что её киска все это время жила у Уэзерби?
– Понятия не имел. И как она поладила с Гольф Стримом?
– Конни познакомила их, ещё когда Бонни Лесси [2]2
«My Bonnie Lassie» – шлягер пятидесятых годов прошлого века, в основе которого лежит шотландская народная песня «Бравая Шотландия».
[Закрыть]была котеночком, и теперь Гольф Стрим ведёт себя с ней как старший брат. А знаешь, – продолжала Полли, – Конни привезла Джо шикарный свитер из шетландской шерсти – благодарность за приют для Бонни Лесси. Ты представляешь себе, Квилл, Шетландский архипелаг, откуда шетландская шерсть, – это сто островов… Сто островов! – повторила она, потому что он никак не отреагировал.
– Да… с ума сойти можно! – рассеянно пробормотал он, наблюдая за сиамцами, которые пытались залезть в коробку с кабиблами.
– Во всяком случае, мне подумалось, тебе будет интересно об этом узнать. A bienta [3]3
Пока, до скорого {франц.).
[Закрыть], милый.
– Abienta.
Когда сиамцы покончили с выданными им кабиблами и умылись, Квиллер поднялся с ними в их жилище на третьем ярусе. Обозрев свою опочивальню с таким тщанием, словно видели её впервые, они прыгнули в корзинки – каждый в свою – и, прежде чем улечься, трижды в них прокрутились.
«Кошки. Кто их разберет?» – думал Квиллер, прикрывая за собой дверь.
Вернувшись к себе вниз, он сел за письменный стол и изложил свои размышления по этому поводу в дневнике. Он был прирожденный писатель! Если у него не получалось накропать тысячу слов для колонки «Из-под пера Квилла», он садился за чью-нибудь биографию или интересный случай из истории Мускаунти. И регулярно вёл дневник, заполняя ежедневно пару-другую страниц. На этот раз он записал:
Я говорил это раньше, говорю и сейчас: Коко необыкновенный кот! Потому ли, что его настоящее имя Као Ко Кун и он знает, что происходит из рода королевских сиамцев?
Или потому – на чем я настаиваю, – что у него шестьдесят усиков-вибрисс?
Он знает за несколько секунд, что сейчас зазвонит телефон. И знает, кто на проводе – кто-то из своих или лох, желающий всучить вам страховку или собачий корм.
Когда этим оголтелым придуркам вздумалось крушить цветочные вазоны перед окнами муниципалитета, Коко за десять минут знал, что случится какая-то пакость. Почему никто не прочёл его сигналов? А ведь шеф полиции сидел тут, за рюмкой на сон грядущий, но ни он, ни я ничего не учуяли.
Да что там говорить… Не всем, ой далеко не всем дано быть таким умницей, как этот необыкновенный кот с шестьюдесятью усиками!
Два
Квиллер был известной в Пикаксе фигурой: высокий, отменного сложения, средних лет и в неизменной бейсболке на голове. На приветствия случайных встречных он отвечал дружеским поклоном и не жалел времени, чтобы выслушать каждого, у кого находилось что ему сказать. На лице у него появлялось выражение глубочайшего внимания, и это вызывало у горожан удивление. Они дивились, интересуясь, не было ли в его жизни большой трагедии. Его ближайшие друзья тоже дивились, но у них хватало такта не лезть к нему в душу с вопросами. Однажды видели, как он самолично переводил через Мейн-стрит старушку. Но когда свидетели этой сцены стали восторгаться его галантностью, он пожал плечами: «Подумаешь, подвиг! Ей всего-то нужно было на другую сторону».
В закусочной «У Луизы», куда Квиллер заходил выпить кофе, поесть пирога с яблоками и разжиться последними сплетнями, завсегдатаи заведения любили встречать его вопросом: «Как поживает Коко, мистер К.?» Шутливые ссылки на Коко и Юм-Юм в «Пере Квилла» с нетерпением ожидались читателями.
В Мускаунти – по непроверенным данным – на душу населения приходилось больше кошек, чем в любом другом округе или штате. В Локмастере из домашних животных предпочтение отдавали лошадям и собакам.
В холодное время года, когда яблочный амбар невозможно было протопить, Квиллер со всем своим хозяйством переезжал в Индейскую Деревню – элитный поселок на северной окраине Пикакса. Жилые комплексы из четырёх и более кондоминиумов вполне устраивали нацеленных на карьеру холостяков и несколько бездетных семейных пар. Там имелся клуб с плавательным бассейном, гостиными для приемов и баром. По берегу реки вились пешеходные тропы, гуляя по которым, можно было наблюдать за птицами. И разрешалось держать дома кошек!
Комплекс под названием «Ивы» занимали четверо видных граждан Пикакса: директор книжного магазина «Сундук пирата», ветеринар, метеоролог радиостанции «Голос Пикакса» и – в холодное время года – ведущий рубрики «Из-под пера Квилла», дважды в неделю радовавшей читателей «Всякой всячины».
В тех же «Ивах» проживали шесть домашних кошек: Брут и Катта – у Полли Дункан, кошечка Бонни Ласси – у доктора Конни Косгроув, Гольф Стрим – у метеоролога Уэзерби Гуда, а у Джима Квиллера – сиамцы Коко и Юм-Юм, превосходно известные почитателям местной прессы.
У Уэзерби Гуда (настоящее имя Джо Банкер) была страсть собирать у себя друзей и дар развлекать их игрой на фортепиано. На всех этих «междусобойчиках с пиццей», которые он устраивал по воскресеньям из вечера в вечер, он играл им «Полёт шмеля» Римского-Корсакова и «Детский уголок» Дебюсси – его и просить не надо было.
Возвращение Конни из Шотландии давало прекрасный повод для дружеской встречи жителей «Ив».
Почетный гость был в шетландском свитере пронзительно синего цвета. Хозяйка выступала в свитере цвета мокрого асфальта, купленном в Шотландии, а Полли и Квиллера ожидали подарки – шарфы из шетландской шерсти.
– Могу я полюбопытствовать, Конни, почему вы получали диплом в Шотландии? – спросил Квиллер.
– Ветеринарное училище при Университете Глазго, – отвечала Конни, – пользуется мировой известностью, и уже много лет. Оно славится отличным преподаванием и научными лабораториями. Изучение болезней у животных ведёт к открытиям в общей медицине, которые могут быть использованы для лечения людей.
Уэзерби сел за пианино и сыграл попурри из мюзикла Фредерика Лоу «Бригадун». С импровизациями, которые были его «пунктиком».
Квиллер продекламировал стихотворение Бёрнса «Честная бедность» («При всем при том…»). Подняли тост за здоровье хозяйки и по тосту за каждого из присутствующих. А затем принялись за пиццу.
Пока пили-ели, болтали о том о сем, но главным образом – о Хикси Райс, ведавшей отделом рекламы и объявлений во «Всячине» и тоже жительнице Индейской Деревни. Сейчас она ведала ещё и благотворительным проектом Дома для старшего поколения, а чуть ранее, не щадя сил, подготовила праздничный парад для Дня Независимости – но вот незадача: ужасный ливень, разразившийся четвёртого июля, смыл все её усилия!.. И ещё вандалы испоганили фасад университета, который она чудо как замечательно украсила… А что до романов, так тут ей совсем не везёт.
Квиллеру, который знал Хикси ещё по Чикаго и являлся главным виновником её переезда в Мускаунти, сказать по её поводу было почти нечего.
Бедняжке не везло – вот и все. Она работала за десятерых, вкладывая в дело всю душу, – но ей просто-напросто не везло. А теперь на неё навьючили историю с этим новым Центром для престарелых…
«Всячина» объявила конкурс на лучшее название, и на первой полосе каждого номера печатали для него готовый бланк.
– Очень умно со стороны «Всячины», – одобрил Джо Банкер. – Желающим предложить три названия придётся купить три номера.
– Метеорологи – ужасный народ. Уж больно ушлый, – парировал Квиллер. – А мы-то думали, никто нашей интриги не разгадает.
– Кубышку для сбора бланков поставили к нам в магазин, – вставила Полли, – и народ повалил валом. Джад Амхёрст только и делает, что передвигает эту тумбу с одного конца ковра на другой, чтобы на нём не протерли дыру. Джад рано вышел на пенсию, и пороха в пороховницах у него хоть отбавляй. Он и администратор в Литклубе, и волонтер в приюте для бездомных животных. Моет там собак!
– А чем Литклуб нас порадует в ближайшее время? – поинтересовался Квиллер.
– Лекцией отставного профессора из Локмастера. Он – большой знаток Пруста, прочтет о нём лекцию. С твоей стороны было бы очень мило, – обратилась Полли к Квиллеру, – если бы ты устроил его у себя в амбаре на ночь.
– И, без сомнения, это будет неплохая надбавка к скромному гонорару, какой ты в состоянии ему заплатить, – заявил Квиллер. – Кстати, у Коко новое хобби – воздушные атаки. На алурофобов. Надеюсь, твой профессор любит кошек?
Четвёрка друзей переместилась к столику с кофе и домашним, облитым шоколадом печеньем – собственноручным изделием Полли. Их сопровождал Гольф Стрим на поводке: в последнее время среди диких животных были выявлены случаи бешенства. А ещё не так давно кошачьему населению Деревни разрешалось свободно разгуливать у ручья, созерцая рыб и птиц. Бешенство было обнаружено у скунсов, енотов и лис. Что же произошло?
– Слишком многие домашние животные водятся с дикими! – объяснил Джо.
Полли сказала, что не понимает, откуда берётся бешенство и что это за болезнь.
– Инфекционное заболевание, распространенное среди некоторых диких видов. – Это была доктор Конни. – Оно передается через слюну, когда больные бешенством животные дерутся с домашними и кусают их. Лучшая профилактика – поводок или клетка. Иначе домашних питомцев не удержать: увидят, как что-то движется по берегу ручья, и несутся сломя голову словить свой кошачий или собачий кайф!
– В Чикаго мы никогда не сталкивались с бешеными особями, – вмешался Квиллер. – Разве только с ребятишками, вооружёнными рогатками, да с шальными водителями грузовиков.
И тут же сменил тему, заведя разговор о шестидесяти усиках своего Коко. На что доктор Конни сказала:
– Не думаю, что Коко мурлыкал от восторга, когда вы их пересчитывали.
– А я дал ему легкого снотворного, как поступают в театре, когда нужно использовать кошку на сцене.
Он первым заявил, что ему пора домой – кормить своих питомцев. Женщины вспомнили о своих. В знак прощания Джо сел за пианино и в бешеном темпе сыграл «Кошек на клавишах» [4]4
«Kitten on the Keys» – пьеса американского композитора Эдварда «Зеза» Конфри (1895–1971), написанная в популярном в начале XX века жанре новелти (разновидность регтайма) и требующая от исполнителя особой виртуозности.
[Закрыть].
Кто-то сказал:
– Непременно надо опять встретиться.
И все согласно закивали.
Квиллер проводил Полли до дома и, как всегда, зашёл в Номер первый пожелать Бруту и Катте доброй ночи.
После феерического музицирования Джо и безумолчной дружеской болтовни Квиллер предвкушал тихий вечер со своими сиамцами.
По дороге домой он вспоминал своё детство в Чикаго, ему слышалось, как мать играет «Кошек на клавишах», и он только дивился, как легко и быстро её пальцы летают по клавиатуре. Джо Банкер исполнял эту музыкальную пьесу в два раза быстрее! Откуда в нём столько энергии? Джо вырос в маленьком тихом городке Хорсрэдиш, а в тихом омуте, как известно, черти водятся. В его кузине, докторе корвидологии [5]5
Корвидология – подраздел орнитологии, изучающий ворон
[Закрыть], жизнь тоже била ключом.
Въезжая во двор амбара, он увидел, что Коко выделывает курбеты на кухонном окне. Так, понятно…
Две кувыркающиеся кошки означают: где наш обед? Умираем с голоду!
Одна кошка сигнализирует: на автоответчике сообщение.
Звонок был от Джада Амхёрста, одного из трёх членов жюри, уполномоченного выбрать название для ДОРСП.
«Квилл! Название есть! Превосходное! Завтра оно будет в газете, но если вам невтерпеж, звоните».
Джад жил в одном из кондоминиумов в Уинстон-парке, прямо напротив книжного магазина, где предполагалось провести итоговое заседание жюри.
Квиллера всегда тяготила неизвестность, поэтому он тут же позвонил:
– Не держите меня в напряжении, Джад! Ну, что там?
– Так вот. Мегги, Торнтон и я заседали целый день в «Сундуке». Стол, за которым проходило обсуждение, был весь завален бланками. Горы предложений. Начали читать их вслух. Большая часть – заурядные. Кое-какие – дурацкие. Три-четыре – приемлемые. И тут Торнтон оглашает одно… от Билла Тёмерика из Содаст-Сити…
– Я его знаю! – прервал Джада Квиллер. – Он пишет очень толковые письма нашему главному редактору.
– Его предложение вам понравится! Даже девиз есть! – И Джад прочёл: – «Клуб здоровья ветеранов: в здоровом теле здоровый дух».
– Записываюсь! – заявил Квиллер. – Ведь я уже достаточно стар. И наверняка сойду за ветерана!
– Я так и знал, что вам понравится, Квилл. Мы рассмотрели все предложения, но это – лучшее.
– А какой за него полагается приз?
– «Всякая всячина» даёт двести долларов, и ещё от владельцев магазинов поступили подарочные сертификаты.
– Спасибо за частную информацию, Джад. Вторничную колонку я посвящаю «Старой посудине» – её прошлому, настоящему и будущему.
И Квиллер принялся за работу:
Продуктово-семенной склад.
На службе у фермеров больше ста лет.
Название: «Старая посудина».
Типичный склад: плоская крыша, отсутствие окон, погрузочный терминал.
Внутренний вид помещения: голые стены с полками для мешков с продовольствием и с семенами. Находится в городе, что не устраивает сегодняшних фермеров, которые предпочитают иметь хранилища, расположенные по всему Мускаунти.
Собственность, пустующая уже много лет.
Необходимо сделать там несколько входов для публики, прорубить окна, провести канализацию, воду и электричество; покрасить и украсить коврами и идеями!
Почему бы не разбить на крыше сад?
В дневнике он сделал такую запись:
«Старая посудина» – заброшенная собственность в северном конце Пикакса. Недавно её приобрела шотландская община и передала муниципалитету для ДОРСП вместе с денежными пожертвованиями на полное переоборудование, ремонт и покупку обстановки.
Шотландские корабелы прибыли в Мускаунти в девятнадцатом веке – чтобы строить трехмачтовые шхуны, мачты которых делались из двадцатифутовых сосен. Когда парус был вытеснен паром, они переключились на строительство домов и строили их очень хорошо, о чем свидетельствуют собственные их особняки на Алом мысе и та материальная поддержка, которую они оказывали местным проектам. ДОРСП будет благодарностью им.
Что касается выбранного для ДОРСП помещения, то это продуктово-семенной склад, куда фермеры свозили на фурах свою продукцию. При новых формах транспортировки такие перевозки стали нерентабельны, и на смену гигантскому складу пришли небольшие базы, разбросанные по всему округу. «Старая посудина», как назвали склад, стала пристанищем для мальчишек, бродячих кошек и невесть кого и чего ещё. Теперь архитекторы и строители даруют ей свои знания и умения, а «Всякая всячина» даёт pro bопо [6]6
С благими целями (лат.).
[Закрыть]координатора работ по проекту – свою сотрудницу Хикси Райс.
Позже в тот же день позвонила сама Хикси Райс.
– Угадай, что случилось! К нам возвращается стол с собаками!!
В начале года, чтобы собрать деньги на строительство Клуба здоровья, проводился благотворительный аукцион. Старожилы жертвовали для него весьма ценные вещи – от фарфоровых чашек до предметов старинной мебели.
Среди прочих даров был шестифутовый библиотечный стол из тяжёлого дуба; массивные, выгнутые в форме луковицы ножки поддерживали столешницу с одной стороны, а с другой она опиралась на двух бассетов в натуральную величину. Стол пожертвовала заведующая канцелярией «Всякой всячины», получившая его в наследство от состоятельного отца.
Деяние это вызвало тьму толков: «Он весит тонну! Держу пари, что она рада от него избавиться! А что, это можно вписать в налоговую декларацию, и скостят налоги? На сколько баксов он потянет?»
На аукционе неустановленное лицо предложило за него некую сумму, а приобрели стол за… десять тысяч долларов! И грузовик увез его из Пикакса в неизвестном направлении.
А теперь стол с собаками вернулся! Вернулся дар Клубу здоровья ветеранов от неизвестного доброжелателя.
– И куда его поставят? – поинтересовался Квиллер.
– В фойе, оно просторное. Вокруг, словно это некий центр притяжения, будут собираться члены клуба. Последние выпуски газет, журналов, настольная лампа с мягким приглушённым светом… Представь себе лампу, к примеру… в виде кошки! Можно заказать дизайнеру кошку, сидящую на задних лапах, а в передних она будет держать абажур. Как ты думаешь, Коко захочет позировать? Весь город побежит смотреть на стол с собаками и с лампой-кошкой!
– Немедленно положи трубку! – скомандовал Квиллер. – У тебя начинаются галлюцинации!