355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ксавьера Холландер » Поцелуй змеи » Текст книги (страница 5)
Поцелуй змеи
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:42

Текст книги "Поцелуй змеи"


Автор книги: Ксавьера Холландер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

И вот обе группы начали сближаться, а танец стал еще более вихревым, сексуальным. Дробь барабанов оглушала. Исида схватилась за подлокотники своего кресла, чтобы не вскочить и не смешаться с танцующими.

Вдруг глухо зазвучали трубы. Мужчины обнажили свои поблескивающие от влаги внушительные детородные инструменты, торчавшие, словно выставленные для атаки копья. Девушки сначала остановились в ожидании, положив руки на покачивающиеся бедра, а затем сбросили свои юбки на землю. Воины упали к их ногам, и каждая из них поставила ногу на плечо своего мужчины. С диким звериным криком воины схватили в объятия девушек, выкрикивавших непонятные слова.

– Они просят мужчин сделать им львят, – объяснил Милос, и его голос стал хриплым от сдерживаемого волнения. – Этот культ еще древнее, чем культ Осириса, – обернулся он к Исиде.

Жрица ничего не ответила. В оцепенении смотрела она, как мужчины валили на спину женщин и со свирепостью львов бросались на них сверху. Йозеф Грунвальд вскочил, задыхаясь от рвущегося из горла крика. Его взгляд стал диким, а вены на голове вздулись. Он расстегнул брюки и начал себя мастурбировать. Все мужчины и женщины вокруг него стали ему подражать. Когда молодые люди на поляне достигли оргазма, подле них появился мужчина-акушер. Он тоже включился в ритуал. Четверо воинов подвели к нему газель.

– Он – лев, Бог Мтили, – тяжело дыша, проговорил Милос.

Мужчины держали животное, которое отбивалось от них, а акушер монотонно пел с высоко поднятой головой. Потом он взревел, как будто и впрямь был львом, а один из воинов перерезал газели горло.

Праздник закончился. Зрители постепенно расходились. Милос встал. Он выглядел измученным. Он был единственным, кто не испытал от этого зрелища удовлетворения, в мыслях он был с белокурой английской девушкой.

Глава седьмая
За двумя зайцами

Министр был в ярости. Он ударил кулаком по письменному столу так, что бумаги полетели на пол.

– Свет не видел таких идиотов! – орал он на дрожавшего от страха руководителя строительной фирмы. – Я же приказывал вам передвинуть статую, а не ломать! Вы соображаете, что натворили? Вы разрушили бесценную древнюю реликвию, произведение несравненной красоты, невосполнимую часть нашего национального наследия! Туристы приезжали сюда за тысячу миль, чтобы полюбоваться ею. А теперь? – Он перевел дух, выпрямился и гневно указал из окна на кучу мусора, видневшуюся вдали. – А теперь это только пыль и щебенка!

– Это был несчастный случай, ваше превосходительство! – рыдал в отчаянии строитель.

– Несчастный случай? – снова взревел министр. – Вы что, всерьез думаете, что министерство вам это еще и оплатит?

Строитель сжался еще больше. Разрушение статуи действительно было несчастным случаем, но если он за работу не получит денег, то это вообще будет катастрофой.

– Ваше превосходительство, я должен заплатить моим рабочим. Иначе они будут голодать, их жены и дочери вынуждены будут заняться проституцией, а моя семья пойдет просить милостыню, – молил он. – Пожалейте нас!

Министр был неумолим.

– Я еще должен и оплатить это разгильдяйство? В следующий раз я лучше найму Чингисхана. Он по сравнению с вами образец заботы и внимания к окружающей среде. Хватит с вами возиться. Я не хочу вас больше видеть!

Убитый горем строитель поплелся из кабинета, глотая горькие слезы. На улице к нему подошел человек, который, как оказалось, терпеливо ожидал именно его.

– Мой друг, – сказал он, – сегодня ваш счастливый день. Я все знаю о маленькой неудаче, которая постигла вас со злополучной статуей. Но один иностранный гражданин просит оказать ему любезность, за которую он готов хорошо заплатить.

Руководитель стройки согласился отправиться в гостиницу, в которой остановился Мориба.

– Я всего лишь хотел знать, – объяснил ему Мориба, – когда будет перевозиться голова Осириса в Каир и будет ли ее охранять полиция?

В номер вошла Анна, и у незадачливого строителя при виде ее на глаза навернулись слезы. Мориба бросил ему пачку банкнотов. Аллах действительно был милосердным.

– После успешного завершения нашего дела вы получите другую половину, – сказал улыбаясь Мориба.

Благодарный египтянин бросился к телефону и дал соответствующие указания бригадиру.

В среду Луи Халефи связался по телефону со своим коллегой профессором Халидом и сообщил, что завтра прилетит в Каир. Халид обещал показать ему золотую находку. Поговорив с французом, он позвонил бригадиру на стройку.

– Завтра я заберу голову и сам отвезу в Каир. Побеспокойтесь об охране.

Мориба узнал об этом разговоре через десять минут.

Анна мрачно заметила:

– К ней уже сейчас приставлена целая команда полицейских, а когда повезут в Каир, ее будут охранять бдительнее, чем девственницу!

Мориба презрительно фыркнул.

– Немного денег, и все будет улажено. Нет, много денег и… – Он не закончил фразу и схватился за телефон.

Поздним утром в четверг профессор Халид припарковал свой зеленый «БМВ» возле деревянной строительной времянки, в которой хранилась золотая голова. Она была завернута в мешковину, рабочие перенесли ее в багажник автомобиля. Одна полицейская машина поехала впереди «БМВ», другая – сзади, для прикрытия. Когда все три машины отправились, бригадир набрал номер телефона и доложил, что голову увезли.

Все произошло в жаркий полдень на безлюдном участке шоссе, проходившего по пустыне. Ехавшая впереди полицейская машина успела уйти довольно далеко от «БМВ», когда Халид заметил девушку.

Вся в пыли, в изодранном платье, она стояла на обочине. Ее автомобиль сошел с проезжей части, передние колеса завязли в песке. Когда машина Халида приблизилась, девушка опустилась на колени. Он затормозил и выскочил из машины.

– Что случилось? Вы не ранены? – воскликнул профессор, помогая ей подняться.

Несмотря на ее жалкий вид, Халид успел разглядеть, что девушка очень красива. Когда он подвел ее к своему «БМВ», появилась вторая машина полиции, но почему-то проехала мимо не останавливаясь. Халид помог девушке сесть на переднее сиденье, и тут перед ним внезапно возник неизвестно откуда появившийся черный великан.

– Спокойно! – Мориба наставил на профессора пистолет.

Анна в это время вытирала со своего лица пыль и поправляла платье.

– Что вам нужно? – спросил Халид.

Мориба не стал что-либо объяснять. Сев за руль, он направил «БМВ» в пустыню.

– Ну вот, наконец-то мы на месте, – сказал он с дружелюбной улыбкой. – Даже идя по жаре, вы через несколько часов доберетесь до главной дороги, и вас наверняка кто-нибудь подберет. Прощайте.

Халида подобрал грузовик, который вез овощи на базар. Халефи побывал за это время в его бюро и, не найдя профессора, отправился в гостиницу.

Они встретились лишь на следующее утро, и Халид рассказал, что произошло. Француз молча слушал, пока ученый описывал своих похитителей.

– Необыкновенно красивая девушка и огромный черный парень… – повторил Халефи задумчиво. – Я думаю, что я знаю, кто это. Но объясните мне, почему вы остановились, везя столь ценный груз?

– Египет – страна пустынь, – объяснил Халид. – Здесь не оставляют человека в беде. Если кто-либо бросит человека в пустыне, то впоследствии непременно и сам погибнет. А к тому же, – добавил он извиняющимся тоном, – она была очень хороша.

Халефи поставил в известность о случившемся полицию. Халид, в свою очередь, потребовал объяснений от водителя второй полицейской машины.

– Но, сэр, – сказал полицейский, – когда я увидел, что вы ведете к своей машине девушку, я счел свое вмешательство бестактным. Если профессор захотел немного развлечься, то мы не должны портить ему удовольствие.

Халид проглотил эту пилюлю, хотя у него и было сильное сомнение, что шофер говорил правду. Подозрение усилилось еще больше, когда он увидел, как полицейские из обеих машин жадно пересчитывали деньги.

Разумеется, был объявлен розыск украденной головы. А в это время нанятый Морибой самолет совершал свой обратный рейс в Рим. В одном из ящиков находилась якобы поврежденная деталь контрольного прибора атомной электростанции, которую необходимо срочно отремонтировать.

Халефи провел еще несколько дней в ожидании, не нападет ли полиция на след преступников. Расследование шло полным ходом. Были допрошены строители, но они заявили, что не имеют ни малейшего представления о грабителях. Разрабатывались и другие версии. На одной из них и остановилась полиция.

Модно одетый криминалист, которому было поручено это дело, изложил ее Халефи и Халиду:

– Мы связались с аэропортами и узнали, что за несколько дней до этого преступления в Каир прилетел известный итальянский гангстер. Его сопровождала пара, описание которой совпадает с описанием лиц, совершивших нападение в пустыне. Эта пара уже вылетела из страны, но они были, вероятно, только сообщниками итальянца. Гангстера зовут Пино Астоли, и он все еще пребывает в Египте. Если мы его возьмем, то найдем и пропажу. Само собой разумеется, мы предпримем все, что в наших силах, но я лично считаю, что слишком много шума поднято вокруг этого забавного предмета. Музеи просто напичканы древними статуями. И разве так уж важно, будет одним экспонатом больше или меньше?

Халефи в этот же день возвратился в Париж, но перед этим еще раз встретился с Халидом. Он сказал египтянину, что абсолютно уверен в существовании полной статуи Осириса. Правда, она пока разделена, но если к нему попадет когда-либо часть, он передаст ее египетскому государству, которому она принадлежит по праву. О Золотом фаллосе он не сказал ни слова.

Глава восьмая
Пустые хлопоты

Во время перелета из Парижа назад в Лондон Дональд был молчалив, выглядел обеспокоенным.

– О чем ты думаешь? – спросила Сандра.

– Мне будет очень недоставать тебя, когда ты будешь выступать в Лондоне, а я буду играть в Глазго.

Сандра сжала его руку.

– Но, дорогой мой, Лондон же не на краю света. Мы обязательно найдем какую-нибудь возможность, чтобы почаще встречаться.

Дональд задумчиво посмотрел на нее.

– Почему мы не поженимся? – вдруг вернулся он к давнему разговору.

– Но ведь об этом мы уже говорили еще до полета в Саламба, – мягко и успокаивающе ответила Сандра. – Мы оба находимся в начале нашей карьеры, и я не хочу быть просто хорошей женой, сопровождающей всегда и повсюду своего супруга – футболиста-профессионала. Точно так же и у тебя нет большого желания сопровождать меня во время моих выступлений. Ты должен быть в Глазго, а я в Лондоне, где находятся все менеджеры и крупные фирмы грампластинок. Сокровище мое, будь благоразумным, у нас еще столько времени впереди. Мы будем принадлежать друг другу.

Объяснение не очень убедило Дональда.

– Сэнди, скажи, ты действительно меня любишь?

– Ты же знаешь! Что на тебя нашло? Ты мне не веришь?

– Я сам не знаю. Возможно, это из-за того, что я видел, как ты отдавалась Луи Халефи.

Сандра недовольно поморщилась.

– Послушай, милый Дональд, я люблю тебя и хотела бы жить вместе с тобой в собственном доме и завести ребенка, но несколько позже. Ты должен сыграть еще много международных матчей, и я тоже не хотела бы довольствоваться выступлениями только в ночных клубах Глазго и его окрестностей. А что касается моей забавы с Халефи, то мое тело принадлежит мне, и я могу с ним делать все, что захочу. Я свободная женщина и должна ею остаться. А впрочем, ты с Петрой тоже никак не выглядел скромником!

– Ну, это не совсем одно и то же, – запротестовал Дональд.

– Почему же? Только лишь из-за того, что ты мужчина? Мне кажется, ты просто ревнуешь!

Она засмеялась, но Дональд по-прежнему оставался серьезным.

– Я не могу ничего с собой поделать, мне кажется, что нам грозит опасность.

– Чепуха! Теперь, когда мы освободились от Золотого фаллоса, нам нечего опасаться. Ты просто еще не остыл от тех ужасных дней в Саламба. Выбросим это из головы, Дональд.

Когда они опять вернулись в гостиницу, настроение у Дональда несколько улучшилось. Однако Сандра чувствовала, что он все еще чем-то озабочен.

– Наша последняя ночь, – с сожалением сказал Дональд, когда они легли в постель.

– Тогда давай насладимся, – нежно прильнула к нему Сандра. – Не делай из этого драму, нас будет разделять всего лишь один час полета на самолете.

Она привлекла его к себе, играла волосами и целовала до тех пор, пока он не возбудился.

– Ну вот, наконец ты опять стал моим прежним Дональдом, – прошептала Сандра.

– Я думаю, ты права, – сдался Дональд.

– У тебя такие божественные волосы на груди, кудрявые и запутанные, – шептала она, продолжая забавляться ими.

Дональд закрыл ей рот страстным поцелуем. Сандра обхватила его плечи и плотно прижалась к нему. Он обнял ее твердые, округлые ягодицы, всегда возбуждавшие его. Его руки, его язык побывали на ней везде, и она позволяла ему это. Когда он лег на нее, то понял, что она готова к акту. Сандра была активной партнершей, она быстро довела его до экстаза. Может быть, из-за предстоящего расставания, но сегодня ночью их секс был отмечен чувственностью сильнее, чем когда-либо раньше.

На следующее утро они уложили свои вещи и оплатили гостиницу. Но еще за несколько дней до поездки в Париж Сандра нашла меблированную квартиру и теперь переехала в нее. Это была скромная, уютная однокомнатная квартира, расположенная на тихой окраинной улице в районе Фулхэм Руд. Дональд мог чувствовать себя здесь как дома в те короткие часы отдыха, когда он будет прилетать в Лондон. И даже если весь дом и маленькая часть сада перед их окнами не принадлежали им, все равно это пристанище казалось им роскошным. Лучше любого номера в гостинице экстра-класса. Разложив свои нехитрые пожитки, Сандра заварила чай.

– Я думаю, тебе нужно собираться в аэропорт, – сказала она.

– Еще несколько минут. У тебя есть мой адрес и номер телефона? – Он хотел сначала пожить у своего брата, имевшего большой дом в Кельвингрув.

Сандра кивнула.

– Твой брат ветеринар, не правда ли? – спросила она, наливая Дональду чай.

– Мне кажется, ему больше нравится, когда его называют хирургом-ветеринаром, – улыбнулся Дональд.

– Расскажи о нем.

– Алеке? Ну… Он на десять лет старше меня и джентльмен! Кельвингрув – отличный район, – шутливо подмигнул Дональд. – Он приятный парень, всегда был главой семьи, получал стипендию. Но хватит о нем. У нас мало времени. Тебе не приходит мысль, что мы должны проверить твою постель?

– Дональд Мак-Фей, я торжественно заявляю, что ты чудовищный секс-баловень, – запротестовала Сандра. Но она ничего не имела против его предложения.

Когда они снова оделись, она сказала:

– Ты заметил, что мы и без Золотого фаллоса отлично справляемся?

– Я думаю, что его таинственная волшебная сила – это скорее плод нашего воображения, – согласился Дональд. – Я рад, что мы отделались от этой проклятой штуки и что она скоро будет храниться в каком-нибудь музее, где ей и место.

Однако кое-кто насчет этого имел иное мнение. Исида и доктор Эндрю Друммонд купили билеты на ближайший авиарейс из Ибари в Лондон. Прилетев, взяли такси и помчались в гостиницу, где недавно останавливались Дональд и Сандра.

Друммонд спросил у администратора о Дональде, и ему сказали, что тот еще накануне выехал.

– Он не оставил адреса? – поинтересовался Друммонд. – У меня подарок для мистера Мак-Фея.

Администратор покачал головой.

– Нет, к сожалению, не оставил, – прозвучал ответ.

– А девушка? – включилась в разговор Исида. – Они вместе выехали?

– Я точно не могу сказать, – нехотя ответил администратор. – Мы не интересуемся частной жизнью наших гостей.

Исида отвернулась, чтобы не показать недовольства.

– Не могли бы вы нам подсказать, как связаться с мистером Мак-Феем? – взмолился Друммонд. – Это действительно важно.

Администратор предложил:

– Почему бы вам не обратиться в его клуб?

– В его клуб? – озадаченно повторил Друммонд.

– «Глазго-Рейнджерс», – объяснил администратор. – Мистер Мак-Фей играет за него. Он – знаменитость!

– Разумеется, – поспешил согласиться Друммонд. – Я это как-то выпустил из виду. Как это глупо с моей стороны!

Администратор недоверчиво покачал головой. Как можно такое забыть! Но когда Друммонд сунул ему пятифунтовый банкнот, все стало на свои места.

Они взяли билеты на скорый поезд в Глазго, чтобы до завтрака быть на месте. Во время поездки они успеют обсудить возникшую ситуацию.

– С ним ли девица? – забеспокоилась Исида.

– Это не имеет значения, – возразил Друммонд. – Если мы найдем Мак-Фея, то найдем и Золотой фаллос!

– Самое главное, чтобы он не сдал его на хранение, – опасалась Исида.

– Нет. Этот футболист ничего не знает о египтологии и тем более не является вором. Он просто случайно узнал о волшебных свойствах этой вещи и, наверное, постарается использовать ее силу. Зачем ему где-то хранить, если есть возможность пользоваться им, ложась с красивой девушкой в постель?

В Глазго они устроились в гостиницу, навели нужные справки и наняли для предстоящей операции двух крепких парней.

Дональду трудно было снова привыкать к насыщенным ежедневным тренировкам. Большой стадион с пустыми трибунами выглядел холодным и чужим. Но Дональд был очень талантливым футболистом, полным желания добиться высокого мастерства. Он знал, что через несколько недель здесь будут неистовствовать фанатичные болельщики, ожидая от него красивых финтов, точных пасов, неотразимых ударов по воротам. И он обязан сделать все, чтобы вернуть себе отличную спортивную форму.

Как-то после продолжительных занятий, когда он уходил с зеленого поля, его подозвал тренер Джимми Маккинн. Рядом с ним стоял высокий, изысканного вида мужчина в элегантном сером костюме, сшитом, судя по всему, в одном из лучших ателье Лондона. Эндрю Друммонд, а это был он, внимательно разглядывал парня.

Маккинн представил его:

– Дональд, этот джентльмен – известный врач. Группа специалистов под его руководством проводит исследования причин судорог у спортсменов.

– Судороги? – переспросил Дональд.

– Да, я понимаю, может быть, это звучит и смешно, но это серьезное дело, – внушительно подтвердил Друммонд. – Судороги могут быть очень мучительными, но поскольку они не считаются болезнью, которую следует лечить, на них часто не обращают внимания. Судорога возникает неожиданно и может дать очень тяжелые последствия, даже со смертельным исходом. Это в первую очередь касается пловцов в открытом море, но у нас есть основания предполагать, что многие дорожные происшествия тоже случаются по этой причине – внезапно сведет у водителя ногу, и все.

– Очень любопытно, – Дональд начал уже зябнуть, – но какое отношение это имеет ко мне?

– Мой дорогой юноша, – озабоченно продолжал Эндрю Друммонд, – вы простудитесь. Давайте пройдем в раздевалку. Вы примете горячий душ, переоденетесь, а я затем все объясню.

Друммонд и тренер подождали, пока Мак-Фей примет душ. Когда тот появился, закутанный в купальное полотенце, все трое направились в раздевалку. Дональд открыл шкафчик, чтобы взять одежду, и Друммонд с любопытством заглянул в него, но ничего необычного не увидел. Повернувшись к парню, он сказал, что бригада врачей намерена протестировать ряд ведущих спортсменов и тренеров, надеясь получить более точные сведения о случающихся судорогах. Он задал множество вопросов Дональду и что-то записал в свою маленькую тетрадь. Он поблагодарил Маккинна и Мак-Фея за сотрудничество и направился к стоянке, где его в машине ждали два плотных парня.

– Что это может значить? – поинтересовался Дональд у тренера.

– Да какой-то безобидный англичанин, – беззаботно улыбнулся Маккинн. – Эти высокомерные доктора имеют кучу влиятельных друзей, поэтому я и предпочел быть с ним повежливее. А теперь, кати скорее домой, ты мне нужен завтра в самой лучшей форме!

Друммонд возвратился в гостиницу и рассказал Исиде о своей поездке на стадион.

– К сожалению, мне удалось лишь заглянуть в шкафчик Мак-Фея. Но, похоже, интересующей нас вещи там нет.

– Вы уверены, что нет?

– Не совсем, – ответил Друммонд.

– Тогда будем выполнять наш план.

Друммонд набросал схему раздевалки и показал своим помощникам, где там был шкафчик Дональда. Позже, ночью они залезли в раздевалку и перевернули все вверх дном, чтобы спортсмены подумали, будто разгром учинили хулиганы. Взломали и шкафчик Мак-Фея, однако того, что искали, не обнаружили.

– Пошарим у этого футболиста дома, – предложил Друммонд. – В газете недавно писали о Мак-Фее. Он живет у своего брата, адрес есть в телефонной книге.

Исида согласилась.

Алек Мак-Фей занимал этаж старого респектабельного дома, выстроенного в викторианском стиле, а два верхних этажа сдавал жильцам. Это давало ему определенный доход. Дональду была отведена маленькая, с окнами в сад комнатка.

Необходимые в случае неожиданного вызова лекарства и инструменты Алек держал во врачебном чемоданчике, который всегда лежал в машине, сопровождая его во всех поездках.

В субботу он одолжил машину брату, собравшемуся съездить в деревню, к матери. Уезжая, Дональд достал чемоданчик и отдал его Алеку.

– Пусть лучше останется у тебя, – сказал он. – А то еще кто-нибудь подумает, что в нем что-нибудь наркотическое, и взломает дверцу.

Едва Мак-Фей-младший выехал, как следившие за ним сообщники Друммонда дали знать об этом Исиде. Прикинув все за и против, жрица решила, что в пути футболиста трогать не следует, лучше провести обыск, когда он вернется. И когда Дональд к вечеру приехал, она сказала:

– О’кей, Эндрю, пора!

Дональд находился в прихожей, когда зазвонил телефон.

– Проклятие! – выругался Алек и, выслушав абонента, пожаловался: – Из пригорода. У охотничьей собаки приступ. Просят срочно приехать, опасаются бешенства. Я быстро, а ты пока тут сообрази что-нибудь на ужин.

Он сердито хлопнул дверью, и Дональд услышал, как заурчал мотор машины. Едва Алек отъехал, как позвонили в дверь. На пороге стояла неописуемая красавица.

– Мистер Мак-Фей? – спросила она.

– Да, но вы, наверное, к моему брату?

Исида засмеялась.

– Нет, мистер Мак-Фей, мы проделали долгое путешествие, чтобы повидать вас. Мы – из Саламба.

Упоминание об этой доставившей ему столько переживаний стране насторожило Дональда. Он хотел захлопнуть дверь, но не успел. Рядом с женщиной возникли два мускулистых типа. Они втолкнули его в дом. Вслед за ними туда вошли Исида и Эндрю Друммонд.

– Какого черта вам нужно? – взорвался Дональд.

– Вы прекрасно знаете. – Исида была сама учтивость. – Мы не собираемся вам причинить ничего плохого. Отдайте нам Золотой фаллос, и мы уйдем.

– Ничего не понимаю. – Дональд был взбешен.

Исида вздохнула.

– Вы упрямы, но это вам не поможет.

Кивком головы она велела обыскать дом. Громилы рылись в инструментах и лекарствах Алека, рассыпали по полу таблетки и пузырьки, перевернули постели, вытряхнули из шкафов одежду.

Дональд хотел было помешать им, но один из бандитов ударом в солнечное сплетение уложил его на пол.

– Будьте же благоразумны, – увещевал его Друммонд.

Не получив ответа, наемники Исиды прижали Дональда к стулу, не давая ему шелохнуться. Друммонд достал шприц, закатал рукав рубашки Мак-Фея и сделал ему укол.

– Это сделает вас покладистее, – засмеялся он.

Дональду показалось, будто его кровь превратилась в лед. В бессильном гневе посмотрел он на Друммонда, и все вокруг него словно поплыло. Он слышал слова Друммонда:

– Я думаю, что теперь он готов отдать то, что нам нужно.

Друммонд исчез, его сменила Исида. Какая-то бестелесная, меняющаяся. Она что-то сказала, и Дональд услышал ответ Друммонда:

– Нет, это не настоящее средство. И вообще не существует средства, которое могло бы заставить говорить, оно лишь ослабляет силу воли допрашиваемого. Конечно, он может обмануть, но при вашем уникальном искусстве убеждения противостоять вам не сможет. Ну, давайте примемся за дело, прежде чем его брат узнает, что телефонный звонок был уловкой. Средство сильное, но действует недолго.

– Здесь, кажется, ничего нет, – услышал Дональд голос одного из громил, шаривших в соседней комнате.

– Ну, мой упрямый молодой друг, отдайте мне, пожалуйста, Золотой фаллос.

Голос Исиды звучал спокойно, хотя была в нем слышна железная решимость.

Он попытался пошевелить головой, но не смог этого сделать. Кто-то далекий, чужой произнес:

– Нет, я не хочу, – и вдруг неожиданно понял, что это говорит он сам.

У женщины вдруг появилась в руках шкатулка, она достала из нее свернутую трубкой бумагу. Монотонным голосом произносила она что-то, по-видимому, какой-то заговор, слова смутно проникали в его сознание, и в то же время до него дошло, что он готов подчиниться этой красавице. Она стояла перед ним обнаженной. Ее груди будили в нем желание, манили к себе. Ему хотелось овладеть ею, такой обольстительной. Он просто должен взять ее! Неожиданно она закончила чтение и приказала:

– Ну что? Ты сделаешь так, как я тебе сказала, да?

– Да, – прохрипел он.

– Итак, ты отдашь мне Золотой фаллос?

– Нет.

– Что? – вскричала Исида. – Ты осмелился возражать мне?

Дональд безвольно попытался что-то ей объяснить, но смог лишь выдавить из себя:

– Я не могу. У меня его нет.

Возникла пауза. Опомнившись, Исида нежно проворковала, что фаллос ей очень нужен и она хочет знать, где можно его найти.

Алек Мак-Фей лишь в дороге обнаружил, что в спешке не захватил медицинский чемоданчик, который Дональд выгрузил, отправляясь к матери. Он пришел в ярость от разгильдяйства брата и со злостью повернул назад.

Войдя в дом, Алек крикнул:

– Дональд, у тебя крепкие нервы? – Но когда увидел весь хаос, то застыл от неожиданности. – О небо, что же здесь случилось?

Именно в этот момент Дональд собирался сказать Исиде, что он доставил Золотой фаллос Халефи в Париж. Сообщники бросились на Алека. Тот отчаянно оборонялся. Но в конце концов удалось его скрутить. Шум рассеял туман в голове Дональда. То, что он увидел, подействовало на него как холодный душ. Он бросился на одного из бандитов, но, получив очередной удар, скорчился и снова обмяк.

– Быстро, уходим отсюда, пока соседи не появились, – крикнул Друммонд. – Мы уже узнали, что нужно.

Налетчики бросились к двери. Один из них не удержался и мимоходом еще раз пнул Алека, хотя тот и так лежал без сознания в прихожей.

У Дональда болело все тело, но он потащился к Алеку и попытался ему помочь. Лишь спустя какое-то время, они смогли подняться, и Алек, с трудом переводя дыхание, сказал:

– Честно говоря, поведение твоих друзей оставляет желать лучшего. Будь так добр, пока ты здесь живешь, не приглашай их больше.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю