355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф) » Маг-менестрель » Текст книги (страница 22)
Маг-менестрель
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:31

Текст книги "Маг-менестрель"


Автор книги: Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 29 страниц)

И тут Мэт понял, что, по понятиям колдуна, он сюда был заслан исключительно для того, чтобы колдун с ним играл! Как некогда играл со своими крестьянами, как с игрушками! Развратное чудовище!

Развратное чудовище? Может быть, именно поэтому все его создания были развратными чудовищами.

– Короче: и не думай! – предупредил старика Мэт. – До сих пор я еще не пытался сделать тебе по-настоящему больно. Не искушай меня – меня легко ввести в искушение.

– Ой, вот этого добра тут выше крыши, – съязвил колдун, – и без меня искусят как миленького.

Вот тут-то Мэт решил ни за что на свете, пока он здесь находится, не рисовать в воображении ничего такого, что развлекло бы его, принесло бы ему удовольствие. Беда в том, что он никогда не отличался особой твердостью в выполнении принятых решений. Между тем он все же вышел из сырого и зловонного замка, но при этом всю дорогу по спине у него бегали мурашки: он все ждал удара в спину.

Но вот от поверхности рва оторвалась огромная стрекоза, пролетела с жужжанием мимо Мэта, ударилась о стену замка и обратилась в тарантула. Тарантул начал торопливо взбираться вверх по крепостной стене, и у Мэта отлегло от сердца. Только ради очистки совести он заглянул в замок глазами этого паука и увидел, что колдун творит двуглавого волка. Мэт вообразил здоровенную пилу и перепилил волка пополам, сделав так, что обе половинки исчезли. И пошел своей дорогой, слушая, как колдун поносит его на чем свет стоит, – Мэт только радовался. Однако окончательно успокоился он, лишь миновав подъемный мостик и отойдя от замка ярдов на сто. Потом, правда, не без содрогания он отменил свое заклинание насчет окаменения, выбросил противного старикашку из головы и отправился дальше поискать, не найдется ли чего поприятнее на этой протуманенной насквозь пустоши.

Ну, хотя бы самую малость поприятнее. Мэт вовсе не собирался проявлять излишнюю разборчивость.

Глава 20

Он долго смотрел вслед гонцу. Потом Алисанда обернулась к сэру Ги, решительно отбросив всякие мысли о тарелке, до краев наполненной кислой капустой, такой сочной, хрустящей...

– Что же теперь, сэр Ги? Как нам спасти Мэтью, не объявляя войны?

– Я бы сказал, – не спеша ответил рыцарь, – что для начала нам надо уяснить, как это может быть, что Мэтью в большой опасности, но при этом не находится в Латрурии.

– И ушел ли он вообще из Латрурии, – подсказал Стегоман.

– Хорошая мысль. – Алисанда кивнула и обернулась к Орто Откровенному. – Ты что скажешь, чародей? Твой учитель в Латрурии или нет?

– Нет, не в Латрурии. – Орто вглядывался в одному ему ведомо какую даль. – Между тем все равно он в большой опасности.

Ледяной холод охватил сердце Алисанды. Перед ее мысленным взором предстало видение: чаша из прозрачного стекла, а через ее край переливается какая-то коричневая маслянистая жидкость. Лед! Вот что было в этой чаше. Но не настоящий лед, иначе бы...

– Но он... он не в загробном мире?

– Нет, – совершенно уверенно ответил Орто. – Он не в Аду, не в Чистилище, ни в одном из царств мертвых. Он в таком месте... которое как бы и есть, и как бы его нет... – Он пожал плечами и снова уставился в одну точку. – Не могу выразиться точнее, ваше величество, слов не хватает. Скажем так: он в царстве чародеев.

Стегоман проворчал:

– Чародейское царство, и чтобы Мэтью не смог оттуда выбраться?

– Сам – нет.

– А ты можешь помочь ему? – требовательно спросил сэр Ги.

– Увы, не могу, – вздохнул Орто. – Я способный чародей, сэр рыцарь, но не всемогущий.

– Значит, надо доставить сюда всемогущего, – рявкнул Ситегома и рывком развернул голову к сэру Ги. – Не о такой ли срочности говорил Знахарь?

– О такой, – согласился сэр Ги и обернулся к Алисанде. – Явная и серьезная опасность, – сказал он. – Настоящая опасность, хотя какая именно, непонятно.

– Между тем все равно опасность. – Алисанда кивнула и посмотрела на Орто. – Верно?

– Верно, ваше величество, и, если в этот миг ее нет, она может очень быстро появиться.

– Значит, нечего ждать, – заявила Алисанда Черному Рыцарю. – Вызывайте Знахаря!

Сэр Ги немного ослабил латный воротник и вынул из-за нагрудной пластины непрезентабельного вида шарик.

– Вот тот амулет, который он дал мне.

Алисанда недоверчиво поглядела на амулет, висевший на простенькой железной цепочке. Металлический шарик, пару дюймов в поперечнике, испещренный крошечными дырочками, выстроившимися в диагональные ряды.

– Как-то он не внушает доверия, сэр Ги.

– Это верно, – согласился Черный Рыцарь. – Но чародей Савл говорил, что внешность обманчива, главное – действие и суть.

Алисанда поежилась.

– Мне жаль его супругу Анжелику!

– Не сомневайтесь, ваше величество, она в их хижине навела уют и красоту, – заверил королеву сэр Ги. – И ему это нравится точно так же, как его жена.

Алисанда нахмурилась.

– Но разве он не видит то, что он находит радость в любовании красотой жены и той красотой, какую она создает вокруг себя, противоречит его заверениям, будто бы его совсем не заботит внешняя сторона вещей.

– При всем моем уважении, ваше величество, – осторожно вмешался Орто, – лорд Мэтью говорил мне, будто бы чародея Савла совсем не смущает то, что он частенько сам себе противоречит. А как действует этот амулет, сэр Ги?

– Он перенесет к чародею Савлу мои слова. – Сэр Ги надавил на крошечный выступ в цилиндрике, на котором висел шарик... – Я должен прочитать заклинание, и тогда мой голос перенесется... Внимание, внимание, девять-один-один! Приди, чародей Савл, мэй дей, мэй дей* [21]21
  Майский день (англ.) – позывные, которыми радисты заменяют сигнал «SOS», так как эти английские слова созвучны французским «aide mois», означающим «помоги мне».


[Закрыть]
.

Алисанда нахмурилась.

– Сейчас середина июня, сэр Ги, скоро летнее солнцестояние. Май давно прошел.

Сэр Ги пожал плечами:

– Кто их поймет, этих чародеев, ваше величество? Савл говорил, что «мэй дэй» – это на языке, который он назвал французским, означает «помоги мне», но я особого смысла не вижу, потому что слыхом не слыхивал о таком языке.

Алисанда бросила взгляд на Орто, но тот только пожал плечами. Вид у него был такой же обескураженный, как и у королевы.

– Девять-один-один! Мэй дэй, чародей Савл! – взывал сэр Ги вновь и вновь и вдруг воскликнул: – Ой, я забыл! Он же сказал, что я должен отпустить эту... как ее... кнопку! Отпустить, как только я закончу говорить!

Сэр Ги отнял от выступа палец, и из амулета понесся голос Савла, искаженный, хриплый, сопровождаемый треском, но все равно узнаваемый. Это настолько поразило сэра Ги, что он выронил шарик. Хорошо, что шарик висел на цепочке.

– Вам нужно отпустить кнопку, сэр Ги! Я говорю с вами, но вы не сможете меня услышать, если не отпустите кнопку! Поднимите палец! Поднимите палец! – И тут ни с того ни с сего голос Савла запел:

 
Повторяю – раз, два, три —
Палец с кнопки убери!
 

Что, мой голос звучит ужасно? Я так и думал! Ой, минуточку, как же вы можете ответить, если я все говорю и говорю? Ладно, сэр Ги, даю вам шанс – на несколько секунд умолкаю. А вы снова нажмите ту маленькую кнопочку и, если слышите меня, скажите об этом. Помните заклинание? Нужно сказать: «Слышу вас громко и ясно». Понятно? Ну, давайте попробуем.

– Надо же! Он дает мне шанс, – несколько обиженно проговорил сэр Ги и нажал кнопку.

– Представьте себе, я помню. Слышу вас громко и ясно. Но вот почему вы полагаете, что это заклинание может подействовать, когда в нем нет ни размера, ни рифмы, – вот это мне совсем неясно!

На этот раз сэр Ги отпустил кнопку вовремя, и из шарика донеслась речь Савла:

– Я это предусмотрел. За стишок не волнуйтесь, я заколдовал амулет, когда делал его, так что он будет работать безо всяких стихов, если только вы не нарушите моих указаний. Прием.

– Он говорит «прием», чтобы дать мне понять, что закончил высказывание, – пояснил остальным сэр Ги и нажал кнопку. – Чародей Савл, – сказал он, – мы только что получили известие, что Мэтью в беде. Похоже, он попал в заключение, но где именно находится, мы не знаем. Такое впечатление, будто бы это какое-то чародейское царство.

– Мы умоляем вас немедленно прийти ему на помощь, – крикнула в амулет Алисанда, немного подумала и добавила: – Прием.

Мгновение шарик молчал. Сэр Ги сдвинул брови, собрался было снова нажать кнопку, но тут из шарика послышался голос Савла:

– Да, видимо, это вполне веская причина, чтобы заморозить мои опыты. У меня уйдет несколько минут, чтобы свернуть работу, и еще несколько, чтобы все обговорить с Анжеликой, и через... примерно через полчаса я буду с вами.

– Не надо с нами! – воскликнула Анжелика, и сэр Ги успел вовремя нажать кнопку, чтобы ее слова долетели до Савла. – Постарайтесь только добраться до него!

– Прием, – добавил сэр Ги и отпустил кнопку.

– Добраться до него. Понял, – произнес голос Савла. – Подумаю, как это сделать. Еще распоряжения будут? Может быть, есть хоть какие-то сведения.

Алисанда вопросительно посмотрела на Орто, но тот лишь покачал головой, а сэр Ги сказал:

– Вам известно то же самое, что и нам, чародей Савл, за исключением того, что сообщение поступило от канцлера короля Бонкорро, лорда Ребозо, нам передали, что Мэтью больше нет в Латрурии. Сообщение же о том, что он в беде, исходит от Орто, который несколько лет был помощником Мэтью. Орто также говорит, что Мэтью находится в каком-то странном чародейском царстве, которое не является ни частью этого мира, ни мира загробного, но Орто не может объяснить, что он при этом имеет в виду. Прием.

– Да, уж если кто его мог почувствовать на расстоянии, так это его помощник, – произнес голос Савла, – особенно когда речь идет о магии. Как ты узнал, Орто? Сон? Видение? Откровение? Балдеж? Прости, я хотел сказать «ощущение»? Прием.

– Ощущение, – ответил Орто. – Но гораздо больше, нежели просто ощущение. У меня вдруг возникло полное впечатление, будто бы я иду сквозь туман, что весь мир потерял вещественность, я почувствовал, что никогда не выйду оттуда, потому что не было никаких вех. Прием.

– Да, звучит весьма убедительно, – отозвался голос Савла. – Немедленно приступаю к поискам. Посмотрю, удастся ли что-нибудь обнаружить или кого-нибудь. Свяжусь с вами ближе к вечеру. Прием.

– Прием, сеанс связи закончен, – сказал сэр Ги и отпустил кнопку. – Что ж, ваше величество, мы сделали все, что смогли.

Алисанда кивнула.

– Теперь все в руках чародея Савла.

– Ну а вперед-то пойдем или как? – пробурчал дракон.

– Пойдем, – кивнула королева.

Невзирая на то что теперь она находилась не на своей земле, Алисанда продолжала инстинктивно чувствовать, что лучше для Меровенса. В этом универсуме Божественная Правота королей была не просто пустыми словами, не просто некоей абстракцией.

– Мы узнаем все, что только сможем узнать. Почему-то у меня такое чувство, что к тому мгновению, когда чародей Савл разыщет Мэтью, нам всем следует быть в Венарре. Вперед!

И они тронулись в путь. Войско с новой решимостью, Орто – с надеждой, что найдется какое-то решение и обнаруженная им угроза будет уничтожена, а Алисанда... Алисанда гадала, не могло ли то вещество в прозрачной чаше быть снегом и не найдется и такого снега где-нибудь на кухне у короля Бонкорро.

* * *

На самом деле Мэт не успокоился окончательно, пока мрачный замок не исчез в тумане. Только потом он перешел на прогулочный шаг и решил понаслаждаться созерцанием окрестностей. Но вот беда – созерцать было решительно нечего, кроме клочьев густого серого тумана. И тогда Мэт решил рисовать собственный пейзаж.

Начал он скромно: представил нечто подобное тому, что мы видим в шарике, наполненном глицерином, когда встряхнем его... и сценка тут же возникла немного впереди по правую руку от Мэта. Очаровательный маленький домик и снеговик, машущий ему своей снежной рукой, и снежинки, мягко и медленно падающие на землю. Правда, все вышло такое крошечное, что казалось очень далеким. Но какая, собственно, разница – все равно иллюзия, как ни крути.

Движимый порывом, Мэт остановился и решил создать что-нибудь еще – ну, к примеру, вазу с сочными фруктами. Не успел подумать – вот она, ваза, и до нее всего пятьдесят футов. Вернуться назад? Он ведь прошел мимо вазы. Снеговик стоял на своем месте, но уже не махал Мэту рукой на прощание, а чего, собственно, ждать от снеговика? Итак, любая иллюзия, какую бы он ни создал, в этом мире продолжала существовать до тех пор, пока он ее не уничтожит. Появилось у Мэта искушение... Да что такого, в конце-то концов в таком небольшом мире, пусть стоит... Однако возобладали привычки родного мира, и он старательно стер воображаемую картинку – как стер бы ластиком с листа бумаги. Наверняка Мэту только померещилось, что у снеговика в глазах застыл страх в тот миг, когда от него осталась одна голова, но все равно он почувствовал себя немножко виноватым.

А потом Мэт обернулся, раздумывая о том, что иллюзии здесь могли бы вести и более независимое существование.

Ваза с фруктами стояла перед ним, и вид у фруктов был именно такой аппетитный и изысканный, какими он их себе воображал.

Мэт выпучил глаза. Он ведь не хотел, чтобы фрукты появились, он просто представил – с упоением и восторгом. Правда, представляя фрукты, он ужасно хотел их съесть, так, может быть, из-за этого аппетита они и появились?

Мэт жадно бросился к вазе, выбрал ломтик дыни и откусил кусок. Лучше дыни он никогда в жизни не пробовал – сочная, ароматная. То, что дыня сочная, оказалось весьма кстати, ведь Мэт до сих пор не отыскал в этом мире родника. Покончив с дыней, Мэт съел еще несколько замечательно вкусных плодов, а потом представил, что ваза с остатками фруктов исчезает. Какая радость от густого тумана? А вот фрукты очень порадовали Мэта, и чувство приятной сытости в желудке сохранилось. А почему бы и нет? Ведь иллюзию сытости создать так же легко, как и иллюзию вазы с фруктами.

Мэт зашагал дальше, по пути воображая бабочек и певчих птиц. Они порхали и чирикали вокруг, а потом улетали прочь, разнося по маленькому миру веселые звонкие звуки. Как они нужны здесь посреди этой унылой серости!

Внезапная мысль заставила Мэта остановиться. Если он мог делать так, что его иллюзии оставались вокруг и изменяли окрестности, почему этого не могли другие люди? Если он мог издавать шумы, творить всякие вкусности и наполнить ими желудок, то кто-то другой мог бы кусаться острыми зубами или убивать ядовитым жалом. Мэт решил передвигаться более осторожно.

Еще Мэту было интересно: а что происходило, если кто-то из чародеев здесь умирал? Могла ли его душа удрать в загробный мир или томилась бы где-то под покровом тумана? Честно говоря, колдунам как раз больше понравилось бы бродить – расплата тут носила буквальный характер, платить пришлось бы Аду, а Ад не надуешь, тем более – в карманном мирке, созданном человеком, который и не пытался делать вид, что ведет себя благопристойно. Значит, скорее всего преисподней не составило бы труда выцарапать отсюда одного из своих должников. Вот призрак чародея, доброго волшебника – это дело другое, хотя с какой стати ему тут скитаться, когда его ожидают небеса обетованные, непонятно... Конечно, если такую душу ждало долгое пребывание в Чистилище, это уже другой вопрос... Словом, Мэт решил на всякий случай опасаться бродячих призраков. Со страхом отшатнувшись раза три от клочьев тумана, Мэт решил, что, невзирая ни на что, ему нужно солнце. Сама по себе мысль сотворить солнце была настолько дерзкой, что Мэт здорово призадумался, но потом напомнил себе, что это будет всего лишь иллюзия, а не настоящее солнце. А для того, чтобы не смущаться и не подвергать себя возможному отрицательному воздействию радиации, Мэт представил солнце в виде светящегося шара, при этом совершенно холодного и к тому же всего в ста футах над головой. И естественно, солнце появилось, вернее, его свет, пропущенный сквозь туман. Мэт шагал вперед и представлял себе, как тает туман под лучами солнца, а вот и оно само – его маленькое портативное солнышко, удобно устроившееся в зените...

Позвольте, но ведь он только что нарисовал его себе вставшим над горизонтом! И потом, его детище должно быть золотистое, а не белое. Что тут происходит?

А ведь что-то происходит... Здесь, где тающий, отступавший от земли туман обнажил прекрасный парк, роскошные лужайки, обрамленные клумбами с цветами всех цветов и оттенков, деревья, чьи пышные кроны подстрижены так аккуратно, что казалось, будто бы деревца кем-то вылеплены... живые изгороди и кусты... а между ними тут и там – прудики со статуями и фонтанами, а статуи удивительные, ну просто-таки классические.

Мэт в удивлении приблизился к одной из статуй и решил, что она действительно античная, по крайней мере по стилю. Кто-то старательно изучал искусство древних греков и римлян и аккуратнейшим образом скопировал их стиль. Перед ним была каменная женщина, чьи формы казались мучительно живыми, реальными, поза – зовущей и грациозной, а лицо – спокойным, холодным, самоуглубленным – точно таким, какие Мэт видел на репродукциях, изображавших греческие статуи.

Он пошел дальше, изумленно глядя по сторонам. Среди множества статуй не попадалось ни одной религиозной – по меньшей мере ни одной, какую можно было бы назвать христианской, индуистской или буддистской. Эти фигуры могли бы перекочевать сюда из греческих или римских пантеонов, но если так, то перед Мэтом стояли идеализированные версии живых людей.

Людей! Вот в чем дело! Кто-то вновь открыл и почувствовал ценность и возможности человеческого тела, а вероятно, и человеческого разума! Это были не античные статуи, это были статуи эпохи Возрождения! Да, но ведь действие происходило в средние века, в этом универсуме пока еще не открыли для себя заново античность и не приступили к возрождению утраченных знаний.

Минуточку, минуточку! Но ведь когда Мэт упомянул о древних греках в разговоре с королем Бонкорро, король сказал, что слыхал о подобных находках и даже кое-что почитывал. Ренессанс начался в Италии тогда, когда в Англии рыцари еще потрясали широченными мечами, а Латрурия – это та же Италия, только под другим именем. Может быть, Мэт попал сюда вовремя, для того чтобы увидеть самое начало возрождения Искусства и Науки?

Или грозило мертворождение – не собирался ли король Бонкорро держать знания и таланты здесь взаперти, вместо того чтобы отпустить на волю?

Возмущение, охватившее Мэта, сменилось обескураженностью. Не может быть! Короля Бонкорро слишком сильно интересовала наука, поиск подмен для религии, чтобы он вот так намеренно взял и сослал сюда ученого. Уж не томился ли здесь в заключении какой-нибудь латрурийский двойник Петрарки или Абеляра? Если да, то почему?

Парк закончился, и перед Мэтом предстал особняк из алебастра, сверкающий под лучами полуденного солнца. Вот теперь Мэт узнал это солнце! Это был волшебный, ясный свет Италии и Греции, о котором он читал в книжках! Кто бы ни жил в этом доме, он знал свое дело.

Подойдя к дому поближе, Мэт понял, что на самом деле здание не такое уж и пышное. Это, конечно, не хижина, но и не дворец. На самом деле, если Мэт не ошибался, перед ним стояла римская вилла, размеры которой были таковы, что в ней с удобством мог поселиться один-единственный человек. Уважение к владельцу дома у Мэта сразу подскочило. Хозяин явно скромен и не жаден. Он мог бы иметь все, чего только ни пожелает, однако не желал никаких излишеств. Дом прост, но при этом весьма элегантен в своей простоте. Совершенство пропорций, да и колоннады позади здания прекрасно гармонировало с самим зданием. Мощеный дворик прямо-таки приглашал войти. Дворик вел к портику – единственному элементу, не выдержанному с исторической точки зрения. Однако портик так славно сочетался с античным стилем, что Мэт засомневался – уж не упустил ли он чего-то, когда изучал античную архитектуру. Правда, это был всего лишь двухнедельный обзорный курс, но все-таки.

Минуточку! Не был этот портик античным – так что же? Перед Мэтом стоял образец чего-то совершенно нового, между тем созданного в совершенной гармонии с духом пропитанного солнцем золотого века Греции, но выраженного при этом в римской стилистике! Кто бы ни был хозяин этого жилища, он был эклектиком и не боялся экспериментировать.

Мэт просто обязан с ним познакомиться. Он решительно шагнул к двери и в полномизумлении обнаружил на ней дверное кольцо, приличествующее двери флорентийского особняка шстнадцатого века. При этом форма и орнамент кольца выдержаны в римском стиле. Мэт поднял и отпустил кольцо, подождал минуту, еще раз постучал. Его несколько удивило, что из глубин дома не донеслось многократное эхо стука, а потом он удивился тому, почему удивился. Удивляться-то было нечему. Какое эхо в таком солнечно-воздушном, распахнутом доме?

Двери распахнулись. Перед Мэтом на пороге дома стоял старик. Лысый, немного сутулый, с римским носом, тонкогубой улыбкой и яркими, пытливыми глазами.

– Добрый день, друг! Ведь ты друг, надеюсь?

– Пока нет, – уклончиво отвечал Мэт. – Но, пожалуй, хотел бы им стать.

– Стало быть, ты философ?

– Ну... я бы так не сказал. – Ведь в конце концов он пока не закончил свою диссертацию, не говоря уже о получении степени доктора философии. – Просто мне нравится учиться.

– Но нравится недостаточно, чтобы сказать, что ты любишь знания, верно? – Старик заинтересованно улыбнулся. – Может быть, ты больше любишь женщин? Или одну женщину?

– Одну, – признался Мэт. – А что касается знаний, то можно сказать, что я с ними кокетничаю, но не стал бы на них жениться.

– Ах! – опять воскликнул старик и рассмеялся. – А вот я, мой друг, с удовольствием кокетничаю с красивыми женщинами, но избрал женитьбу на знаниях! Ты читал работы древних греков?

– Только некоторые, – признался Мэт. – Я изучал современные языки – не латынь и не греческий.

– Но ты же ученый!

– Не сказал бы. Я всего лишь профессиональный студент.

Старик задумался и нахмурил лоб.

– Тебе придется объяснить мне, в чем тут разница, но сначала тебе нужно чего-нибудь выпить. Пойдем же, пойдем!

Мэт вошел, старик одной рукой закрыл дверь, а вторую протянул Мэту для рукопожатия.

– Меня зовут Аруэтто. А тебя?

Так... Приехали. Начало не то дружбы, не то вражды. Но почему-то Мэту не хотелось врать этому человеку, и он честно ответил:

– Я – Мэтью Мэнтрел.

Аруэтто широко раскрыл глаза.

– Верховный маг Меровенса?

Мэт взял себя в руки и выпрямился во весь рост.

– Он самый.

– Я слыхал о тебе, слыхал о широте твоей учености! О, пойдем же, пойдем, садись. Нам надо поговорить, долго и о многом! Пойдем, пойдем!

Аруэтто быстро прошел по залу и вышел в двери. Мэт шел за ним, изумленный до глубины души. Приятно, что его не принимают как врага, но как-то удивительно слышать, что ему поют хвалы, в особенности же по поводу его учености. Может быть, по понятиям этого мира он и был ученым, но сам-то Мэт знал про себя правду.

С другой стороны, он был знаком с одним математиком, который на выпускном акте, гордо глянув на свой диплом доктора философии, сказал: «Что ж, теперь я знаю, как много не знаю».

Правда, может быть, все дело в этом месте? Волшебники, колдуны и – ученые?

А вот предложение присесть Мэту очень понравилось. Он последовал за Аруэтто.

Пройдя через дверь, они вышли в атриум* [22]22
  Атриум – в античном римском жилом доме главное помещение с верхним светом.


[Закрыть]
. Светило жаркое, по-настоящему итальянское солнце. Аруэтто подвел Мэта к каменной скамье, расположенной так, что на нее падала тень от стены. Перед скамьей стоял небольшой столик.

– Присаживайтесь, мой дорогой друг! Да-да, я знаю, сидеть на мраморе жестко. Сейчас подложим подушку! – Аруэтто пристально посмотрел на белую поверхность скамьи, и на ней тут же возникла подушка с оборкой. – И еще чего-нибудь прохладительного! – приказал Аруэтто, глядя на крышку столика, где тут же появился хрустальный кубок, покрытый капельками испарины, поскольку в пурпурную жидкость внутри кубка был положен лед. Аруэтто, лучась улыбкой, взглянул на Мэта. – Удобно жить в мире иллюзий, не так ли?

Значит, он все понимал.

– Долго ли вам пришлось разгадывать это? – медленно выговаривая слова, спросил Мэт.

– Я ни о чем не догадывался. Боюсь, в некотором смысле я тугодум, – ответил Аруэтто. – Но я повстречался здесь с одним хвастливым колдуном, которому пришло в голову устрашать меня набором своих фантазий. – Аруэтто улыбнулся. – Но он не читал античных авторов и понятия не имел ни о Гидре, ни о горгонах. Когда он с ними встретился, он в ужасе бежал, а к тому времени, когда он вспомнил, что они всего-навсего иллюзии и что их можно уничтожить, я уже выдумал мою виллу. Ее стены – защита ото всех чудовищ этого фанфарона. Пришлось заговорить их, потому что, боюсь, образования у колдуна маловато, а воображения еще меньше. – Аруэтто уселся на скамью рядом с Мэтом. – А ты скоро ли догадался, мой друг? Будучи чародеем, ты наверняка тут же все быстро раскусил.

В пальцах Аруэтто появился кубок с шартрезом.

– Это верно, но... я только и делал, что пытался разгадать, как устроен этот мир, – ответил Мэт. – Понимаете, когда вы произносите заклинание, а результат получаете быстрее, чем ожидали, и более яркий, то поневоле задумаетесь. – Мэт отхлебнул напитка. В кубке оказался неферментированный виноградный сок, холодный и вкусный. – Видимо, король Бонкорро решил, что будет лучше, если я стану творить чудеса здесь, нежели в его королевстве.

– Так ты выступил против самого короля? Чародейская дуэль?

– Вот уж не знаю, можно ли это назвать дуэлью, – неторопливо проговорил Мэт. – Не проявил необходимой предосторожности. Король меня застал врасплох. Хотя почему он хотел от меня избавиться – это я понимаю: я явился в его страну переодетым. А если совсем честно, я шпионил.

– А он тебя изловил, – кивнул Аруэтто. – Он или его канцлер Ребозо?

– Ребозо. Этот так и сжигал меня глазами. Он-то наверняка с большим удовольствием отрубил бы мне голову, но Бонкорро решил вместо этого отправить меня сюда. Он сказал, что это – испытание моих способностей. Если я найду способ выбраться, значит, я выдержал испытание.

– В таком случае, узнав об этом, он с помощью любого заклинания сможет уничтожить тебя, – кивнул Аруэтто. – Я бы тебе советовал, лорд Маг, если уж тебе удастся освободиться из этой хитроумной тюрьмы, бежать в какое-нибудь место подальше от короля Бонкорро, и, если можешь, захвати меня с собой.

Мэт качнул кубком.

– А я так понял, что вам тут нравится.

– О, тут, конечно, куда роскошнее, чем я и помыслить мог в настоящем мире. Тут я могу окружить себя красотой, о которой дома я только мечтал! Но мне очень одиноко, придворный чародей! Жениться я не хочу, но меня всегда радует общество добрых людей, а также переписка с теми немногими, которые, как и я, открыли для себя прелести древнегреческих и древнерэмских книг.

– Это я могу понять. Между прочим, я обратил внимание на ваши статуи. Вы просто запомнили то, что видели. Если это так, то я хотел бы познакомиться со скульптором.

– Я запомнил греческие и рэмские статуи, которые видел своими глазами. Что же касается остальных, я просто представлял своих знакомых и мысленно раздевал их, ставя на пьедесталы.

– Хорошо, что никто из них не видел этих статуй, – улыбнулся Мэт.

– О, они бы себя не узнали! – воскликнул Аруэтто. – Сначала я представляю знакомое лицо, но потом изменяю его до неузнаваемости. Только красота сохраняется.

– Вдобавок вы изменяете и лица, и фигуры по образу и подобию вашего излюбленного греческого идеала. Мало мне встречалось современных людей с таким телосложением.

Аруэтто довольно улыбнулся:

– Вы меня раскусили! Да, это верно, все лица чем-то похожи, да и фигуры тоже. Таков античный стиль.

– Верно ли я понимаю, что вам доставляет удовольствие работа с обнаженной натурой?

– Если ты хочешь спросить, нахожу ли я в этом телесный восторг, ответ будет «да», – сказал Аруэтто. – Умом я превозношу женское тело до божественных высот, прежде чем ставлю его на пьедестал. Но, и закончив работу, я с таким же восторгом любуюсь пропорциями и линиями статуи.

По крайней мере честен.

– Вас можно было бы обвинить в восхвалении человеческого тела.

– Можно было бы, но ты не будешь? – Аруэтто лукаво усмехнулся. – Значит, ты тоже веришь, что человеческие существа совершенны?

– Что же, верю, но они также и развращены, – медленно выговорил Мэт. – Я считаю, что род человеческий обладает удивительным числом прекрасных качеств и скрытых возможностей, хотя порой я впадаю в отчаяние, я очень сомневаюсь, что большая их часть когда-либо разовьется и проявится.

– И все же ты веришь в человечество?

– Боюсь, что так, – вздохнул Мэт. – Хотя я слишком доверчив, я бы не сказал, что верю, будто бы все-все люди изначально рождаются хорошими, но думаю, что таковыми рождается большинство. Правда, не всегда им удается сохранить эти хорошие качества к тому времени, когда они взрослеют. Но вы, как я понимаю, верите, что человечество прекрасно и совершенно?

– О, я думаю, что люди – удивительные существа! Они – нескончаемый источник чудес и тайн, даже тогда, когда это нехорошие люди! Но ты прав, я нахожу, что хорошего в людях больше, чем плохого, и верю, что наш род можно было бы сделать совершенным.

– Вы определенно гуманист, – заключил Мэт. – А кто вы еще?

Аруэтто развел руками.

– Я ученый, который старается стать философом. Вот и все.

– Бог видит, этого достаточно. – Мэт заметил, что старик не вздрогнул при слове «Бог». – Но чем же вы зарабатываете на жизнь?

– Я получил вполне достаточное наследство для того, чтобы жить небогато, но удобно, – ответил Аруэтто, – и обнаружил, что передо мной стоит выбор. Я мог бы прожить скромно и проявить себя в науке, либо я мог жениться, обзавестись семьей, но тогда мне пришлось бы трудиться или торговать для того, чтобы прокормить семью. И я сделал выбор. Я посвятил себя науке, моей единственной истинной любви.

– И еще искусству, – добавил Мэт. – А разве вы не могли зарабатывать как скульптор?

– О, моим рукам недостает ни умения, ни таланта! В настоящей жизни я не умею ни рисовать, ни ваять, лорд Маг. Во всяком случае, я это делаю не лучше, чем неуклюжий ребенок. Только здесь, в царстве, где правит чистая мысль, мои фантазии становятся реальностью!

– Получается, что тут для вас идеальное место, – сказал Мэт. – Если бы только вы смогли покинуть это царство, когда пожелаете, чтобы немного пообщаться со знакомыми. Кстати говоря, а за что вас сюда отправили?

– Ни за что, – грустно улыбнулся Аруэтто. – Я существовал. Этого оказалось достаточно.

Мэт выпучил глаза.

– Что, вы ничего не просили, только чтобы вас не трогали и дали спокойно заниматься наукой, и за это король отправил вас сюда?

– Нет, не король. Ребозо. Вернее, Ребозо сделал это руками короля. Он убедил короля, что от меня исходит угроза, хотя я до сих пор не могу понять, какая от меня может исходить угроза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю