Текст книги "Мозг стоимостью в миллиард долларов"
Автор книги: Лен Дейтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
Глава 26
Вечером мы остановились в гостинице «Европейская». На следующее утро, когда мы с ним завтракали в буфете – творожники со сметаной, – я постарался как можно непринужденнее изобразить церемонию прощания.
– Проводишь меня до аэропорта? – осведомился я. – Я хочу успеть на утренний рейс.
– И что меня там ждет? Двадцать громил, которые запихнут меня в самолет?
– Не надо, Харви.
– "Не надо, Харви!" – передразнил он. – Вот бы чего мне хотелось – тут же на месте выдать тебя русским.
– Послушай, Харви. Лишь потому, что ты слишком долго играл у себя в Техасе в электронную «Монополию», не стоит думать, что ты разбираешься в шпионских делах. Любому старшему офицеру русской разведки известно, что прошлым вечером я на поезде прибыл в город. Они знают, кто я такой – точно так же, как я знаю их. Теперь никто не напяливает парики и не подкладывает камешки в обувь, после чего отправляется рисовать укрепления.
– А я это делал, – сказал Харви.
– Да, ты это делал, и поэтому пару недель тебе удавалось нас дурачить. Но я никого не могу убедить, что у тебя есть последователи – разве что только те, которых показывают в ночных телепередачах.
– И все же я могу рассказать им парочку таких вещей о тебе, которых они еще не знают.
– Не увлекайся, сынок. Я в на твоем месте молчал как рыба, ибо предполагаю, что в ближайшее время тебя постигнет большое разочарование в этом городе. И когда это произойдет, ты испытаешь острое желание перебраться в какую-нибудь симпатичную дружелюбную страну – но выяснишь, что таковых для тебя практически не существует, тем более, что на сей раз у тебя не будет при себе ни жареных новостей, ни свежих яиц.
– Это ты так думаешь...
– Больше ни слова, – предупредил его я. – А то ты всю жизнь будешь сожалеть о сказанном.
– Я сожалею лишь, что те ребята в Риге не пришили тебя. – Вытерев с губ сметану, Харви отшвырнул салфетку. – Я посажу тебя в такси.
Мы вышли. Оттепель давала о себе знать. Вдоль всего проспекта водосточные трубы стонали и покряхтывали, внезапно вываливая на тротуар груды оттаявшего льда. Снегоуборочные машины убирали последние следы ночной метели, но стоило Харви обратить внимание на чистоту улиц, как в воздухе закружилась убийственная карусель снежинок, давая понять, что нового снегопада долго ждать не придется.
Мимо пронеслось несколько такси, все занятые. Одна машина, едва заметив нас, тут же выключила зеленый огонек. Я предположил, что она идет в гараж – во всем мире, стоит только ухудшиться погоде, таксисты разворачиваются и отправляются в гараж. Харви приуныл, потому что ему не удавалось поймать машину. Но я предположил, что он впал в мрачность, ибо никто так и не встретил его с поздравлениями по поводу обращения в другую веру.
– У меня голова болит, – заныл он. – А вечером поднялась температура, и еще рука ноет. Ручаюсь, что и сейчас у меня температура.
– Хочешь вернуться в гостиницу?
– Нет, со мной все будет в порядке, но почему-то все чернеет. Стоит мне нагнуться – и перед глазами черная пелена. В чем тут дело, неужели настолько серьезно?..
– Потому что все в самом деле затянуто черной пеленой. Стоит тебе нагнуться, как ты видишь мир в истинном свете.
– Тебе наплевать на всех и вся. А я себя плохо чувствую.
Но все же Харви решил не возвращаться в гостиницу. Мы медленно двинулись по Невскому проспекту вместе с толпой прохожих в верхней одежде мрачных расцветок и меховых шапках. Нам встретилось несколько широкоскулых монголоидов, невысоких юрких армян с маленькими черными усиками, морских офицеров в черной форме и высоких меховых шапках.
Какой-то парень с игривым галстуком-бабочкой схватил Харви за руку.
– Вы американец? Не хотите ли что-нибудь продать, например, фотокамеру...
– Нет, я не американец, – взвизгнул Харви, вырывая руку. Парень налетел на группу моряков, и, удаляясь, мы услышали, как они выругали его. – Из-за него у меня опять рука разболелась, та, что ранена. – Он стал поглаживать ее. Харви было собрался перейти Невский на красный свет, но я остановил его.
– Неужели в конечном итоге человек обречен подчиниться машинам? – произнес он, улыбаясь.
Я попытался понять, в какой мере он иронизирует. Имел ли Харви в виду тот самый «Мозг» стоимостью в миллиард долларов? Я этого так и не понял и теперь уж никогда не пойму, поскольку то были последние слова Харви, обращенные ко мне. Мы стояли на краю тротуара Невского проспекта. Харви поглаживал ноющую руку, а я продолжал высматривать такси.
– М-да, – пробормотал я, не отрывая взгляда от улицы.
– На той стороне куда больше машин, – решил Харви.
Мы стояли на углу, и мимо нас стремился поток транспорта.
– Вон! – крикнул я. – Вон такси идет.
Харви сорвался с тротуара. Раздался визг тормозов, кто-то ахнул, но тем не менее автобус с силой протаранил, Харви, и он исчез под колесами. Автобус дважды подкинуло, но наконец тормозные колодки сработали, и он пошел юзом в луже красной маслянистой жидкости. Машину развернуло поперек движения, и из-под заднего бампера показался куль лохмотьев. По льду расползались струйки крови. Из груды окровавленного тряпья под странным углом торчали две ноги. Оцепенев, из автобуса еле вывалилась женщина, сидевшая за рулем. Ей было чуть больше тридцати, и ее простое лицо с крупными чертами казалось совершенно круглым из-за обмотанного вокруг головы платка, завязанного под подбородком. Она вытерла ладони о бока и застыла на месте, пока тот мужчина, что ахнул, невысокий и жилистый, предварительно сняв шапку, опустился на колени рядом с телом и осторожно подтянул его к себе.
– Мертв, – сообщил он.
Женщина-шофер, заломив руки, разрыдалась, снова и снова повторяя какую-то русскую молитву. На мотоцикле с коляской подъехали два милиционера. Отвороты ушанок были у них завязаны на затылке, и они тут же стали опрашивать свидетелей. Один из пассажиров автобуса показал в мою сторону, но когда милиционеры стали озираться, разыскивая меня, я подался назад, попытавшись скрыться в толпе. Но человек, стоявший за моей спиной, не отошел. Когда один из автоинспекторов направился ко мне, он продолжал преграждать путь. Милиционер обратился ко мне по-русски, но тот человек показал ему какое-то удостоверение, после чего коп отдал честь и повернулся кругом.
– Сюда, – сказал человек. – Я отвезу вас в аэропорт.
Женщина-водитель, захлебываясь рыданиями, продолжала молиться. Тело Харви уже вытащили из-под автобуса, и она увидела его лицо. Мне не хотелось никуда отправляться с этим человеком, я испытывал желание как-то успокоить эту женщину, объяснить ей, что она ни в чем не виновата, втолковать, что она всего лишь жертва обстоятельств и избежать их она была не в состоянии. Но тут мне пришло в голову, что, может быть, и она несет свою долю вины, что жертвой обстоятельств был Харви. Ни она, ни миллионы других и пальцем не шевельнули, дабы хоть как-то оздоровить этот сумасшедший мир, пребывая в котором, я мог гордиться своим местом в нем и презирать Харви за его кодекс чести и стремление истово следовать ему.
– В аэропорт? – повторил мужчина.
Один из милиционеров стал засыпать песком лужу крови и масла.
– Да, будьте любезны, полковник Сток, – сказал я.
Подтаявшая водосточная труба рядом с нами с грохотом вывалила на тротуар кучу влажного льда.
Выбравшись из толпы зевак, Сток щелкнул пальцами. «ЗИС», стоявший на другой стороне улицы, резко развернулся и подъехал к нам. Выскочивший водитель открыл дверцу. Сток подтолкнул меня к машине. Радио в салоне передавало предупреждение о состоянии льда на Неве, предостерегая жителей от прогулок по ней. Сток приказал водителю выключить приемник.
– Да, лед! Вот уж в чем я разбираюсь. – Сток вытянул из кармана небольшую фляжку и протянул ее мне. – Выпейте, поможет согреться.
Я сделал глоток и зашелся в кашле. Напиток оказался таким крепким и горьким, что у меня перехватило горло.
– "Рижский бальзам", – отрекомендовал он. – Сейчас согреетесь.
– Согреюсь? Да вы что, хотите спалить меня? – Но когда машина вырулила на дорогу к аэропорту, я все же сделал еще один глоток.
Обернувшись, я бросил последний взгляд на автобус. Сколько бы ни сыпали песка, кровь и масло все равно просачивались сквозь него.
На некоторых машинах марки «ЗИС» была установлена специальная сирена, звук которой предупреждал дежурных милиционеров, что приближается «очень важное лицо». Она имелась и машине Стока, и мы без остановок пролетали все перекрестки.
– Сегодня у меня памятная дата, – сообщил Сток. – В этот день в финскую я получил ранение. – Он потер плечо. – Меня ранил снайпер. Выпей он чуть поменьше, то, скорее всего, уложил бы меня. – Сток засмеялся. – Они нечасто промахивались, эти снайперы, – мы называли их кукушками. Они просачивались на километры за линию фронта, и, случалось, им на мушку попадались даже генералы. Бывало, что, переходя нашу передовую, они подкармливались из наших полевых кухонь и скрывались в своих бункерах. Тот день мне запомнился, он был почти таким, как сегодня. Все обледенело, шел легкий снежок. Я служил в танковом полку. Мы увидели несколько регулировщиков в форме, с нарукавными повязками, которые, размахивая флажками, приказывали нам съехать с дороги. Это никого не удивило, мы часто прокладывали маршрут напрямую. Но регулировщиками оказались финны в красноармейской форме. Вдруг мы очутились под плотным огнем. Я откинул крышку люка – считал, что должен все видеть собственными глазами. За что и поплатился. – Он еще раз потер плечо и засмеялся. – Так ознаменовался мой первый день на передовой.
– Не повезло.
– У нас в России есть поговорка: первый блин комом. – Он продолжал держаться за плечо. – Порой в холодный день мышцу начинает дергать. В госпитале на передовой рану зашили кое-как, но вы не можете себе представить, до чего там было холодно. Бои шли, даже когда температура опускалась ниже сорока. Открытые раны обледеневали. Лед – это страшная вещь. – Сток вытащил пачку сигарет, и мы закурили. – Словом, что такое лед, я знаю, – повторил он и выдохнул большой клуб дыма. Водитель включил сирену. – Во время Великой Отечественной я воевал в этих местах. Как-то пришлось идти тут на лыжах, чтобы проверить толщину льда, – надо было убедиться, что покров на Ильмень-озере выдержит тяжелые танки «KB» – по сорок три тонны, – и с их помощью мы сможем ударить во фланг 290-й пехотной дивизии фашистов. Сорок три тонны – это значит по триста фунтов на квадратный сантиметр. Лед на озере Ильмень оказался лучше не надо. Озеро промерзло почти до дна, но все же случалось, что у тебя на глазах лед гнулся, буквально прогибался под весом танков. Конечно, танки на марше рассредоточились по всей площади озера. Впереди их ждали еще две речки с таким быстрым течением, что лед на них не успевал как следует схватиться. Передовые дозоры уложили в воду бревна, чтобы они смерзлись воедино. От танка к танку мы протянули стальные тросы, связав их, как альпинистов, и первые четыре переправились по бревнам и по льду без хлопот, разве что тут и там потрескивало. А когда пятый танк был уже на полпути, раздался треск, как пистолетный выстрел. Первые четыре рванули и успели удержать пятый, когда он с грохотом почти ушел под лед – а тот имел толщину в полметра. Примерно минуты три ни одна из машин не могла сдвинуться с места, они прямо дрожали от напряжения, как... – Сток замолчал, сплел пальцы огромных рук и хрустнул суставами. – Стоял вот такой оглушительный треск.
– В такой ледяной воде экипаж не продержался бы и трех минут.
Сток удивился.
– Экипаж? Да у нас хватало подменных. – Засмеявшись, он рассеянно уставился куда-то в пространство, видя там свою юность. – Людей нам всегда хватает, – усмехнулся Сток. – Хватает, чтобы следить за вами, да и за мной.
Мы развернулись поперек движения, направляясь к Зимнему дворцу. На площади перед ним стояла дюжина туристических автобусов и длинная вереница очереди терпеливо ждала, пока ее допустят до лицезрения царских сокровищ.
– И хватило, чтобы выследить Харви Ньюбегина, – заметил я.
– Харви Ньюбегин, – Сток тщательнее, чем обычно, произнес имя, – типичный продукт вашей порочной капиталистической системы.
– Есть человек, именуемый генерал Мидуинтер, – напомнил ему я, – который считал Харви типичным продуктом вашей системы.
– Есть только один генерал – зима. – Сток не упустил случая использовать игру слов. – И он на нашей стороне.
Теперь машина мчалась по набережной Невы. На другом берегу за завесой снега я видел Петропавловскую крепость и очертания старого крейсера «Аврора». Статуи в Летнем саду закрыли деревянными ящиками, чтобы уберечь их от сырости. Снегопад настолько усилился, что я подумал, не отложат ли рейс. Кроме того, я не мог не гадать, в самом ли деле Сток везет меня в аэропорт.
– Харви Ньюбегин был вашим другом? – спросил Сток.
– Откровенно говоря, сам не знаю.
– Он не очень верил в западный мир.
– Он вообще мало во что верил. Он считал, что вера – это излишняя роскошь.
– На Западе это в самом деле роскошь. Христианство учит, что если ты сегодня будешь работать в поте лица своего за минимальное вознаграждение или вообще даром, то завтра после смерти ты проснешься в раю. Такая вера не что иное, как роскошь.
Я пожал плечами.
– А марксизм учит, что если сегодня ты будешь работать даром или за минимальное вознаграждение, а завтра умрешь, то твои дети будут жить в раю. В чем разница?
Не отвечая, Сток растер подбородок и стал рассматривать людей на переполненных тротуарах.
– Один из руководителей вашей христианской церкви, – наконец проронил он, – недавно выступал на конференции. Он сказал, что наибольшие опасения у них вызывает не мир без Бога, а Церковь без веры. Такая же проблема стоит и перед коммунизмом. Мы не боимся мелкой психопатоидной злобности вашего Мидуинтера, она может пойти нам только на пользу, ибо наши люди сплотятся еще больше перед лицом угрожающей нам ненависти. Мы должны бояться потери внутренней чистоты – безверия наших руководителей, которые не остерегутся предать принципы ради сиюминутных политических выгод. На Западе все ваши политические течения и движения от левых путаников до одержимых правых знают, как искать компромисс между разными взглядами – пусть и наивными – ради обладания реальной властью. У нас же в России есть соглашательство... – Он замолчал.
– В понятии компромисса нет ничего унизительного, – возразил я. – Если пришлось бы выбирать между компромиссом и войной, я бы предпочел пойти на компромисс.
– Я имею в виду другое. Не компромисс между моим миром и Западом; я говорю о компромиссе между сегодняшним социализмом в России – могучим, реалистичным, имеющим всемирное значение, – и советским социализмом моей юности – идеалистическим, чистым и бескомпромиссным.
– Вы говорите не о социализме, – покачал я головой, – а о своей юности. Вы сожалеете не о том, что исчезли идеалы вашей молодости, а о том, что ушла сама молодость.
– Может, вы и правы, – согласился Сток.
– Еще бы. Все, что произошло со мной за последние несколько недель, обязано лишь этой печальной зависти и восхищению, которые старость испытывает перед молодостью.
– Посмотрим, – задумчиво сказал Сток. – Через десять лет станет ясно, какая из систем сможет предложить своим гражданам более высокий уровень жизни. Мы увидим, кто осуществит экономическое чудо. Мы увидим, кто к кому будет ездить за лучшими потребительскими товарами.
– Мне приятно убедиться, что вы поддерживаете идею о мирном соревновании двух систем.
– Ты слишком гонишь, – бросил Сток водителю. – Аккуратнее обгоняй грузовик. – С теплой улыбкой он снова повернулся ко мне: – А почему вы толкнули вашего друга Харви под автобус? – Мы совершенно спокойно уставились друг на друга. На подбородке у полковника виднелись порезы после бритья с крошечными точками крови. – Мы знаем, что вы пытались осуществить свои преступные намерения на границе и потерпели неудачу, так вы решили убить Ньюбегина в центре нашего прекрасного Ленинграда. Не так ли?
Я сделал еще один глоток «Рижского бальзама» и промолчал!
– Что вы собой представляете, англичанин, – платный убийца, наемный киллер?
– Как и любой солдат, – пожал я плечами.
Сток задумчиво посмотрел на меня и наконец кивнул. Мы ехали в сторону аэропорта по невообразимо длинной дороге; она завершалась каким-то странным монументом, которого раньше мне не приходилось видеть. Свернув вправо, мы миновали въезд в аэропорт. Водитель подъехал к широкому шлагбауму и посигналил. Солдат отвел его, и мы въехали на летное поле; покачиваясь на стыках бетонных плит, мы направились прямо к самолету «Ил-18», который прогревал турбины. Из-за отворота черного гражданского пальто Сток извлек мой паспорт.
– Я забрал его в гостинице, мистер... – он заглянул в него, – мистер Демпси.
– Благодарю вас, – сказал я.
Сток не сделал попытки выпустить меня из машины. Он продолжал болтать, не обращая внимания на то, что мощный поток воздуха от турбодвигателей заставлял нашу машину покачиваться на рессорах.
– Попробуйте представить себе, англичанин, две мощные армии, которые расположились друг против друга в каком-то отдаленном пустынном месте. Ни у той, ни у другой нет приказа к действию, и они даже не подозревают о присутствии друг друга. Вы понимаете, к каким приемам прибегают армии: далеко от передовой линии выкинуты дозорные, вооруженные биноклем, детектором радиации и пулеметом. За ними сосредоточена бронетехника, боевые машины пехоты и так далее – вплоть до зубных врачей, генералов и икры. Так что эти люди, пусть даже они не блещут особым интеллектом, представляют собой самые кончики пальцев вытянутых конечностей армии, и именно им предстоит решать в случае необходимости, и причем очень быстро, следует ли протянуть дружескую руку или нажать на спусковой крючок. И в зависимости от их решений армии то ли этим вечером разобьют бивуаки и их солдаты будут рассказывать друг другу байки, пить водку, танцевать и врать женщинам; то ли эти армии, ощетинившись, постараются превратить друг друга в ошметки самым эффективным образом, который только можно себе представить.
– Вы неисправимый романтик, товарищ полковник, – усмехнулся я.
– Может, так и есть, – согласился Сток. – Но только не пытайтесь второй раз повторять этот номер с переодеванием своих людей в советскую форму. Особенно в моем районе.
– Я не делал ничего подобного.
– Вот и не пытайтесь сделать даже в первый раз, – отрезал Сток. Он открыл дверцу со своей стороны и щелкнул пальцами.
Водитель быстро обежал вокруг машины и придержал дверцу. Протиснувшись мимо Стока, я вылез из салона. Он уставился на меня с бесстрастием Будды и хрустнул суставами пальцев. Затем протянул открытую ладонь, будто ожидая, что я положу в нее что-нибудь. Обмениваться с ним рукопожатием я не собирался и, поднявшись по ступенькам трапа, вошел в салон самолета. В проходе стоял солдат-пограничник, тщательно изучая паспорта пассажиров. Я смог перевести дыхание, лишь увидев под собой простор Балтийского моря. И только тогда я понял, что продолжаю сжимать в руке фляжку Стока. Снежные заряды летели навстречу самолету, как орды саранчи. Оттепелью и не пахло.
Раздел 10
Лондон
Жила-была старушка,
Жила она под горкой
И, если не скончалась,
Под горкой и живет.
Колыбельная
Глава 27
– Чувство ответственности – это всего лишь душевное состояние, – произнес Доулиш. – Конечно, Сток должен быть в ярости, все его труды пропали даром, но с нашей точки зрения все прошло как нельзя лучше. Все довольны – министр именно так и выразился. «Дело Ньюбегина завершилось как нельзя лучше». Глядя на Доулиша, я пытался понять, какие же на самом деле мысли копошатся под этой благородной сединой. – Операция завершилась успехом, – наставительно сказал он, словно бы объясняясь с ребенком.
– Операция завершилась успехом, – повторил я, – но пациент мертв.
– Вы не должны требовать слишком многого. Успех – это тоже всего лишь душевное состояние. Настроение. И не стоит стремиться только и исключительно к нему, разве что нас где-то подстерегает неудача. Беда с этими сегодняшними молодыми людьми в том, что они буквально преклоняются перед успехом. Но не надо быть таким честолюбивым.
– А вам не приходило в голову, – спросил я, – что Харви Ньюбегин получил приказ стать перебежчиком от ЦРУ или министерства обороны? Ведь он мог работать и на них. Это не исключается.
– В наши обязанности не входит распутывать хитросплетения обманов. Будь в настоящий момент Ньюбегин жив, мы бы сидели здесь, обеспокоенные его судьбой. А смерть Ньюбегина означает, что никакого риска больше нет. – Наклонившись, чтобы высыпать пепел из трубки в мусорную корзину, Доулиш оцепенел, словно ему в голову пришла какая-то мысль. Повернув голову, он уставился на меня. – Вы в самом деле видели его мертвым? – Я кивнул. – Видели его тело? Не мог ли оказаться на его месте кто-то другой? – Он стал наводить порядок на письменном столе. Доулишу было свойственно на редкость извращенное мышление.
– Не усложняйте ситуацию еще больше, – взмолился я. – Труп принадлежал Харви Ньюбегину. Вы хотите, чтобы я это засвидетельствовал в письменном виде?
Доулиш покачал головой. Он порвал пару листов бумаги и кинул их в мусорник.
– Закрывайте досье, – распорядился он. – Проверьте все данные из дополнительных досье и завтра к утру подготовьте все, что у нас есть, для передачи посыльному из военного министерства для Росса. Он, скорее всего, объединит их с досье на Пайка. Проверьте по телефону и внесите соответствующие изменения в наши документы. – Доулиш сгреб в кучу скрепки, булавки и ярлычки, оставшиеся от утренней корреспонденции, и выкинул их. Затем взял со стола почерневшую колбу лампочки. – Почему электрики оставляют тут валяться свой мусор?
– Потому что они не имеют права выносить его из здания, – объяснил я, хотя Доулиш был знаком с этим правилом не хуже меня. Доулиш подкинул лампочку на ладони и метко кинул в корзинку. Она разлетелась на осколки. Не знаю, хотел ли он такого результата. Но он не имел привычки уничтожать вещи, пусть даже использованные электролампочки. Посмотрев на меня, он поднял брови, но я промолчал.
Конечно, дело было далеко от завершения. Оно вообще никогда не могло быть завершено. Оно напоминало лабораторный эксперимент, когда какая-то бедная мышка получает инъекцию, после которой в течение ста ее поколений все идет нормально, – и вдруг начинают появляться отпрыски с двумя головами. Пусть даже наука утверждает, что они совершенно безопасны. В таком положении мы и оказались. Мы сообщили, что никакой опасности не существует, но не удивились появлению двухголовых чудовищ. Такая ситуация и возникла с самого утра: точнее, в девять сорок пять. Я только что явился в офис и читал послание от своего хозяина, в котором тот сообщал, что игра на пианино и исполнение песни «Все в цвету» после полуночи нарушает условия аренды. Хозяин обратил внимание только на одну эту песню, и я не мог понять, имеют ли его претензии музыкальную, политическую или общественную подоплеку. И более того, сообщалось в послании, у дома стоит небольшой автомобиль и выцарапанные на нем слова носят оскорбительный характер. Не буду ли так любезен помыть его или каким-то иным образом устранить их.
– Можно провести обработку паром, – говорила Джин, – но я думаю, что лучше прибегнуть к начесу. – Зазвонил телефон, она сказала «Очень хорошо» и повесила трубку. – Машина подана. Волосы – очень тонкая субстанция, и, если постоянно неправильно расчесывать их, они начинают ломаться.
– Что за машина? – спросил я.
– Для поездки в Сейлсбери. Сначала вы чувствуете, как они грубеют и становятся жесткими, а потом начинают раздваиваться на концах. Чего мне категорически не хочется.
– Зачем?
– Тебе надо ехать, чтобы повидаться в тюрьме с доктором Пайком. Но я обзавелась самым лучшим специалистом по этой части. Джеральдо. Он может так обработать их, что они снова идут в рост.
– Впервые слышу.
– Памятная записка лежит под твоим пресным бисквитом. Никаких больше начесов и никаких паровых ванн, пока они снова не станут мягкими.
– Почему ты меня не предупредила?
– Я подумала, что ты первым делом заглянешь в нее. Но если волосы начинают сечься, это довольно серьезно. По сути, они перестают расти. И теперь я не знаю, означает ли это...
– Ну, хорошо, прошу прощения. Когда я вчера сказал, что мне от тебя ничего не надо, кроме умения печатать и отвечать на телефонные звонки, я вел себя отвратительно. Приношу свои извинения. Ты своего добилась, и не надо больше заниматься саботажем. – Встав, я засунул памятную записку в папку. – Тебе лучше отправиться со мной. Скорее всего, мне понадобится самая разная информация, которой владеешь только ты.
– Совершенно верно, – заявила Джин. – Если бы ты аккуратно просматривал все досье, вместо того чтобы уделять углубленное внимание лишь полдюжине из них, забывая все остальные, ты был бы в курсе своего ежедневного расписания. Есть предел тому, с чем я могу справиться.
– Да, – сказал я.
– И в среду я хотела бы...
– Сделать прическу, – закончил я ее фразу. – О'кей. Я все понял. Можешь больше не намекать. А теперь поехали. – Джин подошла к столу и нашла на нем запечатанное досье с кодовым словом «Тернстоун» и порядковым номером. В углу была еле заметная карандашная пометка – «Пайк». – Я бы хотел, чтобы ты больше этого не делала, – ткнул я пальцем в пометку. – На Саут-Одли-стрит чуть не рехнулись, когда на обложках пары наших досье увидели имена. Это же ужасное нарушение правил секретности. Больше не делай так, Джин.
– Это не я, – возразила Джин. – А мистер Доулиш.
– Двинулись!
Джин сообщила централи, где нас искать, сказала Алисе, чтобы та не готовила на нас утренний «Нескафе», спрятала в металлический ящик копирки, ярлычки и так далее, подновила губную помаду, сменила обувь, и мы вышли.
– Почему Пайк оказался в Сейлсбери?
– Его содержат как душевнобольного в военной тюрьме и лечат там. Он под строгим надзором, и они не очень обрадовались нашему желанию навестить его, но Доулиш настоял.
– Насколько я знаю Росса, меньше всего он хотел бы видеть именно нас.
Джин пожала плечами.
– Росс не имеет права держать его у себя больше месяца, – сказал я. – Если пациент сам выразил желание госпитализироваться, он вообще не может держать его у себя.
– Такого желания, как пациент, Пайк не выражал, – заметила Джин. – Он дико протестовал. Росс подсунул ему на подпись кучу бумаг, и Пайк выяснил, что попросил освидетельствовать себя комиссию из Королевского медицинского общества. А после освидетельствования его прямиком направили в тюрьму. Он разнес всю свою камеру, и теперь его держат в отделении для душевнобольных. Росс прямо вцепился в него. Похоже на то, что сидеть ему, пока Росс окончательно не убедится, что вся сеть Мидуинтера окончательно разгромлена. Понимаешь, Росс так и взвился, узнав о похищении яиц из Портона. Кабинет страшно разозлился и между строк дал ему понять, что каштаны из огня таскали именно мы.
– Росс должен только радоваться, – не без некоторого удовлетворения сказал я. – Так что мне там надо делать – что-то подписать?
– Нет. – Джин покачала головой. – Ты должен убедить Пайка написать письмо своей жене с советом покинуть страну.
– Ха-ха.
– Да. Кабинет весьма озабочен, чтобы не устраивать в этом году очередной крупный шпионский процесс, американцы и так усложняют нам жизнь. Эта история – с любительской шпионской сетью Мидуинтера – получит колоссальный резонанс в Штатах и повлечет за собой очередные настойчивые требования, чтобы США не делились тайнами с Британией.
– Так что миссис Пайк придется присоединиться к огромной армии беженцев из всех стран Восточной Европы до того, как к ней, отдуваясь и пыхтя, явятся ребята из специальной службы со свеженьким ордером на арест, на котором еще не высохли чернила. Это только вопрос времени, но специальная служба наконец разберется, что к чему.
– Для «Дейли уоркер», – заметила Джин, – это тоже только вопрос времени – разобраться, что к чему.
Мы прихватили с собой кучу бумаг, полученных от комиссии, и во время ленча остановились перекусить в Стокбридже. Отсюда ехать оставалось немного.
Холодные пальцы зимы крепко вцепились в белое горло земли. Деревья стояли совершенно голые, а видневшиеся из-под снега охряные клочки земли были отполированы сырыми ветрами. На окрестных фермах стояла тишина, а деревушки были настолько пустынны, что казалось, будто их обитатели разуверились в приходе весны.
Тюрьма расположилась на небольшой возвышенности в дальнем конце долины. Она представляла собой единственную психиатрическую тюрьму (строгого режима), которая находилась в ведении армии. Современные строения, окрашенные в светлые цвета, двор, украшенный абстрактными скульптурами и двумя фонтанами, которые включались при посещении тюрьмы важным визитером. Вдоль подъездной дорожки тянулись клумбы – в настоящее время голые и коричневые – которые формой и размерами напоминали свежие надгробия. Секретарь губернатора уже ждал нас у главного входа. Все окружение носило некий кафкианский характер, ибо было несколько громоздко для пребывания тут человеческих существ, и повсюду одуряюще пахло эфиром.
Секретарь губернатора вручил нам большой конверт. Сам он был невысоким симпатичным человечком, напоминавшим игрушку из пластмассовых деталей; пальцы его беспрерывно двигались, словно к ним приклеилось что-то липкое, и он старался очистить их. Протянув мне свою суетливую ручку, он позволил пожать ее. Затем он отдал поклон Джин и, зайдя в караульное помещение, вручил нам экземпляр правил поведения в тюрьме, который мы подписали, Джин, в свою очередь, продемонстрировала бумаги из медицинской комиссии и чуть ли не ткнула ему в нос паспорт Пайка. Секретарь нанес фланговый удар, представив памятную записку от губернатора, которую нам не довелось видеть. Джин с трудом сохранила самообладание, ставя на ней свои инициалы, но в виде встречного удара предъявила досье от Росса из военного министерства. Секретарь оставил на бумаге свой размашистый росчерк, пока Джин подчеркнуто перебирала фотокопии каких-то документов из кабинета министров, которые, строго говоря, не имели к этой ситуации никакого отношения. Она совершенно точно оценила психологию оппонента, потому что тот сдался, даже не читая их.
– Тут очень удобный кабинет для допросов, – сообщил он. Скорее всего, он был оснащен подслушивающими устройствами.
– Мы предпочли бы встречу прямо в камере, – сказал я. – И может, вы прикажете подать туда чаю?
– Очень хорошо, – согласился секретарь. – Говорят, у вас своя собственная методика ведения допросов. – Он улыбнулся, давая понять, что не одобряет ее.