355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кира Дубровина » Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре » Текст книги (страница 5)
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:17

Текст книги "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"


Автор книги: Кира Дубровина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Нигде кроме как в собственном доме

Речь здесь пойдёт о собственно русских библейских фразеологизмах. Ведь помимо библеизмов, пришедших к нам из других языков, существует немало и таких, которые образовались в самом русском языке и отличаются вполне определённой национальной спецификой.

Среди русских БФ существуют и такие, которые связаны с библейскими образами и сюжетами лишь опосредованно, т. е. между библейским образом и русским фразеологическим оборотом стоит какой-то «посредник» – культурно-исторический, социально-бытовой или символический феномен. Этот «посредник» может быть характерным только для какого-то одного языка, а может встречаться и у разных народов. Так, выражение беден как Лазарь (бедный Лазарь)связано с именем библейского персонажа – нищего Лазаря, притча о котором рассказана в Евангелии от Луки. «Некоторый человек был богат, одевался в порфиру [длинную пурпурную мантию] и виссон [тончайшую белую ткань из льна или хлопка] и каждый день пиршествовал блистательно. Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача; и псы лизали струпья его.

Умер нищий и отнесён был Ангелами на лоно Авраамово; умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, и возопив сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучусь в пламени сем. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь. И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят» (Лук. 16:19–26).

Итак, оборот беден как Лазарь, или бедный Лазарь, есть не только в русском, но и во многих европейских языках. Однако на Руси эта притча пользовалась большой популярностью у бродячих нищих, которые особенно любили петь духовный стих о бедном Лазаре, предостерегая православный люд от последствий жадности. Но, выпрашивая подаяние, исполнители духовной песни сами были далеко не бескорыстны и часто не могли скрыть своего ханжеского притворства, что и привело к возникновению этого чисто русского национально-своеобразного выражения петь/ спеть (запеть) Лазаря, означающего ‘плакаться, жаловаться на свою судьбу, горькую участь, на трудное, безвыходное положение, прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить кого-либо; униженно выпрашивать что-либо’.

Нетрудно заметить, что это значение не связано непосредственно с евангельским сюжетом о богаче и Лазаре. Оно возникло на почве специфического социального явления, распространённого на Руси в определённый исторический период.

К такому же типу БФ относится и устаревший ныне оборот, бытовавший в солдатской среде, адамовы слёзы —‘водка’. Библейское имя Адам употребляется и как собственное (см. Быт. 2:25), и как нарицательное, означая в последнем случае человека во плоти, грешного, подверженного соблазнам. А в назывании водки (русского национального напитка) слезами можно усмотреть определённую метафору – прозрачная и жгучая жидкость.

Следующий пример – БФ ничтоже сумняшеся (сумняся),который, несмотря на принадлежность к книжному стилю, имеет ироническую, неодобрительную окраску и означает ‘безо всяких сомнений и раздумий; безответственно и легкомысленно, ни перед чем не останавливаясь’. См., например: ♦ Вдвоём со своим чудаком-хозяином они были всё и ничего: они переплетали книги, малярничали, лудили кастрюли – и всё это делали ничтоже сумняшеся, и дёшево и скверно (Н.С. Лесков. Котин доилец и Платонида).

Это выражение вошло в русский язык из церковнославянского текста как цитатный оборот, однако кардинально изменивший своё значение. В «Деяниях святых апостолов» рассказывается о том, как некоему благочестивому сотнику Корнилию явился Ангел Господень и сказал, чтобы тот послал своих людей за апостолом Петром: «Он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой» (Деян. 10:6). Когда слуги искали Петра, «Дух сказал ему: вот три человека ищут тебя; встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь[церк. – слав. ничто же рассуждая;] ибо Я послал их» (Деян. 10:19–20). Данный оборот выражает здесь призыв к полной и абсолютной вере в Господа, к готовности исполнять Его волю без сомнений и колебаний.

Такой же смысл вкладывает в оборот ничто же сумнясяи апостол Иаков, призывая уповать на Господа без колебаний и «двоящихся мыслей»: «Если же у кого из вас недостаёт мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упрёков, – и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. Человек с двоящимися мыслями нетвёрд во всех путях своих» (Иак. 1:5–8).

Церк. – слав. вариант оборота нимало не сомневаясьимеет форму ничтоже сумняся. Ничто жездесь – ‘нимало, нисколько’ (ср. ничтожный —‘чрезвычайно малый, крайне незначительный’); сумняся —форма причастия действительного залога, им.п., муж.р., ед.ч. от глагола (су)мьнети —‘думать, обдумывать, размышлять, колебаться’ (ср. однокоренные слова в современном русском языке – мнить, возомнить, мнение, сомнение, сомневатьсяи т. п.). Другая форма этого слова – сумняшеся —возникла, по-видимому, уже на русской почве в более позднее время, и, возможно, именно поэтому в русском языке в XIX – начале XX в. чаще используется форма сумняся,а в конце XX – начале XXI в. – сумняшеся.

Следующий библейский оборот, появившийся «в собственном доме», – до положения риз.Выражение возникло на основе сюжета, связанного с библейским патриархом Ноем и послепотопными событиями в его жизни. Как известно из книги Бытия, после того как вода, покрывавшая всю землю во время потопа, сошла, а земля просохла, Ной и его семья вышли из ковчега.

Нужно было заново начинать жить, осваиваться на новом месте. И «Ной начал возделывать землю и насадил виноградник» (Быт. 9:20).

Армения, где, по свидетельству Библии, осел Ноев ковчег, считается ботаниками родиной винограда. Употребление в пищу винограда, виноградного сока и виноградного вина в умеренных количествах, несомненно, полезно и даже является прекрасным лечебным средством, так что культивирование Ноем винограда, безусловно, хорошее и нужное дело. Однако допотопное человечество совершенно не было знакомо с этой культурой и с употреблением вина. Впервые со всем этим пришлось познакомиться только Ною, и вполне возможно, что, не зная силы действия вина, он выпил его больше, чем следовало бы, в результате чего впал в состояние сильного опьянения. «И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажённым в шатре своём» (Быт. 9:21). По-видимому, там было очень жарко, чувство жары ещё усиливалось от выпитого вина, и поэтому Ной снял свои одежды. Отсюда и возникло выражение (напиться, быть пьяным или напоить кого-либо) до положения риз (ризы –‘одежды, одеяния’), т. е. ‘до крайней степени, до невменяемости, потери сознания’. См., например: ♦ Яков Тиктор пошёл в пивную нэпмана Баренбойша, напился там до положения риз, затеял в пьяном виде драку. В.П. Беляев.Старая крепость. ♦ На прощание Порфир Порфирыч опять напоил Гордея Евстратыча до положения риз, так что на этот раз его замертво снесли в экипаж ( Д.Н. Мамин-Сибиряк.Дикое счастье).

Возможно, от этого значения образовалось и другое, более широкое, в котором актуализируется компонент высокой степени интенсивности любого действия или состояния: ‘очень сильно, до крайней степени; весьма интенсивно (что-либо делать, чувствовать и т. п.)’. Интересно, что у Пушкина этот оборот употреблён в несколько иной форме – до низложения риз:♦ Я работаю до низложения риз.Держу корректуру двух томов вдруг, пишу примечания, закладываю деревни… (А.С. Пушкин. Письмо

Н.Н. Пушкиной, 26 июля 1834 г.). И, видимо, именно префикс низ-в данном выражении наиболее точно соответствует смыслу библейского сюжета: низложить (ризы) – значит ‘снять’.

Рассказ о положении (или низложении) Ноем своих риз на этом не заканчивается. Обратимся к следующему эпизоду из повествования о последнем допотопном патриархе.

Итак, было у отца три сына:два почтительных, а третий… Хам. Наверное, именно так следует начать историю о Ное и трёх его сыновьях.

Так что же случилось с праведным патриархом после того, как он, сняв с себя свои ризы, «лежал обнажённый в шатре своём»? А случилось вот что: «И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, вышедши, рассказал двум братьям своим» (Быт. 9:22). В те времена это было проявлением величайшего непочтения к своему отцу. Подобный поступок сына считался совершенно недопустимым; за него могло быть назначено суровое наказание и даже проклятие. «Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на плечи свои, пошли задом, и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего» (Быт. 9:23). Непочтительный же и нескромный сын за свой поступок был наказан и лишён родительского благословения, а его потомство проклято и осуждено на рабство: «Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его; и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему. Да распространит Бог Иафета; и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему» (Быт. 9:24–27). В этой части библейского текста следует отметить два обстоятельства. Во-первых, эти слова Ноя должны были служить объяснением существования рабства. А во-вторых, интересен тот факт, что Ной проклинает не самого обидчика Хама, а его сына, Ханаана. Очевидно, что проклятие, наложенное не на одного человека, нарушителя морали, а на весь его род, на его «семя», т. е. потомство, намного сильнее и страшнее. Ср.: ♦…Потому что Хам смеялся, / Когда Ной пьян напивался, / Ной сказал ему за то: / Твоё семя проклято. / И с проклятием на шее / От него пошли лакеи. (И.П. Мятлев. Гугеноты).

Именно эта библейская история привела к образованию в русском языке фразеологических оборотов хамов сын, хамово отродье (племя), хамовы дети(‘бранное прозвище лакеев, холопов и слуг, вообще людей низкого происхождения; невоспитанные, грубые люди’). Например: ♦ – Что ж вы стоите, Хамовы дети? Иль мне самому за него приняться, что ли? (И.С. Тургенев. Три портрета).

От имени собственного Хамобразовалось также нарицательное существительное хам( хамка, ж.р., хамы, мн.ч.) с теми же значениями, что и у вышеназванных оборотов:

1.  Устар.Презрительное название крепостного крестьянина, слуги, лакея; вообще человека, принадлежащего к низшим слоям общества.

♦ Ещё прадед мой… был мценским мещанином. Невысокое звание, но всё ж таки не хам(А.И. Эртель. Гарденины). ♦ В третьем классе дозволяется ехать одним только мужикам, то есть хамам(А.П. Чехов. Гусев).

2.  Разг.Грубый, наглый человек. ♦ [Репетилов: ] Секретари его все хамы, все продажны, / Людишки, пишущая тварь, / Все вышли в знать (А.С. Грибоедов. Горе от ума).

Употребляется также как бранное слово:

♦ – Хам! – крикнула она и плюнула через решётчатую калитку в лицо парню. – Как ты смеешь оскорблять офицера императорской армии? (К.Г. Паустовский. Далёкие годы).

Библеизмы, «замешанные» на фольклоре

Коль скоро мы заговорили о своих («домашних») библейских оборотах, то, наверное, стоит обратиться и к фольклорным выражениям, среди которых найдётся достаточно этих самых «домашних заготовок».

Не мудрствуя лукаво, поищем нужные нам обороты в словарях замечательного русского лексикографа В.И. Даля. В его «Толковом словаре живого великорусского языка» (1-е изд. т. 1–4, 1863–1866) собран столь обширный и разнообразный материал, что этот труд стал универсальным лингвистическим и энциклопедическим словарём, в котором получило разностороннее отражение всё богатство и многообразие русского языка. Не обошёл В.И. Даль стороной и библейские фразеологизмы, в его словаре их насчитывается более 700.

Значительная часть этого материала представлена и в отдельном сборнике – «Пословицы русского народа» (1861–1862). Он создавался В.И. Далем на протяжении трёх с половиной десятилетий и включает в себя 30 с лишним тысяч пословиц, поговорок, присказок, прибауток, загадок и т. п.

В «Напутном слове» к сборнику Даль пишет, что в подавляющем большинстве своём пословицы взяты им «из частных записок и собраны по на слуху, в устной беседе» (Даль, 1993, т. 1, с. 7) и только примерно около пятой части всего материала взято из книг (сборников пословиц Княжевича, Снегирёва и некоторых других). Отвечая на упрёки своих критиков по поводу включения в сборник заимствованных, переводных оборотов, в том числе и из Библии, Даль приводит следующие возражения: «Есть у меня и переводные – что замечено было в виде упрёка, – но я их не переводил, а принял, потому что они говорятся; есть искажённые, переиначенные, но я их не искажал, а слышал или получил в этом виде; есть речения из Св. писания, и они даже большею частию переиначены, но они взяты мною не оттуда и переделаны не мною, а так они говорятся» (там же, с. 19).

Среди библейских изречений, включённых в сборник Даля, есть не только обороты пословичного типа, т. е. предложения (Дающего рука не оскудеет; Всякое даяние благо; Кто другому яму роет, сам в неё валится; Толцыте и отверзется; просите и дастсяи др.), но и единицы номинативного характера, т. е. словосочетания (древо познания добра и зла; египетская работа; притча во языцех; Фома неверующий; петь Лазаря; умыть рукии др.).

С точки зрения соответствия или несоответствия изречений с библейской тематикой из сборника Даля библейским оборотам, зафиксированным общими (толковыми) и частными (фразеологическими) словарями русского литературного языка, их можно условно разделить на три группы.

К первой группе относятся полные эквиваленты общеупотребительных библейских фразеологизмов, отмеченных в других словарях и используемых в тех или иных функциональных стилях речи. Например: Рука дающего не оскудевает; Бог даст день, даст и пищу; Люби ближнего, как себя; Суета сует и всяческая суета; У людей в глазу сучок видишь, а у себя и бревна не видишь; Перед свиньями бисера не мечут; Двум господам не служат; Волк в овечьей шубе (шкуре)и др.

Некоторые БФ этой группы в сборнике Даля выступают в несколько иной форме по сравнению с общепринятой. Однако поскольку эта вариативность не приводит к изменению семантики фразеологических единиц, они вполне соответствуют критериям эквивалентности. Например: волк в овчине; ср.: волк в овечьей шкуре; Не осуждай, да не осуждён будешь; ср.: Не судите, да не судимы будете.

Заметим сразу, что искать уникальные, национально-своеобразные обороты в этой группе не стоит. Напротив, скорее всего именно здесь можно найти много интернациональных библейских фразеологизмов.

Ко второй группе можно отнести БФ с более существенными расхождениями с общепринятыми оборотами. При этом всегда можно узнать известное изречение, соответствующее приведённому в сборнике Даля, однако расхождения в форме приводят к расхождениям и в семантике. Так, например, если приведённые выше варианты БФ волк в овечьей шубеи волк в овчинеимеют то же значение, что и более употребительный общеизвестный вариант волк в овечьей шкуре, а именно ‘человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели’, то в двух других вариантах из сборника Даля – Волк и в овечьей шкуре не укроется; Знать волка в овечьей шубе (шкуре)(Даль, 1993, т. 1, с. 84) – акцент делается на разоблачение лицемерной сущности такого человека. При этом данные варианты приобретают и определённые оттенки значения: во втором варианте говорится о необходимости этого разоблачения, а в первом – о его неизбежности.

Иногда к известному библейскому фразеологизму добавляется синонимичный оборот, который может быть связан с Библией, но может и не иметь к ней никакого отношения. Например: Своя своих не познаша. Севастьян не узнал своих крестьян(там же, т. 2, с. 338).

Первая часть этого оборота восходит к Библии и говорится тогда, когда кто-либо своего сторонника принимает по недоразумению за противника. Употребляется также в карточной игре, когда играющий по ошибке перекрывает взятку своего партнёра.

Выражение восходит к Евангелию от Иоанна, где говорится о первом пришествии Христа, Который был не узнан и не принят своими: «…Мир Его не познал. Пришёл к своим и свои Его не приняли» (Иоан. 1:10–11). Об отвержении Мессии говорится также в пророчестве Исаии: «Он был презрен и умалён пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо своё; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи, и понёс наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижён Богом» (Ис. 53:3–4).

Оборот вошёл в русский язык в церк. – слав. варианте. Своя –форма мн.ч., познаша —форма 3-го л. мн. ч. аориста (прошедшего времени) от глагола познати.

В другом изречении, приведённом у Даля, объединяются два фразеологизма, из которых только первый имеет отношение к Библии: хоть Лазаря пой, хоть волком вой(Даль, 1993, т. 1, с. 275). Первая часть данного оборота связана с БФ петь Лазаря —‘прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить, плакаться, жаловаться на свою судьбу, участь’. Вторая часть выражает отчаяние, бессилие, невозможность что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения. Объединение двух этих оборотов повторяющимся союзом хотьусиливает в семантике изречения компонент ‘безысходность’.

Библейские пословицы и поговорки имеют, как правило, назидательное, нравственно-дидактическое содержание. Однако русский народ, как отмечает В.И. Даль в своём «Напутном слове», нередко переделывает известные обороты, переиначивает их, причём делает это весьма выразительно.

Например: Где Господь пшеницу сеет, там чёрт – плевелы(там же, с. 229) – ‘среди хорошего, полезного появляется и плохое, вредное; в жизни добро и зло переплетены’. Ср.: отделять плевелы от пшеницы– ‘отделять вредное от полезного, плохое от хорошего’ (Ашукины, 1955, с. 405–406). Дающего рука не отболит, берущего не отсохнет– ‘ни дающему, ни берущему ничто плохое не грозит’; ср.: Рука дающего не оскудевает/ не оскудеет– ‘к человеку щедрому, делающему добро, судьба благосклонна, и ему воздастся сторицею’ (Николаюк, 1998, с. 362).

Неистребимая в народе склонность к юмору, к шутке приводит к созданию на основе библейских изречений новых оборотов, метких и хлёстких. При этом в первой части выражения используется известная библейская цитата, которая совершенно неожиданно заканчивается словами, не имеющими никакого отношения к Библии. Возникает комический эффект на основе стилистического приёма обманутого ожидания (см. Дубровина 2005, с. 104–105).

Например: Помни день субботний: иди в баню(Даль, 1956, т. 1, с. 45). Ср. с библейской заповедью: « Помни день субботний, чтобы святить его» (Исх. 20:8); Уклонися от зла, да купи козла(Даль, 1956, т. 2, с. 131). Ср. с наставлением апостола Петра в его 1-м соборном послании: « Уклоняйся от зла и делай добро» (Шет. 3:11).

Зачастую выражения из Священного Писания, звучащие в оригинале возвышенно, русский народ превращал в разговорные или даже в разговорно-просторечные. Например: Милостыню подавай, а кому – не знай(Даль, 1956, т. 3, с. 156). Ср. со словами Иисуса в Нагорной проповеди: «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно» (Мат. 6:3–4). Постись духом, а не брюхом! Начал духом, а кончил брюхом(Даль, 1956, т. 1, с. 503). Ср. с библейским текстом: «Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью'?» (Гал. 3:3).

Третью группу БФ из сборника Даля составляют безэквивалентные изречения, которым нет аналогов в литературном языке, однако они непосредственно связаны с Библией, о чём свидетельствуют те или иные компоненты, указывающие на определённые библейские образы и сюжеты.

Можно сказать, что именно эти библейские обороты являются по-настоящему русскими, возникшими на русской национальной почве. Именно в них проявляется сочный народный юмор, а порой и жёсткий сарказм. Например: Кто ест лук, того Бог избавит вечных мук (Даль, 1956, т. 2, с. 273); Ирод клянётся, Иуда лобзает, да им веры неймут (Даль, 1993, т. 3, с. 10); Симова кость святая, Афетова белая, Хамова чёрная (там же, т. 3, с. 148); На осину тебя! Чтоб тебя на осину! Ладило б тебя на осину (осина – проклятое дерево, на нём Иуда удавился) (там же, т. 3, с. 213); По бороде – Аврам, по делам – Хам (там же, т. 1, с. 447).

Одним из доказательств принадлежности фразеологических оборотов с библейской тематикой к собственно русской национальной культуре является частое использование в них рифмы как исключительно национального идиоматического (т. е. своеобразного, непереводимого) средства образности и художественной выразительности. К тем примерам, которые уже были приведены выше, добавим ещё несколько: Что дом, то содом;что двор, то гомор;что улица, то блу́дница(о раскольниках) (там же, т. 1, с. 80); Симмолитву деет, Хампшеницу сеет , Афетвласть имеет, смерть всем владеет(там же, т. 3, с. 148); Давидмолится да плачет, а Саулвеселится и скачет(там же, т. 2, с. 274).

Довольно много подобных изречений связано с образами Адама и Евы. Например: Адамовылета с начала света(там же, т. 2, с. 77); Евапрельстила(сь) древом, простонала чревом; Адамгрех сотворил – рай затворил; Ева Адамапрельстила, весь род потопила(там же, т. 1, с. 404); От нашего ребра нам не ждать добра(там же, т. 2, с. 67). Так говорят мужчины о женщинах; а просматриваемая здесь аллегория основана на библейской легенде о том, что первая женщина на земле была сотворена Богом из ребра первого человека – Адама. Оценка результата данного события, выраженная в этом обороте, звучит остроумно, хотя и обидно. Впрочем, о том же самом «ребре» идёт речь в известном всем обороте Седина в бороду (в голову) – бес в ребро (‘о пожилом мужчине, который начинает интересоваться женщинами’; см. Жуков, 1991, с. 294).

Анализ библейских фразеологизмов в словарях В.И. Даля показывает, насколько глубоко знал русский народ тексты Священного Писания и как творчески их осмысливал и использовал. В «Пословицах русского народа» и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даль собрал ценнейший материал по библейской фразеологии, среди которых встречаются обороты, не только эквивалентные общеизвестным, зафиксированные во многих словарях, но и абсолютно уникальные, поражающие оригинальностью как формы, так и содержания.

Интересно, что библейские мотивы присутствуют даже в таком развлекательном фольклорном жанре, как загадка.Объектом загадки могли быть как неодушевлённые предметы, так и животные и люди. Приведём примеры.

Неодушевлённые предметы:

–  Без начала, без конца, а не Бог.Кольцо (Даль, 1956, т. 2, с. 150). Ср. в Библии: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядёт Вседержитель» (Откр. 1:8);

–  Стучит, бренчит, вертится, страху Божьего не боится.Мельница (Даль, 1956, т. 1, с. 134). Ср. в Библии: «И был страх Божийна всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля» (2Пар. 20:29).

Животные:

–  Родился, не крестился; умер, не спасся, а Христа носил.Осёл (Даль, 1956, т. 2, с. 695). Ср. в Библии: «На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышавши, что Иисус идёт в Иерусалим, взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь

Израилев! Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: “Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле”» (Иоан. 12:12–15).

Люди:

–  Родился, не крестился, а умер и не живёт.Лотова жена (Даль, 1956, т. 2, с. 191). Ср. в Библии: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождём серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли. Жена же Лотоваоглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Быт. 19:24–26).

Загадка может относиться только к одному объекту или одновременно к нескольким: Не родился, а помер(Адам); родился, а не помирал(Илия); помер, не погнил(Лотова жена) (Даль, 1956, т. 3, с. 273) либо иметь более одного варианта ответа: Не родился, а умер(Адам или Ева) (Даль, 1956, т. 4, с. 9), что создаёт дополнительные трудности в разгадывании.

В загадках так же, как и в пословицах и поговорках, фраза обычно ритмически организована и может быть оформлена рифмами: Помер Ад ам– ни Богу, ни н ам, ни душа на небо, ни кости в землю.Разбитый горшок (Даль, 1956, т. 1, с. 5). При этом для рифмовки широко используются глагольные окончания: Сту чит, брен чит, верт и́тся, страху Божьего не бо ится.Мельница (Даль, 1956, т. 1, с. 134).

Приведём ещё один пример малого фольклорного жанра, называемого заклички. Они относятся к календарному фольклору и исторически восходят к ритуальным заклинаниям-обращениям к силам природы и языческим богам. С приходом христианства этот жанр не исчез, а, утратив со временем свою ритуальную функцию, превратился в элемент детского фольклора и стал использоваться для обращений к библейским персонажам.

Вспомним одного из них, а именно некоего Лазаря, брата Марфы и Марии, жившего со своими сёстрами у подножия горы Елеонской в Вифании. С ним связано библейское выражение воскресение [воскрешение] Лазаряиз евангельского рассказа о его жизни и смерти. Иисус хорошо знал и любил это семейство. Лазарь был воскрешён Иисусом на четвёртый день после своей смерти, что, несомненно, было одним из величайших чудес, совершённых Спасителем. Вот как повествует об этом евангелист Иоанн: «Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня; Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт» (Иоан. 11:38–44).

Воскрешение Лазаря произошло в субботу, накануне входа Господня в Иерусалим, когда народ, выйдя навстречу Иисусу с пальмовыми ветвями в руках, восторженно приветствовал и славил Его (см. Иоан. 12:12–14). Этот день в православной традиции называется Вербным воскресеньем и отмечается как двунадесятый праздник, т. е. один из двенадцати главных праздников православной церкви. А предшествующая ему суббота названа Лазаревой субботой и празднуется в воспоминание о чуде воскрешения Лазаря.

Именно в Лазареву субботу дети закликали: Лазарь, Лазарь, приди нашего киселя есть(Даль, 1956, т. 1, с. 178). С этим днём связана ещё одна народная поговорка, сохранившаяся в «Толковом словаре» В.И. Даля: «Накануне вербного воскресенья Св. Лазарь за вербой лазил» (там же).

Итак, лексикографические труды В.И. Даля помогли нам приоткрыть богатый мир русского фольклора, связанного с библейской тематикой. Как мы убедились, религиозной стороне жизни русского народа не были чужды ни юмор, ни остроумие, ни глубина проникновения в суть библейской мудрости.

Конечно, большинство из приведённых здесь выражений не являются общеупотребительными, а относятся к территориальным диалектам, однако прекрасно уже то, что В.И. Даль сохранил для нас эти драгоценные жемчужины народного творчества. И я очень надеюсь, что со временем, пусть медленно, постепенно, они вновь начнут проникать в народную речь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю