Текст книги "Сквозь века"
Автор книги: Ксения Мирошник
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 3
ЗАГАДОЧНЫЙ ЮВЕЛИР
– Но как же это? Я ничего не понимаю… – утирая платком пот со лба, спросил мистер Оддеркот.
– Судя по всему, грабители приходили именно за этой вещицей, – спокойно сказал инспектор, и я отметила его абсолютное безразличие к драгоценностям.
Многие люди, и не только женщины, но и мужчины, благоговеют перед украшениями, любят прикасаться к ним, подолгу держать в руках либо просто любоваться. Инспектор Аддерли оказался из тех, кого подобные вещи не трогают. Он смотрел на изысканный, выполненный рукой настоящего мастера кулон лишь как на улику.
На столе лежал изумительный по своей красоте и размеру васильково-синий сапфир, обрамленный вычищенной до блеска серебряной оправой с россыпью маленьких бриллиантов. Я не могла оторвать от него глаз. Роскошная оправа тоже была выполнена, безусловно, талантливым ювелиром. Петельки и завитки на ней хоть и строго, по-мужски, но ласково, словно любя, касались граней камня, выгодно выделяя его и заставляя буквально сиять. Украшение определенно предназначалось мужчине.
Кулон и правда был потрясающим, но не только это привлекло мое внимание и заставило на время замереть от удивления. В голове снова пронеслась мысль о неслучайности случайных вещей. Вопрос был в том, почему все эти случайности произошли?
– Это очень дорогое украшение? – спросил инспектор, и я невольно бросила на него изумленный взгляд. Мистер Оддеркот сделал то же самое. Он выглядел так, будто его оскорбили лично. – Мне еще не приходилось иметь дел с драгоценностями.
Слова инспектора почему-то заставили меня присмотреться к его одежде внимательнее. Я понимала, что полицейские, как, впрочем, и учителя, зарабатывали немного, около ста пятидесяти – двухсот фунтов в год. Но внешний вид мистера Аддерли говорил об обратном. Шерстяной костюм был явно сшит на заказ и сидел на нем идеально, жилет из хлопка, белоснежная сорочка, галстук; все это указывало на иной доход, что показалось мне странным. Пальто и шляпа дополняли этот непростой ансамбль. Да и сам инспектор выглядел опрятным, пристально следящим за своей внешностью. Мне уже доводилось видеть полицейских, но еще ни один не выглядел так, словно собрался на ужин к друзьям, а не на службу. Оттого его слова о драгоценностях показались мне неправдоподобными.
– Этот сапфир бесценен, инспектор, – излишне пафосно заявил хозяин магазина, а потом демонстративно убрал кулон обратно в мешочек.
Но спрятать сапфир в сейф он не успел, поскольку ловкий инспектор аккуратно, но настойчиво забрал украшение:
– И все же? Сколько оно может стоить?
Мистер Оддеркот снова начал потеть, дергано достал платок, утер лысеющую голову, скомкал его, потом снова расправил и зажал в кулаке, поглядывая на заветный мешочек.
– Этот камень вместе с оправой оценивается примерно в семнадцать с половиной тысяч фунтов стерлингов.
Позади меня послышался выразительный свист констебля Брикмана, который, стоило нам всем обратить на него внимание, стушевался и вернулся в торговый зал. Осознав стоимость кулона, я согласилась с удивлением юноши. Цена казалась мне немного завышенной, но, возможно, дело было как раз в том самом секрете, который так поразил меня при первом взгляде на сапфир. Интересно, а ювелир в курсе, что именно попало ему в руки?
– И поскольку он так дорого стоит, я попросил бы вас вернуть его, инспектор. – Глаза мистера Оддеркота лихорадочно блестели, он выглядел как обезумевший. – Эта вещица предназначена для одного весьма влиятельного человека, и ему не понравится, если она будет фигурировать в каком-либо скандале.
– Скандале? – переспросил инспектор, въедливо изучая ювелира и его реакцию на происходящее. – Сапфир – улика в деле об ограблении! Я должен его изъять, и верну, как только дело будет раскрыто.
– Да вы что?! – возмутился мужчина. У меня сложилось такое впечатление, что если инспектор Аддерли начнет упрямиться, то ювелир кинется на него с кулаками и попытается с боем вернуть себе сокровище. – Я не позволю! Это произвол!
В какой-то момент мне показалось, что инспектор сдастся и вернет кулон временному владельцу, поэтому я попыталась привлечь его внимание. Это оказалось непростой задачей, особенно если учесть, что ювелир тоже мог заметить мои более чем странные манипуляции. Я несколько раз резко махнула рукой и выпучила глаза, стараясь обратить внимание инспектора на себя, что и случилось в конце концов. Мужчина перевел на меня удивленный взгляд и вопросительно приподнял брови, в ответ я многозначительно посмотрела на мешочек и отрицательно замотала головой. Инспектор Аддерли подозрительно прищурился, но догадался, что мне есть о чем рассказать, поэтому задумчиво посмотрел на ювелира, немного помолчал и, продолжая сохранять спокойствие и невозмутимость, ответил:
– Я вынужден.
– Но подождите, я не буду подавать заявление, ничего ведь не было украдено! – обрадовался собственной придумке ювелир. Он даже просиял как новенький пенни.
Я ощутила бесконтрольный страх, что юридические тонкости могут заставить инспектора подчиниться, а этого ни в коем случае не должно было случиться.
– Как же не было? Грабители убегали именно с кулоном! И обнаружили мы его за пределами вашей лавки. Плюс они отстреливались, а значит, делу дадут ход, – пожал плечами инспектор. – Райли! Вы закончили? Все сфотографировали? Запротоколировали?
– Да, сэр! – отозвался констебль. – Можем возвращаться в участок.
– Еще пара вопросов, мистер Оддеркот, – вернулся к пострадавшему и почти впавшему в отчаяние ювелиру инспектор. – Исходя из того, что ничего, кроме упомянутого кулона, грабители не взяли, я делаю вывод, что им нужен был именно он. Как давно он у вас?
– И с-суток не прошло, – чуть заикаясь, ответил мистер Оддеркот и снова занервничал, обливаясь потом. – Я привез его из столицы, куда, в свою очередь, мне привезли его издалека.
– Как вы расплачивались?
Этот вопрос заставил ювелира облизать пересохшие губы и опять начать дергаться. Было очевидно, что эта тема для него скользкая.
– Собственными средствами…
– То есть средствами, доверенными вам клиентами, желающими приобрести драгоценности где-то за пределами Вичпорта? Правильно я понимаю?
Вот тут я чуть было не присвистнула, понимая, что инспектор, похоже, прав, судя по тому, как побледнел ювелир.
– Это не редкость в нашем деле… – забормотал мужчина растерянно. Вероятно, он подумал, что Аддерли арестует его за это.
– И последний на сегодня вопрос, – сказал инспектор. – Кто знал, что вы привезли этот сапфир из столицы и он хранится именно в сейфе?
– Никто, даже моя жена и заказчик! Я прибыл ночным поездом, хотя клиенту сказал, что приеду дневным! Жена в мои дела не сует нос, поэтому я не говорил, что именно покупаю или продаю, а заказчик не торопил.
– А почему вы прибыли раньше? – нахмурившись, спросил инспектор.
– Вспомнил о назначенной встрече с другим клиентом на сегодняшнее утро, – слабым от страха голосом ответил ювелир.
Инспектор задумчиво кивнул, а потом поблагодарил хозяина и повернулся к своему проворному помощнику.
– Заберите это, – велел он, протягивая констеблю свои рисунки. – В участке покажите сержанту Грэмси, если он не знает этих двоих, то завтра с самого утра займитесь поисками. Выясните, кто это, уж больно примечательная внешность у одноглазого. Можете отправляться.
– А вы, сэр?
– А я возьму кеб и отвезу мисс Хоггарт, – ответил инспектор и повернулся ко мне.
– Но… позвольте… а как же я? Как же камень? – взволновался мистер Оддеркот, делая шаг к упрямому блюстителю порядка. – Я буду жаловаться вашему начальству!
– Ваше право, – ответил инспектор. – Вы можете подать жалобу на имя комиссара Трэйси. И если он даст свое согласие, то я верну вам эту улику.
Мистер Аддерли повернулся ко мне и устало потер лоб, будто вспоминал, чего хотел именно от меня. Лицо его просветлело, и появилась слабая улыбка лишь одним уголком губ, однако это полностью преобразило почти постоянно сосредоточенное лицо. Я поймала себя на том, что залюбовалась подобной переменой.
– Пойдемте, мисс Хоггарт, уже и правда слишком поздно, я отвезу вас в пансион, пока дотошная миссис Баррингтон сама не приехала к нам.
– Ох, – удивилась я. – Вам известно о причудах ее непростого характера?
– Я много слышал о хозяйке единственной еще живой части Хэксмен-хауса, – сказал он мне, а потом внезапно развернулся к ювелиру. – И, кстати, а кому предназначалось это украшение?
– Мистеру Хардману, – вздрогнув, как от пощечины, ответил мистер Оддеркот.
– Дэниелу Хардману? – уточнил слегка удивленный инспектор. – Хотя, конечно, кто бы еще мог позволить себе такую дорогую вещицу…
– Именно, – горделиво задрав подбородок, заявил ювелир, – милейшему человеку, меценату и филантропу.
– Ну-ну, – пробормотал едва слышно Аддерли сам себе и мягко подтолкнул меня в спину к выходу.
Мы вновь прошли мимо побитых витрин, снаружи раздался чудовищный раскат грома, и дождь шумел как высокий водопад в горах. Ассоциация ненадолго вернула меня к тому времени, что я провела у королевских магов. Мне нравилась моя нынешняя жизнь, хоть и была она несколько скучна и однообразна, но иногда казалось, что ключ к моему прошлому остался именно там. Быть может, я зря убежала? Может, стоило позволить Огюсту докопаться до истины?
– Мисс Хоггарт, – донесся до меня голос инспектора откуда-то издалека, даже показалось, что звал он меня уже не в первый раз. – Вы еще с нами?
– Да, простите.
– Я поймал вам кеб, сэр, – заглянув в двери, сообщил констебль Брикман. – Он прямо у дверей.
С улицы на нас смотрела непроглядная тьма и завеса проливного ледяного дождя. Я поежилась, ощущая ее холодное дыхание. На душе тоже неожиданно стало скверно, словно что-то нехорошее подкрадывалось из-за угла, а я чувствовала его присутствие, но не могла увидеть и противостоять должным образом.
Кеб спасал от дождя, но не от холода. Инспектор Аддерли попросил минутку и задержался под козырьком, чтобы выкурить новомодную сигарету. Я наблюдала за мужчиной, который не обращал внимания на грозу и не заботился о сухости собственной одежды. Казалось, он глубоко погрузился в размышления, но вовремя опомнился и пожалел кебмена, который жался к стене магазина поблизости.
Когда инспектор опустился на сиденье рядом со мной, я еще раз обратила внимание на его рост и телосложение. Он занял почти все пространство небольшой кабинки, оттеснив меня к стенке. Кеб слишком резко дернулся, и я завалилась на плечо мистера Аддерли. Инспектор мягко поддержал меня и неловко поерзал, пытаясь освободить мне чуть больше места, а я попыталась не улыбнуться.
– Так, что вы там хотели сказать о кулоне? – снова кашлянув в кулак, спросил инспектор.
– Ох, да! Это очень важно, инспектор! – словно опомнившись, заговорила я, развернувшись к моему попутчику. – Кулон ни в коем случае нельзя отдавать никому, кроме истинного владельца!
– Но истинный владелец теперь мистер Хардман.
– Нет, вы не поняли, истинный владелец – это тот, для кого он был сделан!
– Эх ты! – удивился Аддерли. – Этой вещице немало лет, украшение-то старинное, судя по оправе.
– Погодите, – наступила моя очередь удивляться, – а разве вы не сказали, что не имели дел с драгоценностями? Как же вы поняли, что оно старинное? Выходит, солгали? Но для чего?
– Видите ли, мисс Хоггарт, иногда, чтобы уличить лжеца, нужно и самому в чем-то слукавить или прикинуться неосведомленным, а потом послушать, о чем будет петь свидетель, – бросая тревожные взгляды в окно, сказал инспектор.
– А наш ювелир, как вы выразились, распевал на все голоса. – Я предпочла не заметить, как взлетели брови мистера Аддерли после слова «наш». – Вы ведь тоже заметили, как он нервничал? А зачем сказал, что не делает украшений? Обманывает ведь. В мастерской ни пылинки, инструменты ухоженные, материалы, опять же камни! Почему такие секреты?
– Дело может быть не в том, что он их делает, а в том, что переделывает!
– Ох! – воскликнула я, откидываясь на спинку сиденья. – Вы имеете в виду, что он занимается переделкой краденых украшений? А вот это, конечно, совсем другое дело! Теперь понятно, почему он нервничал. Плюс ко всему мистер Оддеркот чуть было не потерял и сапфир, и деньги других клиентов! Скажите, а как это происходит?
Я ощущала, как сердце ускоряется, возбужденное загадками и все новыми и новыми вопросами. Этот случай будто оживил меня, словно пробудил давно забытый вкус к жизни, заставил думать и желать докопаться до истины. Хотя что уж тут непонятного? Ювелир привез дорогую вещь, не успел вручить хозяину, и его ограбили. Правда неудачно, и сапфир вернулся на место, ну или почти на место. Главное, не попал в руки бандитов.
– Вы про покупку на чужие средства? – уточнил инспектор. – Мистер Оддеркот прав, это не ново в деле ювелиров и антикваров. Клиент дает вам некую сумму, чтобы, скажем, в столице или даже в соседней стране вы купили для него какой-нибудь предмет. То есть сами съездили на торги как его представитель, а потом привезли нужную вещь ему. Таким образом, у ювелира или антиквара может собраться определенная сумма одновременно от нескольких клиентов. Конечно, деньгам ведется строгий учет, но бывают и такие вот нерядовые ситуации, когда дельцы, как мистер Оддеркот, используют эти средства не по назначению, планируя перекрыть недостающую сумму при продаже, какой-нибудь безделушки.
– Рискованно, – заметила я. – А почему вы не стали расспрашивать ювелира подробнее, он бы сдался и рассказал вам все как на духу? И про мастерскую, и про свои подпольные дела.
– Я задал вопрос, он ответил. В данном случае, мисс Хоггарт, ювелир – пострадавший, и я не имею права копаться в его делах, тем более предварительный осмотр ничего противозаконного не показал. Если бы я начал давить, все могло обернуться не слишком приятно. Несмотря на то что ювелир весьма эмоционально отреагировал на мои расспросы, он мог довольно быстро взять себя в руки. Вы ведь сами понимаете, сколько влиятельных знакомых у него может быть. Полиция Вичпорта действует очень осторожно в таких случаях. Я терпелив, мисс Хоггарт, и все, что мне было нужно знать на данный момент, узнал.
– Не все, – заявила я. – Я все еще не сказала вам, почему нельзя отдавать сапфир никому, кроме истинного хозяина!
– Хорошо, – снисходительно кивнул головой инспектор. – Говорите.
Кеб двигался довольно быстро в пределах города, но стоило выехать на окраину, как экипаж замедлился и начал слегка вилять на размытой дороге. Нахмуренные брови Аддерли свидетельствовали о том, что ему это не нравилось. Если честно, мне тоже.
– Этот кулон непростой! – Мое сердце дрожало от волнения. Я полностью развернулась к мистеру Аддерли и даже немного наклонилась к нему, будто собиралась поведать тайну. – Он действительно старинный, но дело даже не в этом! Его создал сам Томас Марлоу!
Если не считать шума падающих на крышу тяжелых капель дождя и редких раскатов грома, в кебе повисла тишина. Инспектор приподнял брови, и выражение его лица стало непонимающим. Я даже немного разочаровалась.
– Я никогда не слышал о таком ювелире, – сказал он, пожав плечами.
– Ну да, возможно, – пробормотала я, понимая, что инспектор далек от мира магии. – Чуть больше сотни лет назад в Аддлтоне жил маг – ювелир Томас Марлоу! Он создавал удивительные вещи, причем только по индивидуальному заказу! Его изделия были не просто украшениями, они таили часть души владельца!
– Вы хотите сказать, что этот сапфир часть чьей-то души? – недоверчиво скривился инспектор.
– И не только. Он не просто сам по себе магический, но в нем еще может быть заключена чья-то магия. Ну или какое-то пророчество, а может, и заклинание! Это уникальная вещь!
– Если это украшение создано больше сотни лет назад, то и хозяина уже давно в живых-то нет, – отмахнулся, как от небылицы, мой спутник.
– В том то и дело, что он жив. – А вот эти слова я прошептала, сама ужасаясь сказанному.
– То есть как?
– Именно из-за этого я и узнала работу Марлоу! Достаньте-ка сапфир, я вам покажу.
Инспектор явно смотрел на меня как на немного ненормальную, но любопытство, присущее каждому сыщику, все же взяло верх. Аддерли кивнул каким-то своим мыслям, а потом вынул мешочек из кармана. Поскольку в кебе было темно, инспектор отдал кулон мне, а сам достал спички. В голове промелькнула мысль, зачем ему удлиненные сигарные спички, если курит он сигареты.
Я с восторженным придыханием выложила сокровище на ладонь, а инспектор поднес к ней дрожащий огонек. Мы оба склонились к сапфиру, едва не касаясь лицами.
– Обратите внимание, инспектор, – не скрывая восхищения, сказала я, – что внутри камня мерцает темная дымка. Даже немаг может это увидеть.
Инспектор Аддерли склонился еще ближе и старательно присмотрелся к кулону. Мужчина оказался настолько близко ко мне, что я смогла уловить аромат его тела, смешанный с табаком. Внутри что-то сжалось, я вдруг почувствовала желание вдохнуть его снова. Испугавшись собственных мыслей, отпрянула. В этот момент кеб резко накренился, и я полетела в сторону, кулон выскользнул из рук и теперь уже инспектор завалился на меня, придавив к стенке кабинки.
– Черт возьми, – пробормотал Аддерли. – Мы, похоже, увязли.
– Застряли, сэр! – сквозь шум дождя прокричал кебмен, подтверждая догадку инспектора. – Дорогу размыло!
Мистер Аддерли неуклюже развернулся и попытался освободить меня, но вышло не сразу. Ему и без того было мало места, а уж когда экипаж застрял, завалившись на один бок, выпрямиться стало сложнее. Инспектор бурчал и скрипел, все время извиняясь и пытаясь не придавить меня сильнее. Я же прикусывала губу, каждый раз, когда он больно сдавливал руку или наступал мне на ногу. Нервное перевозбуждение чуть было не заставило меня рассмеяться, но я сдержалась, опасаясь смутить инспектора еще сильнее и выглядеть в его глазах легкомысленной.
– Боже! – воскликнула я и не очень вежливо оттолкнула мистера Аддерли. – Сапфир! Я уронила сапфир!
Не успела я опомниться, как инспектор выскочил из кеба, чтобы посмотреть, что же случилось и сможем ли мы продолжить путь. Борясь с паникой, я приступила к поискам сапфира. А если он выпал? Если затерялся где-то на дороге? Мы за всю жизнь его не отыщем! Не переставая нервничать, я обшарила руками сначала сиденье, а потом и пол, довольно грязный, надо сказать.
– Нет, нет, нет… ну давай же… найдись… – бормотала я, закусывая нижнюю губу чуть не до крови. – Семнадцать с половиной тысяч фунтов!
Сердце замирало, стоило подумать о цене кулона, и я начинала искать усерднее. Удача не отвернулась от меня, и в скором времени я обнаружила камень, который тут же схватила и зажала в кулаке, прижимая руку к груди и облегченно выдыхая. Но на этом мои злоключения не закончились. Кабинка резко накренилась сильнее, я буквально вывалилась из незапертой двери наружу и угодила прямо в руки инспектора. Дождь мгновенно залил лицо, одежда быстро стала мокрой.
– Нужно что-то решать, мисс Хоггарт, – негромко сказал мистер Аддерли, аккуратно возвращая меня в кеб, но я так растерялась, что намертво вцепилась в лацкан его пальто и не желала отпускать. Инспектору пришлось взять меня за руку и буквально оторвать ее от своей одежды. В итоге мы оба перепачкались и вымокли. – Кеб дальше не проедет. Колесо глубоко ушло в грязь и даже не двигается с места.
– Можно дойти пешком, – не очень уверенно сказала я, усаживаясь обратно на сиденье.
– Кебмен выбрал не самую ближнюю дорогу, полагаясь на то, что она надежнее, – запахивая плотнее пальто и поднимая воротник, сказал инспектор, – поэтому до пансиона идти довольно далеко.
– Но не ночевать же нам прямо на дороге? – пропищала я.
Если потребуется, то, конечно, и в кебе заночую, не такая уж и привередливая, но я ведь не одна! Наблюдая за лицом мистера Аддерли, обратила внимание на то, что его терзает какая-то мысль, но он упрямо не хочет ею поделиться. Инспектор отвернулся ненадолго, а когда снова посмотрел на меня, скривился и сказал:
– До моего дома ближе. Буквально несколько минут.
Мне показалось, что эти слова он буквально выдавил из себя. Не хотел, чтобы я оказалась у него дома? Зачем тогда звал? И как он себе это представляет? Я бросила испуганный взгляд на кебмена, которому, в сущности, было все равно, он лишь ждал, когда мы определимся.
– Благодарю, но я не думаю, что это хорошая идея, – пробормотала я.
– Если вас беспокоят правила приличия, то в моем доме есть женщины, и, войдя в двери, мы можем разойтись в разные стороны и более не увидеться, – совершенно спокойно сказал инспектор. – Не оставаться же нам прямо на дороге, когда можно переодеться в сухое и выпить горячего чая с мятой.
Прозвучало очень заманчиво, но я снова посмотрела на мужчину, переминавшегося с ноги на ногу за спиной Аддерли. Было похоже, что кебмен ждал, когда я соглашусь, и он сможет укрыться от дождя внутри экипажа. Мне стало жалко несчастного, вымокшего насквозь человека, и я кивнула, соглашаясь.
Инспектор помог мне спуститься, а потом уверенно повел за собой. Он позвал и кебмена, предложив ему тот же уют, что и мне, но мужчина предпочел остаться в кебе до утра, в ответ Аддерли обещал прислать помощь с рассветом. На том и договорились. В кромешной тьме идти и без того непросто, а тут еще скользкая дорога. Я то и дело оскальзывалась и падала на колени. Видимо устав все время поднимать меня на ноги, инспектор подхватил меня под локоть и удерживал каждый последующий неровный шаг. Ледяные капли пробирались под одежду, стекали по лицу и прилипшим к щекам волосам. Промозглый ветер трепал отяжелевшую юбку, в ботинках хлюпало. Сырые ноги окоченели, но идти и правда оказалось недалеко.
Вскоре сквозь завесу дождя я заметила огонек, потом еще и еще. Уже через несколько шагов не поверила собственным глазам, узнав очертания огромного дома. Мы подходили к старейшему и богатейшему поместью Вичпорта, к Олридж-холлу. Главный дом, окруженный несколькими коттеджами, походил на замок. Я несколько раз гуляла неподалеку и мечтала побродить в его садах или покататься на лодке по озерной глади, но не решалась даже приблизиться. Говорят, хозяева давно покинули поместье, но дом все равно не открывали для посещений.
– Вы снимаете здесь коттедж? – спросила я инспектора.
– Что-то вроде того, – ответил он и направился к ближайшему строению чуть в стороне от «замка».