Текст книги "Библиотека современной фантастики. Том 12"
Автор книги: Курт Воннегут-мл
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)
Фермерство – вот оно, магическое слово! Как и многие другие слова с налетом сказочного прошлого, слово «фермерство» напоминало о том суровом времени, на смену которому пришло сегодняшнее поколение, и о том, какую суровую жизнь может в случае необходимости вести человек. Слово это почти утратило свое значение в настоящее время. Теперь уже не было больше фермеров, а только агрономы-инженеры. Тысячи поселенцев когда-то находили себе пропитание на тучных землях Ирокезской долины графства Айлиум. Теперь же фермерское хозяйство всего графства находилось в руках доктора Орманда ван Курлера, который справлялся со всей работой при помощи сотни человек и парка сельскохозяйственных машин стоимостью в несколько миллионов долларов.
Фермерство. Пульс Пола участился, и он принялся грезить наяву о жизни в одном из многих рассыпанных по всей долине фермерских домиков с осевшим фундаментом. В своих мечтах он избрал для себя именно такой домик, стоящий у самой городской окраины. Внезапно он сообразил, что эта ферма, маленький осколок прошлого, не входила в систему фермерского хозяйства ван Курлера. Он был почти уверен в том, что она не входила.
– Катарина, – нетерпеливо позвал он, – позовите мне к телефону управляющего недвижимым имуществом Айлиума.
– Контора по продаже недвижимого имущества Айлиума. Говорит доктор Понд. – Доктор Понд говорил в манерном тоне, чуть шепелявя.
– Доктор Понд, с вами говорит доктор Протеус с Заводов.
– Да? Чем могу быть полезен, доктор Протеус?
– Вы знаете фермерский домик на Кинг-стрит у самой городской черты?
– Мммм… Одну минуточку. – Пол услышал, как машина с треском перебирала карточки, а затем прозвенел звонок, говорящий о том, что нужная карточка отыскана. – Да, это дом Готтвальда. Карточка у меня перед глазами.
– Как обстоят дела с ним?
– Хорошенький вопрос! А как им обстоять, хотел бы я знать? Для Готтвальда это было хобби, знаете, – сохранить ферму в том виде, в котором содержались эти старинные фермы. Когда он умер, его наследники хотели продать ее ван Курлеру, однако тот решил, что ему нет смысла возиться с нею. Там всего двести акров, а ему пришлось бы переделывать всю систему заграждений от ветра ради того, чтобы с должной эффективностью пользоваться землей. А потом наследники узнали, что они и в любом случае не могли бы продать ее системе. В завещании указано, что участок этот вместе с домом должен сохраняться в том же старомодном стиле, – он горько рассмеялся. – В общем все, что досталось наследникам от Готтвальда, – так это головная боль.
– Сколько?
– Вы что – всерьез? Это ведь музейный экспонат, доктор. Я хочу сказать, что почти никакой механизации там нет. Даже если вам удастся обойти ограничения завещания, придется затратить многие тысячи, чтобы навести там хоть какой-нибудь порядок. Восемнадцать тысяч, как указано в карточке. – И прежде чем Пол успел согласиться, Понд добавил: – Однако вы могли бы получить ее за пятнадцать, я уверен. Что бы вы сказали о двенадцати?
– Можно ли внести в качестве аванса пятьсот долларов, чтобы быть уверенным, что ее никто не перехватит, пока я осмотрю все на месте?
– Не то что перехватывать, а просто взять ее никто не собрался за четырнадцать лет. Если вам так хочется, то можете спокойно пойти туда и осмотреть. Но после того как вы откажетесь, я смогу вам предложить несколько по-настоящему милых вещей. – Машина опять принялась рыскать по картотеке. – Вот, например, очень милый георгианского стиля дом на Гриффинском бульваре. Электронный открыватель дверей, термостатически контролируемые окна, радарная установка, электростатические пылеулавливатели, ультразвуковые стиральные машины, встроенные на кухне, сорокадюймовые телевизионные экраны в хозяйской спальне, в гостиной, в жилой комнате, на кухне и в комнате для гостей, а также двадцатидюймовые в комнатах для прислуги и в детских, а…
– Где я могу получить ключи от фермы?
– Ах вот в чем дело. Ну что ж, чтобы вы более ясно представили себе, во что вы впутываетесь, скажу вам, что там вообще нет замка. Там имеется щеколда.
– Щеколда?
– Да, да, именно щеколда. Мне пришлось лично отправиться туда, чтобы поглядеть, что собой представляет эта идиотская штука. На внутренней стороне двери имеется защелка с маленьким рычажком, просунутым сквозь дырочку в двери, так что он проходит наружу. Если вам не хочется, чтобы к вам заходили, вы просто вытаскиваете из двери этот рычажок. Жуть, правда?
– Ничего, я как-нибудь переживу это. А сейчас рычажок выставлен наружу?
– Там есть человек из кррахов, который присматривает за этим домом. Я позвоню ему и попрошу выставить рычажок. Скажу по секрету, я уверен, что они согласятся и на восемь тысяч.
XV
Рычажок щеколды в доме Готтвальда был высунут наружу в ожидании прихода доктора Пола Протеуса.
Он надавил его, с удовлетворением услышал, как щеколда, звякнув, приподнялась внутри, и вошел. Маленькие, покрытые пылью окна слабо пропускали в комнату свет, да и тот умирал, не отразившись на матовой темной поверхности старинной мебели. Половицы, подобно трамплину, вздымались и проваливались под ногами Пола.
– Дом дышит в такт с вами, как хорошее белье, – произнес из темноты шепелявый голос.
Пол посмотрел в угол, оттуда донесся голос. Человек затянулся сигаретой, и она красным заревом осветила лунообразное лицо.
– Доктор Протеус?
– Да.
– Я доктор Понд. Если желаете, я включу свет.
– Прошу вас, доктор.
– А знаете ли – включать-то здесь нечего. Всюду только керосиновые лампы. Желаете помыть руки или просто умыться?
– Ну, я…
– Потому что если вы действительно хотите, то для этого на заднем дворе есть насос и отхожее место подле курятника. Может быть, вам желательно осмотреть насквозь прогнившие теплицы, свинарник и навозные тачки, а может, нам лучше сразу отправиться к тому георгианскому особняку, что на бульваре Гриффина? – Понд вышел на середину комнаты, где они могли свободно разглядеть друг друга.
Доктор Понд был очень молодой полный человек, он производил впечатление честного человека, искренне удрученного окружающей обстановкой.
– Нет, я вижу, вы действительно преисполнены решимости продать мне эту недвижимость, – со смехом сказал Пол. Каждая новая несуразность заставляла его с еще большей страстью претендовать именно на эту ферму. Это было полностью изолированное, забытое богом место, отрезанное от всех и вся, от стремительного бега истории, общества и экономики.
– На мне лежит вполне определенная ответственность, осторожно заметил доктор Понд. – Администратор, чьи знания не выходят в известной степени за границы «Инструкции», похож на судно без руля.
– Разве? – не слушая его, сказал Пол. Сейчас он глядел в окно на скотный двор, где сквозь открытую дверь сарая он видел плотный крутой бок коровы.
– Да, – сказал доктор Понд, – он похож на судно без руля. Взять хотя бы, к примеру, нас с вами: в «Инструкции» об этом не сказано ни слова, но я лично считаю своим долгом всякий раз убедиться, что каждый человек получает дом, соответствующий его положению в обществе. То, в какой обстановке живет человек, может помочь ему в служебном продвижении или, наоборот, помешать, это может повысить или понизить стабильность и престиж в целой системе.
– Вы сказали, что всю эту ферму я мог бы приобрести за восемь тысяч?
– Простите, доктор, но вы ставите меня в неловкое положение. Сначала, когда вы только позвонили мне, я, конечно, с радостью ухватился за эту возможность, потому что эта ферма сидела во мне как заноза, многие годы. Но потом я все же опомнился, и, понимаете, я просто не могу позволить вам это.
– Я покупаю. Скот тоже входит в эту цену?
– В эту цену входит абсолютно все. Именно так и сказано в завещании Готтвальда. Все это должно содержаться именно в том виде, в каком оно находится сейчас, и здесь должно вестись фермерское хозяйство. Вы понимаете, насколько это абсурдно? А теперь едемте вместе на бульвар Гриффина, где, как я уже сказал, есть дом, будто специально построенный для управляющего Заводами Айлиум. – Когда он произносил полный титул Пола, голос его звучал подобно фанфаре.
– Мне нравится этот дом.
– Если вы вынудите меня продать его вам, мне придется уйти с работы. – Доктор Понд покраснел, – Мой классификационный номер позволяет мне вдвое больше вашего, однако и у меня есть свои представления о чести.
Слова эти, произнесенные Пондом, показались Полу настолько забавными, что он чуть было не расхохотался. Но затем, обратив внимание на волнение Понда, он понял, что все, о чем тот толковал, действительно было честностью. Этот поросенок на своей поросячьей должности имеет свои поросячьи принципы и ради них готов пожертвовать своей поросячьей жизнью. Полу представилась вся современная цивилизация в виде гигантской и дырявой плотины, вдоль которой тысячи людей, подобных доктору Пойду, растянулись колонной до самого горизонта, причем каждый из них свирепо затыкал пальцем течь.
– Конечно же, это будет для меня просто хобби, забавой, солгал Пол. – Жить-то я буду там же, где я живу сейчас.
Доктор Понд со вздохом опустился в кресло.
– О! Слава богу! Вы даже не представляете себе, насколько мне теперь легче. – Понд нервно рассмеялся. – Конечно, конечно, конечно. И вы оставите мистера Хэйкокса на его месте?
– А кто это – мистер Хэйкокс?
– Кррах, который не дает этой ферме прийти в запустение. Он числится за КРР, но его работу, конечно, оплачивают из денег Готтвальда. Вам придется поступать так же.
– Я хотел бы с ним познакомиться.
– Он ведь тоже осколок старины. – Понд схватился руками за голову. – Ну и местечко же! Знаете, я ведь было подумал, что вы сошли с ума, просто с ума сошли. Но кто платит волынщику, тот заказывает и музыку.
– Если только он не ставит под угрозу систему.
– Совершенно справедливо! И это настолько здорово, что слова эти можно было бы высечь над камином, но я не уверен, что завещание позволит вам это.
– А что вы скажете относительно слов: «После нас хоть потоп?» – поинтересовался Пол.
– Хмм?… – доктор Понд попытался уловить смысл цитаты, затем он, по-видимому, решил, что это какое-то архаическое высказывание, нравящееся тем, кто разбирается в поэзии, и улыбнулся. – Тоже очень мило. – Однако слово «потоп», видимо, все же запечатлелось у него в сознании.
– Да, я вот еще хотел поговорить с вами относительно здешнего подвала: у него земляной пол, и там-то уже действительно сыро.
Понд высунулся в заднюю дверь и, потянув носом сладковатый и душный запах лежащего на солнце навоза, поморщился и крикнул:
– Мистер Хэйкокс. Эй, мистер Хэйкокс!
Пол отворил заднюю стенку старых часов. «Черт возьми, произнес он про себя, – да ведь здесь все выточено из дерева».
Он сверился со своими часами – антиударным, водонепроницаемым, антимагнитным, со светящимся циферблатом, самозаводящимся хронометром, который Анита подарила ему на рождество, – и обнаружил, что дедовские часы ушли вперед на двенадцать минут. Поддавшись какому-то атавистическому порыву, он перевел стрелки своих часов по стрелкам музейного экспоната, механизм которого отмерял и отстукивал секунды с грохотом, подобным тому, который издает деревянное судно, подхваченное сильным ветром.
Дом этот был, несомненно, одним из самых старых во всей долине. Грубые балки потолочного перекрытия нависали над самой головой Пола, очаг камина совершенно потемнел от копоти, и во всем доме не было ни одного по-настоящему прямого угла. Казалось, что дом, подобно спящей собаке, ворочался и умащивался на своем фундаменте до тех пор, пока, наконец, не нашел самое удобное для себя положение.
Но более примечательным было то, что дом соответствовал особым, чтобы не сказать чудаковатым, чаяниям Пола. Вот место, где он сможет трудиться, добывая собственными руками средства к существованию, отвоевывая их непосредственно у самой природы, и где его никто не будет беспокоить, за исключением собственной жены. И не только это – ведь Анита, с ее любовью к образу жизни первых колонистов, будет очарована, даже можно сказать ошеломлена этим абсолютно подлинным микромиром прошлого.
– Ага, – сказал доктор Понд, – вот, наконец, и мистер Хэйкокс. Он даже не считает нужным отозваться, когда его зовут. Просто идет себе не торопясь.
Пол следил за медленно шагающим по унавоженной земле скотного двора мистером Хэйкоксом. Смотрителем фермы оказался старик с коротко подстриженными седыми волосами, дубленой загорелой кожей и, подобно Руди Гертцу, с невероятно большими руками. Но в отличие от Руди мистер Хэйкокс был сухощав. У него были мощные закаленные мускулы и здоровый цвет лица. Единственная дань, которую взяло с него время, были, по-видимому, зубы, их у него осталось маловато. Он мог прекрасно играть роль в инсценировке из жизни древних фермеров. На Хэйкоксе были старомодная бумажная одежда, широкополая соломенная шляпа и грубые, тяжелые рабочие ботинки.
Как бы для того, чтобы еще больше подчеркнуть в глазах Пола анахронизм мистера Хэйкокса и всей фермы Готтвальда, по ту сторону заграждения от ветра появился один из работников доктора Орманда ван Курлера. Он сидел на тракторе в безупречно белом комбинезоне, красной бейсбольной шапке, легких сандалиях и в белых перчатках, которые, подобно рукам Пола, почти никогда не касались ничего, кроме рулевого колеса, рычагов или выключателей.
– Чего нужно? – спросил мистер Хэйкокс. – Чего еще случилось?
Голос у него был сильный. В нем совершенно не было той покорной приниженности, которую так часто наблюдал Пол у кррахов. Мистер Хэйкокс держал себя так, как будто именно он был владельцем фермы, и поэтому разговор должен быть кратким и деловым. Чувствовалось: чего бы от него ни потребовали, все это яйца выеденного не стоит по сравнению с тем, чем он занят в данный момент.
– Доктор Протеус, это мистер Хэйкокс.
– Как поживаете? – сказал Пол.
– Здрасьте, – сказал мистер Хэйкокс. – Что это еще за доктор?
– Доктор наук, – сказал Пол.
На лице мистера Хэйкокса отразилось недоверие и разочарование.
– Это я не называю доктором. Есть три доктора! дантист, ветеринар и психиатр. Вы один из них?
– К сожалению, нет.
– Значит, вы и не доктор.
– Нет, он доктор, – добросовестно попытался объяснить доктор Понд. – Он умеет поддерживать здоровье у машин. – Понд попытался вдолбить в голову этого простака уважение к диплому.
– Значит, механик, – определил мистер Хэйкокс.
– Видите ли, – сказал доктор Понд, – можно пойти учиться в колледж и выучиться там на специалиста по любым предметам, помимо лечения людей или животных. В конечном счете, хочу я сказать… Современное общество остановилось бы в своем развитии, если бы не было людей, достаточно образованных для того, чтобы заставить гладко работать сложнейшие части механизма цивилизации.
– Угу, – апатично отозвался мистер Хэйкокс. – Так что, это вы заставляете их работать гладко?
Доктор Понд скромно улыбнулся в ответ.
– Я провел семь лет в Корнеллиевской высшей школе по управлению недвижимым имуществом, – пояснил он, – и только после этого получил диплом доктора по управлению недвижимостью, а потом и эту мою должность.
– И вы тоже называете себя доктором, так, что ли? – спросил мистер Хэйкокс.
– Я полагаю, что никакой ошибки не будет, если скажу, что я заслужил эту степень, – холодно ответил доктор Понд. – Моя диссертация была третьей по объему из всех написанных в стране за тот год – восемьсот девяносто шесть страниц, через один интервал и с узкими полями.
– Продавец недвижимой собственности, – сказал мистер Хэйкокс. Он переводил взгляд с Пола на доктора Понда и обратно, ожидая, не скажут ли они чего-нибудь такого, что заслуживало бы его внимания. И поскольку они в течение двадцати секунд так и не смогли отозваться на его молчаливый вопрос, он повернулся, собираясь уходить.
– В таком случае я тоже доктор коровьего, куриного и свиного навоза, – сказал он. – Когда вы, доктора, наконец решите, чего вам нужно, вы найдете меня на скотном дворе, где я буду ворошить лопатой мою диссертацию.
– Мистер Хэйкокс! – яростно рявкнул доктор Понд. – Вы останетесь здесь до тех пор, пока мы не закончим разговора с вами.
– Я думал, вы кончили. – Он остановился и застыл совершенно неподвижно.
– Доктор Протеус покупает ферму.
– Мою ферму? – Мистер Хэйкокс медленно повернулся к ним, теперь в его глазах появился, наконец, интерес.
– Ферму, за которой вам поручено присматривать, – сказал доктор Понд.
– Ферма моя.
– Ферма принадлежит Готтвальду, – сказал доктор Понд.
– Разве этот человек жив?
– Вы знаете, он умер.
– А я человек, и я жив. А если говорить по-человечески, то вот эта ферма больше принадлежит мне, чем кому бы то ни было. Я единственный, кто когда-либо заботился о ней, единственный, кто что-нибудь здесь сделал. – Он простодушно повернулся к Полу. – Вы знаете, в завещании сказано, что вам придется держать ее так, как она есть?
– Это входит в мои намерения.
– И держать меня на работе, – добавил мистер Хэйкокс.
– Я пока что еще в этом не уверен, – сказал Пол. Это было осложнение, которого он никак не мог предвидеть. Ведь по его планам ему предстояло трудиться здесь самому. В этом-то и был весь смысл его затеи.
– В завещании этого не сказано. – сказал доктор Понд, радуясь, что, наконец, нашлось что-то такое, что поможет ему приструнить мистера Хэйкокса.
– Все равно вам придется держать меня на работе, – сказал мистер Хэйкокс. – Это все сделал я. – Он жестом указал на двор и постройки. – Это все сделано мной.
– Готтвальд купил эту ферму у отца мистера Хэйкокса, – пояснил доктор Понд. – И я полагаю, что существовало какое-то джентльменское соглашение относительно того, что мистер Хэйкокс пожизненно будет здесь смотрителем.
– Джентльменское, черта с два! – сказал Хэйкокс. – Он пообещал, Готтвальд пообещал. Все это принадлежало нашей семье больше ста лет – намного больше. И я последний в нашем роду, а Готтвальд пообещал, клянусь богом, он пообещал, что это будет все равно что мое, пока не настанет час мне уходить.
– Ну что ж, вот этот час и настал, – сказал доктор Понд.
– Пока я не отойду, вот что говорил Готтвальд, пока я не умру. Я уже прожил, сынок, вдвое больше, чем ты, да и протяну еще вдвое больше твоего. – Он поближе придвинулся к доктору Понду, как бы пронизывая его взглядом. – За свою жизнь я перетаскал столько тачек с дерьмом, что вышвырнуть за забор такого огарка, как ты, мне будет совсем нипочем.
Широко раскрыв глаза, доктор Понд попятился.
– Мы еще посмотрим, – едва слышно пробормотал он.
– Погодите-ка, – поспешно сказал Пол, – я думаю, что мы сможем это утрясти. Как только я оформлю все документы, вы, мистер Хэйкокс, перейдете работать ко мне.
– И здесь все останется точно так, как оно есть сейчас?
– Мы с женой будем время от времени приезжать сюда. – Пока что Пол не считал нужным сообщать кому бы то ни было, что они с Анитой будут жить здесь постоянно.
Но и такая перспектива, видимо, не слишком обрадовала Хэйкокса.
– Когда же?
– О, мы вас будем предупреждать заранее.
Мистер Хэйкокс мрачно кивнул. А затем совершенно неожиданно улыбнулся милейшей улыбкой.
– Наверное, я здорово разошелся и обидел этого доктора по недвижимости? – Понд уже успел смыться. – Ну что ж, я пойду займусь делом. Раз уж вы собираетесь стать хозяином этой фермы, то вы с успехом могли бы наладить помпу. Ей нужна новая обшивка.
– Боюсь, я не слишком разбираюсь в этом, – заметил Пол.
– Возможно, – сказал, удаляясь, мистер Хэйкокс, – возможно, если бы вас отправили в колледж еще на десять или двадцать лет, то кому-нибудь и пришло бы в голову показать вам, как это делается, доктор.
XVI
Постоянно сдерживаемое возбуждение Пола Анита ошибочно принимала за предвкушение готовящихся ему на Лужке удовольствий, до которых теперь оставалось не более двух недель.
Она не знала, что он сейчас учился быть фермером и закладывал основы для обучения ее образу жизни фермерской жены.
Была жаркая суббота, и Пол под предлогом необходимости купить перчатки для игры в крикет отправился на свою ферму – на его с мистером Хэйкоксом ферму. Там мистер Хэйкокс снисходительно и неторопливо поведал ему полуправду о том, как следует управляться с фермой, и вселил смутную надежду на то, что спустя некоторое время Пол все же станет на что-то пригодным.
И вот вечером, за ужином, Пол, весь день пытавшийся подражать мистеру Хэйкоксу и весьма удовлетворенный полученными результатами, спросил у жены, знает ли она, что за день будет в следующую среду.
Она взглянула на него, оторвавшись от списка вещей, которые ей необходимо будет взять с собой для поездки на Материк и – что еще более важно – для поездки Пола на Лужок.
– Не представляю себе. Есть ли у тебя приличные теннисные туфли?
– Сойдут и эти. Так вот, к твоему сведению, в следующую среду…
– Шеферд берет с собою двенадцать пар носков, и все они зеленого цвета. Ты знаешь, ведь он тоже капитан.
– Знаю.
– Что ты думаешь по этому поводу? Это ведь довольно неожиданно: не успели тебя назначить капитаном команды, как его тоже сразу же назначают.
– Может, он вступил в связь с розенкрейцерами. А с чего это вдруг тебе стало известно, сколько пар носков он берет?
– Знаешь, поскольку у него нет жены, которая помогла бы ему со сборами, он пришел сегодня ко мне и попросил составить список всего необходимого. Я и набросала ему список всего, что ему следует взять с собой. Мужчины так беспомощны.
– И все же они как-то справляются. А что интересного он рассказывал?
Анита отложила список и укоризненно поглядела на него.
– Только о полицейском рапорте по поводу твоего пистолета и еще об одном – о том, что ты пребывал в компании людей «дна» в ту ужасную ночь в Усадьбе. – Она скомкала и швырнула театральным жестом салфетку. – Пол, почему ты никогда не говоришь мне о таких вещах? Почему я всегда узнаю о них от посторонних?
– Дно! – фыркнул Пол. – О господи!
– Шеферд сказал, что за Лэшером и Финнерти следит полиция, как за потенциальными саботажниками.
– За всеми следят! И зачем ты только слушаешь эту старую бабу!
– А почему ты не рассказываешь мне о том, что происходит?
– Потому что это самые обычные вещи. Потому что я боюсь, что ты вообразишь черт-те что и расстроишься, как обычно. Но все уже утрясено. Кронер все уладил.
– Шеферд сказал, что ты мог бы получить десять лет только за одну эту историю с пистолетом.
– В следующий раз, когда он кончит свои россказни, спроси у него, сколько я получу, если расквашу его длинный нос, который он сует не в свои дела.
Мускулы Пола были еще набрякшие после непривычной работы сегодняшнего дня, а запахи скотного двора наполнили его сознанием первозданной силы. И его обещание набить морду Шеферду – эксцентричное заявление обычно миролюбивого человека являлось как бы завершением его трудового дня.
– Да ну его ко всем чертям, этого капитана Зеленых. Словом, я опять тебя спрашиваю, что за день будет в следующую среду?
– Ей-богу, не знаю.
– Годовщина нашей помолвки.
Годовщина эта была связана с беспокойными для обоих воспоминаниями – юбилей, который не упоминался за все время их супружеской жизни. Это был день, когда Анита объявила Полу, что она ожидает ребенка, его ребенка, на что он ответил ей предложением своей руки и т. д. Теперь, когда события того дня были сглажены годами более или менее нормальной супружеской жизни, Пол подумал, что они могли бы превратить этот день именно в то, чем он никогда в действительности не был. Годовщина эта к тому же, если уж честно говорить, была бы идеальным началом его работы по перевоспитанию Аниты.
– Я наметил совершенно особую программу для этого вечера, сказал он, – этот вечер не будет похож ни на один из наших вечеров, дорогая.
– Странно, что я совершенно позабыла об этой дате. Неужто в следующую среду? – Она поглядела на него со странным упреком, как будто история их помолвки совершенно стерлась у нее в памяти, и вот теперь он по совершенно пустячному поводу напомнил ей об этом событии. – Ну, это очень мило, – сказала она. – И как это ты только запомнил. Однако теперь, когда поездка на Лужок так близко… – Она была по природе настолько методична, что, если предстояло что-нибудь важное, все остальное для нее как бы совершенно утрачивало свое значение. С ее точки зрения было просто недопустимым обращать внимание на что-либо , помимо эпохальной поездки на Лужок.
– Да ну его ко всем чертям, этот Лужок!
– Как ты можешь так говорить?
– Я говорю, что мы с тобой выберемся в следующую среду…
– Что ж, надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Ты капитан.
– Правильно, я капитан.