Текст книги "Джек Ричер, или Цена ее жизни"
Автор книги: Ли Чайлд
Жанры:
Крутой детектив
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Они долго сидели так, застыв в тесных объятиях. Ричер почувствовал, как ярость покидает Холли. Они отпустили друг друга и улеглись рядом на матрасе, уставившись в темноту. Холли повернулась к Ричеру и положила свою маленькую ручку на его руку.
– Наверное, отныне я перед тобой в долгу, – сказала она.
– Рад был тебе помочь, – ответил Ричер. – Честное слово.
– Мне действительно была нужна помощь, – тихо продолжала Холли. – Я обманывала себя.
Он сжал ее руку.
– Чепуха, Холли, – мягко произнес он. – Время от времени всем нам бывает нужна помощь. Не переживай по этому поводу. Если бы ты была в форме, ты бы справилась с этим ублюдком и без меня. Я это видел. Даже с одной ногой и одной рукой ты едва его не прикончила. Тебя подвело колено. Такая боль не оставила тебе никаких шансов. Поверь мне, я знаю, о чем говорю. После Бейрута я в течение целого года не смог бы отобрать конфету у ребенка.
Слабо улыбнувшись, Холли тоже пожала ему руку. Часы в голове Ричера снова пошли, показав, что приближается рассвет.
Глава 18
В среду утром, в двадцать минут восьмого по восточному времени, генерал Джонсон вышел из Пентагона. Вместо военной формы на нем был надет светлый костюм. Генерал пошел пешком. Он предпочитал этот способ передвижения всем остальным. Утро в Вашингтоне выдалось жарким и душным, но генерал шел размеренным шагом, размахивая руками, вскинув голову, глубоко дыша.
Он шел на север по бульвару Джорджа Вашингтона, вдоль края обширного кладбища, остававшегося слева, через парк Леди Бёрд Джонсон, по Арлингтонскому мемориальному мосту. Затем генерал обогнул по часовой стрелке мемориал Линкольна, прошел мимо Мемориала ветеранов Вьетнама и повернул направо на Конститьюшен-авеню, оставив справа Зеркальный пруд. Впереди показался памятник Вашингтону. Генерал прошел мимо Национального музея американской истории, мимо Национального музея естествознания и повернул налево на Девятую улицу. Ровно три с половиной мили, прекрасное летнее утро, час ходьбы бодрым шагом по одной из лучших столиц мира, мимо достопримечательностей, перед которыми всегда толпятся туристы со всего света, – однако генерал Джонсон не видел абсолютно ничего, кроме матового тумана тревоги, застилавшего ему взор.
Он пересек Пенсильвания-авеню и вошел в Центр имени Гувера через главный вход. Оперся ладонями на стол дежурного.
– Председатель объединенного комитета начальников штабов. К директору ФБР.
Его ладони оставили два влажных отпечатка на полированной крышке. Агент, спустившийся для того, чтобы проводить генерала наверх, обратил на них внимание. В лифте Джонсон упорно молчал. Гарленд Уэбстер ждал его у двери своего личного кабинета. Джонсон кивнул ему, но не сказал ни слова. Уэбстер отступил в сторону, пропуская генерала во внутренний кабинет. Там царил полумрак. Обилие поверхностей из красного дерева, шторы опущены. Джонсон опустился в кожаное кресло, а Уэбстер, обойдя его, сел за стол.
– Я не хочу становиться у вас на пути, – начал Джонсон.
Он не отрывал взгляда от Уэбстера. Тот задумался на мгновение, пытаясь расшифровать эту фразу. Наконец осторожно осведомился:
– Вы разговаривали с президентом?
– Вы понимаете, что я должен был так поступить? – спросил Джонсон.
– Естественно, – согласился Уэбстер. – В таких ситуациях можно не беспокоиться о требованиях протокола. Вы говорили с президентом по телефону или встречались лично?
– Я ездил к нему. Несколько раз. Мы с ним подолгу беседовали.
Уэбстер подумал: «С глазу на глаз. Несколько долгих бесед. Хуже, чем я предполагал, однако это объяснимо».
– И? – спросил он.
Джонсон пожал плечами.
– Президент сказал, что поручил вам лично руководить операцией.
– Похищение – это юрисдикция Бюро, кем бы ни была жертва, – сказал Уэбстер.
Джонсон медленно кивнул.
– Я ничего не имею против. Пока что.
– Но вы беспокоитесь. Поверьте мне, генерал, все мы беспокоимся.
Джонсон снова кивнул. После чего задал вопрос, ради которого шел три с половиной мили:
– Есть какие-нибудь успехи?
Уэбстер помолчал, потом произнес:
– Скоро истекут вторые сутки. Мне это совсем не нравится.
Он умолк. Вторые сутки после похищения являются своеобразным порогом. Все надежды на быстрое решение проблемы исчезают. Ситуация становится серьезной. Начинается долгая, кропотливая работа. Тревога за жертву возрастает. Похищения лучше всего раскрывать в первый день. На вторые сутки это становится значительно сложнее. Шансы на благополучный исход уменьшаются.
– Есть какие-нибудь успехи? – повторил Джонсон.
Уэбстер отвел взгляд. Вторые сутки – это тот срок, когда похитители выходят на связь. Об этом говорит опыт Бюро. На вторые сутки, вымотавшийся и измученный, упустив первый и лучший шанс, сидишь в отчаянии и ждешь звонка похитителей. Если они не позвонят на вторые сутки, велика вероятность, что они вообще никогда не позвонят.
– Я могу чем-нибудь помочь? – спросил генерал.
Уэбстер кивнул.
– Помогите мне найти мотив. Кто может угрожать вам таким способом?
Джонсон покачал головой. Тот же самый вопрос он задавал себе с понедельника.
– Никто.
– Вы должны мне открыться, – настаивал Уэбстер. – Если у вас есть какой-то секрет, какая-то давняя тайна, лучше скажите сейчас. Это очень важно, ради блага Холли.
– Знаю, – сказал Джонсон. – Но ничего такого нет. Абсолютно ничего.
Уэбстер верил генералу, так как знал, что тот говорит правду. Директор заново проштудировал личное дело Джонсона, составленное ФБР. Это был увесистый том. Первая страница начиналась с краткой биографии прапрадедушек и прапрабабушек по материнской линии. Они приехали в Америку из крошечного европейского княжества, которого больше не существовало.
– С Холли все будет в порядке? – тихо спросил Джонсон.
Последние страницы были посвящены смерти жены Джонсона. Неожиданное заболевание раком, стремительный ход болезни, продолжавшейся от начала до конца меньше полутора месяцев. Негласное заключение психиатров, созванных Бюро, гласило, что старик выдержит – из-за дочери. Как выяснилось, диагноз оказался верным. Но если генерал лишится и ее, то и без психиатров будет ясно, что он сломается. Уэбстер постарался, чтобы его голос прозвучал как можно убедительнее:
– С вашей дочерью все будет в порядке.
– Итак, что мы имеем на настоящий момент? – спросил Джонсон.
– Похитителей было четверо. Мы обнаружили пикап, на котором они приехали в Чикаго. Машина была брошена перед самым нападением. Брошена и сожжена. Мы нашли ее к северу от Чикаго. В настоящий момент пикап переправляют по воздуху на нашу базу в Квантико. Наши специалисты займутся им.
– Они будут искать улики? – скептически спросил Джонсон. – Даже несмотря на то, что машина сожжена?
Уэбстер пожал плечами.
– На самом деле поджог не был таким уж умным ходом. Многого он не скроет. По крайней мере, от наших людей. Через этот пикап мы выйдем на похитителей.
– А что затем? – спросил Джонсон.
– А затем мы вернем вашу дочь. Отряд по освобождению заложников находится в полной боевой готовности. Пятьдесят ребят, в своем деле лучшие в мире, ждут у вертолетов. Мы освободим Холли и уберем тех, кто ее похитил.
В кабинете наступила недолгая пауза.
– Уберете? – спросил Джонсон. – Что это значит?
Уэбстер обвел взглядом кабинет и понизил голос. Привычка, выработавшаяся за тридцать шесть лет.
– Политические соображения. Такой крупный скандал с участием ведущих фигур нельзя выпустить в средства массовой информации. Ни в коем случае. Если это попадет на телевидение, каждый придурок в стране тотчас же бросится повторять что-нибудь подобное. Поэтому мы будем действовать тихо. Где-то выстрелит оружие. В подобных ситуациях это неизбежно. Будут пострадавшие.
– Вы намереваетесь расправиться с похитителями? – медленно спросил Джонсон.
Уэбстер спокойно выдержал его взгляд. Психологи Бюро предположили, что обещание покарать похитителей смертью поможет генералу держать себя в руках, особенно поскольку речь идет о человеке, привыкшем к прямым и решительным действиям.
– Политические соображения, – повторил директор ФБР. – Определяю ее я. Ведь, как сказал президент, я лично отвечаю за происходящее.
Обугленный пикап был установлен на алюминиевую платформу и закреплен нейлоновыми тросами. Прилетевший из аэропорта О’Хара армейский «чинук» завис над ней, поднимая несущими винтами рябь на водной глади озера. Вертолет опустил крюк, и пикап поднялся в воздух. Обогнув озеро, «чинук» опустил нос и с ревом понесся на запад, обратно в О’Хара. Положил свою ношу прямо перед открытым носом транспортного «гэлакси». Экипаж военного самолета загрузил пикап в фюзеляж. Люк закрылся, и четыре минуты спустя «гэлакси» катился по рулежной дорожке. Еще через четыре минуты самолет поднялся в воздух и взял курс на восток, в сторону Вашингтона. Еще через четыре часа он пролетел в небе над столицей и совершил посадку на авиабазе Эндрюс. К этому времени в воздухе уже висел другой армейский «чинук». «Гэлакси» остановился в конце взлетно-посадочной полосы, и из него выгрузили пикап. Нырнув, вертолет подхватил платформу и снова поднялся в воздух. Полетел на запад, вдоль шоссе I-95 в Виргинию, сорок миль до самого Квантико.
«Чинук» осторожно опустил свой груз на площадку перед лабораторией исследования транспортных средств. Выбежавшие эксперты Бюро в белых халатах, трепещущих в турбулентных завихрениях от несущих винтов, затащили платформу с пикапом в ворота. Сняли обгорелый остов и установили его посреди просторного ангара. Расставили вокруг софиты и зажгли их. Постояли, словно бригада патологоанатомов, готовых приступить к вскрытию трупа.
* * *
Генерал Джонсон вернулся тем же путем, которым пришел.
Спустился по Девятой улице мимо Музея естествознания, мимо Музея американской истории, учащенно дыша, сжав рот в напряженный овал. Когда генерал обходил пруд, у него запершило в горле. Свернув налево на Конститьюшен-авеню, он дошел до Мемориала ветеранов Вьетнама. И остановился. Там, как всегда, стояла притихшая толпа. Генерал посмотрел на нее. Посмотрел на свое отражение в зеркально-черном граните. Он ничем не выделялся среди толпы. Обычный светлый костюм. Все в порядке. Поэтому генерал позволил слезам затуманить его взор, шагнул вперед, сел у основания стены и затрясся в рыданиях, прижимаясь спиной к высеченным золотом именам ребят, погибших тридцать лет назад.
Глава 19
Свернув свободный конец цепи в клубок, Ричер зажал ее в кулак и выскользнул из конюшни в предрассветные сумерки. Через двадцать шагов он остановился. Свобода. Вокруг простирался в бесконечность нежный ночной воздух. Однако Ричер понятия не имел, где находится. Конюшня стояла одиноко, на удалении пятидесяти ярдов от скопления сельских построек, таких же старых. Дом, два небольших сарая и навес, под которым стоял новый пикап. Рядом с пикапом трактор. Рядом с трактором призрачной белизной сиял в лунном свете фургон. Ричер прошел к машине. Двери кабины заперты. Кузов заперт. Вернувшись бегом в конюшню, он обшарил карманы водителя. Один только ключ к навесному замку. Ключей от фургона нет.
Ричер пробежал назад, сжимая тяжелую цепь, чтобы она не гремела. Проходя мимо навеса, он посмотрел на дом. Обошел вокруг. Входная дверь заперта. Дверь черного хода заперта. А за дверью собака. Ричер услышал, как она ворочается во сне. Услышал тихое сонное ворчание. Он поспешно отступил назад.
На полпути к конюшне Ричер остановился и огляделся по сторонам. Сфокусировал взгляд на еле различимой полоске горизонта и описал в темноте полный круг. Пустынный, безликий ландшафт. Плоский, бесконечный, никаких характерных черт. В сыром ночном воздухе запах миллиона акров, засаженных какой-то культурой. Бледная полоска рассвета на востоке. Ричер пожал плечами и вернулся в конюшню. Приподнявшись на локте, Холли вопросительно посмотрела на него.
– У нас кое-какие проблемы, – сказал Ричер. – Ключи от наручников в доме. Как и ключи от фургона. Войти в дом я не могу – там собака. Она залает и разбудит всех. В доме есть еще кто-то помимо наших двух друзей. Это что-то вроде фермы. Здесь имеется пикап и трактор. Так что в доме четыре-пять вооруженных людей. Как только проклятая собака залает, я получу по первое число. А уже начинает светать.
– Проблемы, – согласилась Холли.
– Верно. Мы не можем раздобыть машину и не можем просто уйти пешком, потому что ты скована, потому что у тебя болит нога и ты не можешь идти и потому что мы за миллион миль до чего бы то ни было.
– Где мы находимся?
– Понятия не имею.
– Я хочу взглянуть сама. Хочу выйти на улицу. Мне уже тошно оттого, что я столько времени нахожусь взаперти. Ты не можешь вырвать и эту цепь?
Ричер подошел к стене и осмотрел чугунное кольцо. Доски здесь были лучше, чем в его стойле. Прочные, подогнанные. Ричер потряс кольцо и понял, что надежды нет никакой. Холли подавленно кивнула.
– Будем ждать, – сказала она. – Будем ждать другого случая.
Пройдя в середину конюшни, Ричер проверил стены в самом низу, где наиболее сыро, а доски обшивки самые длинные. Он выбрал одно место и с силой надавил ногой. Доска выгнулась, вытаскивая ржавый гвоздь. Воспользовавшись образовавшимся зазором, Ричер оторвал соседнюю доску, затем еще одну. В результате получилась щель, в которую мог пробраться ползком человек. Вернувшись в центральный проход, Ричер уложил свободный конец цепи на живот мертвого водителя. Порывшись у него в карманах, достал ключ от навесного замка. Зажал его в зубах. Нагнулся и поднял труп с лежащей на нем цепью. Вынес его через открытые ворота.
Отнес ярдов на двадцать пять в противоположную от дома сторону. Поставил труп на ноги, поддерживая его под плечи, словно танцуя с пьяным партнером. Нагнулся и взвалил его на плечо. Подхватил свободной рукой цепь и пошел прочь от конюшни.
Ричер шел быстро в течение двадцати минут. Прошел больше мили. Достиг дороги. Свернул налево и пошел по дороге. Вокруг расстилались конские пастбища. Вдоль дороги справа и слева тянулись ограждения. Бесконечные плоские луга, прохладные и влажные в последние ночные часы. В темноте кое-где виднелись силуэты деревьев. Узкая, прямая, ухабистая полоска дороги.
Некоторое время Ричер шел посреди дороги. Затем свернул к заросшей травой обочине и отыскал канаву. Она шла вдоль самого ограждения. Ричер описал полный круг с мертвым водителем на плече. Он ничего не видел. Ферма осталась больше чем в миле, а до следующей, вероятно, еще миль сто. Ричер нагнулся и сбросил труп в канаву. Скрывшись в высокой траве, труп упал лицом вниз на сырую землю. Ричер повернулся и пробежал милю до фермы. Небо озарилось полоской рассвета.
Ричер свернул к конюшне. В окнах дома уже зажегся свет. Ричер сделал рывок к конюшне. Закрыл снаружи массивные деревянные ворота. Задвинул засов в скобы и запер цепь на висячий замок. Отбежал от конюшни и забросил ключ далеко в поле. Над восточным горизонтом пламенело утро среды. Обежав конюшню, Ричер отыскал проделанную в обшивке щель. Просунул сначала цепь. Протиснул плечи, затем забрался сам. Постарался, как мог, вернуть старые доски на место. Затем вышел в проход и остановился, учащенно дыша.
– Готово, – объявил он. – Труп никогда не найдут.
Ричер поднял с земли миску с остатками холодного бульона. Пошарил в стойле, собирая упавшие шурупы. Сгреб все щепки, какие только смог найти. Окунул их в холодный бульон, а затем вставил в рваные дырки в досках. Вернулся в стойло к Холли и поставил миску на землю. Взял ложку. Вставил шурупы в отверстия в основании чугунного кольца, закрепленного на конце цепи. Засунул их в дырки, заполненные липкими щепками. Кончиком ложки дожал шурупы до конца. Поправил пропущенную петлей цепь так, чтобы она свисала вертикально вниз и лежала на каменном полу. Чтобы нагрузка на хрупкое соединение была минимальной.
Затем Ричер швырнул ложку Холли. Поймав одной рукой, та положила ее в миску. Опустившись на корточки, Ричер прижался ухом к стене и стал слушать. Собаку выпустили из дома. Ричер слышал, как она принюхивается. Затем послышались шаги людей, подбежавших к воротам. Кто-то потряс и подергал засов, запертый на цепь. Отошел назад. Послышались крики, повторяющие имя снова и снова. Щель в воротах посветлела, озаряясь рассветом. Деревянные доски заскрипели, нагреваясь под лучами поднявшегося над горизонтом солнца.
Шаги снова приблизились к конюшне. Загремела цепь, засов упал на землю. Ворота со скрипом отворились. В конюшню шагнул Лодер. У него в руке был «глок», на лице застыло напряжение. Лодер остановился у самого входа, лихорадочно переводя взгляд с Ричера на Холли и обратно. Напряжение у него на лице сменилось яростью. Глаза зажглись холодным огнем. У него из-за спины, улыбаясь, вышел нервный тип с ружьем водителя в руках. Отстранив Лодера, нервный пробежал по проходу. Поднял ружье, целясь в Ричера. Лодер поспешил к нему. Стиви дослал патрон в патронник. Ричер переступил на шаг влево, закрывая собой чугунное кольцо.
– В чем дело? – спросил он.
– В тебе, козел, – сказал Лодер. – Ситуация изменилась. У нас теперь на одного человека меньше, так что ты стал лишним.
Ричер нырнул на пол в тот самый момент, когда Стиви нажал на спусковой крючок. Распластавшись на жестких каменных плитах, Ричер дернулся вперед. Прогремел выстрел, и стена разлетелась. В воздухе повисло плотное облако сырых щепок и порохового дыма. Доска, к которой было прикреплено чугунное кольцо, развалилась на куски, и цепь с грохотом упала на пол. Перекатившись, Ричер поднял взгляд. Стиви поднял ружье вертикально и передернул затвор, досылая в патронник новый патрон. Опустил ствол и снова прицелился.
– Стой! – заорала Холли.
Стиви оглянулся на нее. Не смог удержаться.
– Не будь дураком, черт побери! – продолжала она. – Что ты делаешь? У вас нет времени!
Лодер тоже повернулся к ней.
– Он ведь сбежал, так? – продолжала Холли. – Ваш водитель. Ведь произошло именно это? Он перетрусил и смылся? Значит, вам нужно немедленно трогаться в путь. Нельзя терять ни минуты.
Лодер недоуменно уставился на нее.
– Сейчас вы пока что идете на шаг впереди, – нетерпеливо сказала Холли. – Но если вы пристрелите этого парня, вам на хвост сразу же сядет местная полиция. Вам нужно срочно трогаться в путь.
Ричер смотрел на нее, распростертый на полу. Холли была великолепна. Она притягивала к себе все внимание. Спасала ему жизнь.
– Вас двое, нас тоже двое, – продолжала она. – Неужели вы с нами не справитесь?
Наступила тишина. В воздухе висели пыль и пороховая гарь. Наконец Лодер отступил назад, держа Холли и Ричера под прицелом пистолета. На лице Стиви появилось разочарование. Ричер медленно поднялся с пола, вытаскивая свободный конец цепи из обломков. Вывалившись из расщепленной доски, чугунное кольцо звякнуло о камень.
– Сучка права, – сказал Лодер. – Мы с ними справимся.
Он кивнул Стиви. Тот побежал к воротам, а Лодер достал ключ и расстегнул браслет на руке Холли. Бросил наручники на матрас. Вес цепи подтащил их к стене. Соскользнув с матраса, наручники с громким металлическим звоном упали на каменные плиты.
– Так, козел, вставай живо, – сказал Лодер. – Пока я не передумал.
Ричер подобрал свободный конец цепи. Нагнулся, подхватил Холли под колени и плечи. На улице взревел двигатель. Фургон медленно вполз задом в ворота. Остановился. Ричер бегом отнес Холли к машине. Положил ее в кузов и забрался следом за ней. Лодер захлопнул дверь, оставив их в темноте.
* * *
– А теперь, видимо, я у тебя в долгу, – тихо произнес Ричер.
Холли смущенно махнула рукой. Ричер с признательностью посмотрел на нее. Она ему очень нравилась. Нравилось ее лицо. Ричер не отрывал от него взгляда. Вспоминал, каким бледным и испуганным оно было, когда над ней измывался водитель. Представлял, как тот похотливо разглядывал налившуюся под блузкой грудь. Затем картина сменилась: это был ухмыляющийся Стиви, который целился в него, прикованного к стене. В голове у Ричера снова прозвучал голос Лодера, сообщившего, что ситуация изменилась.
Изменилось все. Изменился сам Ричер. Он лежал на полу, чувствуя, как внутри скрежещет ярость. Холодная, неутихающая ярость. Неуправляемая. Похитители совершили ошибку. Они превратили его из стороннего наблюдателя в своего заклятого врага. Это была очень страшная ошибка. Они открыли запретную дверь, не представляя себе, какое проклятие вырвется оттуда на них. Ричер лежал, ощущая себя бомбой с часовым механизмом, которую похитители везли в самое сердце своих владений. Он чувствовал прилив ярости, наслаждаясь, упиваясь ею, накапливая ее впрок.
* * *
Теперь в кузове остался только один матрас, всего три фута в ширину. А водитель из Стиви был никудышный. Ричер и Холли лежали на полу, прижимаясь друг к другу. На левой руке Ричера по-прежнему оставался наручник с прикованной к нему цепью. Правой он обнимал Холли за плечо. Крепко прижимал ее к себе. Крепче, чем это было нужно.
– Далеко еще? – спросила она.
– Мы приедем на место до наступления ночи, – тихо произнес Ричер. – Твою цепь не захватили. Ночевок больше не будет.
Холли помолчала.
– Не знаю, радоваться этому или нет. Этот фургон я уже возненавидела, но не уверена, что мне хочется приезжать куда бы то ни было.
– Да, наши шансы станут хуже. Практика говорит, что бежать надо, пока тебя куда-то перемещают. Потом сделать это будет гораздо сложнее.
Движение фургона указывало на то, что они едут по шоссе. Однако или характер местности изменился, или Стиви не мог справиться с машиной, или и то и другое вместе, но фургон сильно раскачивало. Машину заносило на поворотах; она металась из стороны в сторону, словно водителю с большим трудом удавалось удерживать ее между линиями дорожной разметки. Холли то и дело швыряло на Ричера. Он придвинул ее к себе ближе, прижал крепче. Холли инстинктивно прильнула к нему. Ричер почувствовал, что она замялась, словно поняв, что совершила необдуманный поступок, но затем решила не отодвигаться от него.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила она. – Ты ведь убил человека.
Ричер ответил не сразу.
– Он был не первым. И я только что пришел к выводу, что он будет не последним.
Они одновременно повернулись друг к другу, собираясь что-то сказать. Фургон круто вильнул влево. Их губы оказались на расстоянии дюйма. Машина вильнула снова. Они поцеловались, сначала робко и нерешительно. Ричер ощутил незнакомые мягкие губы, незнакомый, непривычный вкус. Затем они поцеловались еще раз. Но тут фургон начал выписывать крутые дуги, и они, забыв про поцелуи, вцепились друг в друга, думая только о том, чтобы не сорваться с матраса на жесткий металлический пол.