Текст книги "Свадебный переполох"
Автор книги: Лаура Ли Гурк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Сомневаюсь, – заявила Аннабел. У нее не было ни малейшего желания приближаться к этому человеку.
Незнакомец не произнес больше ни слова, и она, не удержавшись, бросила взгляд через плечо, гадая, ушел он или еще стоит в дверях.
Разумеется, он все еще стоял там. Также посмотрев на приближающийся лайнер, он сказал:
– Лучше уйти отсюда поскорее, милая. У вас не так много времени. Самое большее – две минуты.
Взглянув на элегантный костюм незнакомца, Аннабел снова нахмурилась; она знала, что от этого мужчины можно ждать лишь неприятностей – она это чувствовала. Когда же он бросил на нее вопросительный взгляд и повернулся к коридору, как бы приглашая следовать за ним, девушка не двинулась с места.
Он вздохнул.
– Вы крайне недоверчивы, не правда ли? Вижу, мне стоит объяснить вам кое-что...
Переступив порог, он шагнул в ее сторону, и в тот же миг дверь за его спиной захлопнулась. Аннабел, встревожившись, осмотрелась, однако на палубе, кроме них, никого не было. Поскольку же он приближался, она подняла свой парасоль, наставив его на самое чувствительное мужское место.
– Только попробуй подойти ближе, милый, и станешь католическим священником.
Незнакомец остановился, уставившись на металлический наконечник ее зонтика. Затем едва заметно улыбнулся и пробормотал:
– Пожалуй, это будет хуже смерти. Полагаю, целибат мне совсем не подходит.
Стоя у перил и соблюдая дистанцию, которую заставлял его держать зонт, он достал из кармана серебряный портсигар, а затем извлек оттуда сигарету и спички. Чиркнув о коробок, поднес спичку к губам, прикрывая пламя ладонью.
– Ветер дует в южном направлении. – Он бросил спичку за борт и затянулся. Вынув сигарету изо рта, выдохнул дым. Ветер тут же подхватил облачко, и оно поплыло прямо в сторону двери за его спиной. – Видите?
Аннабел видела дым, но не понимала, к чему клонит незнакомец. Какая разница, в какую сторону дует ветер?
– Вы всегда так делаете? – спросила она, обидевшись. – Загоняете женщин в угол, когда они одни?
– При любой возможности. – Кажется, ей ничуть не удалось пристыдить его. – Но в данный момент я лишь пытаюсь быть галантным.
Девушка презрительно фыркнула.
– Что-то не верится!
– Как вам угодно. – Незнакомец еще раз затянулся, затем кинул сигарету за борт, взглянул на приближающийся корабль и отвернулся. – У вас осталось не более пятнадцати секунд, – бросил он через плечо. Потом отошел от перил и остановился у входа в коридор, широко раскрыв дверь и придержав ее рукой. – А после этого, мисс, чудесное творение Уорта, которое сейчас на вас, станет совершенно непригодным, но это ваш выбор, – добавил незнакомец.
Осознав сказанное им и бросив тревожный взгляд на корабль и черные клубы дыма, вырывающиеся из его труб, Аннабел кинулась к двери. Мужчина отступил, придерживая для нее дверь, и она ринулась в коридор. Едва дверь за ее спиной закрылась, как черное облако окутало променад прямо в том месте, где они стояли еще несколько мгновений назад (девушка наблюдала эту картину сквозь маленькое круглое окошко в двери, и ей оставалось только представлять, во что могло превратиться ее прекрасное желтое платье, останься она на палубе).
– Едва успели, правда? – пробормотал ее спаситель.
Хотя он не прикасался к ней, Аннабел чувствовала, что он стоял совсем близко, и казалось, от его тела исходил жар, который она ощущала даже через одежду, тот самый жар, какого она не чувствовала уже восемь лет, тот жар, который исходит из груди и может лишить девушку рассудка, а потом оставить ее пустой и выжженной, словно сгоревшая лачуга.
Она хотела бы умчаться со всех ног, но сейчас ей было некуда бежать. Обернувшись к незнакомцу, Аннабел встретилась с ним взглядом и покрепче сжала парасоль – на всякий случай.
– Ужасная вещь эта угольная пыль, – пробормотал он. – Она проникает под одежду и оставляет на коже ужасные следы. – Его густые ресницы, черные, как сажа, вспорхнули, когда он окинул ее взглядом с ног до головы – и теперь уже жар охватил все тело Аннабел, заставив ее густо покраснеть.
А выражение лица незнакомца... Ох, она прекрасно помнила этот взгляд – точно так же на нее когда-то смотрел Билли Джон, и она при этом чувствовала слабость в коленях.
– Вообще-то, – продолжал незнакомец с улыбкой, – сомневаюсь, что даже пар в турецкой бане справился бы с этим.
Аннабел вздрогнула, словно ее окатили холодной водой.
– Вы подслушивали мой разговор с сестрой?
– Простите, но я ничего не мог поделать. – Он указал пальцем вверх. – Балкон моей каюты прямо здесь.
Девушка взглянула на потолок, затем снова на собеседника.
– Но там номер моего дяди...
– Да, так и есть. Срочные дела заставили меня неожиданно вернуться в Англию, а из-за вашей свадьбы я не смог найти билет в каюту первого класса. Услышав о моих затруднениях, мистер Рэнсом любезно предложил мне и моей сестре свой собственный номер, а взамен согласился взять ее каюту.
– Дядя Артур не настолько добр. По крайней мере не с незнакомцами.
– Но я не чужак, мисс Уитон.
– Для меня – чужак. И откуда вы знаете мое имя?
– Дело в том, что я знаю вашего жениха. Согласитесь, нет ничего странного в том, что герцог и граф знают друг друга.
– Вы... герцог?! – Аннабел фыркнула, ни на мгновение не поверив в это. Несмотря на элегантную одежду, безупречное произношение и доступ в первый класс, в этом мужчине было нечто грубое, явно противоречившее тому высокому и благородному титулу, об обладании которым он заявил. Кроме того, ни один герцог не стал бы подслушивать частную беседу дамы, и даже если бы такое произошло по случайности, то у него хватило бы такта не признаваться в этом.
– Вам трудно мне поверить, я знаю. Однако же... – Незнакомец сунул руку в карман, но на сей раз извлек оттуда не портсигар, а визитку. – Герцог Скарборо, к вашим услугам, – сказал он, с поклоном протягивая ей карточку.
Девушка колебалась – не желала принимать ее. Разумеется, ей было известно, кто такой герцог Скарборо. Его сестра, леди Сильвия, входила в число приглашенных Бернардом. Но Аннабел никак не могла поверить, что этот человек является братом такой леди. На нем даже не было перчаток... Да-да, он не мог быть герцогом! Не мог быть даже обычным джентльменом! Она прекрасно знала, что джентльмены всегда носят перчатки.
Аннабел с усмешкой приняла карточку – белую с серебристой окантовкой, подтверждающую герцогский титул. Впрочем, визитка сама по себе ничего не значила. Ее собственная была такой же красивой, но она не делала ее леди.
– Кристиан дю Кве... – Аннабел сделала паузу, почти уверенная, что ошибется в произношении. Взглянув на улыбающегося собеседника, она окончательно в этом убедилась.
– Дю Кейн, – сказал он. – Если вы собираетесь вести жизнь супруги пэра, вам надо получше ознакомиться с правильным произношением английских аристократических фамилий. А если быть совсем точным, французских. Большинство из нас норманнского происхождения, то есть французского. Ваш жених – исключение. Рамми – чистокровный саксонец.
Аннабел не понравилось прозвище, которым «герцог» назвал Бернарда.
– У вас есть преимущество передо мной, сэр. Кажется, вы хорошо знакомы с моим женихом и с моим дядей. Но я не могу припомнить, чтобы мы с вами были представлены друг другу.
– Да, запутанная ситуация...
«Герцог» не пояснил, что имел в виду, и девушка нахмурилась, чувствуя, что он играет с ней.
– Кажется, вы ведете себя не слишком по-герцогски, сэр.
– Сочту это за комплимент. Но я понимаю ваш скептицизм. Видите ли, никто не предполагал, что я стану герцогом, так что неудивительно, что я не слишком подхожу для этой роли. Я всегда был всего лишь вторым сыном – запасным и к тому же совершенно бесполезным для семьи во всех прочих отношениях. Всю свою жизнь я только и делал, что играл, пил, кутил и бросал тень на наше доброе имя. Всего лишь три месяца назад мой брат весьма неосмотрительно расстался с жизнью, предоставив мне право выплачивать все оставленные им долги. И сейчас, смею заметить, для нашей семьи настали тяжелые времена.
Аннабел не знала, что ответить. Его слова о покойном брате показались ей злыми, а отношение к собственному титулу – неожиданно пренебрежительным. А вот Бернард был очень добр к своим сестрам. И он очень серьезно относился к своим обязанностям графа.
– Да, теперь я стал герцогом, – продолжал собеседник, – но вы извлечете не много пользы, если захотите моего совета насчет того, какой должна быть истинная графиня.
– Это не имеет для меня никакого значения, – заявила Аннабел. – Я вовсе не собираюсь спрашивать у вас советов. Зачем они мне?
– По-моему, вам они и не нужны. Истинные графини крайне скучны, и мне ненавистна даже мысль о том, что вы станете одной из них. Однако боюсь, что это неизбежно. Видите ли, я отлично знаю Рамми, а также его мать и сестер. Поэтому могу с уверенностью заявить, что вы не останетесь прежней. Они захотят изменить вас, превратить в ту женщину, которую пожелают видеть. Они заставят вас одеваться по-другому, изменить ваши движения, ваш голос...
– Что не так с моим голосом? – перебила девушка. И тут же смутилась, сообразив, что слово «моим» у нее превратилось в «ма-аим», а «голосом» – в «голса-ам». Увы, даже после уроков дикции она продолжала растягивать гласные, особенно когда была раздосадована.
– Милая девочка, нет нужды так сокрушаться, – сказал Кристиан. – С вашим голосом все в порядке. У вас прекрасный голос, великолепный!
Он просто смеялся над ней! Иначе и быть не могло. Ее приобретенное за восемнадцать лет жизни на задворках Миссисипи произношение было ужасно грубым и ничего прекрасного и великолепного в нем не было.
– К несчастью, – продолжал он, – уроки дикции станут частью вашей ежедневной жизни.
Аннабел ни за что не призналась бы, что они уже стали частью ее жизни, причем именно по требованию Бернарда.
А собеседник вновь заговорил:
– Поверьте, у вас шикарный голос – он как теплый мед, льющийся на горячий хлеб. Не позволяйте им изменить его, не позволяйте им изменить вас.
Аннабел взглянула на него с недоумением, сбитая с толку неожиданной жесткостью, вдруг прорезавшейся в его голосе. В тусклом свете коридора его глаза сверкали серебром, и казалось, он видел ее насквозь, видел ту самую девчонку, которая летом всегда ходила босая лишь потому, что не могла купить себе обувь. Причем он смотрел на нее так, как будто та девчонка ему нравилась.
Но это абсурдно! Ведь он совсем не знает ее.
– Сэр, я... – Она облизнула пересохшие губы. – Сэр, я не понимаю, о чем вы говорите.
– Думаю, понимаете, – ответил он. – И еще я думаю, что вы сами хотите измениться. И это печальнее всего.
– А я считаю, – она старалась как можно лучше произносить слова, – что вы просто грубиян!
– О да! – с радостью согласился собеседник. – Но я не могу удержаться от соблазна поговорить с хорошенькой женщиной. А вы просто очаровательны.
– Сэр, на что вы надеетесь, таким образом рассыпаясь в комплиментах? Я обручена и собираюсь выйти замуж.
– Да, знаю. – Он окинул ее долгим взглядом, полным сожаления. – Но это просто позор.
Она снова почувствовала, как по телу разливается жар. Боже, глаза этого мужчины могли превратить девушку в лужицу. Билли Джон мог бы брать у него уроки.
Аннабел судорожно сглотнула, пытаясь взять себя в руки. Что же с ней происходит?! Это настоящее безумие! Она никогда прежде не встречала этого человека, ничего о нем не знала, и все же он сумел заставить ее вспомнить те чувства... Как будто ей снова семнадцать и она еще не знает, что значит быть по уши влюбленной в записного сердцееда Гузнек-Бенда. Этот мужчина – такой же, он один из тех, кто играет с девушками как кот с мышью, не заботясь даже о том, что она, возможно, уже принадлежит другому. Может быть, он действительно герцог, но от него можно ожидать только неприятностей, так что ей, Аннабел, надо держаться от него подальше.
Она изобразила очаровательную – обманчиво сладкую – улыбочку, которую так хорошо знали ее юристы из «Купер, Бентли и Фрай».
– А я полагаю, что если бы я уже не была обручена, то вы постарались бы познакомиться со мной поближе.
– Милая, любой мужчина, даже если у него не хватает мозгов и всего один глаз, хотел бы познакомиться с вами поближе. А мои мозги в полном порядке, и оба глаза на месте.
Улыбка Аннабел стала еще шире. Она прекрасно понимала, какой ужасный человек этот мужчина, однако не могла не признать, что он довольно привлекательный.
– Мои глаза тоже в полном порядке, милый, – промурлыкала она. – И они видят мужчин, подобных вам, насквозь.
Если ее проницательность и задела его, то он не подал виду, напротив, с улыбкой заявил:
– Великолепно, дорогая! Значит, мы оба понимаем, что происходит. Отличное начало для дружбы, я полагаю.
Она открыла рот, дабы заверить его в том, что никакой дружбы не будет, но тут он снова заговорил:
– Правда, нам придется подождать несколько лет после того, как вы выйдете замуж. А потом мы сможем продолжить наше знакомство. Полагаю, к тому времени блеск уже сойдет с вашей королевской тиары.
– О чем вы говорите?
– Ну, так всегда случается. – Он вдруг стал серьезным. – Вы, американки, всегда лелеете мечты о том, как выйдете за лорда и будете жить в замке, но спустя год или два после свадьбы вы наконец понимаете, насколько тоскливо жить в браке с подобными нам, как неприятны обморожения и как невыносимо холодно может быть в замке в декабре.
Аннабел снова нахмурилась. Хотя она и говорила как девчонка с фермы, но кое-что знала о жизни. Конечно, она понятия не имела о жизни в замке, но зато теперь она точно знала, какого негодяя встретила. И поняла, о какой дружбе он говорил.
– Так, значит, когда я выйду за Рамсфорда, – проговорила она, больше не пытаясь скрывать свои южные гласные, – и когда я буду в одиночестве тосковать по дому, вы явитесь, чтобы утешить меня?
Кристиан кивнул:
– Очень хотелось бы.
– Да, я могла бы поклясться, что вам бы хотелось, но не дождетесь!
Он расплылся в белозубой улыбке:
– Уверен, что дождусь. Но как я уже сказал, нам придется подождать по крайней мере несколько лет. Каждый пэр желает, чтобы его наследник и в самом деле был его собственным сыном, так что боюсь, до тех пор мне придется доблестно противостоять вашим чарам.
– Как благородно с вашей стороны.
– Дорогая, благородство не имеет с этим ничего общего. Ваш жених безнадежно старомоден, и он может и впрямь вызвать меня, если я вдруг окажусь отцом следующего графа Рамсфорда. А Рамми – великолепный стрелок. Мне же слишком хочется жить...
Не дав девушке вставить ни слова, Кристиан продолжал:
– К несчастью для вас, он еще и скучен, как губка посудомойки. Но когда наследник и еще один, запасной, ребенок займут наконец свои места в детской и Рамсфорд наскучит вам так же, как и всем остальным, вы вспомните обо мне, мисс Уитон. Вам нужно будет лишь поздороваться со мной своим волшебным голосом – и я упаду к вашим ногам и в вашу постель. Уверяю вас, Рамми даже глазом не моргнет. Все это очень по-английски. Одно из правил, знаете ли...
Аннабел разрывалась между желанием отчитать его за наглость и желанием спросить, о каких правилах он говорил. Но он вдруг отвернулся и исчез за углом. А мгновение спустя она уже услышала его шаги по ступеням, ведущим в каюту наверху.
«Должно быть, этот человек всегда поступает так», – предположила Аннабел. Ну... что ж, пусть она давно уже потеряла невинность из-за негодяя, подобного ему, но ее репутация оставалась невредимой. И впредь будет оставаться такой же.
Однако Аннабел терзало любопытство из-за всего того, что собеседник сказал ей, и она собиралась при первой же возможности поговорить об этом с Бернардом. Если существовали какие-то правила относительно брака, о которых она не знала, то следовало все выяснить как можно быстрее. Такая девушка, как она, не должна была совершать ошибок.
Глава 4
Огромная столовая «Атлантика», эта фантазия в стиле барокко с похожей на безе потолочной лепниной и колоннами искусственного мрамора, годилась не только для торжественных трапез пассажиров из первого класса. К огромному облегчению Аннабел, это помещение как нельзя лучше подходило для свадебной церемонии. Столовая занимала три этажа, а стеклянный купол с витражами делал ее похожей на настоящий собор.
Спускаясь к ужину по центральной лестнице в сопровождении Бернарда, она не могла не думать о том, каково это будет – проделывать тот же путь в белоснежном облаке из атласа и тюля. Когда они остановились у подножия лестницы, чтобы поприветствовать родственников жениха и вместе с ними пройти к столу, она с легкостью вообразила изысканные букеты розовой магнолии и дорожку, усыпанную розовыми лепестками. А Бернард... Вместо того чтобы стоять рядом с ней, как теперь, он будет ждать ее на возвышении в конце этой огромной элегантной залы.
«И эти круглые столы отлично подойдут, – радостно подумала Аннабел. – Да-да, подойдут, пусть даже они привинчены к полу и неподвижны». Ее мама волновалась, что людям придется сворачивать шеи, наблюдая за процессией, но она не разделяла этого беспокойства. Ньюйоркцы с радостью перенесут такое незначительное неудобство только ради того, чтобы увидеть, как она, одна из нуворишей, совершит какой-нибудь непростительный промах. Никто из них ни за что на свете не захочет пропустить такое зрелище.
Но Аннабел не собиралась радовать их своими ошибками. Она твердо решила занять свое место в их обществе и потому не допустит никаких оплошностей, не испортит свой триумф.
Едва подумав об этом, девушка заметила герцога Скарборо, стоявшего неподалеку. И при виде его высокой худощавой фигуры и надменного лица что-то сжалось у нее в груди. И она твердо знала, что не ошиблась на его счет. Этот мужчина был необычайно привлекательным... и необычайно опасным.
Рядом с ним стояла высокая и очень красивая брюнетка – настолько похожая на него, что не могло быть сомнений: эта женщина – его сестра, леди Сильвия Шоу. Она беседовала с группой дам, среди которых Аннабел заметила Вирджинию Вандербильт и Мэйми Паджет, и девушка не могла не восхититься той легкостью и живостью, с которой леди Сильвия вела беседу. Аннабел же была так озабочена своим произношением и тем, какие слова соответствуют случаю, что каждый разговор с какой-нибудь из нью-йоркских леди стоил ей огромного труда и напряжения. Несомненно, сестра герцога говорила с теми же аристократическими интонациями, какие были у ее брата и у Бернарда, а ее голос сразу же вызывал уважение и никому не казался смешным. Ах, если бы только она, Аннабел, могла научиться говорить так же, как все они...
Девушка вновь посмотрела на Скарборо, и в ее памяти всплыли его слова, сказанные днем.
«Не позволяйте им изменить вас».
Ее удивила решительность, появившаяся в его взгляде, когда он произносил эти слова. Почему его это так волнует? Он ведь даже не знает ее. И как он вообще может думать, что у нее красивый голос? Как странно... Он сравнил ее голос с теплым медом, льющимся на горячий хлеб.
Аннабел почувствовала, что ее обдало жаром – точно таким же, как некоторое время назад, когда она говорила с ним. И именно в тот момент, когда она попыталась взять себя в руки, герцог повернул голову в ее сторону – как будто почувствовал ее взгляд. А затем...
Сказав что-то сестре, он решительно направился к ней, к Аннабел. И ее вдруг охватила паника – она почувствовала, что боится этого мужчину. Кроме того... Они ведь со Скарборо еще не были представлены друг другу.
За последние несколько лет Аннабел прочла достаточно книг об этикете, чтобы знать: мужчина не должен заговаривать с женщиной до того, как их официально познакомят. Однако она подозревала, что этот человек вполне способен проигнорировать правила этикета.
Герцог подходил все ближе, и Аннабел решила, что будет все отрицать, если он вдруг заявит, что уже знаком с ней. Но она напрасно волновалась. Он кивнул Рамсфорду в знак приветствия, однако прошел мимо, даже не взглянув в ее сторону, и протянул руку дяде Артуру.
И Аннабел увидела, как дядя радушно поздоровался с герцогом.
– Позвольте представить вас, милорд, – сказал он. – Это моя сестра Генриетта, а вот – ее муж, Джордж Чамли. Вы, разумеется, знакомы с Рамсфордом. Но встречали ли вы его невесту мисс Аннабел Уитон, мою племянницу?
Скарборо покачал головой.
– Увы, еще не имел чести. Очень приятно, мисс Уитон, – добавил он с поклоном.
Аннабел не знала, солгал ли герцог из вежливости или из соображений выгоды, но в любом случае она была рада, что он ответил именно так.
– Очень приятно, ваша светлость, – пробормотала она с вежливым реверансом. А затем повернулась к дяде. – Я не знала, что вы знакомы с герцогом, дядя Артур.
– Я не был знаком с ним до вчерашнего вечера, – сообщил Артур. – Мы с ним встретились за карточным столом. Его светлость оказался отличным игроком в покер. Он обыграл Хайрама в пух и прах.
– Это было всего лишь удачным стечением обстоятельств, – скромно заметил Скарборо.
А Бернард с усмешкой заявил:
– Говорят, что тому, кому везет в картах, не везет в любви.
Аннабел нахмурилась, задаваясь вопросом: не было ли в словах ее жениха недоброго умысла?
Скарборо же со вздохом проговорил:
– Так вот почему мой последний роман закончился тем, что в мою голову полетела ваза с цветами!
Все тоже рассмеялись, даже Бернард. А Аннабел с досадой подумала: «Не слишком ли они близкие друзья? Еще немного – и герцог присоединится к нам за ужином».
– Не желаете ли поужинать с нами, ваша светлость? – спросил дядя Артур. – Уверен, что мы смогли бы найти для вас и вашей сестры еще два места.
Герцог взглянул на девушку, и Аннабел замерла, опасаясь худшего. Но к ее облегчению, он не принял приглашения.
– Благодарю, но я не смогу. А теперь... прошу меня извинить. – С этими словами герцог поклонился и вернулся к своим друзьям, которые как раз собирались сесть за стол.
Через несколько минут распорядитель проводил к столу и семью Аннабел. И все они расселись не слишком близко от компании Скарборо. Но уже у стола девушка обнаружила, что ее место расположено в поле зрения герцога. Секунду-другую она колебалась, озираясь вокруг, однако не нашла способа поменяться с кем-либо местами, не привлекая к этому факту внимания. И потому, смирившись с неизбежным, заняла свое место. Когда же перед ней положили меню, она с радостью воспользовалась им как щитом и отгородилась от этого ужасного человека с голубыми дымчатыми глазами.
Использовать меню по прямому назначению Аннабел все равно не собиралась, так как знала: Бернард закажет все для них двоих – так он всегда делал. В первый же вечер после помолвки она узнала, что в высшем обществе принято, чтобы мужчина заказывал в ресторане блюда не только для себя, но и для своей невесты. Она согласилась с этим не задумываясь – и не только потому, что такова была традиция, но и потому, что меню всегда оказывалось на французском языке. Хотя Аннабел уже два года брала уроки французского, она все еще плохо ориентировалась в названиях изысканных блюд; к тому же официанты знали французский язык куда лучше ее, и она не хотела рисковать – ведь они могли опозорить ее перед Бернардом.
И он, конечно же, и сейчас заказывал всю еду – так было проще. Но в какой-то момент ее вдруг осенило: ведь ее жених ни разу не спросил, чего бы она хотела, – решал все за нее.
Она посмотрела на Бернарда, выбирающего различные закуски, основные блюда и десерты. И вдруг снова вспомнила слова герцога. «Не позволяйте им изменить вас», – так он сказал.
– Постойте, – сказала Аннабел, когда официант повернулся, чтобы уйти. – Я бы хотела ягненка вместо говядины.
Бернард нервно заерзал на стуле.
– Аннабел, если ты выберешь седло барашка, то все остальное тоже придется изменить. – Он усмехнулся, бросив взгляд сначала на официанта, потом снова на нее. – Я выбрал вино, салат и даже сорбет таким образом, чтобы все это подходило к основному блюду. А ягненок потребует других вкусовых сочетаний.
– Я знаю, дорогой. И меня просто восхищает гармоничность твоего выбора, но сегодня я предпочитаю барашка. Все остальные могут довольствоваться говядиной, если им так хочется, но я бы хотела ягненка. Без мятного соуса, – добавила девушка, бросая взгляд на официанта. – Только немного розмарина, пожалуйста. И горошек вместо спаржи.
Она повернулась к Бернарду и увидела, что тот готов отстаивать собственный выбор, но тут дядя Артур проговорил:
– Знаете, кажется, я тоже предпочту барашка и горошек. Я ценю ваш талант в выборе меню, милорд. И уверен, что Аннабел тоже ценит. Но ягненок... звучит так вкусно... И вам не нужно менять все остальное ради нас, – добавил дядя. – Мы с Аннабел иногда не возражаем против небольшой дисгармонии, правда, милая?
Артур посмотрел на племянницу, и она подмигнула ему, ощутив какую-то странную гордость. Разумеется, она знала, что этот ее бунт – сущая мелочь, однако жизнь и состояла из подобных мелочей, не так ли? И пока на столе сменялись блюда, ни одно из них не показалось ей менее вкусным от того, что они якобы не сочетались с ягненком. И действительно, кто решает, что только определенное вино подходит к тому или иному мясу? И кто сказал, что деньги Вирджинии Вандербильт более аристократичны, чем ее деньги?
«Одно из правил, знаете ли...» – вспомнились ей вдруг слова герцога.
– Бернард... – Аннабел повернулась к своему жениху. – Что такое обморожение?
– Что?.. – Граф рассмеялся, но казалось, что этот вопрос скорее не развеселил его, а неприятно удивил. Он в замешательстве взглянул на тех, кто сидел за их столом, но все были увлечены своим разговором. – Что заставило тебя подумать об этом? – спросил он шепотом.
– Я просто услышала, как кто-то произнес это слово. Что оно значит?
– Ничего такого, о чем бы тебе следовало беспокоиться, Аннабел.
– Говорили, что это неприятно, – пробормотала девушка, чувствуя, что жених не хочет отвечать на вопрос. Но если ей не о чем беспокоиться, то почему бы ему не ответить ей? – Так что же это?
Граф помрачнел.
– Нечто... совершенно не подходящее для беседы, моя дорогая. Особенно за ужином.
«Но это не ответ», – подумала Аннабел. Она уже открыла рот, чтобы сказать об этом, но тут увидела, что жених еще больше помрачнел, и заставила себя сдержаться. Она прекрасно понимала: прямолинейный подход бывает не слишком эффективным. Как и большинство мужчин, Бернард не любил, когда на него давили. А она, как и большинство женщин, знала, что всегда имелся способ обойти мужское упрямство.
«Что ж, узнаю, что такое обморожение, и без его помощи», – решила Аннабел, возвращаясь к десерту. На корабле была читальня с книгами и канцелярскими принадлежностями для пассажиров первого класса. Наверное, там имелся и словарь. И еще... Хотя сейчас не самое подходящее время для этого, она найдет способ выяснить у Бернарда, когда они останутся вдвоем, есть ли какие-нибудь правила относительно британских браков.
Что же до герцога Скарборо, то ее не оставляло тревожное чувство, что поладить с ним будет не так легко.
Аннабел взглянула на него поверх дядиного плеча и с тревогой обнаружила, что он смотрел прямо на нее. Когда их взгляды встретились, он улыбнулся, и Аннабел снова почувствовала, как в груди у нее что-то сжалось, а все тело охватило жаром. О Боже, его улыбка действовала на нее... как лунное сияние.
Она снова повернулась к Бернарду:
– Дорогой, вон тот мужчина, герцог Скарборо, – что ты знаешь о нем?
Граф скорчил гримасу:
– Он плохой человек. Отвратительный.
Аннабел кивнула, ничуть не удивившись такому ответу. Она давно поняла: почти все опасные мужчины довольно привлекательны, и это, конечно же, удручало.
– Так я и думала, – пробормотала она. – Он выглядит именно таким.
– Чудесно, что ты так хорошо разбираешься в людях, моя дорогая. Кстати, он тоже женился на американской девушке. На некой мисс Эвелин из Филадельфии.
Аннабел на мгновение замерла с ложкой у рта.
– В самом деле? – спросила она, удивившись настолько, что опустила ложку и потянулась за стаканом воды. И сделала глоток, чтобы прийти в себя и задать следующий вопрос обычным голосом. – Так Скарборо женат?
– Был женат, – поправил Бернард. – Его жена утонула, бедняжка. Скарборо в это время находился в Европе. Играл, пил и кутил, я не сомневаюсь.
– Как ужасно. Когда это произошло?
– Это было... десять или двенадцать лет назад.
– Так давно? – Аннабел поставила стакан на стол, возвращаясь к десерту, и постаралась казаться настолько безразличной, насколько было возможно. – И с тех пор он больше не женился?
– Нет. По слухам, ему ненавистна сама мысль о женитьбе, хотя я не вижу, каким образом он сможет избежать этого теперь. Он ведь герцог, и у него нет ни прямого наследника, ни дохода. Ему необходимо жениться, причем жениться удачно. Это его обязанность.
– Должно быть, его не заботят его обязанности.
– Да, это правда. Истинная правда. Скарборо относится к тому сорту людей, которые игнорируют всяческие обязательства. – Бернард улыбнулся невесте. – Кажется, мы с тобой думаем одинаково о многих вещах, моя дорогая. Он по большей части держится вдали от общества, но стоит ему появиться в свете, как всегда находятся женщины, находящие его привлекательным. Для меня это необъяснимо, но так оно и есть.
– Некоторых женщин, – ответила Аннабел со вздохом, – привлекают безнравственные мужчины.
– Вот именно. – Возникла пауза, затем Бернард добавил: – Я рад, что ты не одна из них, Аннабел.
– И я тоже рада. – Девушка украдкой взглянула на герцога. – Очень рада.
Скарборо был необычайно красивым, опасным и волнующим – крайне неудачная, ужасная комбинация, которая не могла доставить любой девушке ничего, кроме неприятностей.
После обеда джентльмены отправились в курительную комнату, чтобы насладиться бренди и сигарами, а леди остались в столовой – выпить кофе и посплетничать.
Однако Аннабел решила проигнорировать кофе. Извинившись, она пробормотала какое-то оправдание для матери и выскользнула из-за стола. Юркнув в боковую дверь, девушка миновала дамскую комнату, поднялась по лестнице и вошла в комнату для чтения, где на резных столиках лежали газеты, а вдоль стен высились полки с книгами. Быстро просмотрев их корешки, она отыскала нужный том и вытащила его из-за двухдюймового выступа, который должен был предотвращать падение книг во время шторма.
Перелистав страницы, она вскоре нашла то, что искала, но то, что она прочла, произвело на нее ужасающее впечатление.
Обморожение: воспаление, вызванное повреждением тканей, с высокой частотой подвергаемых воздействию холода; сопровождается краснотой или болезненными поражениями.
Она в ужасе уставилась на страницу. Воспаление?.. Болезненные поражения?..