Текст книги "Мозг стоимостью в миллиард долларов"
Автор книги: Лен Дейтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Я долго ждал его следующей фразы типа «она довольно странная», но он предпочел промолчать. Миновав главный холл, мы оказались в кабинете старшего надзирателя. Крупный мускулистый человек с гирляндой ключей, висевшей до колен, поднялся из-за письменного стола, словно только и ждал нас.
– Проводите этих людей в третье крыло, в секцию специального наблюдения, – приказал наш сопровождающий и вручил надзирателю тонкий листик желтой бумаги с моей подписью. – Этот документ должен вернуться в мой кабинет до того, как леди и джентльмен минуют главные ворота. – Он повернулся к нам с объяснением: – В противном случае вас не выпустят. Ясно, Дженкинс? – снова обратился он к надзирателю.
– Да, сэр, – ответил Дженкинс.
Секретарь губернатора предоставил нам еще одну возможность пожать его суетливую ручку.
– Все это довольно странно, – пожал я плечами.
– Да, – ответил он и мгновенно испарился.
Дженкинс подошел к шкафу, где хранились документы.
– Чаю хотите? – спросил он из-за плеча.
– Да, будьте любезны, – ответила Джин.
Он отпер дверцу и вытащил коробку с сахаром.
– Вам тоже достанется. Приходится запирать, – объяснил он, – а то ночная смена таскает.
Третье крыло предназначалось для заключенных, которые требовали постоянного внимания. Именно поэтому для них выделили отдельно стоящее от всех остальных здание. Зимние холода сделали траву неотличимой от грязи; двор тут был тих и пустынен, без каких-либо примет присутствия садовника или охраны. Обстановка внутри психиатрической тюрьмы напоминала интерьер самой современной начальной школы, из которой убрано все хрупкое и бьющееся. Даже ограда выглядела достаточно изящной, дабы избежать всякого намека на тюремные решетки. Но протиснуться между ее стержнями было невозможно. Повсюду раздавалось позвякивание и пощелкивание ключей, и бросалась в глаза царящая тут стерильная чистота. Когда мы шли вдоль ряда дверей, Дженкинс выразительно произносил название каждого помещения: столовая, зал для собраний, комната для тихих занятий, аудитория, библиотека, физиотерапия, электрошоковая терапия. Складывалось впечатление, что Дженкинса держали специально для посетителей. В коридоре с блестящими натертыми полами, что вел к камере Пайка, висели неплохие репродукции импрессионистов. С внешней стороны дверей камеры была деревянная рамка со вставленной в нее карточкой – имя и номер заключенного, а цвет говорил о его вероисповедании, что сразу же ориентировало тюремного капеллана; другой цветной ярлычок напоминал о специальной диете – у Пайка она отсутствовала. Я заметил, что отсутствовало также упоминание о статье и о сроке наказания.
Камера Пайка была небольшой, но светлой, и кроме того – что показалось мне самым странным в этой тюрьме, – окно располагалось так низко, что из него открывался вид на окружающее пространство, правда, не дальше, чем на десять метров начисто выметенного порывами холодного ветра двора, но в камере холода не чувствовалось. Она была сплошь выкрашена желтой краской, и на полу лежал узкий коврик из кокосовых волокон такого же цвета. На стене висел экземпляр правил тюремного распорядка, напечатанный микроскопическими буквами. Здесь располагалась койка больничного типа, треугольный рукомойник и унитаз со смывным бачком. На другой стене висело распятие, снимок дома Пайка, фотография его жены и портрет королевы в цвете. Рядом с кроватью стояла небольшая лампа для чтения с абажуром, украшенным красными пластиковыми кисточками. Пайк читал роман «Я, Клавдий». Он заложил его кусочком сигаретной бумаги и положил книгу на столик.
Надзиратель невнятной скороговоркой сообщил, что к вам, Пайк, посетители, и попросил вести себя достойно, не нервничать. Пайк, по всей видимости, понял обращенные к нему слова, потому что недвижимо застыл по стойке «смирно». Надзиратель подошел вплотную к Пайку, облаченному в выцветшую армейскую форму, и обыскал его. Его действия не имели ничего ни оскорбительного, ни угрожающего. Скорее, он вел себя как мать, которая счищает с одежды ребенка остатки картофельного пюре, дабы жаждет видеть его чистым и опрятным. Повернувшись ко мне, надзиратель обрел нормальный голос:
– Значит, два чая, для вас и для леди. Сахар я положу на поднос. Хотите угостить чаем и заключенного?
– Будет весьма любезно с вашей стороны, – сказал я.
Когда надзиратель вышел, Пайк посмотрел на меня:
– Вы неплохо все прокрутили, не так ли?
– Послушайте, Пайк, я достаточно занятой человек, – начал я. – Будь моя воля, я просто доставил бы вас в советское посольство и начисто забыл бы о вашем существовании, но поскольку мне не хочется, чтобы вы еще больше осложняли мою работу, я приложу все усилия, чтобы относиться к вам без предубеждения.
– Первым делом, вам надлежит выслушать...
– Что и когда мне захочется от вас услышать, я дам вам знать, – остановил его я. – Во всяком случае, в данный момент вашими проблемами занимается армия, и я к ним не имею ровно никакого отношения.
– В таком случае что вы от меня хотите? – Он пробежал пальцами по пуговицам рубашки, убедившись, что все они застегнуты как следует. После чего с открытым вызовом глянул на меня.
– Я здесь, чтобы сообщить вам: если ваша жена решит покинуть пределы страны, то не встретит никаких препятствий.
– Очень любезно! – раздраженно воскликнул Пайк. Быстрыми нервными движениями он разглаживал тюремную одежду.
– Не торопитесь с выводами. Нам известно, что на прошлой неделе она доставила очередную – и должен добавить, последнюю – партию похищенных яиц с культурами вируса в Хельсинки. Вчера она вернулась в Англию. Хотя она считает, что работает на американцев, эти яйца предназначались для передачи русским. К счастью, они к ним не попадут.
– Русским, – с отвращением взвизгнул Пайк. – Мне тут рассказывали много разных историй, но эта одна из лучших. Я американский агент. Я работаю на секретную американскую организацию «Порядок и свобода».
– Вам имеет смысл использовать давно прошедшее время, – вздохнул я. – И имеет смысл вбить в свою тупую башку, что хищение из совершенно секретного государственного учреждения, является исключительно серьезным уголовным преступлением, пусть даже вы собирались сварить эти яйца вкрутую и положить их на хлеб с маслом.
– Это угроза? – Пайк расстегнул нагрудный карман, как бы собираясь извлечь оттуда блокнот, и снова застегнул его. – Мне предстоит встреча с целой компанией таких, как вы, в уголовном суде Олд-Бейли. Мне дали понять, что заключенные, считающиеся душевнобольными, не имеют права обращаться с петициями в министерство внутренних дел или в министерство обороны, но я собираюсь довести это дело до сведения палаты общин и, если понадобится, даже до палаты лордов. – Речь его лилась легко и свободно, словно он много раз повторял ее про себя – пусть даже не веря в ее действенность.
– Отсюда вы ничего и никуда не доведете, Пайк. Если даже я дам вам возможность отправиться отсюда в... да, в общем, куда угодно, в Британскую медицинскую ассоциацию, к вашему члену парламента или к вашей матери, и вы начнете рассказывать свою историю, как случайно попали под надзор армии, то тут же попадете в руки военной разведки как больной с обострением душевного заболевания. Неужели вы предполагаете, что хоть кто-то вам поверит? Вам скажут, что вы псих, Пайк, а армейские психиатры, к которым вы попадете на освидетельствование, убедительно подтвердят это. Прежде чем вы поймете, что происходит, на вас наденут длинный прочный халат с глухими рукавами и заведут ручки назад. Вы начнете сопротивляться и орать, что вы совершенно невиновны и полностью здоровы, и тогда уж все окончательно убедятся, что вы рехнулись.
– Ни один из психиатров не позволит себе такого отношения.
– Вы наивны, Пайк. Может, этим и объясняются все ваши неприятности. Диагноз армейских психиатров будет полностью поддержан их коллегами. Вы же сами врач, Пайк, и отлично знаете, как в таких случаях всегда ведут себя медики: они соглашаются с мнением коллег. Разве вы сами, сталкиваясь с ошибочным диагнозом, никогда никого не покрывали, соглашаясь с ним? Так вот это ждет вас и со стороны психиатров – особенно, когда они ознакомятся с вашим досье. – Я ткнул в него пальцем. – В нем говорится, что, переодевшись врачом, вы подвергли опасности жизни четырнадцати человек.
– Это беспардонная ложь! – с отчаянием воскликнул Пайк. – И вы это знаете. Боже мой, какой-то дьявольский заговор. Три дня тому назад явился какой-то человек и стал убеждать меня, что я был офицером кувейтской артиллерии. На прошлой неделе сказали, что я делал подпольные аборты. Меня пытаются на самом деле сделать сумасшедшим. Вы же знаете, что все это неправда.
– Мне известно только то, что собрано в вашем досье, – ответил я. – Что вы играли в любительские шпионские игры, присущие скорее детям. Что из-за них пострадали некоторые люди, а многие из них представляют куда больший интерес, чем вы. Однако пора к делу. Куда вы хотите, чтобы отправилась ваша жена?
– Никуда.
– Как вам угодно, но учтите, когда ваша жена попадет за решетку, дети будут отданы на попечение суда и, скорее всего, окажутся в сиротском приюте. А ваша жена получит, самое малое, лет семь. – Я сложил все документы обратно в папку и застегнул ее.
Пайк не отводил от меня взгляда. Сейчас я с трудом мог бы узнать в нем человека, с которым встречался в приемной на Кингс-Кросс. Аккуратная прическа, отливавшая стальным блеском, превратилась в беспорядочные сбившиеся пряди, пробитые сединой. Глаза глубоко ввалились, и, даже возмущаясь, он продолжал, обмякнув, сидеть на месте. Да и говорил он как человек, дублирующий звук в кинобоевике, но лишенный сил придать убедительности звуковой дорожке. Он запустил палец за воротник своей форменной рубашки и повел подбородком из стороны в сторону. Я предложил ему сигарету, а когда давал прикурить, наши глаза встретились. Никто из нас даже не пытался изобразить хотя бы намек на вежливость.
– Ну что ж, ладно. У нас есть родственники в Милане. Она может отправиться туда.
– Вот вам бумага. – Я положил перед ним лист. – И пишите ей письмо с предложением уехать в Милан. Дату не ставьте. Найдите самые убедительные доводы, ибо, если через пару дней она не уедет, я буду бессилен предотвратить ее арест.
– Другим департаментом, – с сарказмом сказал Пайк.
– Другим департаментом, – согласился я, вручая ему и ручку, а когда он кончил писать, я угостил его стаканом чая с двумя кусочками сахара.
Глава 28
Джин допечатывала наше досье по организации Мидуинтера.
– До чего симпатичное название – тропа Лавинга, – остановилась она. – Почему ее так называют?
– Человек по имени Оливер Лавинг гнал по ней коров с техасских пастбищ до конечной станции в Шайенне.
– Очень милое название, тропа Лавинга, – повторила она. – Я думаю, в этом-то все и дело. Генерал Мидуинтер любит Америку от всей души, но... не очень умно это доказывает.
– Цитата года.
– И еще эта миссис Ньюбегин... Я знаю, что ты ее терпеть не можешь, но чувствую, что и она одержима какой-то уродливой любовью. Поэтому она и поддалась на льстивые слова Мидуинтера и давила на Харви, чтобы он добивался больших успехов.
– В кражах. Это ты имеешь в виду под успехом?
– Просто я стараюсь понять их.
– Миссис Пайк и миссис Ньюбегин принадлежат к одному и тому же психологическому типу. Жесткие, агрессивные, негибкие, они обращались со своими мужьями, как менеджер, раскручивающий новую поп-звезду. Ты весь день работала с этими досье и не можешь не понимать, что представляют собой эти женщины – пусть даже они не занимались политикой как таковой. Их поведение имеет биологическую мотивировку, да и вообще в основе лежит биология, которая делает женщин такими жизнестойкими существами. Забрось их, скажем, в Пекин – и через шесть месяцев у каждой из них будет большой дом, прекрасная одежда и муж, который будет плясать под их дудку.
– Что случилось с Харви Ньюбегином? Он поломал дудку?
– Харви полюбил молодое создание. Как и многие мужчины, которых потянула к себе юность, он решил избавиться от всех воспоминаний о прошлой жизни. Харви решил начать все сначала – то ли с помощью брака, то ли став перебежчиком; он был одержим лишь одной мыслью – начать биографию с новой чистой страницы.
– Я бы сказала, что основную ошибку сделала его жена: он чувствовал себя загнанным в угол. В ловушке.
– Любой может оказаться в ловушке; таким образом мы стараемся проявить свою несгибаемую суть, избавляясь от заманчивой золотой оболочки.
– Кстати, ты напомнил мне, – сказала Джин. – Я должна возобновить твою подписку на «Ридерс дайджест».
Очень смешно. Из пятнадцати скрепок я сделал аккуратную красивую цепочку, но, когда я потянул за одну из них, третью снизу, цепочка распалась.
– Почему Харви Ньюбегин решил перебежать на другую сторону? – спросила Джин. – Я так и не могу понять.
– Он был человеком с неустойчивой психикой, существовавшим в мире, который жестко давил на него. Тут не существует логичного и убедительного объяснения. Он не шпион, работающий на коммунистов, не революционер, не марксист-подпольщик. Их не существует. Времена политических философов сошли на нет. Люди больше не предают свою страну, руководствуясь какими-то идеалами; они стараются решить свои насущные проблемы. Они идут на это потому, что хотят обзавестись новой машиной, или боятся, что их уволят, или потому, что влюбились в девочку-подростка и ненавидят свою жену, – или потому, что хотят расстаться со всеми этими проблемами. Четких мотивов тут не прослеживается. И таковых никогда не будет. Столкнувшись с сумятицей, состоящей из оппортунизма, амбиций и благородных намерений, которые обратились в свою противоположность, я должен был разобраться в ней. Понять, что они ведут в ад. Если продвигаешься по этой дороге хотя бы по дюйму в день, то и не заметишь, куда она тебя приведет.
– А что твоя сущность говорит о Сигне? Ею руководил только секс?
– Нет... Понимаешь... просто молодая девушка.
– Нет, – ледяным голосом возразила Джин. – Ты так не считаешь.
– Она девчонка, которая внезапно поняла, что стала красивой женщиной. И мужчины, которые обычно приказывали ей не выступать, вдруг стали крутиться вокруг нее и смотреть ей в рот. Она почувствовала, что обладает властью над ними. От этого у нее несколько закружилась голова, что в принципе нормальное явление. Сегодня она влюблена по уши, а завтра уже забыла о своей любви. Милые любовные игры. Но Харви воспринял их всерьез. Он, будучи актером, увлекся ими не на шутку.
– Я видела отчет о вскрытии трупа Каарны, – сказала Джин. – Полиция Хельсинки выяснила, что убийца-правша воспользовался тонким острым инструментом, и удар нанес сзади снизу верх...
– Могу дополнить, – прервал я ее. – Такого рода рану может нанести длинная заколка для шляпы, когда вооруженная ею девушка-левша лежит с мужчиной на кровати, обнимая его. Пять месяцев назад русский курьер погиб от точно такой же раны – как и несколько других человек. Она отлично умела считать позвонки.
– А волокна ткани на зубах? – деловито напомнила Джин.
– Всем нам свойственны забавные маленькие игры, – ответил я.
– Боже мой, – вымолвила Джин. – Ты хочешь сказать, что она в САМОМ ДЕЛЕ штатный киллер в организации Мидуинтера, как считал Харви Ньюбегин?
– Похоже, что так, – кивнул я. – Поэтому старик Мидуинтер и интересовался у меня, насколько она эмоционально привязана к нему. Он не оставлял мысли использовать ее для воздействия на Харви.
– Что же теперь с ней будет?
Доулиш надеется, что мы сможем использовать таланты Сигне Лайне и миссис Ньюбегин себе на пользу.
– Шантаж.
– Слово неприятное, но если мы предложим им поработать на нас, им будет довольно трудно отказаться.
В конечном итоге Росс из министерства обороны нашел способ, как без оповещения общественности и без открытого суда держать Пайка под замком, но даже Росс не рассчитывал что миссис Пайк рехнется настолько, чтобы вступить в ряды армии. И мы заключили с Россом молчаливое соглашение, что заниматься миссис Пайк он предоставит нам. Мы хотели подержать ее под наблюдением, имея в виду дальнейшую вербовку.
Наше соглашение он не нарушал, но нашел другой способ мешать нам. В пятницу днем до нас дошло сообщение, что специальная служба начала проявлять интерес к миссис Пайк. Все мы знали, что за этим кроется шкодливая ручонка Росса хитрого маленького проныры.
– Хитрого маленького проныры, – возмутился я.
Джин захлопнула папку досье и извлекла большой конверт. Внутри его лежали два авиационных билета и пачка американской валюты.
– Доулиш хочет, чтобы ты посадил миссис Пайк на самолет. – Она посмотрела на часы. – Этим вечером к ней явится специальная служба с ордером на арест, так что тебе кстати придется пустить в ход письмо Пайка к ней. Если ты поторопишься, у тебя останется час, чтобы уговорить ее.
– Ненавижу эти отвратные обязанности.
– Я знаю, что ты с ними справишься.
– Должен сказать, что ты исключительно обаятельная личность.
– Мне платят не за обаяние, – заявила Джин. – Не понимаю почему ты должен изображать из себя святого, когда речь заходит о такого рода делах. Тут все ясно и понятно: посадить миссис Пайк на самолет до того, как ее возьмут под стражу. А я-то думала что тебе нравится играть роль доброго самаритянина.
Я взял билеты и сунул их в карман.
– Ты можешь составить мне компанию. Увидишь, как будет чертовски это весело.
Пожав плечами, Джин вручила водителю адрес миссис Пайк.
Вечер пятницы в пригороде, застроенном коттеджами. Подпочвенные воды поднимаются, по фундаментам ползет сырость. Биржевые маклеры в «Даймлерах» и в случайной одежде приезжают расслабиться в свои загородные дома и, оставив здесь напряжение и усталость, покидают их в понедельник утром. Вечер выдался прохладным. Уже готовы горячие печенья к чаю, поет на плите чайник, сквозь легкую туманную дымку видны очертания двухколесных экипажей, мелькают охотничьи шляпы с перышками. Бестертон представлял собой смешение архитектурных стилей – от деревянных каркасных домов до каменных строений георгианского типа, как, например, резиденция Пайков.
Рядом с двумя окнами верхнего этажа перестроенного амбара, в котором обитал Ральф Пайк, виднелись следы пожара. Сегодня на подъездной дорожке не стояли машины, не было слышно звуков музыки и вообще примет жизни. Я позвонил. На пороге возник испанец-камердинер.
– Да?
– Мне нужно увидеть миссис Пайк.
– Ее здесь нет. – Он сделал попытку закрыть двери.
– Вам бы лучше выяснить, где она, пока я не занялся проверкой вашего разрешения на работу, – пригрозил я.
Он неохотно позволил нам войти. Мы расположились в высоких честерфилдовских креслах, в окружении резных изображений из слоновой кости, старинных табакерок со смешными изречениями на крышках и серебряных пресс-папье. Прямо в камине, среди отполированных до блеска совков и щипцов, лежала свернувшаяся калачиком такса.
Вернулся камердинер.
– Миссис Пайк отправилась вот сюда. – Он вручил мне ярко-оранжевый листок.
«Частная школа для младшеклассников селения Бестертон приглашает родителей и друзей на большое представление „Динь-динь-динь“. Детский спектакль силами учеников Бестертонской частной школы. Двери открываются в 6.30. Представление начинается в 7.00. Вход свободный. Благотворительная выставка коллекции серебра. Приходите пораньше. Кофе и легкая закуска по приемлемым ценам. Учителя будут рады ответить на вопросы родителей».
* * *
– Пошли, Джин, – сказал я.
Холодный ветер завывал в проводах. Исчезали последние отсветы дня. Огромная янтарная луна, смахивавшая на дорожный знак, напоминала о безграничности Вселенной. В кювете квакали лягушки. Где-то неподалеку уныло ухала сова.
Взяв меня под руку, Джин процитировала:
Сова кричала при твоем рождении, то примета зла была;
Ночные филины свой голос подавали, о времени без счастья говоря;
Собаки выли, и страшный вихрь стволы деревьев сотрясал...
– Мое единственное участие в постановке шекспировских драм заключалось в исполнении роли призрака отца Гамлета. Я подавал из-за кулис реплику «Смотри, он снова тут!». Входит призрак; все, застыв, стоят на месте, пока кто-то не говорит: «Стой! говори, говори! Я взываю к тебе, говори!» – после чего призрак безмолвно удаляется.
– Что и сформировало твое поведение на всю оставшуюся жизнь, – заметила Джин.
– У призрака был текст, говоривший о серном пламени, о похоти и о небесном ложе, а также об ангельском сиянии, но режиссеру решительно не нравилось мое исполнение, и наконец он поставил за сценой какого-то парня, который произносил эти слова в жестяной рупор.
Школа размещалась на территории, которая когда-то именовалась Фермой. Ее участок был разделен на прямоугольники, на каждом из которых стояло современное школьное здание. Садовую ограду украшала большая вывеска «Бестертонская частная школа», чтобы юные обитатели пригорода не заблудились и не оказались в классе для детей несостоятельных родителей.
У дверей сидела дама в меховой шубке.
– Вы отец? – спросила она, когда мы с Джин вошли.
– Мы работаем над этим вопросом.
Она сухо улыбнулась и пропустила нас. Нарисованная от руки большая стрела указывала в коридор, где пахло старыми учебниками и мелом. Мы миновали дверь с надписью «Зал ассамблеи», откуда доносились ритмичные звуки музыкального сопровождения. Миссис Филиппа Пайк была за сценой. Я вручил ей записку от мужа, но прежде, чем развернуть ее, она долго не сводила с меня взгляда. Прочитав текст, она не выразила удивления.
– Я никуда не поеду, – заявила она.
В кулисах стоял полумрак, в котором едва различались черты ее лица, а на сцене в скрещении зеленых лучей софитов выступала маленькая девочка. За спиной у нее качались усыпанные блестками крылышки, которые переливались огоньками в ярком свете.
– Вам стоило бы прислушаться к совету мужа, – настаивал я. – Наверно, его положение позволяет ему лучше оценивать ситуацию.
Девочка на сцене читала стихи:
Дунет северный ветер,
И у нас пойдет снег.
Что же делать тогда бедной малиновке?
Ах, бедняжка!
– Нет, я так не думаю, – возразила миссис Пайк. – Вы дали мне понять, что он в тюрьме, а это далеко не самое лучшее место, откуда можно оценивать какую бы то ни было ситуацию – кроме своей собственной.
– Я не говорил, где он, – ответил я. – Я сказал лишь, что у меня к вам послание от мужа.
Малышка продолжала читать стихи:
Она забьется в амбар
И греется там,
Пряча голову под крылышко.
Ах, бедняжка!
Прожектор бросил на нее розовый луч света, и она спрятала голову под свое нейлоновое крыло.
Миссис Пайк запахнула на горле воротник платья, словно и она почувствовала дуновение северного ветра.
– Феликс дурак, – бросила она, ни к кому конкретно не обращаясь. Теперь на ее лицо падали яркие розовые отсветы, и я видел подтек грима пониже скулы. – А кому-то приходится расплачиваться, – сказала она. – Кому-то достанутся все выгоды от его работы – опасной работы, – кто-то будет благоденствовать, а кому-то надо расплачиваться. Почему я должна страдать, почему должен страдать ребенок?
Я смотрел на миссис Пайк, на эту маленькую и жесткую, но безликую женщину, которая за большие деньги красила себе волосы; ее маленькие блестящие глазки были полны горечи от того, что шпионская работа не принесла ожидаемых плодов. Наступила пауза, в течение которой я старался справиться с охватившим меня гневом, и, когда я снова заговорил, голос у меня стал подчеркнуто тихим и спокойным.
– Все очень просто. Вот билеты на самолет до Милана для вас и вашего сына. Если вы успеете на следующий рейс, я оплачиваю все ваши расходы, и средств будет достаточно на одежду и все прочее, чтобы вы не возвращались домой, за которым, скорее всего, уже наблюдают. Если вы отказываетесь, мы проводим вас до дома, в котором вы и останетесь. Где вас и возьмут под стражу.
– Насколько я понимаю, вы всего лишь выполняете отданные вам приказы.
– Но отнюдь не бездумно, миссис Пайк, – ответил я. – В этом-то и разница.
Девочка на сцене, пряча голову под крылом, стала кружиться на месте. Я видел, как она шевелила губами, считая обороты.
– Я вам не верю, – напряглась миссис Пайк.
Мальчик в костюме оловянного солдатика с большими белыми пуговицами и ярко-красными пятнами на щеках, подошел к миссис Пайк и взял ее за руку.
– Я следующий, мамочка, – предупредил он.
– Совершенно верно, дорогой, – ответила она.
На сцену упал луч синего цвета, и девочка стала размахивать большим фонариком из папье-маше. Она произнесла:
Как много миль до Вавилона?
Три мили и десять еще.
Дойду ли я со свечкою своей?
Да и еще вернусь обратно.
И тут вспыхнула вся иллюминация зала. Лицо миссис Пайк внезапно обрело решимость. Девочка сделала реверанс, и ее проводили звуки аплодисментов. До этого момента аудитория хранила такую тишину, что я и не подозревал о присутствии почти шестидесяти человек в нескольких дюймах от сцены.
– У тебя есть чистый носовой платок, мой дорогой? – обратилась к сыну миссис Пайк.
– Да, – кивнул юный Нигел Пайк, оловянный солдатик.
Раскрасневшаяся и смеющаяся девочка вбежала за кулисы, где ее подхватил на руки отец.
– Строиться оловянным солдатикам, – объявил распорядитель. – А где единорог? – Скрываясь из виду за баррикадой маленьких парт, он выстраивал Нигела и его друзей в каре.
– И я вам не верю, – сказал я миссис Пайк. – Я тоже на прошлой неделе был в Хельсинки.
На сцене наконец как-то разобрались с мешаниной оловянных солдатиков, в которой участвовали лев с наклейкой на колене и единорог с трубой. Пианино начало музыкальное вступление. Один из солдатиков взмахнул мечом, и все в унисон стали декламировать:
Лев и единорог
Сошлись в битве за корону;
Лев победил единорога,
И город достался ему.
Лев и единорог размахивали деревянными мечами и рычали, как борцы реслинга на телеэкране.
Невидящим взглядом миссис Пайк смотрела на детей, которые кружились на ярко освещенной сцене.
– Вам лучше поскорее принять решение, – настаивал я. – И позвольте мне с предельной ясностью обрисовать обстановку. В данный момент... – я посмотрел на часы: было 7.45, – скорее всего, выписывается ордер на ваш арест, но поскольку мы находимся в Букингемшире, наверно, какое-то время уйдет на телефонные звонки и объяснения с главным констеблем. Как мне кажется, у вас остается не больше двух часов, после чего все порты и аэродромы будут перекрыты. И как только отделение специальной службы в лондонском аэропорту получит указания, эти билеты станут совершенно бесполезны. Один из оловянных солдатиков пел звонким голосом:
Кто-то дал им белый хлеб,
А кто-то коричневый;
Кто-то дал им сливовый пирог,
И их выгнали из города.
Миссис Пайк не сводила глаз со своего сына. На другой стороне сцены человек громко шептал из-за кулис:
– Выход единорога! Единорог кружится вокруг дерева!
– Единорог слишком увлекся сливовым пирогом, – заметил я.
– Да, – согласилась миссис Пайк. – Он страдал этим и на репетициях.
* * *
– Вы меня поражаете! – воскликнул Доулиш. Камин в кабинете он доверху набил углем и сейчас раздувал огонь мехом, позаимствованным из отдела доставки, но в помещении по-прежнему было холодно. Доулиш нагнулся к огню и стал греть руки. – То есть вы отправились в аэропорт с ребенком в костюме оловянного солдатика? Не могу себе представить, как вы пошли на такую глупость. Паспортный контроль конечно же обратил на него внимание. И когда поднимется тревога, они его вспомнят.
– Да, – терпеливо сказал я, – но к тому времени миссис Пайк и ребенок будут за пределами страны.
– В костюме оловянного солдатика, – повторил Доулиш. – Неужели вы не могли придумать что-то не столь броское? Как вам не пришло в голову накинуть на него пальто?
– Где в восемь часов вечера по пути от Букингемшира я мог найти пальто для маленького ребенка?
– Придумали бы что-нибудь! Проявили инициативу.
– В ходе этого дела, – промямлил я, – мне так часто приходилось проявлять инициативу, что ее запасы истощились.
– Вам следовало кое-что учитывать, – дожимал Доулиш. – Оловянный солдатик! Я говорил с Россом на другой день, когда он стал возмущаться вашей поездкой в Сейлсбери. Я сказал, что он излишне требователен, он явно ищет повода для конфликтов и, как говорится, хватает палку не с того конца; но тем не менее его отдел крутится как заведенный. О чем вы себе думали, когда поднимались по трапу «Алиталии» с оловянным солдатиком?
– Я думал, как мне повезло, что рядом со мной не единорог.
– Единорог, – передразнил меня Доулиш. – Могу себе представить.
За его спиной я увидел клочок синего неба в пелене серых облаков; может быть, в самом деле скоро придет весна.