412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Леонов » Метель » Текст книги (страница 4)
Метель
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:08

Текст книги "Метель"


Автор книги: Леонид Леонов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

ГОЛОС ЛОПОТУХИНА. Поташова мне…

СТЕПАН быстро направляется к прихожей.

ПОТАШОВ (опережая его). Кажется, это я там нужен.

СТЕПАН (придерживая дверь, в которую снаружи уже колотят кулаками). Вы ослышались, Андрей Данилыч. Там меня звали…

Обе руки, Степана и Поташова, лежат на ручке двери; деликатная борьба. ПОТАШОВ одолевает. Дверь распахнулась. Видно, как ЗИНОЧКА тянет назад ЛОПОТУХИНА.


20

ЛОПОТУХИН. Заступись, Поташов… Она мне хвост оторвет!

Он дышит тяжело, может быть, он бежал всю дорогу, чтобы застать здесь Поташова. На нем старинная, с буфами, кацавейка, голова обмотана шарфом. Он пятится от Степана, ПОТАШОВ делает знак Степану, чтобы он отошел, ЛОПОТУХИН громоздко опускается на колени.

Я тебе Сыроварова принес…

ПОТАШОВ(подхватывая его под руки). Встаньте, как вам не стыдно, Лопотухин! Где вы живете…

И вдруг, обмякнув, ЛОПОТУХИН валится на пол, ПОТАШОВУ не удается удержать его на весу.

Помогите, ему плохо… Врача!

Суматоха. Все обступают лежащего Лопотухина. Его уже не видно из-за спин. Голоса: рубашку-то ему расстегните… Водой спрыснуть. Лицом-то, лицом-то кверху его… Подушку!

СТЕПАН (на коленях). Никон Васильевич, что с вами? Придите в себя, Лопотухин!.. (Поднимаясь.) Кажется, это удар. (Поташову.) Когда-то, это был замечательный человек и герой. Он дрался в моем отряде…

ЛИЗАВЕТА. Везет тебе на людях-то, Степашка!

СТЕПАН. Я не понимаю тебя, тетя Лиза.

ПОТАШОВ. Она хочет сказать, что вам слишком везет в жизни, Сыроваров…

И тогда на пороге, принаряженная для загородной поездки, появляется ВАЛЬКА. Из-под шляпки лихо торчит вихорок. Она ничего не знает. Все расступаются и молчат.

Занавес


Четвертое действие

Обстановка первого действия. У стены валяется уже состарившаяся елка. Еще осталось в ней несколько порванных серебряных нитей. Вечереет. В пушистой синей раме окна ослепительно малиновые снега разлеглись по крышам. Тени прохожих движутся по потолку. Быстро смеркается. Кончается чаепитие перед отъездом. ЗИНОЧКА у самовара. САРПИОН с МАРФОЙ на диване. ИВАН с полушубком через плечо наблюдает из окна за улицей. Одна ЛИЗАВЕТА сосредоточенно, держа блюдечко в пальцах, допивает чай.


1

САРПИОН (уже в конец измотанный этим разговором). Так как же, старушечка, порешим-то? Ты не торопись, ты потри себе головочку-то, ты прикинь и так и эдак.

МАРФА (играя в непонятливость). Уж и не знаю, право. Человек-то ты мне полузнакомый… Чего и решать-то, не знаю.

САРПИОН. Фу, дай сперва дух перевесть. (Он прошелся по комнате, отхлебнул чайку.) Пойми ты: женимся мы с ей, а она с тобой разлучаться не желает!

ЗИНОЧКА (смеясь в блюдечко). Никуда я без тебя, Марфинька, не поеду.

МАРФА. Да зачем я нужна-то вам, старая такая?

САРПИОН (в сердцах). Дубец тебе дадим, лошадей караулить поставим!.. (Лизавете.) Всею-то ее в кармане унесешь, а какая упористая.

ЛИЗАВЕТА. Уговаривай, уговаривай. Она у нас непонятлива.

МАРФА. Ты и теперь-то, батюшка, кричишь на меня, а как приедем – и вовсе в кадушку меня засолишь…

САРПИОН (со всевозможной лаской). Мы тебя, наоборот, на табареточку посадим, пряничек дадим… Ты сидишь промеж нас, как розочка, поправляешься!

МАРФА. Дорога-то от станции долгая, поди. Заморозите вы меня, выдумщики.

САРПИОН. И-и, старушечка! Мы тебя в санцы положим, сенцом обложим… Осподи, стеклянный товар с заводу-то возим!

ЛИЗАВЕТА (переворачивая чашку вверх дном.) Ну, отпили. Полно тебе, старшенькая, над бородой-то смеяться!

МАРФА. Только в люльку тебя класть, Сарпион Егорыч!.. Куда мне без Зиночки. Она глаза мне свои подарила…

САРПИОН отплюнулся в досаде и отошел. Часы бьют два раза. Все смотрят на них с тоской.

ИВАН (от окна). Никого не видать. Не уедем мы нонче, мамань! Все билеты расхватают.

ЛИЗАВЕТА. Погодим еще минуточку. Отвернут мне коллективно башку, как без механика приеду. И Поташова-то нету на грех!

МАРФА. Зачем тебе Данилыч-то, Лизанька.

ЛИЗАВЕТА. Механика нашла, к Поташову направила: пускай посмотрит.

МАРФА. У самой-то чутья нет? Экими делами заправляешь.

ЛИЗАВЕТА. В грязе он, старшенькая. Нагибаться за ним надо.

МАРФА. И нагнись, толстая. Мы и больных лечим.

ЛИЗАВЕТА. Лечим-то лечим. Да лекарства-то у нас разные бывают. (Ивану, решившись.) Ну, езжай!

ИВАН (торопливо одеваясь). Билетов-то сколько брать?

ЛИЗАВЕТА. Трое было, трое и осталось. Ну, отвернитеся! (Откуда-то из секретного кармана достает платок с деньгами.) Возьми. Ой, деньги-то какие красивые пошли…

ИВАН (пересчитав). Мамань, тут рублика одного нехватает.

ЛИЗАВЕТА. Ладно, на себя свой доложишь.

САРПИОН (Зиночке, через плечо). Учись у хозяйки-то. Грошиком-то балуется-балуется как из рук выпустить!

Телефонный звонок. Голос Катерины: «Я сейчас подойду».


2

КАТЕРИНА (Зиночке). Марфе Касьяновне гулять пира. (У телефона.) Слушаю. И я также. Ей лучше, ходит, спасибо. Нет, он в шесть уезжает. Я сейчас позову… (Лизавете.) Поташов!

Держа Катерину за руку, ЛИЗАВЕТА берет трубку.

ЛИЗАВЕТА. Здорово, Данилыч. Обождались совсем. Был он у тебя? Ой, Данилыч, ты меня мильоном подарил. Ну, уж какие наши мильоны, только в люди пробиваемся! Посиди там на стульчике… (Ивану.) Бери на четырех, Ванюша!

ИВАН уходит. САРПИОН становится на его место у окна. ЗИНОЧКА принесла шубку Марфы. Поташову:

Мужа за билетами гоню. Пироги за мной!.. Приезжай проститься-то… (Положив трубку.) Обещался на вокзал отвезть. (Катерине.) Чайку попила бы с нами, все бегаешь.

КАТЕРИНА. Степану вещи надо собрать, уезжает нынче.

ЛИЗАВЕТА. Не лежит мое сердце к мужу твоему. У ласковых-то коготки в бархатце, не тупятся никогда. (Засматривая в глаза.) Тот-то лучше был?

Продолжает говорить ей что-то на ухо. КАТЕРИНА слушает с опущенной головой.

ЗИНОЧКА (Марфе). Теперь сунем ручки в рукава. Шарфик… Знойко нынче!

МАРФА. А давно ли, Зиночка, мы с тобой верхами удирали от Махны!

ЗИНОЧКА. Самая трудная должность – стариковская.

САРПИОН (от окна). Мамань, идет.

Он уходит в прихожую. ЗИНОЧКА торопится увести Марфу.


3

КАТЕРИНА. Есть вещи непоправимые, Лизавета Касьяновна.

ЛИЗАВЕТА. Жизнь люби, Катюша, наземь-то не выплескивай. Этим винишком по второму разу не обносят. Смотри мне в лицо: пятидесятый мне, а костяная-то за версту меня обходит. Страшится лизаветина дыханья!

Показался ПОРФИРИЙ. Затаившись, он сторонится в дверях, когда мимо него проводят МАРФУ.

МАРФА. Порфирий-то придет, не гоните… Придержите его до меня.

Ушла с ЗИНОЧКОЙ.


4

ЛИЗАВЕТА(Порфирию). Долго тебя Поташов-то строгал. Поздоровайся! Стоит, ровно чернил напился.

ПОРФИРИЙ. Здравствуй, тетя Лиза.

ЛИЗАВЕТА. Окривел совсем. Я не одна тут.

ПОРФИРИЙ. Я одним-то глазом больше увидел, чем двумя за всю жизнь.

Молчание.

ЛИЗАВЕТА. Видать, мешаю я вам. Ничего, потерпите. Ишь, ровно невеста, дрожит!

КАТЕРИНА. Я озябла… за платком схожу…

ЛИЗАВЕТА. А мне, мне сладко за ним в ледяную воду лезти? (Порфирию.) Должность-то подыскал себе?

ПОРФИРИЙ. Куда ни заявлюсь, в бумагу смотрят. Мне бы хоть с маленького начать!

ЛИЗАВЕТА. То-то, начать!.. Да не стой ты, уважай тетку-то. Шея заболела на тебя глядеть.

ПОРФИРИЙ садится.

А скажи… кольца поршневые в тракторе можешь сменить? (Катерине.) Чего ты меня толкаешь? Разве я его бью? (Порфирию.) Ответа не слышу.

ПОРФИРИЙ. Работал и на тракторе, тетя Лиза.

ЛИЗАВЕТА. Не зови меня тетя Лиза, сатана. Я с тобой как ответственное лицо говорю. Сми-ирный, без кнута езди. (Ласковее.) А заграничному языку можешь ребятишек обучать?

ПОРФИРИЙ кивает. ЛИЗАВЕТА довольна.

А в строительстве… ну, хоть чуточку разбираешься?

ПОРФИРИЙ пожимает плечами. Уже просительно.

Слышь-ка, человек одноглазый, работать к нам в колхоз не поедешь?

ПОРФИРИЙ взволнованно жмет ее руку.

Не мне, не мне, народу кланяйся. (Жестоко.) Да шеи-то не жалей, Порфирь Петров!

КАТЕРИНА. Ниже земли не поклонишься, Лизавета Касьяновна!

ЛИЗАВЕТА. Тогда сбирай имущество, чего в заграницах-то нажил. Подальше прячь, с табаком не вытряхни!.. (Поднялась.) Зойку мне навестить. Угости его чайком, Катюша. (Ушла.)


5

КАТЕРИНА(не сразу). Метель-то какая была!

ПОРФИРИЙ. Три вечера я ждал под нею… что хоть случайно выйдешь.

КАТЕРИНА. Ты мог и войти. У тебя здесь дочь.

ПОРФИРИЙ. Больше всего я боялся встречи с нею. Чем она больна?

КАТЕРИНА. Испугалась… Решила, что ты вернулся тайком. Слишком многие оттуда приходили к нам тайком.

Молчание.

ПОРФИРИЙ. Я купил тебе цветы. Возьми потом. Я спрятал их за шубы. Не хотел, чтобы смеялись.

Он садится рядом с нею. Тотчас она отходит к столу.

КАТЕРИНА. Я старая. Отдай Зое. (Взявшись за чайник.) Ты попрежнему… любишь холодный чай?

ПОРФИРИЙ. Еще недавно, раненый, я лежал на чужой земле. Травинка качалась и облака плыли. Ящерицы меня уже не боялись. Мне снились русский снег и ты.

Он взял ее за руки.

КАТЕРИНА. Не надо… красные. Я стирала. От холодной воды. (Настойчивей.) Я замужем, Порфирий!

ПОРФИРИЙ. Он уедет и уже не вернется, Катя.

КАТЕРИНА. Я знаю…

ПОРФИРИЙ. Запоминай его лицо, если ты когда-нибудь его любила. Он ползет к своему кладу, не мешай ему.

КАТЕРИНА. Откуда эти деньги?.. Поташов тоже не знает.

ПОРФИРИЙ оглянулся.

Отсюда не слышно. Я проверяла. (Горько.) Он научил меня… Кого он обокрал?

ПОРФИРИЙ. Он брал комиссионные от фирм, когда распределял советские заказы. И это в пору кризиса, заметь: они не скупились!

КАТЕРИНА. Я думала, он враг, а он просто вор…

Бросилась к телефону, ПОРФИРИЙ зажал ей рот.

Я укушу тебе руку… схватить его, пока он не уехал.

ПОРФИРИЙ. Тюрьма страшней, когда она без стен. И надо ходить всю ночь без дома и без хлеба. Не спугни его, пусть он запустит руку…

КАТЕРИНА затихла, о чем-то догадываясь. Пятясь спиной, вошла ЛИЗАВЕТА.


6

ЛИЗАВЕТА. Не гляжу, не гляжу, ничего не вижу. Зойке-то можно к вам?

КАТЕРИНА. Порфирий… хочешь повидаться с Зоей до отъезда?

ПОРФИРИЙ. Только ты сама не уходи, тетя Лиза!

ЛИЗАВЕТА. Не ее, а Марфы страшись. На Марфу не прикрикнешь. (В коридор.) Иди, Зоинька, посмотри на своего папашечку. Эва, красавец какой стоит.

В халатике, опираясь на руку ВАЛЬКИ, вошла ЗОЯ.


7

ЗОЯ. Я доберусь теперь сама. Ступай, посиди с Мадали.

ВАЛЬКА ушла. ЗОЯ от двери смотрит на ПОРФИРИЯ.

Это он, мама? Познакомь меня с отцом. Мы давно не видались.

КАТЕРИНА. Это Зоя, Порфирий!

ЛИЗАВЕТА. Очнись, родитель. Дочка твоя перед тобой стоит. Спроси у ей, ладно ли живет, хорошо ли учится!

ЗОЯ. Совсем другим представляла тебя. Усы колечком и сабля длинная… Непохож, это хорошо. Руку-то можно тебе подать?

ЛИЗАВЕТА. Уж обнимитесь, деревянные… Разрешил Поташов.

ЗОЯ. Сядем, отец. Опять круги в глазах пошли…

Они сели.

Лизанька говорит, ты к ней в колхоз работать едешь. Мы с мамой весной приедем, и ты расскажешь нам обо всем. А пока…


8

ВАЛЬКА (ворвавшись). Кричи ура, Зойка!

Она увидела Порфирия и, не закончив, отступила к двери.

КАТЕРИНА (Зое). Ты сиди… я выйду, узнаю.

Она ушла.

ЗОЯ. Мы думали сперва, что ты умер.

ПОРФИРИЙ. И не раз умирал, Зоя. От голода, от раны, от горя.

ЛИЗАВЕТА. А ты расскажи ей, как умирал-то. Ей интересно будет послушать. Затем и пришла…

ПОРФИРИЙ молчит.

ЗОЯ. Где же ты был в последнее время?

ПОРФИРИЙ. Ты не спрашивала бы меня, если б прочла мои письма!

ЗОЯ. Скажи сам всю правду. Если сам не будешь жесток к себе, кто-нибудь другой будет.

ПОРФИРИЙ. Я ничего не могу сказать тебе, Зоя.

ЗОЯ (с холодком). А жаль. Мне так хотелось хоть за что-нибудь уважать тебя. Где хоть глаз-то потерял?

ЛИЗАВЕТА. Словечком-то намекни.

ПОРФИРИЙ (тихо). Гвадалахара.

С закрытыми глазами ЗОЯ откинулась на спинку дивана. КАТЕРИНА войдя, бежит к ней. За нею входит ВАЛЬКА.

ЛИЗАВЕТА. Не трожь, выздоравливает. Ты умрешь еще раз, Порфирий, если ты солгал ей теперь.


9

КАТЕРИНА. Зоя, там Сережа пришел.

ВАЛЬКА. И подарок тебе принес… чудной, в картонке… Только абсолютно между нами!

ЗОЯ. Пускай посидит… там.

Переглянувшись с Катериной, ВАЛЬКА убежала. ЗИНОЧКА входит со скатертью накрывать на стол. Очень веселый возвращается СТЕПАН. Он жестом приветствует ПОРФИРИЯ.


10

СТЕПАН. Не накрывайте, я на заводе обедал. (Зиночка уходит. Зое.) Там к тебе Сережа с повинной пришел. (Лизавете.) Еду. Прощай, мать сыра-земля!

ЛИЗАВЕТА. Молодой ты, петушистый ты нонче, Степашка.

КАТЕРИНА. Человек молодеет, приближаясь к заветной цели.

И закусила губы. СТЕПАН пристально взглянул на нее.

СТЕПАН (Катерине). Вещи!.. до поезда осталось двадцать минут. (Катерина уходит первою. Проходя мимо Порфирия, Степан задержался.) Я держу свое слово, Порфирий. Я уеду не раньше, чем помирю тебя с Марфой.

И ушел, кивнув появившемуся НИЯЗМЕТОВУ.


11

ЛИЗАВЕТА (Порфирию). Ну-ка, отойдем в сторону, чтоб молодым не мешать.

Она увела ПОРФИРИЯ в фонарь окна. НИЯЗМЕТОВ идет к ЗОЕ.

НИЯЗМЕТОВ. Он ждет и сердится. Что ему сказать, Зоя?

ЗОЯ. А что вы мне посоветуете, Мадали?

Он помолчал, улыбнулся и пошел к двери.

НИЯЗМЕТОВ (в прихожую, весело). Иди, нетерпеливый товарищ. Она ждет тебя.


12

ВАЛЬКА вталкивает СЕРЕЖУ и кстати ставит на стол конусообразный сверток под картонным колпаком.

ВАЛЬКА. Тяжелый!.. Развяжи скорее, Зойка. Жутко интересно взглянуть!

ЗОЯ (протянув руки Сереже). У нас с тобой нашлись два хороших друга, Сережа.

Тот молчит, и напрасно ВАЛЬКА делает ему всякие знаки из-за спины Зои.

Ну, что же тебе сказал старый слесарь?

НИЯЗМЕТОВ (шутливо). Старый слесарь сказал наверно, что он молодой дурак.

СЕРЕЖА (сухо). Я не слышал того, что ты сказал сейчас, Ниязметов. (Держа за руки Зою.) Все прошло, Зоя. Я простил тебя в тот же вечер. Но я только вчера узнал, что твой отец вернулся.

ЗОЯ (осторожно высвобождая руки). Спасибо. Ты добрый. Проводи меня, я устала.

СЕРЕЖА уводит ЗОЮ. НИЯЗМЕТОВ идет сзади. ВАЛЬКА сочувственно машет ему рукой, чтобы не обижался. Входит Иван.


13

ИВАН. Билеты взядены, мамань. Можно вещи забирать?

Почти одновременно выходит СТЕПАН с чемоданом, немного спустя – КАТЕРИНА.

СТЕПАН. Едем, тетя Лиза?

ЛИЗАВЕТА. Ехать-то нам в разные стороны…

СТЕПАН(поискав глазами). Не заморозите Касьяновну-то?

КАТЕРИНА. Пошла за нею Зиночка.

СТЕПАН. Лопотухина навестить в мое отсутствие. (Вальке.) Как он в больнице-то чувствует себя?.. Речь не вернулась к нему?

ВАЛЬКА. Доктор сказал – вернется… (взглянув исподлобья) когда уж поздно будет!

САРПИОН. Приготовьтеся, старушечка идет.

СТЕПАН. Порфирий, стань со мною рядом.

САРПИОН(взглянув в прихожую). Раздевается!

ПОРФИРИЙ подошел к СТЕПАНУ.

СТЕПАН. И стой крепче, брат. Это справедливая старуха. Такими-то и держится мир.

Вошла МАРФА.


14

МАРФА. Солнце какое!.. Даже в темноту мою вошло. Откуда вас больно много-то тут?

ЗИНОЧКА. Новости у нас, Марфинька: Порфирия-то возле дома видали.

ЛИЗАВЕТА. Может и зайдет. Ведь как его не пустишь-то…

Молчание. МАРФА опустила голову.

СТЕПАН. Прости его хоть ради меня, Касьяновна!.. Вот, бездыханный, перед тобой стоит, на тебя смотрит.

ЛИЗАВЕТА. В ноги ему дозволишь за мать-то кинуться аль уж так простишь?

МАРФА. Подай мне голос-то твой, Порфирий.

ПОРФИРИЙ(хрипло). Здравствуй, тетя Марфа.

МАРФА. Сестра моя, Вера, помирая, завещала мне правильно поступить, с тобою. Ты меня не бойся… да не беги: не догнать мне тебя, старая я!

Выставив руки вперед, она идет к братьям. СТЕПАН подталкивает ПОРФИРИЯ локтем. Тот прям и строг, как на смотру. Левой рукой и наотмашь МАРФА бьет СТЕПАНА , именно СТЕПАНА , по лицу. Единодушный вздох и смятенье. ВАЛЬКА хлопнула в ладоши и замолкла.

Тому ли я, Катюша, родительское-то благословение передала?

КАТЕРИНА. Тому, тому, Марфа Касьяновна. Кому следует, тот и получил.

МАРФА уходит.


15

САРПИОН(тряся Степана за плечо). Беги скорее за ей, за слепенькой-то, Степан Петрович. Объясни, пока сыро – не высохло. Дескать, не туда попало…

ИВАН. Эх, уйдет старушечка-то… (Подставляя стул Порфирию.) Ты присядь пока, Порфирь Петрович. Счас мы это дело поправим. Мамань, сбегать за ей?

ЛИЗАВЕТА. Прикажи Ивану-то, Степашка… пока Порфирий-то не ушел!

СТЕПАН. Поздно, тетя Лиза. Времени только на поезд поспеть…

Он идет к двери. ПОТАШОВ , появившийся в эту минуту, уступает ему дорогу.


16

ПОТАШОВ(Порфирию, когда Степан уже ушел). Наверно, он сейчас бегом опускается по лестнице…

ПОРФИРИЙ молчит. Все окружают Поташова. Он сообщает им что-то шопотом. Единодушное восклицание – «А-а…» Уже враждебное внимание снова переключается на Порфирия.

ВАЛЬКА(от окна). Уедет… в машину садится.

Затихающее биение мотора.

За угол повернули…

КАТЕРИНА. До вокзала восемь минут езды.

САРПИОН. Ничего не имеешь сказать нам, Порфирий Петрович?

Молчание. Здороваясь, ПОТАШОВ обходит всех.

ПОТАШОВ(Лизавете). Поторопись, Касьяновна. (Сарпиону.) Грузите пока вещи в машину.

ЛИЗАВЕТА одевается. САРПИОН с ИВАНОМ уносят из прихожей мешки, цветистые сундучки и корзинки. Зиночке:

Передайте Марфиньке, что уезжает Поташов.

ЗИНОЧКА ушла. Очередь доходит по Порфирия.

Про Степана Сыроварова я знал все с самого начала. Мне хотелось посмотреть на первые ваши шаги… Как же это вы его упустили?

ПОРФИРИЙ. Денег этих там больше нет, Андрей Данилыч. Я перевел их сюда еще год назад.

ПОТАШОВ. Знаю… Но в молчании-то вашем смысл какой?

ПОРФИРИЙ. Два года я ждал этого часа… А через месяц я пошлю ему адресок помойки, из которой лакомился я сам. Пускай миллионер от своей судьбы пригубит!

Молчание.

ЛИЗАВЕТА. Жестокого, сыроваровского корня мужик. Все у них в роду такие. (Порфирию.) Зайди к Зойке-то проститься, не успеем!

ПОРФИРИЙ уходит.

Доедет ли он только до судьбы своей, Степашка-то?

ПОТАШОВ. Наверно уже доехал.


17

Вошла МАРФА.

ЛИЗАВЕТА. Будем тебя на масленой ждать, старшенькая.

МАРФА(обняв ее, на ухо). Порфишке-то помоги на ноги подняться!

КАТЕРИНА(в Зоину комнату). Зоинька, Лизавета Касьяновна уезжает.

ЛИЗАВЕТА обняла Марфу, потом концом головного платка вытерла сухие глаза. Вошли ЗОЯ, СЕРЕЖА, ВАЛЬКА и НИЯЗМЕТОВ.

ПОТАШОВ. Надолго, на Дальний Восток уезжаю. Прощай, Марфинька.

МАРФИНЬКА. Прощай, Данилыч.

ЛИЗАВЕТА(обняв Зою). До весны, Зоинька!

ЗОЯ. До весны, Лизанька моя.

ЛИЗАВЕТА. Вот Лизавета и не нужна. Вот Лизавете и ехать можно.

МАРФА. Уж хоть до лестницы я вас провожу.

Прощальные восклицания: «Сундучок не забудьте», «Хватит, Сарпион, не молоденький», «Муки к блинам припасайте». Все ушли, кроме молодых.


18

ВАЛЬКА. Да уезжайте уж, а то расплачусь. (Вытерев слезы.) Зоя, давай взглянем теперь, что тебе Сережа принес. Можно, Сережа.

ВАЛЬКА включает шнур от свертка в розетку, тушит свет и только потом снимает колпак с сережина подарка. На столе вспыхивает маленькая украшенная елка. ВАЛЬКА одиноко выражает свое восхищение.

Когда же ты успел, Сережа? Ты же на охоту ездил!.. Хитрый, он хочет заново встретить Новый год.

ЗОЯ(про елку). Это ты ее устроила, Валя?

ВАЛЯ(простодушно). Я… а что? Мы вдвоем с Мадали придумали.

СЕРЕЖА. Я не нанимал тебя в свои адвокаты, Ниязметов!

Молчание.

ВАЛЬКА. Нам так хотелось, чтобы вы помирились… Пойдем, Мадали!.. Мне еще в больницу надо.

Они уходят. НИЯЗМЕТОВ поднимает по дороге старую елку.

НИЯЗМЕТОВ. Я отнесу ее на старое место, в лес. Она уже не потребуется.

Они ушли.


19

ЗОЯ. Догони и обними его крепко-крепко, Сережа!

СЕРЕЖА. Не будем больше делать глупостей, Зоя.

ЗОЯ. Хорошо, тогда я сделаю это сама… (Она идет к двери.) Мадали!

Она зовет его дважды. НИЯЗМЕТОВ возвращается. ЗОЯ кладет руки ему на плечи.

Хочу крепко обнять вас, Мадали… за верность, за дружбу, за все!

СЕРЕЖА (иронически). Я вам не помешаю?

ЗОЯ. Теперь уже наверно помешаешь.

СЕРЕЖА уходит.

ЗОЯ. Ман шумора нагз мибинáм, Мадали!

НИЯЗМЕТОВ (с улыбкой). С Новым годом, с новым счастьем, Зоя!

Занавес


Некоторые замечания для исполнителей ролей

СТЕПАН. Удивительной внешней приятности человек. Со всеми дружественен, ни с кем не будучи другом. Безупречен, безгневен, бездушен. Его сосредоточенность на своей мечте многие принимают за рассеянность от усталости. В его голосе, негромком и четком, лишь изредка, на долю мгновенья, металлически звучит волевое напряженье постоянной готовности к прыжку. Тогда его улыбка становится еще ласковей.

КАТЕРИНА. Несколько безвольная, уже тускнеющей красоты женщина, «птица в степановой клетке». Не очень заботится о своей наружности, как люди в дальнем путешествии – «вот, приеду и приведу все в порядок!». Ее жизнь со Степаном – постоянное ощущение непрочности и ожидание какой-то решительной перемены. Ее волю подавляет логика мужа, и только когда длительная ложь Степана становится явной и оскорбительной, она идет «посоветоваться» с Поташовым. (3-е действие, диалог со Степаном).

ПОРФИРИЙ. Медлительный, ничем невозмутимый человек, прошедший сквозь три войны. Он вернулся «оттуда» готовый любой ценой исправить ошибку. Узнав некоторые вещи погрознее смерти, он уже не боится ничего. Встреча с дочерью или с Марфой ему страшнее. Степан ему и противен и бесконечно любопытен, отсюда его внимательная приглядка к брату. Он равнодушен и жесток, когда разгадывает тайну Степана (3-е действие). Не менее слов в этой роли важны его жесты, сдержанные, но исполненные внутренней убежденности и силы. Ему надоело быть орудием Степана, и он приходит (3-е действие) вернуть ему по счету.

ЗОЯ. Правдивая, с большим душевным упорством, доходящим до капризности. Как бы еще расцвела эта девушка, если бы не эта тайна, повергающая ее время от времени в минутную задумчивость. Тогда она вздрагивает, если называют ее имя. Для нее тайна отца – старый проплаканный тюфяк, на котором корчились старые и который зовет умирать на себе молодых. Видимо от отца, есть в ней особая неторопливость жеста и пристальность взгляда.

МАРФА. Большого внутреннего достоинства человек и еще большей четкости и лиричности. Небольшого роста, очень скромная внешне и все же отовсюду заметная. На нее удивляются, как она, несмотря ни на что, сохранила такую молодость, а по существу-то именно благодаря трудной ее жизни и выработалась у нее недоступная иному человеческая мягкость. Марфа никогда не жалуется, даже при встрече с Поташовым (разговор о слепоте, 2-й акт). Сквозь какие-то реплики, как сквозь окна, видна она прежняя – веселая, ироническая, даже озорная. Но возраст и слепота взяли свое, и Степана она разгадывает только после секретного разговора с Поташовым. Нет никого, кто не уважал бы ее.

ЛИЗАВЕТА. Властного нрава, больших страстей и такой же душевной добротности, очень красивая по-своему женщина. Наверно, в юности была вожаком игр, хороводов и всяких шумных проделок. Ей нравится казаться суровой, иногда ей это и удается. Умеет читать человека взглядом, ее никогда и никому не удавалось обмануть. Она из тех, что до самой смерти остаются молодыми. Сарпиона привлекла в ней какая-то ловкая, несмотря на полноту, бабья статность. Одета цветисто и, куда бы ни пришла, всюду приносит с собою нарядный, праздничный переполох. И только перед Марфой робеет, как девочка.

ЗИНОЧКА. Верный человек у Марфы, ее негласный секретарь, ее хранительница в годы гражданской войны. Длинна, костиста, волосы зачесывает гладко до блеска. Ей уже сорок четыре. С Марфой говорит как с ребенком, хотя в крупном повинуется ей беспрекословно. Занятно видеть, как сквозь сложившиеся привычки никому не нужной старой девы вдруг пробивается румянец нерастраченной молодости, девическая робкая осторожность, давняя жажда стать матерью и женой «надежного» человека; она даже хорошеет при этом (3-е действие, объяснение с Сарпионом).

ЛОПОТУХИН. Громаден, шумлив, суетлив, как большой жук, суматошливо пытающийся выбраться из своей темной, безвыходной коробки. Люто ненавидит и побаивается Степана, заразившего его горьким недугом разочарованья в самом главном. Брезглив и брюзглив со Степаном и всегда краешком глаза следит за ним: их объяснения, внешне вялые, слишком остры по внутренней вражде. Не имея силы вырваться из ямы, он нарочно дразнит Степана (история с халатом и биноклем), чтоб тот сам ускорил процесс взрыва.

ВАЛЬКА. Девочка с вихорком из-под шляпки, порывистая, отзывчивая, слишком наивная в своей первобытной чистоте. Такие проходят через пропасти с улыбкой и песенкой, не подозревая, какие беды готовы были обрушиться на нее. Этот ребенок только в конце 3-го действия становится взрослым. В эту минуту в ее широко раскрытых глазах скорее великое удивление, чем отчаяние или горе. Она говорит скороговоркой и все, что она думает, написано на ее лице.

САРПИОН. Очень степенен, потому что знает себе цену, умеет все и вообще знаток жизни. Лизавета для него венец человеческой удачи, достигнуть которой ему так и не удалось. Всегда присматривается к вещам, его окружающим, – как это сделано и нельзя ли повторить у себя в колхозе. С виду немножко сонный – из-за своей дремуче-круглой, черной, как смоль, бороды, – даже порой невыразительный; тем разительнее перемена в объяснении с Зиночкой, когда он весь расцветает красками густыми и пестрыми, говоря о вещах ему дорогах и понятных.

ИВАН. Высокий, худощавый парень, несколько восторженный, потому что впервые в большом городе, и все ему в диковинку, и жизни впереди не в обхват, и какой жизни! С тоненькими усиками, с прядью черных волос на лбу он похож на прежнего мастерового, и сам действительно уже мастер с зорким, всегда чуть прищуренным глазком. Такие бывают запевалы на деревенских гулянках с высоким, несколько дребезжащим тенорком; наверно он поет и на работе, наполовину свесясь где-нибудь с высокой крыши. Он добродушен, даже доверчив, но ссориться с ним лучше не следует. Лизавету он обожает, опасается – как бы не кинула его, и очень горд этой своей победой. Любит подтрунить над незадачливым дядюшкой. Первый гармонист в округе.

СЕРЕЖА. Юноша, который уважает себя несколько больше, чем это нужно. Осторожен, самолюбив, даже обидчив. Вспыльчивость его со временем заменится остреньким холодком. Зою он любит как раз за то, что она оценила его, в самом деле существующие, качества: талант, привлекательность, силу и т. д. В жизни он будет преуспевать, потому что никогда не совершит никаких глупостей. Лет через десять это будет беспощадный человек.

МАДАЛИ. Человек, который заслужит большое уважение у хороших людей. Следуя влечению честного сердца, он не боится, что кто-нибудь назовет его поступок необдуманным. Он теплый, насмешливый чуть-чуть, скромный – противоположность Сережи. Да и одет он победней, от неуменья устраиваться в жизни. В минуту гнева опускает глаза и с руками по швам молчит мгновенье, пока не подавит в себе вспышку и лишнее слово.

ПОТАШОВ. Старик, как и Марфа, сохранивший что-то юношеское и в глазах, и в походке. При любом шуме слышна его негромкая речь. Улыбается тем ласковее, чем больший испытывает гнев. Очень любознателен к людям. Любит рассматривать дымок своей трубки.

____________________


Замеченные при создании файла явные опечатки, имеющиеся в бумажном издании:

Она пристально всматривается в их лица). – вероятно, закрывающая скобка поставлена ошибочно, поскольку не имеется соответствующей ей открывающей скобки

он в упор смотрит в лицо Зои). – вероятно, закрывающая скобка поставлена ошибочно, поскольку не имеется соответствующей ей открывающей скобки

ЛОПОТТХИН. А ты похлопочи-и. – вероятно, вместо слова «ЛОПОТТХИН» должно быть слово «ЛОПОТУХИН»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю