Текст книги "Мой дядя Бенжамен"
Автор книги: Клод Тилье
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
VII. Что говорилось за столом у господина Менкси
Настал час обеда; хотя господин Менкси пригласил помимо уже знакомых нам лиц только кюре, сельского нотариуса и одного из соседних приятелей, стол в изобилии был уставлен всяческой снедью: утками, курами, одни величественно в полной неприкосновенности покоились политые соусом, другие, разрезанные на части, были симметрично разложены по краям овального блюда. Вино из виноградника Трюсси, несмотря на коснувшуюся его, как и все наше общество, нивеллировку, все же сохранило неприкосновенным свой аристократизм и пользовалось заслуженной славой.
– Да тут целый птичий двор! – воскликнул дядя при виде такого изобилия. – Этим можно накормить после больших маневров целый эскадрон драгун. Не ждете ли вы в гости нашего друга Аргуса?
– Тогда, – смеясь, ответил господин Менкси, – я поставил бы еще один вертел. Но если мы не съедим всего сами, то всегда найдутся люди, которые закончат нашу работу. А мои музыканты? А мои завтрашние клиенты? Разве я не обязан думать также и о них? Мой принцип: кто готовит обед только для себя, сам не заслуживает этого обеда.
– Правильно, – ответил дядя.
И после этого философского заключения он с таким остервенением набросился на цыплят, точно питал к ним личную вражду.
Собутыльники чрезвычайно подходили друг к другу. Мой дядя нравился всем, и всё нравилось ему. Они непринужденно и шумно пользовались щедрым радушием господина Менкси.
– Распорядись-ка принести бургундского, – обратился хозяин к слуге, – и прикажи музыкантам явиться сюда во всеоружии, пусть приходят все, даже пьяные.
Вскоре появились музыканты и уселись вдоль стен залы. Господин Менкси раскупорил несколько бутылок бургундского и встал, подняв полный бокал.
– Господа, – сказал он. – За здоровье господина Ратери, лучшего врача в округе и моего будущего зятя, прошу любить и жаловать. Музыка! Туш!
При этом поднялся такой адский грохот барабана, цимбалов, треугольника и кларнета, что дяде пришлось просить пощады для гостей.
Этот слишком официальный и преждевременный тост заставил надуть губы и сильно поморщиться барышню Менкси. Бенжамен, поглощенный окружающими, не обратил на это никакого внимания, но этот признак отвращения не ускользнул от внимательных глаз бабушки, и ее самолюбие было сильно задето, ибо если для других Бенжамен не был самым красивым парнем в округе, то сестре он во всяком случае казался лучше всех. Поблагодарив господина Менкси за честь, оказанную ее брату, и глядя на бедную Арабеллу взглядом, который точно хотел испепелить ее, она добавила, отчеканивая каждое слово, что единственной и главной причиной, заставившей Бенжамена искать союза с господином Менкси, – это то глубокое уважение, которым господин Менкси пользуется в округе.
Бенжамен, решив, что сестра сделала какую-то неловкость, решил исправить ее, добавив:
– А также очарование и прелесть барышни Менкси, которые сделают ее супруга счастливейшим из смертных.
И, точно желая заглушить угрызения совести, вызванные банальным комплиментом, который вызван поведением сестры, он с яростью набросился на крылышко цыпленка и залпом опустошил большой стакан бургундского.
За пиршеством присутствовало трое врачей, и речь, естественно, зашла о медицине.
– Вы только что утверждали, господин Менкси, – сказал Фата, – что ваш будущий зять – лучший врач в округе. О себе и не говорю… хотя мне приходится выслушивать немало похвал… но какого вы мнения о докторе Арну из Кламеси?
– Спросите Бенжамена, он знает его лучше, чем я.
– О, господин Менкси, – запротестовал Бенжамен, – не могу же я говорить о своем конкуренте.
– Что ж тут такого? Разве ты должен бранить твоих конкурентов? Ты! Сделай Фата одолжение, выскажи свое мнение.
– Если вы на этом настаиваете, то извольте. Я нахожу, что у доктора Арну прекрасный парик.
– А чем он хуже врача, носящего косу? – спросил Фата.
– Ваш вопрос тем более щекотлив, что вы сами носите парик; но постараюсь объяснить вам свою мысль, не задев чьего-либо самолюбия.
Представьте себе врача, голова которого набита знаниями, врача, перерывшего все, что написано о медицине, знающего, от каких греческих слов происходит пятьсот-шестьсот болезней, поражающих несчастный род человеческий. Если это человек ограниченного ума, то я даже своего мизинца не доверю ему лечить; я предпочту ему смышленого неуча, ибо для того наука – незажженный фонарь. Есть пословица: «Наука учит только умного», и это особенно справедливо, когда вопрос касается медицины, науки, основанной на догадках. Здесь о причинах приходится догадываться по неопределенным и сбивчивым признакам. Пульс ничего не говорит человеку тупому; для человека же проницательного – это целое откровение. Две вещи необходимы для успеха врачевания, их не купишь и за деньги – это ум и проницательность.
– Ты забываешь, – со смехом сказал господин Менкси, – барабаны и цимбалы.
– Да, кстати, сказал Бенжамен, – по поводу вашего барабана, меня осенила блестящая мысль: у вас нет свободного места в оркестре?
– А для кого? – спросил господин Менкси.
– Для одного моего знакомого сержанта и его пуделя, – ответил Бенжамен.
– А на каких инструментах играют твои два протеже?
– Не знаю, – ответил Бенжамен, – по всей вероятности, на тех, какие вам будут угодны.
– Во всяком случае, пока мой капельмейстер не обучит их игре на каком-нибудь инструменте, я могу поручить твоему сержанту ходить за четверкой моих лошадей или толочь в ступе лекарственные травы.
В это время в столовую вбежал испуганный слуга и доложил дяде, что в конюшне человек двадцать женщин вырывают волосы из хвоста осла и, когда он попытался плетью разогнать их, то они чуть не растерзали его в клочья.
– Понимаю, в чем дело, – расхохотавшись, сказал дядя. – Эти женщины, желая иметь священные реликвии, вырывают у осла моей сестры волосы из хвоста.
Господин Менкси попросил объяснить ему, в чем дело.
Выслушав дядю, он воскликнул в восхищении:
– Господа, мы будем прямо нечестивцами, не обожествив Бенжамена!
– Протестую, – возразил Бенжамен, – я не желаю попадать в рай, где никого из вас не встречу.
– Смейтесь, смейтесь, господа, – сказала бабушка, нахохотавшись. – Мне вовсе не до шуток. Вот к чему всегда приводят выходки Бенжамена. Если мы не вернем господину Дюрену его осла в том виде, в каком мы его получили от него, то нам придется уплатить за животное всю его стоимость.
– Во всяком случае, – возразил дядя, – нас можно заставить уплатить только за его хвост.
Тем временем двор господина Менкси стал наполняться женщинами, стоившими благоговейно, как в переполненной часовне; многие становились на колени.
– Вы должны нас избавить от этой толпы, – сказал господин Менкси Бенжамену.
– Ничего не может быть легче, – ответил тот и, подойдя к окну, обратился к толпе, сказал, что задержится у господина Менкси на два дня и завтра они будут присутствовать на воскресной обедне. Успокоенная толпа разошлась.
– Такие прихожане не делают мне чести, – заметил кюре. – Придется в воскресной проповеди устроить им головомойку. Как можно быть настолько ограниченными, чтоб грязный ослиный хвост принимать за священную реликвию.
– Но, господин кюре, – сказал Бенжамен, – вы, рассуждающий так здраво за столом, разве не держите вы у себя в церкви под стеклом две-три белых, как бумага, кости, называя их мощами св. Маврикия?
Было уже далеко за полночь. Бабушка, встревожившись тем оборотом, какой принял разговор, объявила, что пора домой, и встала.
– Я отпущу Бенжамена только с одним условием: что в воскресенье он примет участие в охоте, которую я устраиваю в его честь, надо же, чтобы он познакомился со своими лесами и зайцами, – сказал господин Менкси.
– Но я не имею ни малейшего представления даже о самых первоначальных приемах охоты, – сказал Бенжамен. – Я могу отличить рагу из заячьего мяса или заячьей спинки от рагу из кролика, но, клянусь рождественским гимном поэта Миллю-Рато, я не отличу живого зайца от живого кролика.
– Тем хуже для тебя, мой друг. Лишний повод явиться на охоту. Надо всему научиться понемногу.
– Вот вы увидите, что я наделаю беды и нечаянно убью одного из ваших музыкантов.
– Тсс! Не болтай, по крайней мере, об этом, а то придется уплатить его семье больше того, что он сам стоил. Но, чтобы избежать несчастных случайностей, ты будешь охотиться не с ружьем, а со шпагой.
– Прекрасно, я согласен, – ответил дядя.
Порешив на этом, он и сестра распростились с господином Менкси и отправились домой.
– Знаете что, – сказал на обратном пути Бенжамен своей сестре, – я предпочел бы жениться на самом господине Менкси, а не на его дочери.
– Надо всегда желать только того, что достижимо, и достигать того, чего желаешь, – сухо ответила бабушка.
– Но…
– Но… лучше будь внимательней к ослу и не коли его так сильно шпагой, как ты делал это сегодня утром.
– Вы на меня за что-то сердитесь, сестра? Хотел бы я знать за что?
– Изволь. Ты слишком много пил, спорил и ни слова не сказал барышне Арабелле. А теперь оставь меня в покое.
VIII. Как мой дядя поцеловал маркиза
В следующую субботу дядя отправился ночевать в Корволь.
Все вышли из дому при восходе солнца. Господин Менкси был окружен слугами и друзьями, среди последних находился и его собрат по профессии, доктор Фата. День был чудесный, напоминающий скользнувшую случайно на пасмурном лице тюремщика улыбку. Бывает, что зима дарит земле такие дни. Казалось, февраль занял у апреля его лучезарный свет, небо было ясно, южный ветер наполнял воздух мягким теплом, вдали, между ивами дымилась река, капли белой утренней изморози сверкали на ветвях кустарника. В полях, в первый раз в году, запела свирель, и оттаявшие под солнцем ручьи, стекавшие со склонов Флетца, журчали у изгороди.
– Чудесный день, господин Фата, – сказал дядя. – Неужели же мы загубим его среди мокрых ветвей в лесу?
– Меня тоже это нисколько не прельщает, – ответил Фата. – Если вам угодно, то пойдем ко мне, я покажу вам младенца о четырех головах, которого я заспиртовал в стеклянной банке. Господин Менкси предлагает мне за него триста франков.
– Советую вам отдать его и вместо него положить в банку черной смородины.
Так как дядя был отличным ходоком, а до Варца было всего только две мили, то он решил зайти к своему собрату. Оба свернули с большой дороги, по которой шли охотники, и вышли на затерянную в полях тропу. Вскоре они очутились напротив Сен-Пьер дю Мон. Сен-Пьер дю Мон – высокий, находящийся по дороге из Кламеси в Варц холм. У подножья его простираются лужайки со струящимися по ним ручейками, вершина же холма, гладкая и совершенно обнаженная, напоминает кочку, сооруженную на просторе гигантским кротом. На его лысой и шелудивой макушке, на которой когда-то торчали развалины феодального замка, стоял теперь элегантный загородный дом, в котором обитал разбогатевший скотопромышленник: так незаметно возникают и приходят в упадок произведения рук человеческих и природы.
Стены замка были ветхи, зубцы оконных амбразур выбиты чьими-то неловкими руками, башни казались проломанными в середине и состояли из отдельных кусков, наполовину высохшие рвы заросли высокой травой и густым лесом тростника, подъемный мост уступил место каменному. Зловещая тень старых феодальных развалин омрачала всю окрестность. Хижины перед ней отступили, одни на соседний холм, образовав деревню Флетц, другие вниз, в долину, образуя поселок на протяжении всей дороги.
Владельцем этого странного дворянского загородного домика был некий маркиз де Камбиз. Это был человек высокого роста, плотный, широкоплечий, исполинской силы, точно древний оруженосец. Он обладал вспыльчивым, жестоким и чрезвычайно несдержанным характером, не терпящим ни малейших возражений, и гордостью, доходящей до глупости. Он кичился своим дворянским происхождением, воображая, что род Камбизов – совершеннейшее произведение природы.
Когда-то, правда недолго, он был офицером мушкетеров, только не знаю, какого цвета была его форма, но при дворе он чувствовал себя не важно. Ему приходилось обуздывать свою волю, и его вспыльчивый характер не находил себе выхода. Он задыхался среди шептавших и кружившихся около трона дворянчиков. Вернувшись на родину, он зажил, как маленький монарх. Время постепенно уничтожило одну за другой все привилегии дворянства. Но маркиз не отказался ни от одной из них, оставаясь неограниченным господином не только для своей домашней челяди, но и для всего округа. Он был их феодальным сеньором. Он порол крестьян, насиловал их хорошеньких жен, спускал на их землю своих гончих, вытаптывал крестьянский урожай у подножия своих холмов и наносил тысячу оскорблений встречавшимся с ним близ его владений горожанам. Он тиранил и оскорблял из самодурства, ради развлечения, главным образом из честолюбия. Желая быть самым значительным человекам в крае, он превратился в самого злого. Он не знал лучшего способа показать людям свою власть, как угнетая их. Он напоминал блоху, которая, желая вам дать почувствовать свое присутствие в постели, кусает вас. Несмотря на богатство, у него были кредиторы. Но для него стало вопросом чести не платить им. Страх перед ним был настолько велик, что в целой округе не находилось ни одного судебного пристава, соглашавшегося предъявить ему требование об уплате. Единственным, кто пошел на это, был папаша Балливэ, вручивший требование ему в руки и говоривший с ним, рискуя жизнью. Итак, честь и слава папаше Балливэ, королевскому приставу, который умудрялся приводить в исполнение судебные решения повсюду, даже на два лье выше земной поверхности, как утверждали остряки, желавшие увеличить его славу. Вот как он проделал это: вероломно упрятав требование в полдюжину конвертов, он подал его, как пакет, присланный из замка Вилен на имя господина Камбиза. Пока маркиз вскрывал пакет, Балливэ бесшумно скрылся, достиг главных ворот и вскочил на привязанную им неподалеку от замка лошадь. Ознакомившись с содержанием пакета, маркиз пришел в бешенство и послал за ним вдогонку своих слуг. Но пристав был уже вне всякой опасности и насмешливо приветствовал их жестом, передать который я не берусь.
Впрочем, господину Камбизу было одинаково безразлично, разрядить ли ружье по крестьянину или по лисице. Он искалечил уже двух-трех человек, и их называли в крае калеками господина Камбиза. Даже несколько уважаемых обитателей Кламеси стали жертвами его отвратительных проделок. Хотя он был не стар, но в жизни этого знатного сеньора числилась не одна кровавая шутка, которой с избытком хватило бы, чтобы осудить его на пожизненную каторгу. Но так как его родня была в чести при дворе, то заступничество знатных кузенов охраняло маркиза от всех преследований. Впрочем, всякий развлекается по-своему. Пока добрый король Людовик XV так мило и приятно проводил время у себя в Версале, устраивая всевозможные празднества для своих придворных, он желал, чтобы и провинциальные дворяне не скучали в своих поместьях, и был чрезвычайно недоволен тем, что крестьяне кричали под палочными ударами, а горожане приходили в отчаяние от их проделок. Людовик, по прозвищу Возлюбленный, очень хотел заслужить ту любовь, которую обязаны были питать к нему его подданные. Поэтому, вполне понятно, что маркиз де Камбиз был неприкосновенен и на него не было ни суда, ни управы.
Бенжамен любил осуждать господина Камбиза: он называл его Гесслером округи и высказывал не раз желание встретиться с ним лицом к лицу. Как вы увидите, желание это исполнилось очень скоро.
Дядя, любивший пофилософствовать, остановился и стал в раздумьи созерцать старые и черные зубцы стен, как бы раздиравшие небесную лазурь.
– Господин Ратери, – дергая его за рукав, сказал его собрат, – предупреждаю вас, около этих стен не стоит задерживаться.
– Как, господин Фата, разве и вы тоже боитесь маркиза?
– Но, господин Ратери, ведь я же только лекарь в Корнье.
– Вот все они таковы! – вскричал, давая волю своему красноречию, дядя. – Их сто простолюдинов, и они терпят, когда один дворянин попирает их ногами, они еще стараются улечься поровнее, из страха, чтобы его благородная персона не споткнулась.
– Что делать, господин Ратери! Против силы…
– Да это вы, несчастные, сила, а не он! Вы напоминаете мне того быка, который покорно позволяет ребенку увести себя с тучного пастбища на бойню. О, народ труслив, труслив! Я говорю это с такой же болью, с какой мать говорит о ребенке, у которого злое сердце. Народ неизменно предает палачам тех, кто принес себя для него в жертву, и, если у палача под рукой нет веревки, то народ спешит ее ему принести. Две тысячи лет пронеслись над прахом Гракхов и семнадцать с половиной столетий прошли с тех пор, как распяли Христа, а народ все тот же. Иногда им овладевают припадки мужества, тогда из ноздрей у него валит пар и изо рта пышет пламя, но рабство – естественное для него состояние, и он скоро возвращается к нему, как ручной чижик в клетку. Перед вами проносится вздувшийся от грозы поток, а вам он кажется рекой. Возвращаясь на следующий день, вы находите лишь тонкую струйку воды да зацепившиеся за прибрежные кусты соломинки. Он мощен, этот поток, пока он сам того желает, но будьте осторожны, эта мощь длится лишь мгновение, положиться на него – это значит строить свое жилище на хрупком льду.
В это мгновение богато одетый человек, сопровождаемый сворой лающих псов и целым хвостом слуг, пересек дорогу. Фата побледнел.
– Господин Камбиз! – сказал он моему дяде. И он низко поклонился; Бенжамен остался стоять, не обнажая головы, с видом испанского гранда.
Ничто так не раздражало страшного маркиза, как дерзкая заносчивость того, кто на границе его владений, близ его замка, отказывался приветствовать его.
– Эй ты, деревенщина, – обратился он к дяде, – почему ты мне не кланяешься?
– А ты? – смерив его с головы до ног своими серыми глазами, спросил дядя.
– Да ты разве не знаешь, что я маркиз Камбиз, владелец всей округи?
– А ты, ты разве не знаешь, что я Бенжамен Ратери – врач из Кламеси?
– Неужели? Значит ты коновал, вот так звание, нечего сказать!
– Оно не ниже твоего, чтобы получить его, я должен был немало поработать. А ты? Какая цена твоему де, которое ты ставишь перед своей фамилией? Король может ежедневно сделать маркизами двадцать человек, но при всем своем могуществе он вряд ли может одним только приказом сделать человека врачом. Врач приносит пользу, и ты, может быть, со временем убедишься в этом сам. А маркиз, какой от него толк?
Господин Камбиз хорошо в этот день позавтракал и потому был благодушно настроен.
– Вот оригинальный шутник, – обратился он к своему управителю, – он доставил мне больше удовольствия, чем встреча с козулей. А это, – указывая пальцем на Фата, спросил он, – это кто такой?
– Фата из Варц, милостивейший государь, – вторично отвешивая поклон, ответил ему Фата.
– Фата, вы негодяй, теперь я не сомневаюсь в этом, – сказал дядя, – но вы мне ответите за это.
– Вот как! – Обратился маркиз к Фата. – Ты разве знаком с этим человеком?
– Очень мало, клянусь вам, господин маркиз, я познакомился с ним за обедом у господина Менкси, но раз он так непочтителен к дворянину, я больше и знать его не хочу.
– А я как раз только что начинаю узнавать тебя, – сказал дядя.
– Как, господин Фата из Варц, – сказал маркиз, – вы обедали у этого чудака Менкси?
– Это вышло совершенно случайно, всемилостивейший государь, я как раз в это время проходил через Корволь. Мне прекрасно известно, что Менкси не такой человек, с которым следует поддерживать знакомство. Он – горячая голова, человек, кичащийся своим богатством и мнящий себя равным дворянину. Ай! ай! Кто это ударил меня сзади ногой?
– Я, – ответил Бенжамен, – за господина Менкси.
– Теперь вам здесь больше нечего делать, – сказал маркиз Фата, – оставьте нас вдвоем с вашим шутником.
– Ну, – обратился он к Бенжамену, – ты не желаешь поклониться мне первым?
– Поклонись первым ты мне, и я отвечу тебе, – сказал дядя.
– Это твое последнее слово?
– Да.
– Ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь?
– Слушай, – сказал дядя, – я отнесусь с уважением к твоему званию и ко всему, что касается этикета и докажу тебе, как я сговорчив.
И, вытащив из кармана монету в пять сантимов, он подбросил ее в воздух.
– Говори: орел или решка? Кто выиграет, тот поклонится первым и не будем больше к этому возвращаться.
– Наглец! – произнес раскормленный, толстощекий управитель. – Разве вы не понимаете, что вы оказываете неуважение всемилостивейшему господину? Будь я на его месте, я давным-давно приказал бы наказать вас батогами.
– Друг мой, – сказал Бенжамен, – занимайтесь лучше вашими письмами, ваш господин платит вам за то, чтобы вы обкрадывали его, а не за то, чтобы вы давали ему советы.
В эту минуту смотритель охоты зашел дяде за спину и ударом кулака сбил его треуголку в грязь.
Бенжамен был необычайно сильным человеком. Он оглянулся назад, – самодовольная улыбка, вызванная столь удачной проделкой, играла еще на лице смотрителя, – одним ударом кулака дядя сшиб этого вооруженного человека с ног, тот упал на землю и оказался лежащим наполовину во рву, наполовину в кустарнике, окаймлявшем дорогу. Товарищи хотели помочь ему подняться, но маркиз остановил их.
– Пусть, – сказал он, – негодяй научится тому, что право на дерзость не принадлежит черни.
Так как дядя продолжал упорствовать, господин Камбиз приказал схватить его и отвести в замок. Влекомый вперед, подталкиваемый сзади, стесненный своей шпагой, Бенжамен всячески противился чинимому над ним насилию, раздавая тумаки направо и налево. На соседних полях работали крестьяне, дядя стал звать их на помощь, но они остерегались вмешиваться и, чтобы угодить маркизу, даже смеялись над мучениями Бенжамена.
Войдя во двор замка, маркиз Камбиз приказал запереть ворота, созвал колоколом всю замковую челядь и, когда вынесли два кресла для него и управителя, устроил род совещания по поводу дальнейшей судьбы моего бедного дяди. Перед этой пародией на суд Бенжамен оставался по-прежнему гордым, сохраняя насмешливый и презрительный вид.
Храбрый управитель подал голос за двадцать пять ударов плетью и двадцатичетырехчасовое заточение в замковой башне, но маркиз на этот раз был в благодушном настроении.
– Можешь ли ты что-нибудь привести в свое оправдание? – спросил он у Бенжамена.
– Бери свою шпагу и отойдем со мной на триста шагов от замка, и я покажу тебе, как я умею защищаться, – отвечал последний.
Тогда маркиз поднялся с кресла и произнес:
– После совещания суд присудил присутствующего здесь осужденного поцеловать маркиза де Камбиза, владельца всей округи, бывшего лейтенанта мушкетеров, начальника над вольной ловлей в уезде Кламеси и т. д. и т. д. в то место, в кое вышеназванный сеньор укажет.
И начал спускать свои штаны. Слуги, поняв его намерение, громко закричали: «Да здравствует маркиз Камбиз!» и захлопали в ладоши. Бедный дядя просто зарычал от бешенства. Он потом рассказывал, что боялся, как бы его не хватил апоплектический удар. Два охотника, получившие от маркиза распоряжение при первом же сигнале с его стороны стрелять, взяли дядю на прицел.
– Раз, два, три, – считал маркиз.
Бенжамен, зная, что маркиз был человеком, приводящим свои угрозы в исполнение, и не желая быть убитым, он ….
Через несколько секунд судебное постановление маркиза было приведено в исполнение.
– Очень хорошо, – сказал господин Камбиз, – ты можешь теперь хвастаться, что поцеловал маркиза.
Он приказал двум вооруженным охотникам проводить дядю до ворот, и тот, подобно собаке, которой какой-то озорник привязал к хвосту юлу, скрылся из виду. Очутившись на дороге, ведущий в Корволь, Бенжамен направился прямо к господину Менкси.