355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ли Киллоу » Кровавая охота » Текст книги (страница 8)
Кровавая охота
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:32

Текст книги "Кровавая охота"


Автор книги: Ли Киллоу


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

Часть четвертая
ОХОТНИК

1

При свете лампы жидкость в хрустальном бокале приобрела богатый темный цвет бургундского. Отказавшись от обычной пищи, Гаррет привык глотать, чтобы как можно быстрее избавиться от неприятной необходимости. Сегодня, однако, он поворачивал в руках бокал, сардонически думая, что сказала бы тетя Марти Элизабет, если бы узнала, для чего используется ее свадебный подарок. Он прихлебывал кровь, играя ею, как ценитель вина. Этот крысиный-83 – отличный напиток, приятно смягчает небо…

Гаррет кончил игру, залпом осушив бокал. Он понимал, что играет не ради забавы, а чтобы отложить, избежать обдумывания проблемы, поставленной им перед собой. Как он сможет найти Лейн Барбер в одиночку, если этого не смогли сделать усилия всей полиции? Снова наполнив бокал, он подумал, не является ли его мелодраматическая отставка преждевременной.

Нет, выхода у него не было: нося значок, он постоянно подвергает опасности жизнь других полицейских. К тому же действуя независимо, он может все свое время посвятить одному делу. И так как он знает, кто такая на самом деле Лейн – это знание принадлежит исключительно ему, – он сможет придумать ходы, которые никогда не придут в голову невампирам. Может, он поймет, как она мыслит.

Прозвонил телефон, Гаррет вздрогнул. Смотрел на телефон через комнату. Ответить? Не хотелось услышать, что Гарри умер. А если это родители, признаваться отцу в поражении.

Телефон продолжал звонить. После девятого звонка Гаррет нагнулся и отсоединил провод, потом в наступившей тишине вернулся к столу и снова сел с бокалом крови.

Первый вопрос: куда она могла деться?

К несчастью, по-видимому, куда угодно. За больше чем сорок лет выступлений у нее образовалось множество связей. Несомненно, она может приехать в любой большой город страны или даже всего мира и благодаря своим связям найти новую работу. Но на новой работе она не будет Лейн Барбер; она может опять сменить личность; ей к этому не привыкать.

Но привычки, знаменитый modus operandi,[5]5
  способ действия (лат.)


[Закрыть]
не меняются. Она питается посетителями того места, где работает, маленького интимного клуба, который дает хорошую возможность для встреч с клиентами. «Варвары сейчас» и несколько других клубов, названных агентом, в которых работала Лейн, все относились к такому типу. Сколько таких баров и клубов существует в Соединенных Штатах? Тысячи? Сотни тысяч?

Гаррет вздохнул. Отыскать ее на Северном Берегу – простая задача по сравнению с тем, что ему предстояло теперь. У него, конечно, есть время – ее укус дал ему его, – но в другом смысле времени не было. Он должен найти ее до того, как у него кончатся деньги и ему придется найти работу. Он кое-что знает о ней, но, конечно, недостаточно, чтобы сузить возможные направления поиска.

Вероятно, лучше всего начинать с места, где она сбрасывала все маски, – с дома.

Он кончил ужин, вымыл бокал и оставил сохнуть в раковине, а сам надел куртку и вышел.

Одно сомнение не оставляло его, когда он ехал к ее дому. Это ее жилище. Сможет ли он войти?

Не смог. Ключа у него не было. Он попытался пройти сквозь двери, как произошло с решеткой пристани, но та же обжигающая боль, что удержала его у входа в убежище Винка, охватила и сейчас, как только он коснулся двери. Гаррет торопливо попятился и прислонился к перилам веранды, дожидаясь, пока боль ослабнет. То, что она вампир и он был приглашен до своей трансформации, не снимало ограничений. Что теперь?

Он сомневался, что сможет убедить Серрато впустить его в квартиру. Он официально отстранен от дела, и его появление будет рассматриваться как насильственное вторжение, если вообще не поиск мести. А разве это не так? Нужно использовать кого-то другого.

Он отыскал телефон-автомат и позвонил хозяйке Лейн.

– Миссис Армор, это инспектор Микаэлян. – Отставка занимает время; официально он еще работник департамента полиции. – Мы встречались у вас дома на прошлой неделе.

– О, да. Вы расспрашивали о мисс Барбер. – Она помолчала. – Другие полицейские сказали… она действительно пыталась убить вас?

– Боюсь, что так, мэм. Я… нам нужно еще раз взглянуть на ее квартиру. Мне жаль вас тревожить сегодня вечером, но не могли ли бы вы встретить меня там с ключом?

– Я уже отдала ключ прекрасно одетому лейтенанту, – удивленно сказала она.

– Да, мэм, но с лейтенантом сегодня нельзя связаться, а ключ закрыт у него в столе. Я понимаю, что это затруднительно, но нам очень нужно.

Послышался ее вздох.

– Хорошо.

Встретив его у обочины немного погодя, она сказала:

– Вы, детективы, работаете допоздна. – Протянула ему ключ. – Верните, пожалуйста, побыстрее. Это единственный ключ, который у меня остался от квартиры.

Он посмотрел на ключ и прикусил губу.

– Я был бы рад, если бы вы пошли со мной. Вы видели квартиру раньше и, думаю, сможете помочь мне.

Она выглядела одновременно заинтересованной и сомневающейся.

– А это надолго?

Постарайся хоть на этот раз не лгать, парень.

– Может быть.

На пути к двери она негромко сокрушалась, но согласилась помочь. Открыв дверь, вошла и включила свет.

Гаррет ждал на пороге, его снова охватила боль.

Она оглянулась на него.

– Входите: я не хочу провести тут весь вечер.

Боль исчезла. Гаррет быстро вошел.

– Посмотрите и скажите мне, что, по вашему мнению, отсутствует. То, что она взяла с собой, может подсказать, куда она отправилась.

Миссис Армор, стоявшая посреди гостиной, обернулась.

– У нее хорошие вещи, не правда ли? Собирала их со всего мира.

И много денег на них тратила, решил Гаррет: работа в отделе грабежей научила его оценивать вещи. Он, конечно, не искусствовед, но качество полотен и небольших скульптур мог определить. Его внимание привлекли странные игрушки, стоявшие на полках с книгами… несколько необычно выглядевших кукол, миниатюрный чайный набор, игрушечная чугунная печь. Это ее, с детства? Он изучил висевший на стене поднос, его секции превращались в маленькие полочки, на которых было множество мелких предметов, напомнивших ему «сокровища», которые он собирал в жестяном ящике, когда был мальчишкой.

Сломанного карманного ножа у нее не было, но был волчок – деревянный, не пластмассовый – и несколько шариков – таких красивых он в детстве не встречал, это он отметил с завистью – большой зуб, маленький череп грызуна и различные камни: цветные, похожие на кварц или содержащие окаменелости: раковины, листья. Впрочем, несколько предметов он узнать не смог. Самый большой из них он взял, чтобы рассмотреть внимательней. Внизу плоская поверхность, верх неровный, три острия, большее и два поменьше, как силуэт горного хребта. Темный и стеклоподобный, как обсидиан. Если не считать размеров, все предметы этой группы казались одинаковыми.

– Зубы акулы, – сказала миссис Армор.

Он мигнул.

– Что?

– Мисс Барбер сказала мне однажды, что это зубы акулы.

Черные? Он пожал плечами. Очень хорошо. В его ящике никогда не было ничего такого экзотического.

Гаррет положил зуб на место и обратил свое внимание на книги. Нехудожественные преобладали, но среди нескольких сотен томов, посвященных самым разнообразным темам, от внеземных пришельцев до медицинских тестов на вирусы, только музыка, танцы и фольклор были представлены значительным количеством названий.

Он пролистал книги по фольклору. Во всех были разделы о вампирах.

Самая ранняя дата публикации 1919 год. Несколько детских книг – с большими цветными гравюрами и черно-белыми иллюстрациями, без крупного шрифта и легкого словаря, какие он покупал для Брайана, – содержали надписи: "Мейде, Рождество 1920, папа и мама" и "Мейде, с днем рождения! 1921, мама и папа". Почерк казался странно знакомым.

Он начал искать надписи на других книгах. Их было немало, разными почерками, с датами от двадцатых до середины семидесятых: «Мейде», "Делле", «Делейн», "Мейле". Некоторые были подписаны дарившим, но всегда только именем.

Миссис Армор, заглядывая через его плечо, заметила:

– Странно, что книги подарены разным людям.

– Может, она купила их в магазине подержанных книг, – сказал Гаррет. И тут же удивился: зачем он покрывает Лейн. Чувство вины? Чтобы нормальный человек не смог узнать, кто такая на самом деле Лейн, кем стал и он сам?

Он обыскал стол. Он не думал, что Гарри или парни из лаборатории пропустят что-нибудь важное, но хотел быть уверенным. Существовала слабая возможность, что они не заметили что-нибудь полезное, а он, с его особым знанием, заметит. Но он ничего не нашел, кроме стопки чистой бумаги… никаких чековых книжек, оплаченных чеков, кредитных записей или копий квитанций о налогах.

Перейдя на кухню, он увидел ее такой же пустой, как описали Гарри и Серрато; спальня тоже не дала никакой информации, если не считать того факта, что одежду она покупала по всему миру и с большой разборчивостью. Он поджал губы, думая о том, какая цена стояла на ярлычках этих вещей.

– Можете сказать, какая одежда отсутствует? – спросил он у миссис Армор.

Она нахмурилась.

– Но как я могу… ну… – она поправилась, увидев его поднятую бровь… кажется, я разок сюда заглядывала. Думаю, тут был голубой костюм от Диора и несколько английских шерстяных юбок, вот тут висели женские брюки. – И она подробно описала эти и другие вещи.

Туалетный столик пуст. То же самое – прикроватный столик и шкафчик в ванной.

– Может, в квартире было что-то такое, что сейчас отсутствует? – спросил он.

У входа в спальню миссис Армор обдумывала вопрос.

– Не знаю. Я ведь тут бывала не часто.

– Пожалуйста, посмотрите внимательнее.

Он понимал, почему Лейн уничтожила личные бумаги, но ему трудно было представить, что она просто бросит свои вещи, которые собирала на протяжении всех своих сменяющихся масок. Среди них должны быть и очень любимые.

Он вернулся в гостиную. В ней было больше вещей, чем в других комнатах. В ней также находился стол. Он смотрел на него, привлекаемый каким-то магнетизмом, которого не мог объяснить. Когда он в первый раз увидел этот стол, на нем лежало письмо. Жаль, что он не успел рассмотреть его подробнее, прежде чем Лейн выключила свет.

Он попытался мысленно представить себе конверт, своеобразный почерк. Остановился. Вот что напомнили ему надписи на детских книгах.

Письмо от матери Лейн! Он возбужденно прижал язык к зубам.

– Я кое-что вспомнила, – сказала миссис Армор. – На верху шкафа были две фотографии.

Фотографии. Он обратил на нее все внимание.

– Вы помните, что на них было?

– На одной ее дедушка и бабушка. Она мне об этом не говорила, но я так считаю. Фотография очень старая, коричневого цвета, и у женщины прическа и одежда по моде времен первой мировой войны. У меня есть свадебный снимок родителей, они там такие же. Другая тоже старая… три маленьких девочки сидят на подножке машины.

Снимок на открытом воздухе?

– А какой фон у этого снимка?

– Фон? – Она мигнула. – Просто улица, мне кажется. Может, какие-то дома.

– Какие дома? Кирпичные? Каменные? Деревянные? Большие или маленькие?

Она смотрела на него.

– Инспектор, я никогда не обращала на это внимание. Это важно?

– Может быть. – Среди маленьких девочек вполне могла находиться и Лейн. Внимательный взгляд на снимок мог бы подсказать, откуда она… и где те, кто знал ее до того, как она стала тем, кем стала.

2

– Никогда не думала, что снова увижу вас, инспектор, – сказала Никки. Официантка поставила перед Гарретом стакан с содовой водой, глядя на него с живым любопытством. – Копы, пришедшие на следующий вечер, ваш партнер и другой, красивый, сказали, что вы убиты.

Гаррет слегка улыбнулся.

– Я был убит, но смерть так скучна, что я от нее отказался. Можете ответить еще на несколько вопросов о Лейн Барбер?

Она вздохнула.

– Еще? Мне кажется, я уже поговорила со всеми детективами в городе… мы ведь почти не разговаривали, небольшие замечания о музыке, модах или посетителях.

Гаррет заставил себя улыбнуться широкой дружеской улыбкой.

– Люди говорят больше, чем можно подумать. Вспомнишь игрушку, которую купил племяннику, и они тут же начнут рассказывать о том, какие игрушки они покупали. Лейн никогда так не поступала? Или упоминала какую-нибудь игру, в которую любила играть ребенком, или собаку?

Никки забарабанила пальцами по дну пластикового подноса.

– Нет… ничего.

Гаррет не мог в это поверить. Даже человек с опытом и самоконтролем Лейн иногда расслабляется. Почему бы ей не говорить об игрушках или домашних животных, если это не выдает ее возраста?

Потом вспомнил, как солгал Эвелин Колб о том, почему интересуется ее термосом. Бежал тогда, когда никто не гнался.

Он заплатил Никки за воду и сидел, отхлебывая понемногу. Может, Лейн всегда избегала замечаний, касавшихся ее лично. Не очень отличается от Чиарелли, который двадцать четыре часа в сутки играет. Через много лет осторожность становится рефлексом. Но всегда ли так было? Может, ключи к ее прошлому – в ее прежних личинах. Будучи моложе, она была менее осторожна.

Ее фотография, под другим именем, может хранится в каком-нибудь досье. Чтобы найти ее, потребуется время и терпение, но он привык к такой работе. Постепенно он узнает ее предыдущие имена и где она работала. Это даст ему людей, которые знали ее.

Беда в том, что память слабеет. Чем дальше в прошлое будет он уходить, тем меньше людей смогут вспомнить ее, не говоря уже о содержании разговоров. След неизбежно будет становиться слабее. Если только у кого-нибудь окажется серьезная причина запомнить ее. Он пожалел, что не записал факты и фамилии из жалобы, которую держал в руках. Теперь утром придется идти на Брайант Стрит, надеясь, что известие о его отставке еще не дошло до отдела регистрации, и он сможет снова взглянуть на досье.

Он также хотел бы внимательней взглянуть на конверт на столе Лейн. Он закрыл глаза, стараясь представить его себе. Увидел ясно адрес, написанный своеобразным почерком, но ему нужен обратный адрес; однако как он ни сосредоточивался, видел только смазанное пятно. Постарался вспомнить и штемпель. Но тот совсем не отразился в памяти.

Наконец он сдался. С обратным адресом ничего не выйдет. Что остается? Имена?

Он начал обдумывать имена. Все имена, которыми она пользовалась на сцене, можно считать производными от «Мадлейн». Не необычно. Типичные псевдонимы напоминают истинные имена. Он готов был поклясться, что все ее фамилии будут сходны, как Байбер и Барбер. Но на правах и при регистрации машины совсем другое имя – Александра Пфайфер. Он по-прежнему видел сходство, но этническое. Байбер и Пфайфер – немецкие фамилии. Может, она выбрала «Пфайфер», потому что ей привычны такие фамилии? Она родом из местности, населенной людьми немецкого происхождения?

Как будто это помогло бы ему. В стране сотни поселков с жителями немецкого происхождения.

Допив воду, Гаррет вышел из клуба и направился к машине. Нужно проконсультироваться с экспертами и выяснить, где сосредоточены большие группы выходцев из Германии. Это может оказаться полезным.

У машины он порылся в кармане в поисках ключей и услышал голос:

– Слава Богу. Я боялся, что мне придется просидеть тут всю ночь, Микаэлян.

Гаррет повернулся.

Из-за ближайшей машины вышел Роб Коэн.

– Становится привычным отыскивать вас силами всей полиции. Но вы по крайней мере машину не меняете. Лейтенант хочет, чтобы вы на Брайант Стрит поговорили со специалистами по стрельбе.

3

На доске висела схема. Отвечая на вопросы детективов, Гаррет не отрывался от нее взглядом. Горло у него пересохло, мышцы устали, как после тяжелой работы. Вероятно, приближается рассвет. Кажется, он провел тут всю ночь, бесконечно снова и снова повторяя дневной кошмар.

– И пистолет не выстрелил? – в десятый раз спросил один из детективов. – Так вы сказали?

– Нет, сэр, – еще раз ответил Гаррет. – Я сказал, что не смог выстрелить.

– Вы сказали, что курок заело.

– Да, сэр. – Он старательно повторил все снова. Они тут же ухватятся за любое отклонение.

– Этот пистолет?

Он посмотрел. Тот самый, что он отдал Серрато.

– Да, сэр.

Он знал, что четверо полицейских, бывших с ним и Гарри, уже прошли через это, но это знание никак не придавало ему спокойствия.

Направив пистолет в пол, детектив нажал на курок. Ударник щелкнул в пустом затворе.

– Сейчас он действует. Вы стреляли раньше из этого пистолета?

– Нет, сэр. Мне его дали в то утро.

– Чтобы заменить тот, что взят в качестве вещественного доказательства?

– Да, сэр.

– Это был ваш первый день после возвращения на службу?

Так и продолжалось. Пожалуйста, инспектор, как можно точнее перечислите все события с момента получения телефонного номера. А почему ни один из вас не позвонил, чтобы получить разрешение на операцию? Как вы определите положение всех участников этой сцены? Сколько было сделано выстрелов? Кто стрелял? Когда? Снова и снова, и все всегда кончалось схемой комнаты с очертаниями лежащего Гарри.

Усталость обрушилась на него. Сквозь щели в ставнях он видел покрасневшее небо. Рассвет.

Появился Серрато с мрачным лицом и что-то прошептал одному из полицейских. Страх охватил Гаррета. Это о Гарри?

Серрато прислонился к стене у двери. Детектив взглянул на Гаррета.

– Опишите, что произошло с вами в ресторане, куда вы с сержантом Таканандой пошли на ленч.

Гаррет смотрел на него. Как они узнали об этом? Потребовалось несколько секунд, чтобы он догадался об ответе. Но, догадавшись, он встал с места с улыбкой.

– Гарри рассказал вам об этом? Он говорит?

– Да, он нам рассказал, – успокаивающе сказал Серрато. – Он выздоровеет.

Гаррету хотелось заплакать от счастья и облегчения.

Расскажите нам о ресторане, – повторил детектив.

Обрадовавшись новости о Гарри, он в подробнейших деталях описал симптомы, утаив только причину. Тут началась новая серия вопросов, но постепенно они истощились, может, тоже устали, и разрешили ему уйти.

Серрато вышел с ним в коридор.

– Микаэлян, до дальнейших сообщений держите со мной связь. Больше никаких побегов, ладно?

Гаррет кивнул, слишком усталый, чтобы говорить. Он чувствовал дневной свет за стенами здания. Голова болела. Он достал из кармана куртки темные очки и надел их.

– Ваш значок у меня в кабинете. Если передумаете, можете получить его.

Гаррет прикусил губу.

– Спасибо, но я не могу взять его.

Серрато смотрел на него. Гаррет чувствовал смятение лейтенанта, но тот лишь сухо сказал:

– Отставка не освобождает вас от отчетов о работе.

Они вошли в лифт. Серрато нажал кнопку "вниз".

– Знаю. Дайте мне передохнуть немного, и я все напечатаю.

– Почему бы вам до этого не увидеться с Гарри? Когда нам разрешили к нему войти, первое, о чем он спросил, это вы. Он винит во всем себя.

Гаррет покачал головой.

– Нет. Это моя вина. Я…

Серрато прервал его.

– Не нужно спорить. Вы оба виноваты. Вы не ребенок, Микаэлян. После такого приступа вы понимали, что не пригодны к службе. Вам нужно было немедленно обратиться к врачу. Гарри должен был убедиться, что вы пошли к врачу, и доложить мне. – Он скорчил гримасу. – Ну, нам теперь всем достанется.

4

В отделе регистрации на Гаррета посмотрели со слабым удивлением.

– Добрый вечер, инспектор. Я слышала, вы сдали свой значок.

Слухи, как всегда, распространяются быстро, отметил он.

– Да, но мне нужно еще окончить несколько рапортов. Не отыщете ли для меня это? – И он протянул листок с номером дела по обвинению Мадлейн Байбер.

– Попробую. Как сержант Такананда?

– Хорошо.

Если не считать того, что винит себя в провале.

– Я старший партнер, – много раз повторял он во время посещения Гаррета, голос его звучал слабо, но твердо. – Я виноват в случившемся.

– Не беспокойся об этом, – так же твердо сказала Лин. – Никто из вас не погиб.

Взгляды Гаррета и Гарри встретились, в них было согласие не обсуждать различие между ее шкалой ценностей и той, что будет применяться в служебном расследовании.

– Что это мне Лин рассказала? Ты сдал свой значок? – спросил Гарри. – Не нужно. Тебе надо только восстановиться, и сможешь снова взяться за работу.

Лин взглядом попросила Гаррета не обсуждать эту проблему. Он слегка кивнул в ответ. Любой ценой нужно избегать всего, что может взволновать Гарри, а в глазах Гарри была видна серьезная озабоченность из-за отставки Гаррета.

– Да, я это теперь понимаю.

– Тогда попроси назад значок.

– Хорошо, – солгал Гаррет.

Гарри успокоился. Чуть позже появилась сестра и выпроводила их из палаты.

В коридоре Лин взглянула на него и поняла правду.

– Спасибо, что дал ему мир. Что ты будешь делать?

– Вначале нужно кое-что кончить. Потом, – он пожал плечами, – может, вернусь в колледж и получу диплом.

Ложь продолжается, думал он у стойки отдела регистрации. Неужели он верит, что паутина лжи поможет ему перекрыть пропасть вокруг? Или он строит ее как защиту, чтобы другие не увидели эту пропасть?

– Простите, инспектор, – сказала девушка, вернувшись. – Досье нет на месте.

Гаррет вздохнул. Кому еще оно понадобилось после стольких лет? Если только…

– Его запросил сержант Такананда?

– Нет, лейтенант Серрато.

Поблагодарив ее, он вернулся в свой отдел. В помещении почти никого не было. Несколько детективов собрались вокруг него, расспрашивая о Гарри. Он повторил то, что сказал в регистрации.

В своем кабинете Серрато устало облокотился о стол. Выглядел он так, будто не спал несколько ночей. Поднял голову и, увидев Гаррета, поманил его.

– Как вы себя чувствуете? – спросил он, когда Гаррет вошел.

– Хорошо. Я начал отчеты. – Он задержался в двери. – Хотел посмотреть дело Мадлейн Байбер, чьи отпечатки найдены по всей квартире Барбер. В регистрации сказали, что вы забрали ее досье.

– Да. – Серрато внимательно смотрел на него. – А зачем оно вам?

Гаррет слабо улыбнулся.

– Простое любопытство.

Серрато открыл ящик стола и достал футляр со значком, который Гаррет узнал. Положил его на стол.

– Микаэлян, если хотите играть в детектива, возьмите это назад; в противном случае забудьте о Мадлейн Байбер и о Лейн Барбер, пока вас не вызовут свидетелем на суд над Барбер. Это дело полиции. – Он широко зевнул и добавил: – А слишком ретивых частных детективов я пришпилю к стене.

Гаррет отступил к машинке.

Что теперь? подумал он, доставая отчет из машинки. Он можете переждать Серрато. Сидеть здесь, работая, целую ночь, пока Серрато и все остальные не уйдут, и тогда отыскать досье. Его обостренный слуг вовремя сообщит ему, что кто-то подходит, и его не смогут застать в кабинете лейтенанта.

– Вот как ты соблюдаешь закон, презрительно сказал внутренний голос, нарушая его для своих личных надобностей.

Неожиданно устыдившись, он прикусил губу. О чем это он думает? Может, и нужен вампир, чтобы поймать вампира, но если в ходе этого он станет ей подобным, то какое право он имеет ее искать? Хорошо, никаких кратчайших путей, пообещал он своей совести. Даже без значка я остаюсь в рамках закона. Он потер болящие виски.

– Почему бы вам не забыть обо всем и не отправиться спать? – спросил из дверей своего кабинета Серрато. – Сделаем это приказом. Идите домой. Вы на ограниченной годности: работа только за столом и только днем.

– Да, сэр, – ответил Гаррет и послушно ушел.

Но, спускаясь в лифте, он обдумывал, как бы законно посмотреть досье. Может, попросить Коэна или Колб взглянуть и передать ему информацию? Но они захотят знать, зачем это ему нужно. Больше того, они могут рассказать об этом Серрато. Может, ту же информацию можно отыскать в другом месте?

К тому времени как лифт остановился, он нашел ответ. И побежал к машине, чтобы попасть в библиотеку до закрытия.

– Мне нужна «Хроникл» за октябрь 1941 года, – сказал он дежурному библиотекарю в секции микрофильмов. Он жалел, что не помнит точную дату нападения. Придется просматривать газету за весь месяц.

Пленку он прокручивал так быстро, чтобы только успевать прочитывать. Время закрытия приближалось, и он стал работать еще быстрее.

Но сосредоточившись на мелких заметках, он чуть не пропустил нужную. Лейн заслужила целых два столбца и фотографию на первой странице. Ошибиться было невозможно: это она возвышалась между двумя полицейскими, которые оттаскивали ее от женщины, лежавшей на полу, зажав руками окровавленное ухо. Заголовок гласил "Варварский берег еще жив".

Гаррет поблагодарил госпожу Удачу за многословные отчеты тех дней и нажал кнопку, чтобы получить копию страницы. Может, здесь что-нибудь есть. Эта Мадлейн, с искаженным яростью лицом, сильно отличалась от той Лейн, которая сорок лет спустя прижала его к спине, выпила кровь и потом спокойно вернулась к работе.

В машине, при внутреннем свете, он прочел заметку и выписал в блокнот все имена и адреса. Читая, он улыбался: его забавлял и похожий на сплетни стиль заметки, перенасыщенный прилагательными, и то, что он, зная Лейн, читал между строк.

Женщина, по имени Клаудиа Дарлинг, которую описывали как "элегантную миниатюрную голубоглазую брюнетку", вечером в пятницу 17 октября в "Красном луке" подверглась нападению рыжеволосой певицы Мейлы Барбы – Лейн могла бы заполнить телефонную книгу своими псевдонимами, – работавшей в клубе. Возник спор из-за морского офицера, которого обе встретили накануне в клубе. Мисс Барба утверждала, что мисс Дарлинг заставила офицера нарушить ранее данное ей обещание прийти на свидание.

Гаррет улыбнулся. Он мог представить себе раздражение Лейн… ужин уходит из-под носа с другой женщиной.

Когда мисс Дарлинг отвергла обвинение, продолжал газетчик, мисс Барба набросилась на нее. Спешно вызвали полицию, которая из разняла. Потребовалось четверо полицейских, чтобы удержать мисс Барбу. У мисс Дарлинг несколько глубоких укусов в районе уха и царапины на лице, но постоянная посетительница ночных клубов находится в центральной больнице в удовлетворительном состоянии.

Гаррет перечел последнее предложение, касаясь языком зубов. Какой-то намек, читатели того времени должны были понять, а он, относящийся к более позднему поколению, не улавливал. Он принялся изучать фотографию: четверо полицейских пытаются удержать Лейн, очевидно, пораженные ее силой; Лейн в ярости; а у этой женщины, Дарлинг, по мнению фотографа, главное ноги – она лежит на полу, окровавленная и ошеломленная. Обнаженные ноги привлекли внимание Гаррета, потом он снова принялся рассматривать женщину. Даже учитывая отличия в прическе и моде, он понял, что одежда на ней более кричащая, короткая и облегающая, чем на женщинах на заднем плане. Он понял намек и усмехнулся. Даже поколения спустя она ясно говорила о своей профессии: проститутка.

Это удача. Если она еще жива, ее обязательно задерживали несколько раз, а это означает данные: имена, адреса, группы. Завтра он проверит ее в регистрации.

Напевая, он выключил внутренний свет и включил мотор, направляясь к стоянке у дома. Нужно прихватить термос и отправиться на охоту за ужином.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю