355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Констанс О'Бэньон » Сентябрьская луна » Текст книги (страница 25)
Сентябрьская луна
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:10

Текст книги "Сентябрьская луна"


Автор книги: Констанс О'Бэньон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)

– Ты, очевидно, не думала, что когда-нибудь станешь здесь хозяйкой, Камилла? – кисло осведомилась Лидия.

– Зато ты всегда думала, что будешь здесь хозяйкой, верно, Лидия? – парировала Камилла.

Глаза Лидии превратились в щелочки. Она с такой силой поставила чашку на блюдце, что чай выплеснулся на стол.

– Только не старайся меня уверить, что Хантер получает удовольствие от брака с тобой! Я точно знаю, что это не так – иначе бы он не сбежал, как только ты поселилась в его доме. По городу ходят слухи, что он женился на тебе, чтобы получить Валье дель Корасон. Скорее всего так оно и есть. Во всяком случае, очень похоже на правду!

Камилла почувствовала, что ее терпение иссякло. Она тихонько поставила чашку и поднялась из-за стола.

– Пожалуй, тебе пора уходить, Лидия. Уходи, пока я тебя не вышвырнула!

Лидия торжествующе улыбнулась, поняв, что ей наконец-то удалось вывести Камиллу из себя.

– Никто в этом доме не посмеет меня выставить! Попробуй вызвать слуг – и увидишь сама.

Камилла несколько раз дернула шнурок звонка, и почти тотчас же в комнате появилась миссис Гилберт, вопросительно глядя на новую хозяйку в ожидании распоряжений.

– Миссис Гилберт, Лидия уже уходит. Прошу вас проводить ее до дверей.

Почтенная экономка растерянно заморгала.

– Да, мэм, – ответила она наконец.

Лидия нежно улыбнулась домоправительнице.

– Это не совсем так, миссис Гилберт. Представьте себе, Камилла хочет выгнать меня из этого дома! Но вы ведь этого не допустите, не правда ли? Я ей так и сказала.

Миссис Гилберт взглянула на Камиллу, и в уголках ее рта появилась легкая улыбка.

– Я выполняю то, что велит мне хозяйка дома, мэм.

– А что велит вам делать хозяйка этого дома, миссис Гилберт? – неожиданно раздался в дверях голос Хантера.

Никто не заметил, как он появился на пороге, и теперь все три женщины повернулись к нему, словно по команде. Его одежда была покрыта дорожной пылью, а волосы растрепаны. Камилла поняла, что он мчался всю дорогу.

Первой опомнилась Лидия. Она стремительно пересекла комнату и взяла Хантера под руку.

– Ничего особенного не случилось, Хантер. По-моему, Камилла хотела пригласить меня остаться на обед, – при этом она бросила на Камиллу вызывающий взгляд, словно желая проверить, посмеет ли хозяйка дома опровергнуть ее слова.

Но Камилла приняла вызов.

– Это неправда, Хантер. Я только что попросила Лидию уйти.

Хантер многозначительно выгнул бровь.

– А тебе не кажется, что это не слишком учтиво? Я предпочитаю, чтобы Лидия осталась на обед. Миссис Гилберт, поставьте на стол еще один прибор. У нас сегодня гости.

Камилла поймала соболезнующий взгляд, брошенный на нее экономкой, и почувствовала, что неудержимо краснеет. Она не могла поверить, что Хантер унизил ее, встав на сторону Лидии! Не глядя на мужа, она до боли закусила губу и выбежала из комнаты. Уже у самого подножия лестницы ее настиг визгливый смех Лидии.

Камилла никак не ожидала, что Хантер последует за ней, и успела подняться на второй этаж, когда он нагнал ее, схватил за плечи и заставил повернуться лицом к себе. Он был взбешен, Камилла тщетно пыталась высвободиться.

– Пусти меня, Хантер! Я больше ни минуты не останусь в этом доме! Напрасно я вообще согласилась сюда приехать!

– Возьми себя в руки и успокойся. Ты же не хочешь, чтобы Лидия распространяла по всему городу грязные сплетни о нас с тобой!

– Я давно привыкла к сплетням, Хантер. С тех пор, как ты принудил меня выйти за тебя замуж, о нас с тобой судачит весь Техас! Очевидно, тебя это вполне устраивает, но меня – нет! Я сегодня же уеду отсюда!

Темные глаза Хантера яростно вспыхнули. Он открыл дверь в спальню Камиллы и втолкнул ее внутрь.

– Никуда ты не уедешь! Ты останешься здесь и встретишься с Лидией лицом к лицу.

– Ни за что! – она подняла голову и с вызовом посмотрела ему в глаза. – Лидия мне сказала, что была сегодня с тобой в отеле. Прямо у тебя в комнате. Уж не думаешь ли ты, что я останусь под одной крышей с тобой и твоей любовницей?!

Хантер вздрогнул и отвернулся, словно она его ударила.

– И ты, конечно, поверила ей… Ну, разумеется! Ты готова верить кому угодно, только не мне. Что же, я не стану оправдываться, но сегодня ты никуда не поедешь, Камилла. Ты останешься здесь и пообедаешь со мной и с Лидией. Завтра можешь отправляться на все четыре стороны, но сегодня будешь делать, что я говорю!

– Я тебя ненавижу, Хантер Кингстон! И не воображай, что ты можешь мной командовать только потому, что я живу в твоем доме.

– Пойми, если уж ты решила покинуть этот дом, то должна сделать это с высоко поднятой головой! Так, чтобы Лидия не посмела никому сказать, будто это она тебя выжила. Ты должна спуститься сегодня вниз к обеду!

Камилла повернулась к нему спиной, чтобы скрыть выступившие на глазах сердитые слезы. Как смеет Хантер поступать с ней подобным образом?! Но в его словах была доля правды. Выбора он ей не оставил.

– Хорошо, я спущусь сегодня вниз, но это будет мой последний обед в твоем доме. И, возможно, настанет день, когда ты пожалеешь, что заставил меня обедать вместе с тобой и Лидией!

Он улыбнулся.

– Вот это говорит Камилла, которую все мы знаем и любим. Мне нравится видеть этот огонь в твоих глазах. Ты бы могла весь мир одолеть, если бы захотела, правда, Веснушка?

– Уж, во всяком случае, с тобой и Лидией я бы справилась, но мне от вас ничего не нужно, Хантер. Ты все еще настаиваешь, чтобы я спустилась к обеду?

– О, да! Этого вечера я ждал, можно сказать, всю свою жизнь.

Камилла, нахмурившись, посмотрела на свое отражение в зеркале. Поскольку все ее вещи сгорели при пожаре, выбор сводился к двум платьям, причем ни одно из них нельзя было назвать элегантным, так как Хантер купил их наспех в единственном магазине Сан-Рафаэля. Для обеда в парадной столовой пришлось довольствоваться простеньким серым ситцевым платьицем без турнюра. Его единственным украшением служило нашитое по подолу черное кружево. Камилла со вздохом вспомнила пену розовых кружев на платье Лидии. Меньше всего ей хотелось оказаться с этой женщиной за одним столом! Разумеется, рядом с Лидией она будет выглядеть замарашкой. А впрочем – какая разница? Все равно ей полагается носить траур.

Спустившись вниз, Камилла обнаружила Хантера и Лидию в гостиной. Гостья сидела рядом с хозяином и, судя по всему, с восторгом ловила каждое его слово.

Завидев входящую Камиллу, Хантер подошел к ней и с ласковой улыбкой поднес ее руку к губам.

– Должен тебе сказать, дорогая, что ты выглядишь великолепно в любом наряде. Взять, к примеру, хоть это платье, – он говорил медленно, точно рассуждая вслух. – Большинство женщин ни за что на свете не надели бы такое простое, ничем не украшенное платье. Но с твоей красотой, Камилла, ты можешь смело надевать что угодно. Тебе все к лицу!

Его слова показались Камилле насмешкой, особенно жестокой оттого, что были произнесены в присутствии Лидии, и она едва удержалась от опрометчивого замечания, готового сорваться с языка. Она прекрасно понимала, что затмить Лидию – такую хорошенькую, белокурую, нарядную – ей не удастся. Однако слова Хантера заставили Лидию обиженно надуть губки, и Камилла с недоумением взглянула на него. Неужели Хантер использует ее, чтобы заставить Лидию ревновать? Она молча отняла у него руку и выбрала себе кресло с таким расчетом, чтобы держаться подальше от них обоих.

В эту минуту миссис Гилберт объявила, что обед готов. Лидия проворно поднялась и взяла Хантера под руку, ясно давая понять, что Камилла может добираться до столовой собственными силами. Подойдя к обеденному столу, Камилла обнаружила, что сидеть ей предстоит по правую руку от Хантера, в то время как Лидия уселась слева от него.

За обедом Лидия болтала больше всех, нарочно выбирая темой разговора людей и события, о которых Камилла не имела понятия.

– Хантер, – щебетала Лидия, – помнишь, как однажды мы поехали кататься и я упала в ручей? В тот вечер тебе пришлось отвезти меня домой пораньше, но зато мы так весело провели время за игрой в шахматы! Ты выиграл три раза подряд, помнишь?

Тут Лидия перевела взгляд на Камиллу.

– А ты играешь в шахматы, Камилла?

– К сожалению, нет.

– Как досадно! Боюсь, Хантеру будет с тобой скучно по вечерам. Но хоть что-нибудь ты умеешь делать хорошо? – не отставала Лидия.

Хантер засмеялся, услышав этот вопрос, и взял Камиллу за руку.

– У Камиллы много привлекательных качеств, и одним из них является скромность. Она никогда не хвастается своими успехами, но я ими горжусь и готов рассказать о них тебе, Лидия. К примеру, Камилла отличная наездница, лучшая из всех, кого я когда-либо видел. А в стрельбе она может дать сто очков вперед большинству мужчин. Но главное – Камилла самая отважная женщина на свете!

От расточаемых Хантером похвал щеки у Камиллы сделались пунцовыми. Она ожидала от него чего угодно, но только не этого: ведь совсем недавно он заявил, что она может убираться на все четыре стороны. Не зная, что сказать, Камилла молча уставилась в тарелку.

Однако Лидия не собиралась так легко сдаваться.

– Вот уж не думала, что тебя восхищают мужеподобные женщины! Может, будь я чуточку погрубее, ты женился бы на мне, а не на Камилле?

Хантер улыбнулся и подмигнул Камилле.

– Да нет, тебе это вряд ли помогло бы, Лидия. Видишь ли, я люблю Камиллу. Люблю вот уже много лет. Впрочем, что толку повторяться? Ведь я тебе уже все объяснил, когда ты сегодня явилась незваной в мой гостиничный номер.

Прямо на глазах у Камиллы Лидия изменилась в лице.

– Кажется, у меня пропал аппетит, – пробормотала она.

– Да будет тебе, Лидия! Ты же не хочешь обидеть мою повариху? – как ни в чем не бывало Хантер положил ей на тарелку кусочек поджаренного до золотистой корочки цыпленка.

Камилла чуть было не начала жалеть Лидию. И что это Хантеру взбрело в голову направить разговор в такое странное русло?

– Скажи-ка мне, Лидия, а как поживает твой муж? – невозмутимо поинтересовался он.

И тут Камилла стала понемногу догадываться, в чем дело. Очевидно, роман с Лидией начал тяготить Хантера, вот он и разыграл эту маленькую сценку. Очень возможно, что утром она явилась к нему в гостиницу с попреками, и теперь ей предстояло усвоить урок, который Камилла давно уже выучила назубок: никому и никогда еще не удавалось загнать в угол Хантера Кингстона. При случае он становился совершенно беспощадным, и сегодня, похоже, был как раз такой случай…

– Я не голодна, – заявила Камилла, поднимаясь из-за стола. – Пожалуй, я пойду в свою комнату.

Она твердо решила, что не станет участвовать в разыгранном Хантером представлении. Пусть избавляется от надоевшей любовницы без ее помощи!

Но Хантер схватил ее за руку и силой усадил на стул.

– Если ты не хочешь есть, по крайней мере, посиди с нами. Невежливо вставать из-за стола, пока гости не пообедали.

Это прозвучало как приказ. Камилла обреченно взяла в руку вилку, моля Бога, чтобы вечер поскорее кончился. Наконец Хантер встал и объявил, что теперь они перейдут в гостиную. Задуманный спектакль он доиграл до конца: поставил Лидию на место… да и Камиллу тоже.

После отъезда Лидии Хантер сразу ушел к себе в кабинет. Камилла рада была избавиться от них обоих: при мысли о том, что Хантер опять использовал ее в своих целях, ей становилось тошно. Однако, оставшись одна в своей комнате, Камилла поняла, что не может ничем заняться. Злость душила ее, не находя выхода. Она принялась метаться от стены к стене, пока не довела себя до исступления, и, наконец, расправив плечи, решительным шагом направилась в кабинет Хантера.

Камилла вошла, не постучав. Хантер сидел в кресле, положив ноги на письменный стол и потягивая коньяк. Ее сверкающий гневом взгляд он встретил своей обычной улыбкой.

– Я все ждал: когда же ты наконец войдешь в эту дверь? – сказал он, раскуривая манильскую сигару и щурясь на Камиллу сквозь голубой дым.

– Ты сегодня выставил меня полной дурой, Хантер Кингстон! Просто хочу, чтоб ты знал: я все отлично поняла.

Хантер насмешливо выгнул бровь.

– У меня и в мыслях не было выставлять тебя дурой, Камилла. Впрочем, я не сомневался, что ты все истолкуешь неверно, – лениво протянул он, жестом приглашая ее присесть на стул напротив себя.

Но Камилла не обратила внимания на приглашение, предпочитая оставаться на ногах.

– Чего, собственно, ты пытался добиться? – потребовала она.

– Мне казалось, что это совершенно очевидно для всех заинтересованных сторон, – все так же насмешливо продолжал Хантер. – Лидия становится все более надоедливой. Я хотел дать ей понять, что не стану плясать под ее дудку.

– И поэтому сегодня ты заставил нас обеих плясать под твою дудку? Так вот, Хантер, в будущем, когда захочешь избавиться от любовницы, обходись своими силами. Я в твоих играх больше не участвую!

В темных глазах Хантера заплясали смешинки.

– Лидия мне не любовница. Напоминаю: у нее есть муж. А если ты в самом деле не знаешь, чего я пытался добиться, объясняю: я хотел помешать Лидии бросить тень на нас обоих. Пусть знает, что ты действительно моя жена. У нее злобный язык, и я не желаю, чтобы о нас с тобой ходили грязные сплетни.

Камилла уперлась ладонями в край стола и наклонилась над ним, прожигая Хантера взглядом.

– Это уже не важно – что люди подумают о нас с тобой! Завтра я переезжаю в город, а через неделю мы с Антонией и Нелли уедем в Новый Орлеан.

Хантер сразу перестал улыбаться, его глаза снова стали холодными и жестокими.

– Но почему, Камилла? Разве я не выполнил наш уговор? Я обещал, когда ты сюда переехала, что не стану требовать от тебя исполнения супружеских обязанностей, – и пальцем к тебе не прикоснулся. Я даже провел неделю в городе, чтобы доказать тебе чистоту моих намерений!

– Ты провел неделю в городе, чтобы поразвлечься с Лидией! А когда она тебе надоела, использовал меня, чтобы от нее избавиться.

Хантер вскочил на ноги и обогнул стол так стремительно, что она не успела и глазом моргнуть. Схватив Камиллу за руки, он сжал их изо всех сил.

– Все было не так, и тебе это отлично известно! Мне не нужна Лидия. Между вами никогда ничего не было.

– А что тебе нужно, Хантер?

Его взгляд скользнул по ее черным волосам, блестящим, как атлас, в неярком свете лампы, потом остановился на губах.

– Ты действительно хочешь это знать? Хорошо, я скажу тебе. Мне нужно, чтобы ты осталась здесь и стала мне настоящей женой. Я хочу жить под одной крышей со своей дочерью. Неужели я требую невозможного?

Его глаза притягивали ее как магнит. Камилла быстро отвернулась, не желая опять попасть в ловушку, и сказала первое, что пришло в голову, лишь бы он не смотрел на нее вот так:

– Если ты обещаешь оставить меня в покое, я задержусь еще на месяц, но потом вернусь в Новый Орлеан. Такие условия тебя устраивают?

Он выпустил ее руки и отступил на шаг.

– Да, устраивают. Ты останешься на месяц, если я не буду к тебе приближаться? Я правильно понял?

Камилла кивнула, не глядя ему в глаза. Она уже успела пожалеть о том, что сказала: быть рядом с Хантером и не иметь возможности к нему прикоснуться наверняка станет для нее сущей пыткой. Ну почему она никак не может перестать любить его?!

– Я останусь на месяц и ни на день больше, – подтвердила она. – По окончании этого срока я уеду, и ты не будешь мне препятствовать. Договорились?

– Договорились.

– Ты ведь всегда получаешь что захочешь, верно, Хантер?

– Надеюсь, что так. Молю Бога, чтобы это было так!

Камилла повернулась и вышла, кипя от возмущения. Он даже не сказал, что не хочет, чтобы она уезжала! Впрочем – чему удивляться? Их отношения безнадежно испорчены…

Оставшись один, Хантер закрыл глаза. В воздухе все еще витал запах ее духов. В его доме что-то неуловимо изменилось с тех пор, как сюда переехали Камилла и Антония. Комнаты словно ожили. Их присутствие разогнало темные тени и окружавший его мрак одиночества. Слава Богу, что Камилла согласилась остаться хотя бы на месяц! Времени не так уж много, но у него уже сложился план, который поможет ее завоевать. Хантер понимал, не мог не понимать, что если упустит ее на этот раз, то потеряет навсегда.

Он вышел в сад и взглянул на окно ее спальни. Скоро будет положен конец пяти годам боли и обид. Скоро Камилла действительно станет его женой.

32

На следующий день Камилла уехала по делам в Сан-Рафаэль, и Хантер воспользовался случаем, чтобы побыть с Антонией. При каждой новой встрече с дочерью он все больше приходил от нее в восторг. Она была смышленой, остроумной и жизнерадостной. Одна мысль о том, что эта чудесная девочка – его плоть и кровь, наполняла сердце Хантера радостью, и горько было думать, что она никогда не узнает, кто ее настоящий отец.

Все утро Антония не отставала от него ни на шаг. В ее маленькой головке теснилось множество вопросов, она задавала их беспрестанно, и Хантер старался честно ответить на каждый. Пока он работал в сарае, пытаясь починить сломанное колесо от фургона, Антония наблюдала за ним, сидя на охапке сена.

– Мистер Кингстон, а сколько продержится это колесо, когда вы его почините?

– До тех пор, пока снова не сломается, – усмехнулся Хантер.

– Мистер Кингстон, вот вы женились на моей мамочке. Это значит, что вы – мой отец?

Он как раз загонял в колесо спицу, да так и застыл с молотком в руке.

– Мне бы очень хотелось быть твоим отцом, Антония. Если ты не возражаешь.

Она спрыгнула со своего возвышения и бросилась ему на шею.

– Я хочу, чтобы вы были моим папой. Я всегда буду вас любить!

Хантер зарылся лицом в ее пышные волосы и почувствовал, что внутри у него все тает от нежности. Это была его дочь, и он хотел, чтобы она всегда была рядом с ним. Хотел видеть, как она растет и расцветает, защищать ее от житейских невзгод…

– Я тоже всегда буду тебя любить, Антония! Ты будешь моей маленькой принцессой.

Девочка погладила его загрубевшую щеку и заглянула в глаза, так похожие на ее собственные.

– А «всегда» это очень долго, мистер Кингстон?

Хантер опустился на копну сена, усадив дочку к себе на колени, и задумался над ее вопросом.

– Видишь Цезаря на жердочке?

– Да.

– Предположим, он возьмет в клюв песчинку и полетит на луну. Это займет много лет, потому что луна очень далеко. Допустим, Цезарь оставит песчинку на луне и вернется на землю, потом возьмет еще песчинку и опять полетит на луну. И опять и опять… К тому времени, как сокол перенесет весь песок с земли на луну, считай, что «всегда» только-только началось.

– Разве так бывает? – с недетской серьезностью спросила Антония. – Разве что-то может продолжаться так долго?

– Любовь, например.

– Можно я буду называть вас папой, мистер Кингстон?

Хантер с улыбкой взглянул на ее прелестное личико.

– Я почту за честь, если ты будешь называть меня папой.

Мистер Снайдер, адвокат Сегина Монтеса, следил за Камиллой из-под нахмуренных кустистых бровей, пока она подписывала все необходимые бумаги. Отныне Валье дель Корасон переходило во владение Хантеру Кингстону, за исключением сотни акров, которые Камилла передавала Сантосу и его семье.

По окончании процедуры мистер Снайдер пошарил в ящике письменного стола и, вытащив обитую жестью шкатулку, подтолкнул ее через стол к Камилле.

– Ваш отец хранил ее у меня. Полагаю, теперь эта шкатулка принадлежит вам, – адвокат снял очки и протер их носовым платком. – Я не знаю, что внутри. Как видите, она заперта.

– Боюсь, что теперь, после пожара, ключа уже не найти, – заметила Камилла, проводя пальцем по крышке, на которой было выгравировано ее имя.

– Скорее всего. Ваш отец сказал мне, что здесь важные бумаги. Думаю, вы найдете способ открыть шкатулку.

Камилла встала и протянула руку мистеру Снайдеру.

– Спасибо вам за помощь. Я что-то еще должна подписать?

– Возможно, но не сегодня. Ваша тетушка, госпожа Пруденс О'Нил, незадолго до смерти обратилась ко мне с просьбой написать ее поверенному в Новый Орлеан. Она хотела перевести в мою контору все ее бумаги и завещание. Как только бумаги придут, я приглашу вас сюда для оглашения ее последней воли. Она успела мне сообщить, что оставляет вам солидную сумму денег и кое-какую собственность в Новом Орлеане.

Камилла опустила голову. Она была не готова к разговору о завещании: рана, оставшаяся в ее душе после смерти тети Пруди, была слишком свежа и еще кровоточила.

Мистер Снайдер пожал ей руку и проводил до дверей. Глядя на только что подписанные бумаги, он с изумлением покачал головой: война между Кингстонами и Монтесами, тянувшаяся на протяжении трех поколений, закончилась. И похоже было, что победа досталась Кингстонам!

Спрятав жестяную шкатулку в седельную сумку, Камилла направилась к дому Джанет, куда ее пригласили на ленч. Когда подруги сели за стол, Камилла рассказала о том, что передала ранчо Хантеру и собирается вскоре переехать в Новый Орлеан.

– Не могу поверить, что ты все-таки решила расстаться с Валье дель Корасон! Твой отец перевернется в гробу, Камилла! К тому же тебе совершенно нечего делать в Новом Орлеане. Твой дом здесь.

– Теперь уже нет…

– Ни за что не поверю, что Хантер позволит тебе уехать!

– А по-моему, он вздохнет с облегчением, когда распрощается со мной. Теперь, когда я стала его женой, он просто не знает, что со мной делать. Но давай не будем говорить о Хантере. Как твои дети?

– Здоровы и проказничают вовсю. – Джанет протянула руку через стол и сжала пальцы подруги. – Послушай, Камилла, если тебе в тягость жить в доме Хантера, ты в любую минуту можешь переехать к нам с Хэлом. Мы с радостью тебя примем.

– Я знаю… спасибо. Может, я еще и поймаю тебя на слове, – Камилла бросила взгляд на часы, висевшие на стене, и торопливо поднялась из-за стола. – Ты посмотри, который час! Мне надо бежать – у меня в городе есть еще одно дело.

Джанет проводила ее до коновязи. Взобравшись в седло, Камилла вытащила из седельной сумки обитую жестью шкатулку, переданную ей мистером Снайдером, и протянула ее Джанет.

– Ты не могла бы сохранить это для меня? Я, кажется, пока не готова узнать, что там внутри: слишком больно ворошить прошлое.

– Да, конечно, – Джанет озабоченно взглянула на подругу. – Прошу тебя об одном, Камилла: не делай никаких поспешных шагов. Не уезжай, пока не обдумаешь все хорошенько!

Камилла невесело улыбнулась.

– Твоими устами всегда говорит голос разума. Будь я хоть чуточку похожа на тебя, Джанет, наверное, мне удалось бы избежать многих неприятностей.

Джанет улыбнулась в ответ.

– Оставайся прежней. Ты не была бы Камиллой, если бы изменилась!

Камилла пересекла пыльную улицу, направляясь в контору шерифа. Перед тем как покинуть Техас навсегда, надо было вернуть все долги, и первым в ее списке стояло принесение извинений шерифу Додсону.

Шерифа она обнаружила сидящим на крыльце в плетенном из тростника кресле. Завидев Камиллу, он спустил ноги с перил, улыбнулся и приподнял шляпу.

– Рад вас видеть, Камилла. Примите мои соболезнования. На вашу долю выпало много горя.

Камилле было трудно посмотреть ему в глаза: она успела наговорить шерифу Додсону немало неприятных вещей. Теперь ей было известно, что этих упреков он не заслужил.

– Мистер Додсон, – она все-таки пересилила себя и взглянула ему в глаза. – Я часто бываю не права, но всегда готова первой признать это. Я была несправедлива к вам и пришла извиниться.

Шериф ответил не сразу, но зато, когда он заговорил, его улыбка сияла искренней теплотой.

– Не могу вас ни в чем упрекнуть. Вы тогда никому не доверяли, но у вас были на то основания. Мне жаль, что я не смог предотвратить трагедии, Камилла, но убийца вашего отца получил по заслугам. Вы с этим согласны?

– Согласна.

– Кстати, что вы думаете делать с Уэйдом Робертсом? С какой стороны на это ни посмотри, он грабил вас. Хотите подать на него в суд?

– Мы с Хантером все обсудили и решили, что об этом деле надо просто забыть.

– Насколько я понял, Уэйд обещал Хантеру возместить вам ущерб?

– Пусть они разбираются сами, меня это уже не касается, – она крепко пожала ему руку. – Прощайте, шериф. Вы хороший человек.

Додсон усмехнулся в ответ.

– Услышать такое от вас – большая честь, Камилла.

Он провожал ее взглядом, пока она не скрылась в дверях магазина неподалеку от конторы.

Выбрав несколько отрезов и подобрав к ним выкройки и отделку, Камилла огляделась кругом, и взгляд ее остановился на вместительных дорожных сундуках.

– Я бы хотела купить вот эти три, если можно.

Миссис Бозвелл, жена хозяина лавки, была очень рада такой крупной покупке.

– Еще что-нибудь, Камилла? – спросила она.

– Нет, пожалуй, больше ничего не надо, миссис Бозвелл. Будьте добры, проследите, чтобы материал и выкройки сегодня же были доставлены портнихе. Мне бы хотелось, чтобы она выполнила заказ как можно скорее.

– Да-да, разумеется. Но зачем вам эти сундуки, Камилла? Вы куда-то уезжаете? – лавочница не скрывала своего любопытства.

Камилла вздохнула. Она знала, что об этой новости уже сегодня будет говорить весь Сан-Рафаэль, но делать было нечего.

– Через несколько недель я уезжаю в Новый Орлеан, миссис Бозвелл. Поэтому мне нужно, чтобы все было готово как можно скорее.

– Не сомневаюсь, что мисс Дэвис все сошьет очень быстро. Такой заказ для нее – настоящий подарок судьбы.

Вернувшись на ранчо Кингстона, Камилла первым делом направилась в комнату Антонии, чтобы уложить дочку спать. Девочка, не умолкая, рассказывала ей о том, как провела день с Хантером: он возил ее кататься верхом, а потом разрешил покормить лошадей в конюшне. Сияя от гордости, Антония сообщила матери, что мистер Кингстон разрешил ей называть его папой.

Когда Камилла спустилась вниз, Хантер был в гостиной. Он сидел под портретом своего отца, и она в который раз поразилась их сходству. Два рыжих спаниеля, лежавших на ковре, подняли головы при ее появлении.

– Ты выглядишь усталой, Камилла. Пожалуй, тебе лучше лечь сегодня пораньше.

– Да, я устала, но сначала хотела бы поговорить с тобой. Антония сказала, что ты разрешил ей называть тебя отцом.

– Ну да. А ты против? – спросил он.

– Нет, но просто я подумала, что так ей будет тяжелее, когда нам придется уехать. Она очень привязалась к тебе.

– Что же в этом удивительного? Насколько я знаю, дети обычно любят своих родителей.

– Да, но, по-моему, наш случай никак нельзя назвать обычным…

– Я хочу, чтобы она считала меня своим отцом, Камилла. Пусть окружающие думают, будто я ее отчим, но она должна знать, что я люблю ее.

На это у Камиллы не нашлось возражений. Она решила, что вреда не будет, если Антония начнет называть Хантера отцом. В конце концов, им все равно придется скоро расстаться.

– А теперь я, пожалуй, воспользуюсь твоим советом и пойду спать, – сказала Камилла: ей не хотелось слишком долго оставаться с ним наедине.

– Погоди, Камилла. Мне надо с тобой поговорить.

Она пожала плечами и опустилась на краешек стула, сложив руки на коленях. Что он еще задумал? Пауза затягивалась, и Камилла, не выдержав, заговорила первой:

– Я сегодня подписала бумаги на передачу тебе Валье дель Корасон, Хантер. Тебе тоже надо будет их подписать.

– Ты уверена, что поступила правильно, Камилла?

– Да…

– Ну хорошо, я предупрежу мистера Уоткинса, управляющего банком. Он уладит денежную сторону на следующей неделе.

– Мне не нужно от тебя денег, Хантер. Я не хочу продавать Валье дель Корасон. Ты мой муж, и пусть ранчо принадлежит тебе. Давай не будем больше говорить об этом. Кстати, не нравится мне твой мистер Уоткинс, – сказала Камилла, ухватившись за возможность переменить тему.

– Это почему же? И откуда ты его знаешь?

– Когда я возвращалась в Сан-Рафаэль, мы с Нелли ехали с ним в одном дилижансе. Он вел себя просто отвратительно по отношению к Нелли. По правде говоря, он настолько вышел за рамки приличий, что Джеку Моргану пришлось пересадить его на козлы до самого конца поездки.

Хантер задумчиво прищурился.

– Так вот что его так точит! Он несколько раз меня спрашивал, не упоминала ли моя жена о знакомстве с ним.

– Признаться, мне бы не хотелось иметь с ним дело.

– Ну что ж, я и сам недоволен его работой в последнее время. Пожалуй, я его уволю.

– Не стоит этого делать из-за меня, Хантер. Я ведь здесь надолго не задержусь.

– А если бы я сказал, что прошу тебя остаться?

Камилла бросила взгляд на двух рыжих охотничьих собак, лежавших у двери.

– Я бы тебе ответила, что и без того уже слишком долго пользовалась твоим гостеприимством.

Его глаза потемнели, а губы сжались в тонкую линию.

– Я тут подумал… Ну, словом, я не хочу, чтобы ты увозила мою дочь в Новый Орлеан!

Камилла пожала плечами, пытаясь изобразить безразличие, которого на самом деле не чувствовала.

– Люди не всегда получают то, что хотят, Хантер. Но ты, как видно, так этого и не понял…

Внезапно Хантер откинулся на спинку своего кресла и щелкнул пальцами. Оба спаниеля тотчас же вскочили на ноги и бросились к нему, виляя хвостами.

– Сидеть! – скомандовал он.

Собаки послушно уселись у его ног. «Вот точно так же повинуются воле Хантера все животные, да и люди тоже», – подумала Камилла.

– Ты хочешь показать, что тебе всегда удается настоять на своем? – спросила она вслух. – Все прыгают по твоей команде, не так ли, Хантер?

Он поднял на нее глаза; уголки его губ легонько дрогнули.

– В каком смысле?

– Да в любом! Стоит тебе скомандовать «К ноге!», как все к тебе бегут – и люди, и собаки.

– Но только не ты, – любезно возразил Хантер. – Что-то я не помню, чтобы ты послушно бежала к ноге по моей команде.

– Но живу же я в твоем доме, потому что ты привез меня сюда! – напомнила она. – А тебе и этого мало: несмотря на все наши договоренности, ты пытаешься заставить меня остаться. Я только одного не понимаю: зачем тебе это нужно?

– Могу назвать вескую причину: Антония – моя дочь.

– Я вижу, ты действительно очень добр к Антонии. Но ее полюбить нетрудно, ведь она чудесная девочка. Но, к сожалению, в качестве приложения к ней существую я… А я больше не могу тут оставаться, Хантер. Через три недели я уеду.

– А я-то надеялся, что ты начнешь считать этот дом своим…

Камилла внимательно посмотрела на него. Она не могла понять, что скрывается за этой непроницаемой маской. На его лице ничего нельзя было прочитать, он казался совершенно спокойным. Ей вообще редко приходилось видеть Хантера по-настоящему взволнованным: он хорошо умел скрывать свои чувства. «Интересно, – подумала она, – есть ли на свете хоть что-нибудь, способное прошибить его железное самообладание?»

– Нет, это не мой дом, Хантер. Никогда им не был и никогда не будет.

Хантер откинулся назад вместе с креслом и расстегнул сюртук. Перебросив ногу на ногу, он пристально взглянул на Камиллу. Ей стало неловко под этим пронизывающим взглядом, и она опустила глаза на его руки. Это была ошибка: его длинные пальцы нарочито медленно прошлись взад-вперед по бархатной обивке подлокотников, и она невольно вспомнила то время, когда Хантер точно так же ласкал ее своими сильными руками…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю