Текст книги "Корсар"
Автор книги: Кристофер Банч
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)
Крис Банч
Корсар
Элизабет Раис Банч, маленькой, да удаленькой
1
– Доброе утро, маг Раднор, – весело поздоровался юноша. – У вас есть подходящее заклинание на успех в рыбной ловле?
– Думаешь, я сидел бы здесь, тревожась по поводу налогов, если бы мог вызвать треску и заставить ее танцевать на пороге? – с улыбкой ответил вопросом на вопрос полный лысеющий мужчина.
– Скорее всего, – вмешалась в разговор Бон, жена чародея, хрупкая женщина, лет на десять моложе мужа. – Даже если бы мы жили не здесь, а, скажем, в Тикао, как твой брат, и владели собственным флотом, тебя все равно раздражали бы обязанности короля. Для тебя приятнее было бы околдовывать рыбок.
– Возможно, так и было бы, – сказал Раднор. – Не забывай только о стоимости сетей, о том, что люди должны быть довольны, и о том, что пришлось бы построить собственную солильню… Нет, лучше радоваться тому, что имеем. Впрочем, жаль, что у меня нет подходящего заклинания для вызова какого-нибудь мелкого беса, который знает толк в сложении и вычитании.
Он встал из-за стола, заваленного листами бумаги с какими-то каракулями, и подошел к лестнице.
– Гарет! – закричал он. – Тебя ждет Кнол. Никакого ответа.
– Дуется все утро, – сказала Бон Раднор.
– Почему? – спросил Кнол Н'б'ри. – Что за печаль? На море почти нет волны, ветер попутный, и прилив начался. Пошли, Гарет! – крикнул он. – Кончай хандрить и поторапливайся!
Послышались шаги, и по винтовой лестнице спустился Гарет Раднор. Ему было всего пятнадцать, он был выше и тоньше своего приятеля Кнол а, и приятную внешность портили только надутые губы и хмурый взгляд. Одет он был в толстые брезентовые штаны и залатанный свитер.
Не сказав никому ни слова, он сел у задней двери и стал натягивать просмоленные брезентовые сапоги.
– Сынок, не забудь штормовку, – напомнила мать.
– Неплохая мысль,—согласился Кнол.—Вдруг гроза начнется…
Гарет ничего не ответил и вышел на улицу, хлопнув дверью.
– Промокнет – сам виноват, – заметил отец. Кнол только беспомощно развел руками.
– Меня он тоже не послушал бы, – сказал он и вышел вслед за приятелем.
– Так и тянет наслать непогоду на нашего единственного сына,—устало произнес Раднор. – Так, небольшой ливень на полчаса.
– Я бы не возражала против водопада на неделю, – сказала Бон.
– Готов поклясться, что я в его возрасте не был такой занозой в заднице, – похвастался Раднор.
– А я уверена, что был, – возразила жена. —Что будем есть на ужин, если мальчикам не повезет?
Кнол догнал Гарета на булыжной улице, ведущей к докам.
– Да что с тобой? – спросил он. – Ночная фея появилась у кровати, но исчезла, прежде чем ты получил удовлетворение?
– Заткнись, – рявкнул Гарет.
Кнол взглянул на него, презрительно усмехнулся, но не произнес ни слова. Улица стала шире, когда они подошли к безлюдным докам.
– Надеюсь, нам повезет не меньше, чем другим, – сказал Кнол, который не мог молчать долго. – Я помог папе наполнить все горшки и помолился над каждым еще до рассвета.
– Молитвы мало помогают, когда дело касается рыбы, – мрачно заметил Гарет.
– А ты откуда знаешь? Твой отец – колдун, но это совсем не означает, что у тебя тоже есть Дар. Потом ты скажешь, что колдовство тоже мало что значит. Может быть, стоит забить ловушки потрохами и понадеяться на здравый смысл крабов, вернее, на его отсутствие?
– Вероятно, результат будет таким же. Небольшой бот был пришвартован к последнему причалу, покосившемуся и полузатонувшему. Судно, чуть больше двадцати футов длиной, было старым, одномачтовым, но ухоженным, с зеленой отделкой на белых бортах и с румпелем на корме. Третий юноша, ростом чуть поменьше Гарета, но очень упитанный, ловко прикрепляя крючки к тросу, складывал его кольцами в деревянное ведро.
– Почему так поздно? – спросил он.
– Гарет захандрил, – ответил Кнол. – Я попытался растрясти его, но ничего не добился.
– В таком настроении в море выходить нельзя. – Парень неожиданно ловко для человека такой комплекции вспрыгнул на причал. —Перестань, Гарет, лучше улыбнись рыбкам.
– Оставь меня в покое, Том, – почти прорычал Гарет. – Скоро я буду в полном порядке.
– О, в этом я не сомневаюсь, – весело воскликнул Том Техиди. – На самом деле, гарантирую.
– Том, мне не до шуток! Оставь меня в покое! Пора ловить рыбу!
Техиди быстро схватил Гарета толстыми ручищами и легко перевернул вниз головой.
– Думаю, следует макнуть его пару раз. Чудесная водичка, дерьмо плавает прямо под тобой. Раз… два…
– Хорошо! Хорошо! – воскликнул Гарет. —У меня уже чудесное настроение. Видишь? Посмотри на улыбку!
– Что скажешь, Кнол Н'б'ри? – спросил Том Техиди. – Кажется, он притворяется и хочет сделать глубокий глоток из родного океана.
– Том, поставь меня на ноги.
Техиди послушался и перевернул Гарета.
– Следовало швырнуть тебя в воду, – сказал он. – Папа говорит, что день обязательно будет удачным, если начать его мокрым.
Гарет посмотрел на друзей и весело рассмеялся.
– Так-то лучше, – заметил Кнол. – Мы даже доверим тебе руль при выходе из бухты.
– В чем дело? – спросил Кнол, когда бот под одним парусом выходил из бухты.
– Во всем, – ответил Гарет.
– Во всем – это как? – спросил устроившийся рядом с мачтой Том.
– Посмотри вокруг!
В трети лиги позади на крутых склонах виднелись домики с яркими красными, синими и зелеными крышами. По голубому небу проплывали редкие облака. За поселком были видны фермы и возделанные поля. Можно было даже разглядеть запряженных в плуги волов и погоняющих их крестьян.
Чуть дальше возвышались две башни королевского семафора, связывающие поселок со столицей Тикао и остальной частью острова Сарос.
По обе стороны от поселка были видны только пустынные пляжи и утесы, простиравшиеся до других, отдаленных, поселков.
Море было зеленовато-синим, небольшие волны ласково поднимали и опускали бот, легкий ветерок дул в борт.
– И что я должен увидеть? – недоуменно спросил Техиди.
– То, что мы видим каждый день, больше ничего!
– И что же в этом плохого? – не понимал Том. – Зачем нужны перемены, если все хорошо?
– Что хорошо? – прорычал Гарет. – Занимаемся одним и тем же изо дня в день, из недели в неделю. Либо ловим рыбу, либо работаем на поле какого-нибудь тупого крестьянина! И этой нудной работы хватит на долгие годы!
– Да, мы – такие люди, и мы занимаемся этими будем заниматься.
– Я знаю! – воскликнул Гарет. – В этом все дело! До самой смерти мы будем ловить рыбу в океане или бросать семена в землю! День за днем!
Том с любопытством смотрел на него.
– Помню, – произнес он медленно, – когда мы были маленькими, ты постоянно твердил о том, что станешь моряком. Я имею в виду, настоящим, который ходит по морям, сражается в войнах.
– Или пиратом, – добавил Кнол.
– Я и сейчас хочу, – буркнул Гарет.
– Все дело в том, – заметил Техиди, – что никто из нас не знает, с кем надо связаться, чтобы стать пиратом. И на семафорной станции никто не знает адреса Верноподданных злодеев короля или Буйных пиратов.
– Откровенно говоря, – вмешался в разговор Н'б'ри, – мы уже давно поняли, что все рассказы старика Балтита о пиратах – не более чем выдумка, потому что все время меняются, а кроме него и послушать некого.
– Знаю, – процедил сквозь стиснутые зубы Гарет.
– Всегда можно убежать отсюда, – продолжал Том. – Найти поселок, который занесен в мобилизационный список короля, и стать военным моряком. Правда, я слышал, что прыжки по мачтам, когда какой-то ублюдок стегает тебя по заднице веревкой, надоедают очень быстро. Можно еще вступить в береговую охрану. Или остаться рядом с домом и утонуть во время первого же шторма, пытаясь спасти какого-нибудь тупого рыбака вроде меня. Или повстречаться с настоящими пиратами и посмотреть на них поверх ствола пушки, только не с той стороны.
– Что случилось? – тихо спросил Кнол.—Обычно ты так не злишься.
Гарет сидел и смотрел на воду, потом взял кусочек соленой рыбы из ведра для приманки и задумчиво пожевал его.
– Отец получил утром письмо, – сказал он наконец, – которое должен передать герольдам, чтобы о нем узнали все. Письмо от отца Вел.
– Ого, – тихо произнес Том.
Вел Кес была на год младше друзей и слыла первой красавицей в поселке. Ее отец до недавнего времени владел одним из двух магазинов в поселке, потом заявил, что денег здесь не заработать, и переехал с семьей в другой поселок в двух-трех днях пути. Вел была подругой Гарета с семи– или восьмилетнего возраста, и все жители считали, что они поженятся.
Гарет считался неплохим женихом. Он был сыном местного волшебника и учился в школе семь лет. Все полагали, что он не простой рыбак, несмотря на то что никто не замечал в нем ни малейших признаков Дара отца.
– Герн Кес имеет честь объявить, что его дочь помолвлена и скоро станет второй невестой какого-то поганого торговца сидром, который, несомненно, осчастливит ее, и так далее.
– О, – тихо произнес Кнол.
– Жаль, что отец не отправил меня в Тикао к дяде. А так приходится торчать здесь и думать… неважно о чем…
Том похлопал Гарета по колену.
– Наплевать, – сказал Гарет. – Давайте лучше поищем хорошее место, чтобы забросить снасти.
– Думаю, – Кнол явно обрадовался смене темы, – нужно попробовать обойти ту скалу, на которую ты когда-то забрался, с востока и встать на отмели.
– Почему бы и нет? – откликнулся Гарет и добавил с горечью в голосе: – Хватит думать о том, как устроить собственную жизнь, что бы это ни значило. Мне просто хочется, чтобы здесь произошло хоть что-нибудь интересное.
Море вокруг поднимавшейся из глубин огромной скалы было неспокойным, почти угрожающим. Несмотря на то что трое друзей начали выходить в море с тех пор, как научились ходить, они часто бросали тревожные взгляды в сторону пучины, чтобы не пропустить высокую волну, которая могла бросить их на острые скалы.
Приближался вечер, на горизонте виднелись суденышки – это возвращались домой ловцы крабов.
Два года назад Гарет на спор поднялся на скалу с помощью пенькового каната, цепляясь ногами и руками за трещины и пучки травы, росшей на почти отвесном склоне. Один раз он едва не сорвался, – когда прямо в лицо, шумно захлопав крыльями, взлетела с гнезда чайка. Наконец он поднялся на вершину – площадку, едва ли большую, чем та, что отец использовал дома для заклинаний. Порывы ветра пытались сбросить его вниз, он отчаянно цеплялся за скалу и думал, какого дьявола выставил себя таким дураком и как спуститься вниз.
Спуститься ему удалось, и все жители поселка утверждали, что он был первым, ну, может быть, вторым человеком, которому удалось покорить эту вершину, а имени первого все равно никто не помнил.
Стало прохладно. Пальцы Гарета распухли и воспалились от соленой воды, уши, казалось, превратились в тончайшие пластинки фарфора, которые могли разбиться при малейшем прикосновении.
– Эй,—вдруг воскликнул Кнол. – Смотрите!
Откуда-то из-за скалы над морем поднимались клубы дыма.
– Пожар, – сказал Том. – Горит что-то большое.
Кнол стал выбирать снасти, а Гарет подошел к рулю и развернул лодку, пока Том поднимал парус. Течение подхватило суденышко и пронесло его совсем рядом с острыми скалами и пещерой, в которой глухо раздавались удары волн.
– Господи, – едва слышно произнес Кнол. Что-то действительно горело.
Это горел их поселок. Из дымных облаков показались четыре корабля, не похожие на те, что друзьям доводилось видеть. Гарет смог разглядеть, что они черные, трехмачтовые, с треугольными красными парусами.
– Кто это? – спросил Том.
– Не знаю, – ответил Гарет, но пламя, охватившее дома, подсказало ответ.
– Линияты, – прошептал Кнол. – Работорговцы! Я не слышал, чтобы они заходили так далеко на север.
– О боги, – скорее простонал, чем взмолился Том. – Давай, Гарет! Быстрее!
Поселок был практически уничтожен – превратился в объятые пламенем развалины. Слышался только треск пламени и грохот рушащихся крыш.
Рыбацкие лодки сгорели полностью – их пропитанная рыбьим жиром древесина мгновенно вспыхнула от брошенных факелов.
На причале лежали два мертвеца с торчащими из спин стрелами. С полдюжины крабов выбрались из ловушки и спешили по телам мертвецов к воде.
Гарет перепрыгнул через трупы, двое приятелей последовали за ним, спеша добраться до своих домов.
В начале улицы в луже крови лежало тело с неуклюже раскинутыми руками. Рядом с ним валялся сломанный рыбацкий крюк, а чуть дальше Гарет увидел трупы троих темнокожих мужчин в странной, по виду шелковой, одежде. Гарет успел подумать, что старик Балтит, видимо, не был отъявленным лгуном, как считали все жители поселка, если смог справиться с тремя налетчиками, и побежал к дому, чувствуя, как бешено колотится в груди сердце.
Отец лежал на спине рядом с порогом дома. Рука, которой он пытался выдернуть из груди дротик, была отрублена.
Мать Гарета сидела на ступенях лестницы. Он на мгновение решил, что она жива, пока не увидел глубокую рану на горле и неестественный поворот головы.
Он упал на колени, и в голове крутилась одна-единственная нелепая мысль: “Я даже не попрощался с ними. Я даже не попрощался с ними”.
Он не знал, сколько времени простоял так, потом услышал шаги за спиной, но не стал оборачиваться.
Раздался голос Кнола:
– Они забрали… всю семью Тома… мой отец погиб… мать и сестра исчезли. Они всех забрали. Никого не осталось в поселке. Только мертвые, Гарет. Они оставили только мертвых.
Еще одна мысль пришла Гарету в голову: “И я не сказал, как сильно люблю их. Не помню, когда говорил им об этом”.
А потом из глаз потекли слезы.
2
Гарет Раднор притаился за печной трубой, стараясь не думать о крутых скатах крыши, о падении с высоты четырех этажей, если поскользнется на черепице, и булыжной мостовой, которая вряд ли смягчит падение.
На другой стороне площади величественно возвышался храм Мегариса – любимого бога всех тикаонцев и, соответственно, всех жителей Сароса. На плоской крыше храма четыре колонны поддерживали каменный купол, под которым висел огромный гонг.
Удары в гонг, раздававшиеся каждый час, разносились над всем Тикао до самой реки Нальта и даже до трущоб на другом берегу. Звук был привычным для жителей города.
Но сейчас, хотя время близилось к полуночи, на площади собралось дюжины три горожан, с любопытством и благоговейным ужасом смотревших вверх.
Все потому, что творилось что-то непонятное с поклонением богу или, как шептали люди, с самим богом.
Уже десять ночей подряд вместо двенадцати ударов в гонг раздавалось тринадцать, и никто не знал почему. Монахи и жрецы неистово молились, чтобы понять смысл этого предзнаменования, но пока безуспешно.
Не удалось им и скрыть происшествие. Два дня назад свидетелями феномена стали четверо горожан, через день – уже одиннадцать, и теперь, на глазах у Гарета, все больше и больше людей собиралось на площади.
Он усмехнулся, достал из кармана рогатку и специально отобранный круглый, гладкий камешек.
На крыше храма открылся люк и показались четверо монахов. Один нес в руках огромный, обитый войлоком молот, другой – песочные часы.
Обычно в церемонии участвовало двое монахов. Другие, как полагал Гарет, были верховными жрецами, которые, видимо, собирались отгонять злых духов, если те появятся, или разоблачить ответственных за столь серьезную церемонию монахов, если те соберутся валять дурака.
Монах с молотом закатал рукава рясы и поднял инструмент. Обычно он делал это нарочито эффектно, но на этот раз Гарет заметил в его движениях некоторую скованность и неловкость.
Монах с часами поднял и резко опустил руку.
Раздался один удар, второй…
Третий… четвертый… пятый… шестой… седьмой… восьмой… девятый…
Гарет выпрямился, прислонился к трубе и всмотрелся в цель.
Десятый… одиннадцатый…
Гарет натянул рогатку.
Двенадцатый…
Гарет отпустил резинку, и камешек со свистом полетел над площадью…
Тринадцатый!
Гарет успел только заметить, что монахи в страхе попадали на колени и принялись молиться, и услышал крики толпы. Он быстро сунул рогатку в карман, сполз по скату к краю и, быстро перебирая руками, стал спускаться по веревке. Он оказался в объятиях Лабалы, а Фокс мгновенно принялся сбрасывать с печной трубы петлю. Это он готов был на спор взобраться по стеклянной стене, и это он уже одиннадцать вечеров подряд поднимался по водосточной трубе на крышу, чтобы привязать к трубе веревку для Гарета.
Лабала с трудом сдерживал смех, который был бы ничуть не тише ударов гонга.
Они уже собирались убегать, как вдруг услышали чей-то голос:
– Эй вы! Вы, трое! Оставайтесь на месте! Видимо, их увидел стражник.
Все трое, не произнеся ни слова, пустились наутек.
– Стойте, я вам говорю! – крикнул стражник и погнался за ними, подняв дубинку.
И тут четвертый член команды – Косира, прятавшаяся в нише, – выплеснула ему под ноги ведро с помоями. Стражник вскрикнул, поскользнулся и растянулся на мостовой. Косира перепрыгнула через него и побежала за друзьями.
Она не смогла сдержать смеха, но даже он не помешал ей догнать компанию всего через квартал.
Они пробежали еще несколько кварталов и спрятались в заброшенной конюшне.
– Одиннадцать дней, – заливаясь смехом и сотрясаясь всем жирным телом, пробулькал Лабала. – Еще через десять они совсем рехнутся.
– Еще десяти не будет, – не терпящим возражений тоном сказал Гарет.
– Почему? – не понял Фокс.
– Мы едва не попались сегодня. Нам будет совсем не весело, если мы окажемся в каком-нибудь подземелье жрецов дней через двенадцать или пятнадцать…
Лабала нахмурился.
– Но мы так здорово издевались над ними.
– Гарет прав, – сказала Косира. – Лучше остановиться, когда вырываешься вперед слишком сильно.
– Верно, – согласился Фокс. – Что будем делать дальше?
Гарет задумался.
– У меня есть пара идей, – сказал он наконец.
– У меня тоже, – подхватила Косира.
– Хочу все хорошо обдумать, – медленно произнес Гарет. – Встречаемся здесь через два дня.
Лабала хмыкнул, Фокс кивнул.
– Значит, договорились, через два дня, – сказала Косира и, не попрощавшись, вышла из конюшни.
Гарет попрощался с друзьями и направился домой по темным улицам. Пару раз ему приходилось прятаться, увидев факелы стражников. Потом он заметил в темном переулке нескольких разбойников, но до дома дяди добрался без приключений.
Лестница оказалась там, где он ее оставил, и Гарет быстро поднялся на стену. Во дворе никого не было, он быстро подтянул лестницу на стену, чтобы никто ее не увидел, и спустился на мощенный кирпичом двор по цветущим лианам, которые выращивала тетя. Он перешел двор и поднялся на второй этаж особняка по выступавшим из стен кирпичам. Потом дошел по карнизу до водосточной трубы, поднялся еще на один этаж и наконец оказался в своей спальне.
Он открыл лампу, раздул огонь и оглядел себя в зеркале. Одежда была в пыли, руки – грязными. Гарет быстро разделся, бросил одежду в корзину для грязного белья, умылся и лег в постель.
Тело говорило, что пора спать, что скучное утро с перьями и чернилами наступит слишком быстро, но мозг продолжал напряженно работать.
Прошел почти год с тех пор, как его родителей убили линияты. Береговая охрана появилась только к вечеру, и Гарету хотелось кричать, что они всегда опаздывают.
Его поселок был третьим, подвергшимся в тот день нападению. Один из стражников сказал ему об этом, правда, тогда Гарет не понял услышанное. Еще стражник пояснил, что так далеко на север ненавистные линияты действительно никогда еще не заходили, и высказал надежду, что, может быть, хоть это заставит короля Алфиери пошевелить задницей и объявить работорговцам войну.
Его приятель недовольно фыркнул и сказал, что тупой король пошевелит задницей, только если кто-нибудь подожжет трон. Потом он добавил, что король может также пошевелиться, если какой-нибудь жрец запретит распутничать, хотя, скорее всего, запретят самого жреца.
Гарету было наплевать, чем заняты короли. Он хотел, чтобы родители вернулись, чтобы он сказал им слова, которые не успел сказать в тот день. Еще он хотел научиться владеть мечом, найти работорговцев, разоривших поселок, и убить их, причем медленно.
Кнола, Тома и еще двух уцелевших жителей поселка, которые, заметив черные корабли, спрятались на болоте, должны были взять на воспитание в соседний поселок, что было традицией у жителей побережья, привыкших к трагедиям из-за штормов, крушений и глубоководных чудовищ.
Из Тикао по семафору передали письмо, и Гарет на первой почтовой карете отправился в столицу, к брату отца Полу.
Из разоренного дома, не считая одежды, в которой, как он небезосновательно полагал, выглядел деревенщиной, он взял только богато украшенный жезл, который подарил ему отец в день окончания школы, и маленький, но очень грозно выглядевший, острый как бритва чародейский кинжал, которым отец резал лекарственные травы и рисовал магические круги, а также перстень с портретом матери, который отец сделал сам, когда они обручились.
Все остальное уцелевшее имущество будет продано на аукционе, а деньги должны будут помочь Тому и Кнолу освоиться в новых домах.
Юноши неловко попрощались, так как мысли их были заняты погребальными кострами, пылавшими на мысу, и людьми, превращавшимися на них в пепел. Они поклялись, что обязательно увидятся, что никогда не забудут друг друга, хотя прекрасно понимали, что слова эти – несбыточная мечта, по сути ложь.
Гарет ушел с пепелища к новой жизни в большом городе.
Пол Раднор был на восемь лет младше своего брата-волшебника и походил на него, по крайней мере сложением и веселым нравом. Главное отличие заключалось в том, что маг Даав Раднор был вполне доволен жизнью волшебника в сонном поселке, помогая жителям и их домашним животным преодолевать беды и болезни, в то время как Пол был крайне честолюбив.
Всего три года он прослужил клерком в конторе судовладельца, а потом стал казначеем на одном из судов магната. Через два рейса он обзавелся достаточным количеством нужных связей и принес хозяину достаточную прибыль, чтобы занять денег на груз. Судно не утонуло, пираты, хвала богам, его не заметили, и с этого момента дела Пола пошли в гору.
Он владел полудюжиной судов, еще несколько контролировал, имел агентов во многих портах и слыл удачливым человеком. Грузы, которые он соглашался доставить, не только приходили в порт назначения, но часто прибывали именно в тот момент, который мог обеспечить максимальную прибыль. Некоторые говорили, что он обладал даром предвидения, на что Пол всегда с усмешкой отвечал, что просто удачлив.
Тем не менее самым близким своим друзьям он часто говорил, что удача зависит от самого человека.
Гарет не сразу понял, что, если удачи можно добиться напряженным трудом и осторожным проникновением в нужные круги общества, дядю действительно можно было считать удачливым человеком. Очень скоро ему должны были присвоить титул Слуги короля и, возможно, посвятить его в рыцари. Затем, если удача не оставит его, он мог стать Принцем купцов, которому дозволено носить меха на одежде.
Дядя удачно женился на дочери другого магната – невзрачной женщине по имени Присциан, которая была старше его. Пока боги не послали им дитя, но Пола, по-видимому, это мало беспокоило. Приданое Присциан состояло не только из двух судов с командами и нового особняка недалеко от делившей Тикао надвое реки, но и загородного поместья и, что самое главное, золота и слуг, которые умели за всем этим ухаживать.
Гарета сначала несколько настораживало благодушие Пола. Он считал, что человек не может постоянно и откровенно всему радоваться, но через год он неохотно признал, что, скорее всего, радость дяди была искренней. Впрочем, он не заметил, чтобы Пол больше всего радовался тогда, когда с ним рассчитывались золотом, а не серебром.
Пол отвел Гарету месяц на скорбь, как того требовали обычаи, потом объявил о его будущем. Гарету позволено будет пойти по стопам дяди, то есть стать клерком, потом старшим клерком и, если дела пойдут хорошо, в конце концов возглавить целое отделение торговой империи дяди, потому что через несколько лет, хвала Мегарису, это станет империей.
Гарет спросил, когда ему будет позволено выйти в море.
– Никогда, если хочешь узнать мое мнение, сынок, – ответил Пол. – Я выходил в море дважды и только потерял драгоценное время. Я не нашел там ничего, кроме грубых людей, штормов, морской болезни, пиратов и неопределенности. Я получил урок и готов оказать тебе услугу и не позволить повторить мои ошибки. Как говорится, человек, стоящий одной ногой на суше, благословлен богами, а человек, стоящий на ней обеими ногами, сам почти бог. Я не допущу таких страданий для тебя, пока ты живешь в этом доме.
Так Гарет стал членом семьи. В доме жила дюжина слуг, и все вставали на рассвете. Гарет заметил, что хотя Пол с женой регулярно посещали Храм купцов и даже имели в нем собственную ложу высоко на стене, дома они молились редко.
Это вполне устраивало Гарета. Он решил для себя, что если боги и существовали, они были равнодушными, возможно, злобными и, скорее всего, олицетворялись каменными статуями, ноющими жрецами и лицемерными канонами.
Встав и умывшись, семья садилась за простую, но обильную трапезу, так как Пол был убежден, что лучше работается на полный желудок.
Каждый день к Гарету на час приходил домашний учитель, так как Пол считал достойным сожаления недостаток знаний, особенно умения обращаться с цифрами. Раз в неделю приходил другой человек, который беседовал с Гаретом о музыке, искусстве, книгах, так как Пол говорил, что хороший купец должен уметь говорить с клиентами на любую тему.
После этого Гарет брел на берег реки, на факторию Пола, состоявшую из контор и лабиринта коридоров в передней части и огромных складов – в задней.
Это было для юноши сущей пыткой. Корабли сотен стран стояли у берега, до их мачт, казалось, можно было дотронуться, высунувшись из окна на верхних этажах зданий Принцев купцов, а бушприты иногда загораживали путь сновавшим взад-вперед тележкам. Корабли, на которые ему никогда не суждено наняться, корабли, которые посетят странные и чудесные части света, а ему никогда не суждено их увидеть.
Еще хуже ему стало тогда, когда Пол пригласил колдуна, который должен был при помощи заклинания обучить Гарета международному языку торговцев. Гарет спросил тогда, почему дядя так поступает, если не позволяет ему выйти в море, на что Пол быстро ответил, что его контору часто посещают купцы из многих стран и что можно заключить значительно более выгодную сделку, если разговаривать на понятном для них языке.
Не реже раза в месяц Гарет просил позволить ему наняться на корабль другого магната, так сказать, для практики.
– Как человек может стать хорошим купцом, если не знает дальних стран и клиентов, которые в них живут?
– При помощи чтения и переписки, – отвечал Пол, – к которым, кстати, ты относишься с явным пренебрежением. Буквально все можно узнать в книгах, и нет никакой необходимости болтаться в море на дырявой посудине, питаться червивым мясом и пить прокисшее пиво, если можно сидеть здесь в полном комфорте.
– Но…
– Никаких “но”, – говорил Пол достаточно вежливо. – А теперь возвращайся к счетам и изучай их повнимательней. Твой начальник сказал, что нашел в твоих подсчетах не меньше двадцати ошибок. Так не годится, Гарет. Разве я смогу гордиться тобой, а ты – собой, подумай сам?
Гарет не находил ответа и возвращался к своему столу, заваленному бумагами, который с каждым днем казался ему все больше и выше, и к своему стулу, словно уходившему в тусклое зимнее небо Сароса, и предавался мечтам о тропическом солнце и голубых волнах, накатывавшихся на песчаные пляжи.
Клерки, работавшие рядом, были значительно старше него, давно обзавелись хозяйством и находили радость в рассказах о том, как кому-нибудь из них едва не удалось продать груз апельсинов в тропики или найти ошибку в счетах, которая позволила сберечь для герна Раднора так много золотых монет.
Не было смысла даже подшучивать над ними. Гарет попробовал сделать это несколько раз, но в ответ получил лишь недоуменные взгляды и тяжелые вздохи.
Когда наступали сумерки, или после двенадцати поворотов склянок[1]1
Склянки – судовые песочные часы, измеряющие время но получасам. – Прим. перев.
[Закрыть] в короткие зимние дни, контора закрывалась.
Ужин всегда бывал обильным. Пол Раднор позволял себе выпить две кружки эля перед ужином, три бокала вина в процессе пышной трапезы, состоявшей из продуктов многих стран, с которыми он торговал, и два стакана бренди, пока просматривал деловые бумаги и письма перед сном.
Гарет однажды допьяна напился элем, не испытал никакого удовольствия от своего состояния, особенно на следующее утро, и после этого, в отличие от большинства сородичей, пил лишь пиво, разбавленное вино или, что нравилось ему значительно больше, чистую воду.
После ужина Гарет оказывался предоставлен самому себе. Единственным условием было его возвращение домой за два поворота склянок до полуночи.
Ему удалось найти в сарае маленькую лестницу, и путь в город был открыт. Он уходил из дома по крыше. Никто не проверял его, и, как ему казалось, не слишком бы обеспокоился, увидев его постель пустой.
Исследование Тикао оказалось крайне интересным занятием.
В далеком прошлом город был небольшим торговым поселком на реке, построенным в девяти лигах от моря, чтобы избежать нападений пиратов. Река Нальта была достаточно широкой и глубокой для маневрирования судов, особенно после того, как в течение последней сотни лет постоянно углублялся главный канал. Она уходила на север, в самое сердце Сароса, а на восток и запад от нее отходили каналы, так что практически все товары попадали в страну через Тикао.
На северо-восточном берегу реки, внутри и вокруг обнесенного стеной старого города, располагался торговый центр Тикао. Дальше начинались холмы, на которых стоял королевский замок в окружении домов знати. Пол говорил, что, несмотря на страстное желание стать Принцем купцов, он никогда не построит дом на Королевской горе, так как, согласно закону, в случае войны и возникновения угрозы столице все эти дома подлежали сносу, чтобы обеспечить свободное пространство обстрела для орудий королевского замка.
Оба берега реки были застроены рабочими кварталами и трущобами, на севере, за Королевской горой, шли сельские дома, за ними начиналась холмистая местность.
В городе было столько извилистых улиц и переулков, что, казалось, совершенно невозможно узнать Тикао полностью – каждый день встречались новые магазин, чайная или таверна. В Тикао было много парков и поросших деревьями лужаек, открытых, согласно королевскому указу, для любого горожанина.
Гарет исследовал улицы и переулки Тикао до полуночи, иногда – до рассвета, а потом зевал за своим конторским столом под неодобрительными взглядами главного клерка.