Текст книги "Драма жизни"
Автор книги: Кнут Гамсун
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ
Ярмарочная площадь по владѣніяхъ г-на Отермана. Лавки палатки, лотки съ товаромъ.
Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дѣйствія. Рабочіе.
Зимній вечеръ. Мѣсяцъ и сѣверное сіяніе. Снѣгъ. Горятъ фонари. Народъ толпится по ярмарочной площади.
Купецъ у своей лавки. Нѣтъ ли чего новенькаго сегодня?
Торговецъ сукномъ у своей лавки. Насколько знаю, кажется, ничего.
Простолюдинъ. Лихорадка пришла.
Карено, протискиваясь черезъ толпу. Лихорадка пришла?
Простолюдинъ. Народъ, пришедшій на ярмарку, занесъ ее. Она началась вчера.
Карено. Кто-нибудь умеръ?
Простолюдинъ. Уже двое.
Купецъ, руки въ боки. Я уже слышу объ ней цѣлый годъ. Я больше не боюсь ея.
Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ лихорадки.
Голосъ. Какое такое?
Молодой парень. Нужно стать на четвереньки и бѣжать три дня.
Многіе, смѣясь. Такъ замучаешься!
Молодой парень. Потомъ остановиться и перенести духъ у стѣны.
Голоса. У чего?
Молодой парень. У стѣны. И въ нее надо вбить большой гвоздь.
Многіе. Большой гвоздь? Это для чего?
Молодой парень. А на гвоздѣ надо повѣситься.
Въ толпѣ громкій смѣхъ.
Mолодой пaрень. Вотъ мое средство отъ лихорадки.
Снова взрывъ смѣха.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Не шути этимъ, молодой человтикъ.
Вдали начинаетъ играть труппа музыкантовъ.
Молодой парень. Э-эхъ! Хватаетъ дѣвушку и начинаетъ съ ней плясать. Всеобщее оживленіе. Большинство уходитъ по направленію къ музыкѣ.
Купецъ. Какъ дѣла?
Торговецъ сукномъ. Плохо.
Купецъ. А я не могу пожаловаться. Если будетъ продолжаться такъ же, придется телеграфировать, чтобы прислали еще товара.
Торговецъ сукномъ. И доставили его съ экстреннымъ поѣздомъ?
Купецъ. Да. Съ экстреннымъ поѣздомъ. Уходить въ палатку.
Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Вѣрь ему, кому охота. Уходитъ въ палатку.
Г-жа Карено, 33 лѣтъ, съ свѣтлыми волосами и начинающейся полнотой, идетъ съ той стороны, откуда раздается музыка, за ней Терезита и Іенсъ Спиръ.
Г-жа Карено. Ты потерялъ насъ, Иваръ?
Kapено. Я тутъ гуляю.
Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?
Карено. Это такъ страшно. Этотъ народъ для меня родной; я изъ того же племени. Мои воспоминанія говорятъ мнѣ объ этомъ. Я только что поклонился одной дѣвушкѣ. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отдала мнѣ поклонъ. Тогда моя кровь лопаря заиграла ей навстрѣчу.
Г-жа Карено. Ты предпочитаешь быть одинъ?
Карено. Да.
Г-жа Карено. Ну, такъ пойдемте. Уходить съ другими.
Терезита возвращается. Выпредпочитаете быть одинъ?
Карено. Нѣтъ.
Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.
Карено. Вотъ она ушла… Слушайте, я искалъ васъ здѣсь на площади. Я зналъ, что вы здѣсь.
Терезита удивленно. Вы меня искали?
Карено, взглянувъ на нее. Да, ваше удивленіе было искренне. Вы мнѣ вѣрите, фрэкенъ Терезита, вы ни въ чемъ не подозрѣваете меня. Я, напримѣръ, могу быть безумно увлеченъ вами, а вы не повѣрили бы этому!
Терезита. Нѣтъ, на это я не могу надѣяться.
Карено. Каждый день мы проходимъ другъ около друга, не встрѣчаясь. Точно мы оба невидимки. Но я больше не прохожу такъ мимо васъ. Вы всегда передо мной. Кто вы?
Терезита съ тайной радостью. Я – ваша.
Карено. Я не знаю, не знаю. Нѣтъ, вы не моя. Какъ вы можете это спрашивать? Правда ли, что однажды осенью вы хотѣли потопить почтовый пароходъ?
Терезита. Не знаю. Я думала лишь о васъ.
Карено. Вы не колеблетесь. Вы дѣлаете зло передъ великимъ лицомъ Бога и не мучаетесь, васъ не преслѣдуютъ никакія угрызенія совѣсти.
Терезита. Я могу сразу чувствовать только одно.
Карено. Въ васъ пѣлъ красный пѣтухъ, сказали вы тогда.
Терезита. Я сказала это не вамъ.
Карено. Да, но я слышалъ это потомъ. Мнѣ кто-то передалъ. И я не могъ забыть, что красный пѣтухъ пѣлъ въ васъ.
Терезита. И вотъ появилась ваша жена.
Карено. Для чего вы это говорите?
Терезита. Когда она уѣдетъ?
Kapено. Не знаю… Ахъ, ваше прелестное, мягкое боа. Подноситъ его къ губамъ.
Терезита. Вы поцѣловали мое боа? Беретъ его и цѣлуетъ въ то же мѣсто.
Карено. Что вы сдѣлали?
Терезита. Хорошее или дурное. Я не знаю этого… Карено!
Карено. Что?
Терезита. Что я сдѣлала?
Карено. Ну, да.
Терезита. Я васъ поцѣловала.
Г-жa Карено приходитъ съ Іенсомъ Спиромъ. Мы не помѣшали?
Карено. Вы не мѣшаете.
Терезита. Да, да, вы мѣшаете, Іенсъ Спиръ.
Іенсъ Спиръ. Мнѣ, право, кажется, вы могли бы быть нѣсколько снисходительнѣе къ моему желанію побыть съ вами, фрэкенъ.
Терезита. Вотъ вы опять сказали не то, что думаете. Подумавъ. Хорошо, я пойду съ вами. Идетъ съ Іенсомъ Спиромъ.
Музыка слышится ближе.
Г-жа Карено слѣдитъ за ними глазами. Богъ съ тобой. У нея мужскія руки.
Карено. У кого?
Г-жа Карено. Да, вотъ что я хотѣла сказать: ты сталъ въ послѣднее время такой скучный.
Карено. Такъ.
Г-жа Карено. Такой безжизненный. Ты былъ прежде другимъ.
Карено. Многое было прежде другимъ.
Г-жa Карено. Я не знаю, что съ тобой. Отвертывается. Право, неужели я должна все время оставаться такой серьезной?
Карено. Какъ хочешь, Элина.
Г-жа Карено. Я такъ не могу. Приближается къ нему и просовываетъ свою руку подъ его руку.
Карено, освобождаясь. Нѣтъ, пожалуйста.
Г-жа Карено. Даже этого не хочешь? Позволь хоть разъ. Знаешь, я больше не хочу этого выносить.
Карено. Я только бы хотѣлъ быть одинъ.
Г-жа Карено. Ты, можетъ быть, предпочелъ бы, чтобы я потонула тогда осенью, въ вечеръ моего пріѣзда?
Карено. Нѣтъ, Элина. Ты была встрѣчена съ радостью. Я ждалъ тебя.
Г-жа Карено. И первое, о чемъ ты меня спросилъ, было, куда я дѣла свои открытые глаза? Ха-ха!
Карено. Да, куда ты ихъ дѣла? Они были совсѣмъ голубые.
Г-жа Карено напѣваетъ. Тахи-тахо. Это танецъ съ бубномъ. Указывая на Терезиту и Іенса Спира. Они снова возвращаются.
Карено. Кто возвращается?
Г-жа Карено. Да вотъ она – косолапая… Боже, какой ты сталъ тощій. Отворачивается. Ты противенъ мнѣ со своей просвѣтленной душой.
Карено. Зачѣмъ же ты тогда пріѣхала?
Г-жа Карено. Нѣтъ, ты съ ума сошелъ. Спрашивать, зачѣмъ я пріѣхала къ своему законному мужу?
Карено. Безъ котораго ты прекрасно могла обходиться десять лѣтъ.
Г-жа Карено напѣваетъ. Тахи-тахо! Это танецъ съ бубномъ. Оборачивается. Я уже не прежняя маленькая деревенская дѣвочка, предупреждаю тебя. Прощай. Проходитъ между лотками направо.
Г-нъ Отерманъ идетъ съ той же стороны, онъ еще худѣе, въ поношенномъ платьѣ. Поднимаетъ что-то съ земли и прячетъ въ карманъ. Что-то бормочетъ вполголоса.
Купецъ у своей двери. Здравствуйте, г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я вотъ говорю самому себѣ, народъ становится все расточительнѣе. Я здѣсь въ снѣгу поминутно нахожу рыболовные крючки, гвозди, пуговицы.
Купецъ, руки въ боки. Вы серьезно находите, г-нъ Отерманъ, что мы должны собирать подобную дрянь? Въ наше время…
Г-нъ Отерманъ, продолжая. Какъ будто всѣ люди разбогатѣли и у нихъ всѣ сундуки набиты всякимъ добромъ и золотомъ. Къ Карено. Не знаете ли вы, гдѣ мальчики?
Карено. У карусели.
Г-нъ Отерманъ. Я часто думаю о томъ, что я имъ оставлю. День и ночь думаю объ этомъ. У меня вѣдь ничего нѣтъ.
Торговецъ сукномъ у своей двери. Ха-ха. Вы немного ошибаетесь, г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я держу для нихъ учителя. Ихъ ученіе обходится мнѣ очень дорого. Это все, что я могу сдѣлать.
Терезита съ Іенсомъ Спиромъ. Ваша жена ушла?
Карено. Да.
Г-нъ Отерманъ, продолжая. Но надолго ли хватитъ у меня средствъ на это? Къ Карено. Я говорю, надолго ли хватитъ у меня средствъ на это? Платить такъ дорого учителю.
Терезита къ Карено. Вы идете съ нами?
Карено. Да. Идетъ съ Терезитой и Іенсомъ Спиромъ.
Человѣкъ приходитъ. Нѣтъ ли у кого-нибудь пріюта для больной женщины?
Г-нъ Отерманъ. У меня?
Человѣкъ. Она только что заболѣла. Она лежитъ въ лодкѣ и все время бредитъ.
Г-нъ Отерманъ. У меня нѣтъ дома. Народъ приходитъ и требуетъ пріюта. Они наполняютъ все и ничего не платятъ.
Человѣкъ. Это лихорадка.
Г-нъ Отерманъ. Я ничего не могу сдѣлать, любезнѣйшій. Снова что-то находитъ въ снѣгу и прячетъ въ карманъ.
Человѣкъ. Вы не хотите оказать намъ помощи?
Г-нъ Отерманъ. Я не хочу занести лихорадку къ себѣ въ домъ. Ты съ ума что ли сошелъ?
Человѣкъ. Мы все-таки отнесемъ ее къ вамъ. Вы не можете этого запретить. Отворачивается и поспѣшно уходитъ.
Музыка смолкаетъ. Народъ все прибываетъ. Смѣхъ и шумное оживленіе.
Г-нъ Отерманъ. Я не могу запретить этого? Что же, у меня, стало-быть, дома больница для перваго встрѣчнаго?
Голосъ въ толпѣ. Теперь у насъ разразилась лихорадка.
Молодая дѣвушка. Лихорадка?
Тотъ же голосъ. Двое лежатъ въ нашемъ сараѣ для лодокъ.
Другой голосъ. А двое въ нашемъ.
Оживленіе стихаетъ.
Какой-то человѣкъ приходить. Что тутъ происходитъ?
Второй голосъ. Пришла лихорадка.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Это Божье наказанье.
Пьяный. Что такое за Божье наказаніе? Божье наказаніе… что такое?
Третій голосъ. Замолчи, Аронъ.
Пьяный. Ха-ха. Я хотѣлъ только знать, что такое Божье наказаніе? Божье наказаніе. Ха-ха!
Подходятъ музыканты, кланяются г-ну Отерману.
Г-нъ Отерманъ. У меня для васъ больше ничего нѣтъ. Ничего. Что вамъ нужно?
Контрабасъ. Да намъ ничего не нужно, г-нъ консулъ. Мы играемъ.
Г-нъ Отерманъ. Да, вы все играете и играете и получаете за это много денегъ, а мнѣ что отъ этого? Вы должны платить мнѣ за аренду.
Контрабасъ. Аренду? Да вѣдь у насъ нѣтъ дома на вашей землѣ.
Г-нъ Отерманъ. Нѣтъ, у васъ нѣтъ дома. Вотъ это и забавно. У васъ нѣтъ затратъ. Вы только деньги загребаете. Проходитъ направо между палатками.
Купецъ, руки въ боки. Ха-ха. Этотъ человѣкъ, кажется, скоро потеряетъ разсудокъ.
Пьяный. Нѣтъ. Ха-ха! разсудокъ потеряетъ… Онъ съ ума сошелъ. Внезапно кланяется очень почтительно и серьезно купцу. Я говорю, онъ съ ума сошелъ.
Купецъ. Онъ становится все больше и больше безумнымъ. Богатство его погубило.
Пьяный. Да, ха-ха. Это самое проклятое, что я видѣлъ, какъ богатство взяло и погубило его. Снова кланяется купцу. Я говорю, что это самое… что это самое проклятое, что…
Оживленіе снова усиливается, музыканты дуютъ на пальцы и становятся передъ лавкой купца.
Голосъ. Сколько стаканчиковъ ты сегодня пропустилъ, Аронъ? Смѣхъ въ толпѣ.
Пьяный. Я? Сколько стаканчиковъ? Кланяется въ третій разъ купцу. Я говорю, что это самое проклятое, что… Обращаясь къ человѣку, который тянетъ его за одежду. Будетъ, говорю я… Музыка играетъ.
Пьяный поетъ на разные манеры. Двѣнадцатилѣтнія дѣвочки и полный стаканъ. Начинаетъ плясать.
Многіе. Да, ты правъ.
Пьяный неожиданно сваливается въ снѣгъ.
Серьезный человѣкъ. Такъ; ты сегодня не будешь больше шутить, Аронъ. Подходитъ къ нему и хочетъ поднять его. Подымайся ты, что ли? Къ толпѣ. У него лицо посинѣло.
Многіе. Что? Спѣшатъ къ нему.
Серьезный человѣкъ. У него, должно быть, ударъ.
Многіе дѣлаютъ знакъ музыкантамъ, они перестаютъ играть.
Серьезный человѣкъ. Помогите, надо отнести его домой.
Пьянаго уносятъ.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Его постигла Божья кара.
Молодая дѣвушка. Мнѣ холодно. Я больна.
Пожилая женщина. Ступай домой, дитя. Ступай домой.
Молодая дѣвушка. Я не могу. Помогите мнѣ. Ее уводятъ.
Торговецъ книгами. Пришли тяжелыя времена. Идите, купите слово Божье. Развертываетъ и предлагаетъ книги.
Человѣкъ, показывая на небо. Посмотри, до чего красно становится сѣверное сіяніе.
Многіе восклицаютъ. Точно кровь!
Женщина. Господи, Господи Боже мой!
Первый каменотесъ. Что? Мои часы остановились.
Второй каменотесъ. Стоятъ? Смотритъ на свои. Пять часовъ.
Первый каменотесъ смотритъ на часы, трясетъ ихъ, слушаетъ. Не понимаю. Они шли все время. Остановились на пяти.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Подумайте о концѣ.
Женщина. Господи, Господи Боже мой!
Другой человѣкъ. Въ эти дни произошло много удивительнаго. Въ моемъ селѣ корова отелилась необыкновеннымъ теленкомъ.
Третій человѣкъ четвертому. Вы не слыхали жужжанье мухи сегодня ночью?
Четвертый человѣкъ. Да, я долго прислушивался. Мухи среди зимы!
Третій человѣкъ второму. Какой же былъ теленокъ?
Женщинa кричитъ. Молчите! Не говорите этого! Другія женщины окружаютъ ее и уводятъ въ сторону.
Одна изъ женщинъ. Молчите. Она беременна.
Пятый человѣкъ. На мосту я встрѣтилъ человѣка.
Многіе. окружаютъ его. Человѣка? Что съ нимъ было?
Пятый человѣкъ. У него были особенныя ноги, не какъ у обыкновенныхъ людей. Словно обрубки.
Многіе. Обѣ ноги?
Пятый человѣкъ. Обѣ.
Квенъ, взывая къ небу. Юмала!
Одинъ изъ толпы, обращаясь къ пятому. Ты съ нимъ не говорилъ?
Пятый Человѣкъ. Я поклонился, но онъ не отвѣтилъ. Въ рукахъ онъ держалъ шапку.
Другой. Куда онъ пошелъ?
Пятый человѣкъ, обертываясь. Вонъ онъ стоитъ. Показываетъ на Тю. На ногахъ у Тю фантастическая обувь надѣтая пятками напередъ. Онъ держитъ шапку въ рукахъ.
Многіе, отступая. Господи, спаси насъ.
Лопарь скрещиваетъ надъ головой руки, восклицаетъ. Ибмель! Ибмель!
Простолюдинъ. Кто это?
Шкиперъ Рейерсеннъ, старый въ высокихъ непромокаемыхъ сапогахъ. Ты его знаешь?
Рыбaкъ. Нѣтъ.
Женщина въ мужской курткѣ. Я тоже его не знаю.
Разные голоса. И я не знаю.
Торговецъ книгами. Я, кажется, знаю его.
Лестадіанецъ съ поднятымъ пальцемъ. Это Тю, «Справедливость».
Отецъ къ сыну. Пойди, почитай что-нибудь.
Сынъ. Я знаю только молитву рыбаковъ.
Отецъ. Пойди и почитай молитву. Уходитъ съ сыномъ.
Простолюдинъ къ Тю. Зачѣмъ ты ходишь въ такихъ башмакахъ?
Тю. Ты знаешь меня?
Простолюдинъ. Нѣтъ.
Тю къ другому. Ты знаешь меня?
Другой. Нѣтъ. Я тебя не знаю.
Тю. Вы всѣ меня знаете и избѣгаете меня. Когда вы замѣчаете мои слѣды на снѣгу, вы тотчасъ сворачиваете на другую дорогу.
Многіе въ страхѣ. Посмотрите на его обувь.
Тю. Если я иду на сѣверъ, вы идете на югъ. Всѣ двадцать лѣтъ вы не попадались мнѣ, теперь я васъ настигъ.
Старая женщина, складывая руки, какъ на молитву. Помолись за насъ.
Тю смотритъ на нее съ удивленіемъ.
Старикъ. Да, прійди и помолись за насъ.
Тю. У меня есть дѣло. Раздается выстрѣлъ.
Лопари скрещиваютъ надъ головой руки. Ибмель! Ибмель!
Женщина. Что такое случилось?
Старая женщина. Господи Іисусе Христе!
Второй каменотесъ. Это просто былъ взрывъ мины въ горахъ.
Лесіадіанецъ съ поднятымъ пальцемъ. Молодой человѣкъ, не шутите этимъ.
Второй каменотесъ удивленно. Къ чему говорить такія глупости! Это былъ только взрывъ мины, говорю я.
Старикъ въ экстазѣ. Ты долженъ о насъ молиться, пойдемъ. Уводитъ Тю.
Тю. Нѣтъ… Я хотѣлъ сказать, что…
Тю уводятъ. Большинство идетъ за нимъ. Терезита, Іенсъ Спиръ и Карено остаются. Вдали проходятъ между лавками и палатками мужчины и женщины.
Квенъ восклицаетъ, глядя на небо. Юмала! Идетъ за толпой.
Карено. Что здѣсь происходитъ. На всѣхъ языкахъ призываютъ Бога.
Іенсъ Спиръ. Это симфонія Востока.
Терезита. Вы уходите, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Да, вы правы. Дѣла службы призываютъ меня на станцію. Надѣюсь, вы меня извините. Кланяется и уходитъ направо.
Карено. Я, наконецъ, не могу больше выносить этого. Вы увлекаете меня, я потерялъ свой прежній покой.
Терезита тихо. Да, но и мой покой нарушенъ вами.
Карено. Я больше не въ состояніи работать, не могу докончить главу о справедливости, все потому, что я постоянно думаю о васъ. Башня моя пуста, трудъ моей жизни заброшенъ.
Терезита. Вы жалѣете объиэтомъ?
Карено, схватывая ея боа. Нѣтъ, нѣтъ. Это прекрасно.
Терезита. Никогда я не думала, что доживу до такого дня.
Карено. Терезита!
Терезита. Ну?
Карено. Одно ваше имя звучитъ во мнѣ и вьется, какъ шелковое знамя.
Терезита. Да, когда вы зовете меня.
Карено. Терезита!
Терезита. Да чего вы хотите? Бросается къ нему на шею. Ахъ, нѣтъ, подождите немного. Я встану на колѣни. Да, да. Не говорите ничего, я хочу вполнѣ быть вашей. Падаетъ на колѣни. Любите ли вы меня теперь?
Карено. Да. Поднимаетъ ее.
Терезита у его плеча. Скажите это еще! Говорите это все время!
Карено. Зачѣмъ вы встали на колѣни?
Терезита. Я исполняю чью-то волю.
Карено. Вы были точно змѣя. Почему это? Вы подняли голову и откинули ее назадъ. Я видѣлъ вашу поразительно сильную грудь.
Терезита. Я простирала къ вамъ руки, ломала ихъ, стремясь къ вамъ. Я стояла у себя въ комнатѣ, смотрѣла въ стѣну и слушала васъ… Дохните на меня.
Карено дышитъ на нее.
Терезита. Еще. Это точно звѣздное сіяніе. Я возношусь надъ землей. Снова появляется много народа.
Карено, внезапно обнимая ее. Пойдемте.
Терезита. Идти?
Карено. Неужели же намъ стоять здѣсь, среди всей этой толпы?
Терезита. Куда же вы поведете меня?
Карено. Туда. Указывая направо. Домой.
Терезита, подумавъ. Туда, гдѣ ваша жена?
Карено. Моя жена? Съ силой. Она не жена мнѣ больше. Нѣтъ. Никогда.
Терезита, оборачиваясь. Она сегодня вечеромъ уѣзжаетъ? Медленно уходитъ направо.
Карено одно мгновенье стоитъ и думаетъ, послѣ чего быстро идетъ по площади.
Какой-то человѣкъ. Холодѣетъ.
Другой человѣкъ. Къ ночи становится свѣжо. Это отъ сѣвернаго сіянія.
Первый человѣкъ. Вокругъ луны кольцо.
Іенсъ Спиръ справа съ телеграммой въ рукѣ. Шкиперу Рейерсенну на яхту «Южная Звѣзда».
Второй человѣкъ. Его тутъ нѣтъ.
Третій человѣкъ. Онъ въ молельнѣ. Сейчасъ я позову его. Уходитъ направо.
Женщина легкаго поведенія справа, въ густомъ красномъ вуалѣ. Это ко мнѣ?
Іенсъ Спиръ. Нѣтъ. А вы ждете чего-нибудь?
Женщина легкаго поведенія. Да, я жду телеграммы отъ какого-либо бразильскаго ювелира съ огненными глазами.
Іенсъ Спиръ. А-а… Вы кто?
Женщина легкаго поведенія. Меня зовутъ Забавой; тахи-тахо… А вы кто?
Іенсъ Спиръ. Вы здѣсь гуляете?
Женщина легкаго поведенія. Конечно. Я забавляюсь.
Іенсъ Спиръ. Вы идете изъ молельни.
Женщина легкаго поведенія. Ха-ха-ха! Мое бѣдное сердце живетъ минутой. Вы еще хотите спросить меня о чемъ-нибудь, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Вы меня знаете?
Женщина легкаго поведенія. Ваши глаза точно блуждающіе огоньки.
Іенсъ Спиръ. Куда вы идете?
Женщина легкаго поведенія. Куда хотите.
Іенсъ Спиръ удивленно. Вы можете болтать безъ умолку. Откиньте съ лица вашъ густой вуаль.
Женщина легкаго поведенія страстнымъ движеніемъ откидываетъ со шляпы вуаль. Пристально смотритъ на Іенса Спира, прячетъ вуаль въ карманъ и уходитъ направо.
Іенсъ Спиръ. Г-жа Карено!
Г-нъ Отерманъ выходитъ слѣва, разговаривая съ инженеромъ Брэде, за ними идутъ рабочіе въ блузахъ и съ инструментами на плечахъ.
Г-нъ Отерманъ. Не въ томъ дѣло, что есть мраморъ, вся суть въ томъ, что вы его находите. Вы постоянно продолжаете его находить. Вы не оставите мнѣ мрамора даже на одну ступеньку.
Инженеръ Брэде. Компанія не поручала мнѣ оставить вамъ мрамора на ступеньки.
Г-нъ Отерманъ. Но мы могли бы столковаться относительно этого. Я поблагодарилъ бы васъ за это.
Инженеръ Брэде рабочимъ. Будьте на всякій случай свидѣтелями словъ г-на Отермана. Вы слышали, что онъ сказалъ?
Первый рабочій. Да.
Инженеръ Брэде холодно кланяется и уходитъ вправо, сопровождаемый рабочими.
Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ.
Торговецъ книгами съ книжками въ рукахъ. Идите, купите слово Божіе.
Г-нъ Отерманъ. Я? Развѣ я въ состояніи что-либо покупать? Я разоренный человѣкъ.
Торговецъ книгами. Тутъ выдержки изъ Библіи на каждый день въ году. Есть «Негритянка Нелли», или «Цвѣтокъ Суматры». Вотъ «Тихій утѣшитель».
Г-нъ Отерманъ, качая головой. Не могу, не могу.
Торговецъ книгами, съ сердцемъ. Вы не можете? Съ вашимъ богатствомъ?
Г-нъ Отерманъ. Господь съ вами, что вы только говорите. У меня ничего нѣтъ.
Торговецъ книгами. Въ такомъ случаѣ я подарю вамъ эту книгу.
Г-нъ Отерманъ жадно хватаетъ. Благодарю. Прячетъ книгу въ карманъ.
Стоящіе кругомъ. Онъ принялъ ее. Не постыдился.
Торговецъ книгами. Пусть она принесетъ вамъ благодать!
Г-нъ Отерманъ. Весь этотъ народъ, Іенсъ Спиръ, богатъ. Всѣ очень много зарабатываютъ.
Іенсъ Спиръ. Я встрѣтилъ вашу дочь. Она больна.
Г-нъ Отерманъ. Терезита больна? Подбираетъ что-то на землѣ и время отъ времени суетъ въ карманъ.
Іенсъ Спиръ. Она, навѣрное, заразилась лихорадкой. Она дрожала, когда шла домой.
Шкиперъ Рейерсеннъ, сопровождаемый многими другими, справа. Шкиперъ Рейерсеннъ съ яхты «Южная Звѣзда».
Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму и показываетъ. Подпишитесь тутъ. Г-ну Отерману. Да, ваша дочь больна.
Г-нъ Отерманъ. Что же мнѣ дѣлать, по-вашему, Іенсъ Спиръ? Снова ищетъ что-то на площади.
Іенсъ Спиръ беретъ квитанцію и идетъ за г-номъ Отерманомъ.
Человѣкъ. Что новенькаго, шкиперъ?
Шкиперъ Рейерсеннъ, который, наконецъ, распечатываетъ телеграмму. Приказъ отплывать. Появилась навага.
Карено и г-жа Карено справа.
Карено. Хорошо, что я тебя такъ скоро нашелъ, Элина: ты должна ѣхать.
Г-жа Карено. Но я ничуточки не боюсь лихорадки, увѣряю же тебя.
Карено. Она губитъ одного за другимъ. Я не могу поручиться за тебя, если ты еще останешься.
Человѣкъ. Шкиперъ, когда вы отплываете?
Шкиперъ Рейерсеннъ. Сегодня вечеромъ.
Тотъ же человѣкъ. Лучшаго вѣтра нечего и ждать. Прямо въ спину.
Шкиперъ Рейерсеннъ. Но къ ночи онъ крѣпнетъ. Смотритъ на небо.
Карено шкиперу Рейерсенну. Куда вы направляетесь?
Шкиперъ Рейерсеннъ. Къ югу.
Карено отводитъ шкипера Рейерсенна въ сторону и говоритъ съ нимъ.
Служанка съ непокрытой головой въ бѣломъ кухонномъ фартукѣ выбѣгаетъ справа. Г-нъ Отерманъ здѣсь? Видитъ его. Г-нъ Отерманъ, фрэкенъ Терезита заболѣла.
Карено порывисто. Терезита?
Г-нъ Отерманъ, сопровождаемый Іенсомъ Спиромъ. Лихорадкой?
Служанка. Да, она проситъ доктора.
Г-нъ Отерманъ. Что? Мнѣ некого послать за докторомь.
Служанка. Я попрошу кого-нибудь изъ рабочихъ.
Г-нъ Отерманъ къ Іенсу Спиру. Вы, можетъ быть, думаете, что это пустяшный расходъ, послать лодку за докторомъ? Служанкѣ. Ты, смотри, хорошенько поторгуйся съ ними, а то и эти молодцы невѣсть что сдерутъ. Снова что-то ищетъ на площади.
Служанка торопливо уходитъ направо.
Карено. Элина, я говорилъ съ этимъ человѣкомъ, ты поѣдешь съ нимъ.
Г-жа Карено разочарованно. Съ такимъ старикомъ?
Шкиперъ Рейерсеннъ. Только скорѣй. Черезъ часъ будьте на пристани. Идетъ на площадь.
Карено возбужденно. Такъ торопись. Иди скорѣй домой. Уводитъ ее почти насильно.
Голосъ г-жи Карено. Ѣхать съ такимъ старикомъ!
Появляется много народу. Музыканты дуютъ себѣ на пальцы и хотятъ играть.
Купецъ у своей двери. Нечего дѣлать. Надо посылать телеграмму.
Торговецъ сукномъ у своей двери. Чтобы прислали еще товару?
Купецъ. Чтобы прислали значительно большую партію товара. Уходитъ.
Торговецъ сукномъ. У него сегодня не было ни одного покупателя. Уходитъ.
Г-нъ Отерманъ Іенсу Спиру, который уходитъ. Вы домой, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Да.
Г-нъ Отерманъ. Будьте добры сказать, чтобы не посылали за докторомъ.
Іенсъ Спиръ. Не посылать?
Г-нъ Отерманъ, Да, моей дочери, несомнѣнно, лучше. Слава Богу!
Іенсъ Спиръ. Почему вы знаете?
Г-нъ Отерманъ. Да я такъ думаю. Ахъ, чистый разбой со всѣхъ сторонъ. Идетъ по площади.
Іенсъ Спиръ идетъ за нимъ.
Музыка тихо играетъ.
Человѣкъ приходитъ. Аронъ умеръ.
Многіе. Какъ? Онъ умеръ?
Женщина. Ахъ! Господи, Боже мой!
Серьезный человѣкъ. Вотъ мы и видимъ, какъ коротка жизнь человѣка.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Смерть – наказаніе за грѣхи.
Жалобы и ропотъ.
Торговецъ книгами. Наступили тяжелыя времена, люди добрые! Идите, купите слово Божіе.
Служанка снова появляется справа; кричитъ. Г-нъ Отерманъ, никто изъ рабочихъ не соглашается ѣхать за докторомъ!
Г-нъ Отерманъ, за нимъ Іенсъ Спиръ. Никто не соглашается?
Служанка. Нѣтъ, они боятся бури ночью.
Г-нъ Отерманъ радостно. Что сбережено, то сбережено. Служанкѣ. Скажите Терезитѣ, чтобы она завтра была здорова.
Іенсъ Спиръ, немного подумавъ. Скажите Терезитѣ, что я поѣду.
Г-нъ Отерманъ. Вы?
Купецъ выходить изъ лавки съ телеграммой въ рукѣ. Вотъ телеграмма. Нельзя ли ее сейчасъ же послать?
Іенсъ Спиръ разрываетъ конвертъ и читаетъ. Вы ничего не продаете?
Купецъ, руки въ боки. Вамъ нѣтъ до этого никакого дѣла.
Іенсъ Спиръ, возвращая телеграмму. Вы просите вашего патрона, чтобы онъ прислалъ вамъ денегъ на обратный путь?
Купецъ въ бѣшенствѣ. Пошлете вы телеграмму?
Іенсъ Спиръ бросаетъ телеграмму. Нѣтъ. Я занятъ. Служанкѣ. Ступай домой. Застегиваетъ пальто, надвигаетъ шляпу и уходитъ.
Служанка идетъ направо,
Купецъ кричитъ Іенсу Спиру. За это вы отвѣтите! Подбираетъ телеграмму и бросается въ свою лавку.
Торговецъ сукномъ, который стоялъ все время у своей двери. Ха-ха! Такъ вотъ какіе новые товары. Уходитъ.
Слышны колокольчики, лай собакъ и топотъ какъ бы многихъ животныхъ.
Терезита появляется справа въ разстегнутомъ платьѣ, съ распущенными волосами. Она осматривается кругомъ. Кого тутъ нѣтъ?
Многіе. Кого?
Терезита. Я не хочу, чтобы у меня была лихорадка. Зачѣмъ мнѣ она? Я лежала въ постели, но встала и пришла сюда. Я хочу быть на воздухѣ.
Многіе. Что это за колокольчики?
Терезита. Да, я это сдѣлала. Я выпустила весь скотъ.
Многіе. Для чего?
Терезита. Слышите, какъ коровы разбѣжались? Почему здѣсь такъ тихо? Музыканты, играйте, у меня есть крона. Вынимаетъ изъ кармана крону и и держитъ ее.
Серьезный человѣкъ. У нея лихорадка.
Терезита. Вотъ теперь зашумѣла жизнь, собаки лаютъ. Нѣтъ, играйте же, музыканты! Я праздную медовый мѣсяцъ моей новой любви.
Серьезный человѣкъ. Это даже возмутительно слушать.
Старуха застегиваетъ Терезиту. Грѣхъ на ней. Вѣдь это Терезита Отерманъ.
Лестадіанецъ поднимаетъ палецъ вверхъ и хочетъ говорить.
Терезита. Скажите ему, когда онъ придетъ, что я была здѣсь и искала его. Скажите ему это. Я искала двадцать лѣтъ. Къ лестадіанцу. А ты, рабъ Божій, что ты думаешь обо мнѣ?
Старая женщина накидываетъ на Терезиту свою шаль. Позволь мнѣ помочь тебѣ. Отводитъ ее въ сторону
Лестадіанецъ. Не грѣши больше.
Терезита, оборачиваясь. Больше не грѣшить? О, ты, рабъ Божій, я не грѣшу, я повинуюсь кому-то. Я иду и ищу его по всему свѣту.
Серьезный человѣкъ. Она, навѣрное, бредитъ, бредитъ о своемъ отцѣ. Гдѣ г-нъ Отерманъ?
Тю давно стоитъ слѣва.
Старая женщина. Пойдемъ, дитя.
Терезита. Вонъ Тю. Ты получишь крону. Бросаетъ ему крону и идетъ со старой женщиной вправо.
Тю стремится впередъ, путается въ своихъ башмакахъ и падаетъ.
Серьезный человѣкъ. Ты упалъ. Подаетъ ему крону и помогаетъ встать.
Многіе изъ толпы становятся на цыпочки. Кто упалъ?
Другіе. Справедливость.