Текст книги "Зай по имени Шерлок"
Автор книги: Леонид Резников
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
– Скажите, что это неправда! – вцепился в меня Листрейд. Казалось, он с досады вот-вот готов был разреветься.
– И не подумаю! – я отступил от него, взмахнув крылом и вытягивая шею. – Вы, блюститель закона, пытаетесь заставить меня солгать?
– Нет, что вы! – тут же перепугался Листрейд. – Просто… просто я не знаю, что теперь можно предпринять. Ведь это полный крах всего дела! А крошки? – вдруг спохватился он. – Умоляю вас, господин Кряк, проверьте крошки! Может, они те самые?
– Если вы так настаиваете, – повел я плечами и сунул клюв во второй пакет, слизнув одну из крошек. – Хлеб из пшеничной муки высшего сорта, дрожжи натуральные, три дня выпечки от силы.
– Замечательно! – обрадовался Листрейд. – Вот оно, совпало!
– Не торопитесь, инспектор, прошу вас, – прервал его преждевременное ликование Шерлок Зай. – Продолжайте, коллега.
– Очень схож по составу с батонами из той же булочной, – закончил я, возвращая пакетик с крошками на стол.
– Все пропало… – Листрейд медленно опустился на свой стул, обреченно вздохнул и принялся раскачиваться из стороны в сторону. – Мое дело развалилось, полностью и бесповоротно! Наши эксперты утверждали, будто им не с чем сопоставить этот хлеб, но они ошиблись. Ошиблись! Их ноги завтра же не будет в штате полиции, клянусь вам! – вскочил со стула Листрейд, заметавшись по кабинету, то выпуская, то вновь втягивая когти на передних лапах. Вдруг он остановился посреди комнаты и обернулся ко мне. – Ну, где вы были раньше, господин Кряк? Где, я вас спрашиваю?
Вопрос был явно риторическим, и мне оставалось лишь молча пожать плечами.
– Инспектор! – жестко сказал Шерлок Зай, грохнув лапой по столу, отчего одна из внушительных стопок листов бумаги покосилась, с нее сорвалось несколько листков. Те, кружась и взмахивая углами, опустились на пол. – Возьмите себя в лапы!
– Да-да, вы правы, дорогой Шерлок, – опомнился Листрейд, опустился на четвереньки и полез под стол за упавшими листами. Минуту спустя он выбрался наружу, аккуратно складывая листочки один к другому. Лапы его заметно дрожали. – Скажите, что мне теперь делать? Ведь с меня за это дело три шкуры спустят.
– Прежде всего необходимо все тщательно обдумать, – Шерлок Зай опустился на стул и призадумался. – Скажите, инспектор, вы, случайно, не делали снимки у того малинника, где предположительно медведь столкнулся с Колобком?
– Как же! – тут же вновь оживился Листрейд. – Конечно, делали. Но это нам ничего ровным счетом не дало. Там бродит множество медведей, да и следы Колобка присутствуют.
– Можно ли взглянуть на эти снимки?
– О, конечно! – Листрейд бросил листки, которые держал в лапах, на стол, обежал его вокруг и залез едва ли не с головой в выдвинутый им ящик. – Вот! – наконец протянул он Шерлоку пакет со снимками.
Тот неторопливо открыл пакет и вынул из него поблескивающие глянцем черно-белые фотографии. Мне стало интересно, и я заглянул ему через плечо.
– Следствию это ничего не дало, – повторился инспектор, пока мы с Шерлоком Заем разглядывали снимки. – Как было установлено, даже если и имело место столкновение с медведем, то Колобок, судя по следам на снимках с пятого по десятый, ушел с поляны живым и здоровым. Его следы теряются лишь у норы лиса, что и навело нас на мысль о причастности Лисье к данному делу. – Листрейд досадливо вздохнул и добавил: – Чтоб оно провалилось вместе с этим Колобком!
На фотографиях действительно было видно, как овальные следы удаляются от поляны и резко обрываются почти у самой лисьей норы. А у малинника действительно было сильно натоптано. Медвежьи следы перемешались с идеально овальными углублениями, оставленными ногами Колобка.
– А скажите, ваш заявитель, так называемая баба не жаловалась случайно, что у нее в последнее время творится нечто неладное в хозяйстве? – неожиданно спросил Шерлок Зай, оторвавшись от созерцания снимков.
– Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к данному делу, – оторопело уставился на него Листрейд, – но… что-то такое, кажется, было. Мне нужно поднять бумаги.
– Поднимите, если вас не затруднит, – кивнул ему Шерлок Зай, вновь опуская глаза и перелистывая в лапах фотографии.
Листрейд долго копался в бумагах, шурша листами и перекладывая деловые записи с места на место, пока наконец не обнаружил то, что искал.
– Вы правы, Шерлок Зай! – обрадованно взмахнул он бумагой. – Гражданка баба действительно жаловалась.
– На что именно? – уточнил Шерлок Зай, не поднимая головы.
– Э-э… – инспектор поднес бумагу к глазам и долго вчитывался в ее содержимое, затем кивнул своим мыслям. – Она просит нас разобраться с пропажей овощей из погреба, кур из курятника, а также меда из ульев.
– Когда подано заявление: позже, чем арестовали Лисье или раньше? – уточнил у него Шерлок Зай, задумчиво дергая нижнюю губу когтями.
– Позже, буквально на следующий день, – ответил ему Листрейд, сверившись с датой заявления. – Но я все равно ничего не понимаю. Какое все это имеет отношение к убийству Колобка?
– Сперва я хотел бы уточнить, где была обнаружена сухая корка?
– У входа в нору Лисье, – нехотя отозвался Листрейд. – Но все-таки, что общего у убийства Колобка и этого заявления? – он нетерпеливо потряс бумагой.
Шерлок Зай сложил стопкой фотографии, аккуратно поправил ее и уставился пронзительным взглядом в морду инспектора.
– Дорогой мой Листрейд, а кто вам сказал, что убийство вообще имело место быть?
– Как?.. – опешил инспектор, застыв у стола с листом бумаги в лапе. – Уж не хотите ли вы сказать, что этот Колобок жив?
– Не только хочу, но и с огромной долей вероятности берусь утверждать это.
– Но это невероятно! Откуда вы это взяли, Шерлок Зай?
– Вот из этих самых снимков и заявления, которое вы держите в лапе.
– Вы изволите шутить?
– Ничуть. – Шерлок Зай поднялся со стула и, пройдя к столу, положил на него фотографии, придавив их лапой. – И, более того, намерен заявить, что данное дело можно будет закрыть уже сегодня, если мы поторопимся.
– Куда же вы собрались, если не секрет?
– Не только мы с Уотерсоном, но, очень надеюсь, и вы с нами. А также я рекомендовал бы вам заодно освободить Лисье. Теперь, я надеюсь, вы понимаете: доказательств его вины не существует. К тому же нам может пригодиться союзник в этом деле, заинтересованный в поимке настоящего преступника.
– Но как я могу освободить главного подозреваемого в деле?
– Дорогой инспектор, еще до захода солнца вы получите нового подозреваемого, которому уж точно не удастся отвертеться.
– Вы в этом уверены? – Листрейда снедали тяжкие сомнения, и это было отлично заметно по его колебаниям.
– Более чем. Ну так что, будете сомневаться, или мы все же поторопимся?
– Хорошо! – убежденность Шерлока Зая передалась и Листрейду. Он решился. Уж очень инспектору не терпелось поскорее поставить жирную точку в этом запутанном деле. – Подождите на улице, я сейчас составлю бумагу на освобождение Лисье. Но смотрите, Шерлок Зай… – погрозил он когтем сыщику, не закончив угрозы.
– Давайте уже перейдем к делу, – спокойно ответил тот и, развернувшись, направился в коридор, на ходу набивая трубку. – Да, и захватите с собой еще пару зверей на всякий случай, – обернулся он у самых дверей. – Мало ли что, знаете ли…
На улице, пока мы дожидались Листрейда, я, снедаемый любопытством, все ждал, когда же наконец Шерлок Зай объяснит мне суть происходящего, но тот лишь задумчиво дымил своей трубкой, глядя в серое, бугрящееся низко летящими облаками небо. Когда я уже решил было спросить сам, из дверей вдруг появился инспектор в сопровождении двух полицейских-волков – огромных, серых и с очень злобными мордами – и ничего не понимающего Лисье. Заметив Шерлока Зая, Рыжик Лисье кинулся к нему.
– Это вы сделали? О госдоди! Но как вам удалось? – с чувством выпалил он, резко останавливаясь в метре от моего друга. На его морде отражались одновременно радость, испуг и неверие в собственное освобождение.
– Разве это важно? – ответил лису Шерлок Зай, обернувшись к нему. – Главное, вы на свободе.
– Но я не понимаю… Черт! – Лис смущенно почесал затылок. – Впрочем… я найду способ отблагодарить вас за все.
– Разумеется! Вы поможете схватить настоящих преступников, – кивнул ему Шерлок Зай.
– Да-да, я с радостью, я готов!
– Так значит, убийство все-таки имело место? – нахмурил брови Листрейд, ожидавший нас чуть поодаль и прислушивающийся к разговору.
– Разве я это говорил? – повернул к нему голову Шерлок Зай. – Я сказал: «настоящих преступников», – а о составе преступления вы узнаете в свое время. Так что давайте поторопимся, а то уже скоро темнеть начнет.
– Давно пора, – проворчал инспектор, сделав знак полицейским, сопровождавшим его, следовать за ним. – Хотя бы скажите, куда мы направляемся?
– Сначала к зайцу, потом к волку, а после заглянем к медведю. Хотя, я подозреваю, самое интересное нас ожидает именно в медвежьей берлоге.
– Вы имеете в виду тех, которым не удалось закусить Колобком? – догоняя Шерлока Зая и идя с ним нос в нос, спросил Листрейд.
– Именно, – подтвердил тот, бодро вышагивая в направлении леса.
– Ничего не понимаю. При чем здесь эти трое?
– Скоро вы все узнаете, коллега. Я должен для начала проверить свою версию.
Вскоре мы углубились в лесную чащобу. Серый день и без того давал очень мало света и тепла, а в лесу воздух и вовсе был промозглым, и казалось, будто наступил поздний вечер – верхушки деревьев, плотным шатром сходясь над нашими головами, почти не пропускали света. Под ногами пружинил мох и что-то все время неприятно хлюпало. Неприятно, в смысле, для всех, кроме меня. По мне, так погода и все остальное было в самый раз.
К норе Пыха Заяйса – и такие странные фамилии, оказывается, случаются! – мы вышли очень скоро. Притаилась она под большой старой березой, надежно скрытая орешником, буйно разросшимся вширь и ввысь. Но инспектор уже бывал здесь, и потому уверенно направился к лазу, раздвинув ветви кустарника. Остальные, включая нас с Шерлоком Заем и Лисье, устремились по его следам. Остановившись у почти идеально круглого проема, Листрейд осторожно постучал ухоженными когтями по дощечке с именем владельца, укрепленной над входом в нору. Из норы донесся какой-то шорох, но никто не вышел и даже не отозвался. Инспектор подождал еще немного и постучал уже кулаком. В норе зашуршало сильнее; до нашего слуха донеслось, как осыпаются мелкие камешки, скатываясь по лазу внутрь.
– Кто там? – гулко ухнуло из норы. Голос был крайне недовольный, взволнованный и с хрипотцой.
– Полиция! – гаркнул в нору Листрейд. – Выходите, Заяйс!
– А меня нет дома, – ответила ему нора, и все опять стихло.
– Не очень убедительно, но занятно, – заметил Шерлок Зай, стоя позади инспектора. – Вам не кажется, дорогой Листрейд, что нам здесь не особо рады?
– Мне тоже так показалось, – вынужден был согласиться с ним инспектор. – Эй, Заяйс, выходите немедленно! Хватит нам мозги пудрить.
– Сказано же: меня нет! Приходите завтра.
– Да он издевается над нами, – возбужденно всплеснул лапами Листрейд. – Ну, хорошо! Так, вы двое – за мной, – скомандовал он сопровождавшим его волкам и первым полез в нору.
– Не имеете права! Это произвол! – тут же раздался из норы сдавленный крик Заяйса. – Сейчас же убирайтесь отсюда!
– Неподчинение властям, введение в заблуждение полиции, нежелание содействовать расследованию, – Листрейд, пыхтя, пробирался по узкому лазу, по ходу дела давая пояснения своим действиям. – Ай! Нападение на инспектора при исполнении!
– Что с вами стряслось, инспектор? – участливо спросил Шерлок Зай, нагибаясь к самой норе, но в плотной темноте совершенно ничего не было видно.
– Этот… этот Заяйс мне чем-то в глаз засветил! – прогудело в норе. – Ну, держись, косой! Именем закона… Ох!
– А теперь? Что теперь? – разволновался Шерлок Зай, искренне переживая за судьбу своего друга-инспектора.
– Теперь это, похоже, был крупный огурец.
– Вы поаккуратнее там, дорогой Листрейд, а то следующим может быть кочан капусты.
– Благодарю вас за предупреждение, мой друг. Я это учту… Ага, попался! Ах ты, гад ушастый!.. Не угадали, дорогой Шерлок, это была репа! А вот и капуста, и… Господи, да тут целый склад! Так, ребята, взять его!
Из лаза донеслись волчье рычание, истеричные визги и шумная возня. Что-то бухнуло, потом разбилась глиняная посуда, еще и еще раз. И вдруг все разом стихло. Из лаза показалась голова Листрейда. Выбравшись на поверхность, инспектор отряхнулся и дотронулся лапой до шишки на лбу. Левый глаз его был красен, но, судя по всему, пострадал несильно.
– Это же надо! Такое неуважение к властям, – досадливо проворчал он. – Меня, инспектора, всяким гнильем!
Следом за инспектором из норы выбрались оба волка. Первый полицейский держался за распухший нос. Второй деловито ощупывал несколько распухшее ухо; свободной лапой он тащил за уши упирающегося хозяина норы.
Пых Заяйс был связан крепкой веревкой по нижним и верхним лапам, но продолжал дергаться и извиваться в попытке уползти в кусты. Однако, полицейский, крепко державший его за уши, выпрямился и приподнял Заяйса над землей. Тот разом успокоился, поджав связанные задние лапы, и лишь бегающие красные глазки выдавали его крайнее волнение.
Шерлок Зай, а за ним и я, сгорающий от любопытства, проникли в опустевшую пещеру, оказавшуюся довольно комфортным жилищем. Три комнаты в лесной чащобе – это знаете ли… Мебели не так много, обстановка по минимуму: лежанка из хвороста, кособокий низенький стол, стульев нет вовсе, какие-то деревянные коробки или старые ящики, заваленный всяким ненужным хламом. Да и окон нет – темнотища, хоть глаз выколи! С потолка свисают «бездействующие», покрытые пылью «светлячковые» фонари. И оплывший огарок свечки на столе – скорее всего, потух во время сражения. Одна из комнат завалена под самый потолок овощами. У меня глаза от восхищения чуть не полопались – вот честное слово! Такого изобилия мне ни разу в жизни еще видеть не приходилось. И чего тут только не было: огурцы, помидоры, капуста, редис, свекла, репа и прочее, и прочее.
– О-фи-геть! – выдохнул я.
– Совершенно согласен с вами, коллега, – более сдержанно отреагировал на увиденное Шерлок Зай и полез обратно, наружу. Между тем инспектор уже вещал наверху:
– Господин Заяйс, вы арестованы и предстанете перед судилищем за свои преступления!
– За что? Я ничего не сделал! – забился в крепкой волчьей лапе перепуганный Заяйс, разом побелевший раньше установленного природой срока.
– Следствие разберется, кто и что сделал, – важно заявил Листрейд. – Отнесите его в КПЗ, оформите и возвращайтесь с подмогой.
– Вы уверены, патрон? – с сомнением в голосе спросил волк с отбитым носом. – Я имею в виду, насчет подмоги?
– А вы разве нет? Это был всего лишь заяц, и посмотрите, как он нас отделал. А следующий на очереди волк. А там и медведь, если верить моему другу Шерлоку.
– Слушаюсь! – гаркнули оба волка, вытягиваясь в струнку, и сорвались с места. Арестованного второй из них закинул себе на спину, и Зайяс, тараща жалостливые глаза, прыгал у удаляющегося скачками волка на спине, поскуливая и поджимая связанные лапы.
– Ну, дела-а, – протянул Листрейд, опускаясь на мшистую кочку. – Это ведь надо, сукин сын: целый склад овощей в норе устроил! Вы знали, что так будет? – обернулся он к стоящему в сторонке Шерлоку Заю.
– Предполагал, но масштабность этого явления, честно признаться, меня тоже поразила.
– Вы думаете, это именно те овощи?
– Дальше видно будет, – уклончиво отозвался Шерлок Зай. Он был не любитель делать преждевременные выводы…
Нет смысла описывать, как мы ждали под березой битый час, когда волки наконец вернутся с подмогой. Я уж грешным делом начинал подумывать, не заснули ли те двое по дороге. Но они вернулись, приведя с собой… черепаху! Как оказалось, никого больше в столь поздний час в отделе полиции отыскать не удалось.
– Нет, я все понимаю, – Листрейд в третий раз обошел по кругу Кремня Черепыха – так звали эту рептилию из Отдела регистраций. – Но неужели никого больше не было?
– Никого, патрон, – шмыгнул разбитым опухшим носом волк и потер его лапой. – Все уже дома. Остальные – кто на обеде, кто охраняют заключенных.
– Мда-а! – протянул инспектор, теребя когтем ухо.
Черепых следил за ним немигающим взглядом, вытягивая свою складчатую, похожую на пожеванный ремень, шею, и молчаливо ожидал вердикта начальства.
– Ладно, делать нечего, – махнул лапой Листрейд. – Но учтите: никакой задержки я не потерплю! Если что, вот это, то есть его понесете сами, на собственном горбу.
– Слушаюсь, патрон! – вытянулись «во фрунт» оба волка, выпучив глаза в служебном рвении, но морды у них при этом выглядели явно озабоченными и крайне недовольными. Еще бы, тащить на себе эдакую тяжесть! Но все разрешилось как нельзя лучше. Оказалось, Черепыха можно катить, если поставить его набок, и дело сразу пошло веселее.
До норы волка по имени Хрящ Лохматый добрались довольно быстро. Нора, в отличие от заячьей, не таилась за кустами или деревьями, а нахально взирала на нас черным глазом широкого проема из бока невысокого бугра. Вокруг норы во множестве валялись тонкие и белые, начисто обглоданные кости небольших птиц и разноцветные перья. Меня передернуло, но я стиснул клюв и решительно направился за инспектором и Шерлоком Заем.
– Перышки какие-то, – произнес Листрейд, нагибаясь и поднимая длинное черное перо с синеватым отливом. – Павлин, что ли? Или попугай?
– Петух, – лаконично заметил Шерлок Зай, присмотревшись к перу повнимательнее. – Обычный домашний петух.
– Вы так считаете? – нахмурился Листрейд, повертев в пальцах перо, затем бросил его на землю и медленно приблизился к норе, в отверстие которой он мог свободно войти не пригибаясь. – Эй, Лохматый, вы дома?
– Чего надо? – на пороге норы возник довольно крупный волк, гораздо крупнее, чем полицейские. Прислонившись плечом к срезу дыры, он нагло уставился на Листрейда и принялся ковырять острой косточкой в зубах. – Ну?
– Мы хотели бы осмотреть ваше жилище, – нисколько не смутившись, заявил инспектор. – У следствия есть некоторые подозрения на ваш счет.
– Ха! А больше вам ничего не хотелось бы? Пр-роваливайте, пока целы! – Хрящ Лохматый сыто рыгнул и оскалился в довольной ухмылке.
– Угроза насилия? – уточнил Листрейд, спокойно глядя в глаза серому амбалу снизу вверх.
– Понимай, как знаешь, инспекторишка.
– В таком случае нам придется применить силу. Эй, вы, двое! – махнул он лапой волкам. – Взять его!
Волки бросили на землю Черепыха, чьи глаза настороженно выглядывали из панциря, пригнули головы, выставили передние лапы и синхронно, лапа в лапу пошли на Лохматого, но тот даже глазом не повел. А когда полицейские приблизились, он вдруг резко выбросил лапы, ловко сграбастал обоих за глотки и без видимого усилия швырнул в разные стороны.
– Ха, полиция! Вертел я вашу полицию! – расхохотался Лохматый прямо в морду Листрейду, продолжавшему невозмутимо взирать на Лохматого. – Ну, дальше что?
– Дальше? – спросил он, и вдруг бросился на Лохматого, вцепившись тому острыми зубищами прямо в нос.
– Ой-ей-ей! – взвыл Хрящ, пытаясь оторвать инспектора от себя, обеими лапами оттягивая того за хвост. – Бусти, больдно же! Дак дечестно!
– Гы-ы! – прорычал Листрейд, лишь сильнее стискивая зубы на носу волка. По-видимому, это самое «гы» должно было означать в устах инспектора нечто вроде «не отпущу» или что-нибудь подобное.
– Бусти! Ну, бусти же! – завертелся на месте Хрящ, и в этот момент Черепых, незаметно подобравшийся к нему, вытянул шею и цапнул своим острым клювом Лохматого за палец. – Ай! – Волк подпрыгнул на пару метров вверх и тут же угодил в лапы вовремя подоспевших полицейских. Те заученно опрокинули его на землю и скрутили.
– Дедавижу вас! Дедавижу! – гундосил Лохматый, ворочаясь в попытке скинуть с себя двух пристроившихся на его широкой спине волков.
Листрейд тем временем разжал зубы, сплюнул на землю и одарил презрительным взглядом поверженного Лохматого.
– Сопротивление представителям закона. Нанесение побоев. И еще вот это. – Инспектор наклонился, поднял с земли перо и повертел его в когтях перед погрызенным носом волка.
– Это не мое! Это мне подбросили! Не докажете! – забился Хрящ в лапах полицейских. Те насилу удерживали здоровенного волка, уж больно силен оказался Лохматый.
– Ах, подбросили?! – взбеленился Лисье, до того тихо стоявший в сторонке под деревом. – С-сволочь серая! Да я из-за тебя едва за решетку капитально не угодил! – Никто даже глазом не успел моргнуть, как Лисье, стиснув кулаки, подскочил к волку и со всего размаху саданул ему в здоровый глаз кулаком. – Вот тебе, получай!
Голова Лохматого дернулась, глаза закатились, из пасти вывалился красный язык, и волк затих. Его правый глаз быстро заплывал, сравниваясь в размерах с синяком на левом глазу, подбитым еще, судя по всему, Колобком. И в этот момент из пещеры донеслось беспокойное квохтание кур и звонкое «ку-ка-ре-ку» петуха.
– Вот тебе и «подбросили», – произнес Шерлок Зай, толкая для проверки лапой длинный язык лохматого. Хрящ даже не пошевелился. Видимо, действительно пребывал в полной отключке.
– Свяжите его покрепче, – приказал Листрейд. – Оставим его пока здесь и заберем на обратном пути. А сейчас – к медведю!
Берлога медведя Топтопыча располагалась в корнях огромного дуба, широко раскинувшего свои ветви. В тени его кроны больше не росло ни одного дерева или кустика, словно дуб, будучи категорически против этого и охраняя личное пространство, каким-то образом не допускал неудобного ему соседства. Но на самом деле проблема заключалась не столько в дереве, сколько в хозяине берлоги. Именно Топтопыч, отличавшийся особенной нетерпимостью к зеленым насаждениям, беспощадно выдирал и вытаптывал все подчистую, пресекая на корню попытки деревьев и кустарников прорости в пределах его владений. Это было непонятно и странно, но имело место быть. Кстати сказать, фамилию и имя медведя никто не знал, а за буйный нрав и привычку топотать, когда тот бывал крайне недоволен чем, он и получил прозвище Топтопыч. В Среднелесье он эмигрировал из каких-то дальних неведомых краев, выставил из берлоги прежнего ее владельца и с тех пор припеваючи жил в свое удовольствие, обирая малинники и разоряя ульи диких пчел, на что те неоднократно, хотя и без толку жаловались.
Листрейд первым приблизился к берлоге, ступая по-кошачьи, и застыл, размышляя, как поступить. Медведь – это вам не заяц и не волк. И даже не оба вместе взятые. Полицейские тем временем докатили до жерла берлоги Черепыха, прислонили его к корням дерева и теперь стояли, обмахиваясь лапами. Листрейд все медлил.
Мы с Шерлоком Заем и Лисье подошли к нему и все втроем уставились в проем, обрамленный толстыми корнями дуба и заполненный густой непроглядной чернотой. Из берлоги доносились какие-то странные тягучие чавкающие звуки, которые мне никак не удавалось распознать.
– В чем заминка, дорогой Листрейд? – полушепотом спросил Шерлок Зай.
– Да вот, пытаюсь разработать стратегию, – инспектор задумчиво растопырил когти на правой лапе. – Если его вытащить сюда, то есть вероятность не справиться с ним, особенно если он разъярится. Тогда придется уносить отсюда лапы. А в берлоге…
– Мне кажется, фактор внезапности будет нам на лапу, – подсказал Шерлок Зай инспектору. – Если мы всей толпой кинемся в берлогу, производя как можно больше шума, то медведя может обуять страх, и мы враз его скрутим.
– Вы уверены, коллега, что именно страх его обуяет? – уточнил Листрейд. – А не злость или слепая ярость?
– Он преступник, – Шерлок Зай ткнул чубуком трубки в сторону берлоги, – и он это знает. А любой преступник всегда чего-нибудь боится, особенно внезапного разоблачения.
– Вы уверены в этом? – Опасения Листрейда, разумеется, были вовсе не беспочвенны, так как столкновение с Лохматым совершенно не вязалось с логикой моего друга.
– Разумеется, нет! Но что нам еще остается?
– Да-да, вы правы! – нахмурил лоб Листрейд. – Ну что ж…
Он вздохнул, поправил пояс с прицепленной к ней дубиной, которой он почему-то предпочитал не пользоваться, и, набрав полную грудь воздуха, с громким воплем «а-а» кинулся вглубь берлоги. Мы с Лисье и Шерлоком решили не отставать от него, но нас опередили двое волков, буквально проскочивших под самым нашим носом.
Лаз с крутым уклоном в одно мгновение выбросил нас на пол берлоги, но нельзя было терять преимущества, и мы, вскочив с утоптанного в камень пола, бросились к Топтопычу, возившемуся с большой бочкой в дальнем темном углу.
Заслышав страшный рев, вырывавшийся сразу из шести глоток и усиливаемый сводом берлоги, медведь вздрогнул и резко обернулся. Страх действительно сковал его сердце – я сужу об этом по его реакции, так как Топтопыч тут же сжался в комок и принялся затравленно озираться, а потом вдруг кинулся вбок, пытаясь обогнуть летевших на него шестерых зверей, размахивающих крыльями и лапами. Возможно, это на самом деле было устрашающее зрелище – не мне об этом судить, – но скрыться медведю не удалось. Он случайно зацепил задней лапой бочку, с которой возился до того и оказавшейся, как выяснилось позже, аппаратом для выжимки меда, и весь мед, что был в бочке, пролился на пол. Лапы Топтопыча тут же разъехались в разные стороны, а сам он прилип к полу. И тут мы навалились на него. Вернее, все, кроме меня. Я предпочитал стоять в сторонке, по понятным причинам не ввязываясь в мордобой, – толку от меня, сами понимаете, в этом деле.
Завязалась драка. Пыль стояла до потолка, брызги меда и клочья шерсти летели во все стороны. Медведь, рыча, пытался избавиться от наседавших на него полицейских и Лисье, кипящего благородным чувством мести, но это ему никак не удавалось. К тому же его движения сковывал липкий мед, да и нападавшие все время липли к свалявшейся шкуре медведя. Но внезапно Топтопычу удалось скинуть с себя троих нападавших. Он, перевернулся на бок, распихал полицейских и моего друга задними лапами, и с повисшим на его шкуре Лисье бросился к выходу, спасаясь бегством. Я смело преградил ему дорогу, широко растопырив крылья, но медведь, кажется, даже не заметил возникшего на его пути препятствия, и меня просто снесло в сторону.
Однако, сбежать Топтопычу не удалось. От непрестанного сотрясения почвы Черепых, прислоненный к корням дуба и позабытый всеми в пылу сражения, вдруг сорвался с места и покатился под уклон, все ускоряясь.
Бац!
Топтопыч застыл с поднятой левой передней лапой у самого начала подъема наверх. Глаза его сошлись в кучку, и он медленно завалился на бок, придавив своей необъятной тушей Лисье. Черепых осторожно выдвинул из панциря голову и, вполне довольный собой, раззявил свой клюв в широкой ухмылке.
Лисье удалось вытащить из-под медведя далеко не сразу. Сдвинуть Топтопыча оказалось довольно затруднительно, но, слава богу, лис не пострадал. После медведя тщательно связали, а, покончив с этим, долго хлопали счастливого Черепыха по панцирю, расточая ему похвалы. Затем, надрываясь, все вместе тащили все еще не пришедшего в сознания Топтопыча из берлоги.
В общем, все хорошо, что хорошо заканчивается. В самой берлоге при составлении описи были обнаружены: еще одна бочка уже отжатого меда и множество рамок, истекающих медом в ожидании своей очереди, а в одной из коробок, прикрытых грязной тряпицей, обнаружился дрожащий от страха… Колобок – живой и невредимый! Все время, пока Листрейд задавал ему вопросы, тот расстроенно шмыгал носом, виновато глядя исподлобья на инспектора, и шаркал своей овальной ножной.
Домой мы с Шерлоком Заем вернулись в тот день довольно поздно, усталые, измученные, но крайне довольные, особенно Шерлок Зай, хотя он и не желал этого показывать. А еще через полчаса к нам заявился Листрейд собственной персоной и долго с чувством тряс лапу моему другу.
– Но, дорогой Шерлок! – сказал наконец инспектор, присаживаясь к столу, на который я выставил поздний ужин. – Я жду не дождусь, когда же вы поведаете нам, как вам удалось за столь короткий промежуток времени распутать это крайне запутанное дело.
– Вы преувеличиваете, дорогой Листрейд, – отозвался Шерлок Зай, удобно располагаясь в своем любимом кресле с тарелкой салата в лапах. – В этом деле определенно не было ничего запутанного.
– Как так? А корочки, а крошки? И как, черт побери, вам удалось связать эти два, казалось бы, совершенно ничем не связанные между собой дела? Я имею в виду мнимое убийство с похищением овощей, меда и кур.
– Все очень просто, инспектор. – Шерлок Зай некоторое время хрустел капустой с морковкой, приводя мысли в порядок. – Все началось с сомнений. Мне сразу показалось очень странным: Колобок смог побить волка и, тем более, медведя, о зайце я вообще молчу. А вот с лисом не смог почему-то сладить. Вспомните, и того и другого нам удалось скрутить лишь сообща, а тут какая-то булка, как выражается Рыжик Лисье, наваляла волку с медведем и была такова.
Зародившиеся у меня сомнения, начали обретать почву после беседы с Лисье и знакомства с уликами. Сами посудите: во-первых, Лисье продолжает упорно настаивать на своей непричастности к убийству Колобка и утверждает, что проходил мимо малинника и был свидетелем, как Колобок повздорил с медведем. К чему бы это ему было нужно? В его интересах вообще отрицать этот эпизод. Во-вторых, Лисье, как установило следствие, действительно появлялся у молочника и в булочной, где приобрел сметану и батон. Это так. В-третьих, когда вы арестовывали его, Лисье как раз завтракал.
– Да-да, все именно так и было, – кивнул Листрейд. – Когда мы появились в его жилище, он как раз засунул остатки батона в пасть и запивал их сметаной. В жбане осталась еще почти половина.
– Вот видите, инспектор! А теперь ответьте на вопрос: смогли бы вы, съев целого Колобка, впихнуть в себя еще один батон и запить все это половиной крынки сметаны?
– Э-э, – растерянно похлопал глазами Листрейд, утирая лапой усы, вымазанные в специально для него выставленной на стол сметане. – А ведь и верно! Я об этом как-то не подумал.
– Это что касается Лисье, – продолжал рассуждать Шерлок Зай. – Далее об уликах: мне сразу бросилась в глаза неуместность в деле ножа – он тут вроде как совершенно ни при чем. Какой смысл резать Колобка, когда его можно просто разломать на куски, к тому же нож на поверку оказался сплошь ржавым и довольно тупым? Что же касательно крошек, то с ними и так все предельно ясно – это остатки съеденного Лисье батона. А вот сухая корочка меня по-настоящему заинтересовала, и когда вы сказали, что она была обнаружена у самого порога жилища Рыжика Лисье, меня взяли сомнения. И эти сомнения мне удалось рассеять благодаря фотографиям с места преступления.