Текст книги "Пират моей мечты"
Автор книги: Кинли Макгрегор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
Ее доброе имя погибло. Ведь отец к этому часу уже поднял на ноги всю Саванну, организовал ее поиски. Все в городе знают, что она исчезла. И несчастные ее родственники теряются в догадках, что могло с ней приключиться и жива ли она вообще.
– О нет! – снова произнесла она.
Мысль о предопределенности собственной судьбы поразила ее, словно громом. С ней и в самом деле свершилось нечто непоправимое. Путь назад был отрезан. Никогда уже ей не вернуться к привычной жизни, которая еще вчера казалась ей такой унылой, тоскливой…
Серенити закрыла лицо руками. Ей понадобится вся ее решимость, чтобы противостоять кумушкам, которые станут злословить на ее счет на каждом углу. Они ей проходу не дадут! Даже теперь она словно наяву слышит их колкости в адрес Чатти.
«Вот так девчонку вырастил этот бедняга Джеймс! Подумайте только, ведь ее видели у озера вдвоем с тем парнем. Они целовались! Паршивка этакая! Вот что бывает, когда в доме звучат речи о социальных реформах, о женском образовании и всяком таком прочем! И кто, вы думаете, их произносил? Вот-вот, и я считаю, бедняге Джеймсу следовало укоротить язык своей женушки, чтобы она не забивала головы дочек такой вредной чепухой. Жаль беднягу, покойница оставила его один на один со всем этим».
Сколько раз ей довелось выслушивать подобные разговоры, которые две-три завзятых сплетницы вели в ее присутствии! И сколько еще предстоит услышать? Только теперь речь будет идти о ней самой.
«Несчастного Джеймса судьба наказала еще одной маленькой паршивкой. Эта сбежала из дому прямехонько на пиратский корабль…»
Что ж, она сама навлекла на себя позор. И теперь ей придется нести его бремя всю жизнь.
Серенити встала с постели и быстро оделась. Что толку сетовать на судьбу и оплакивать свое доброе имя? Этим ничего не изменишь. Каким бы ни был путь, что лежит перед ней, она сама на него ступила и пройти по нему должна, не оглядываясь назад, ни о чем не сожалея.
А сейчас хорошо бы отыскать дорогу в корабельную кухню. Ведь со вчерашнего вечера у нее крошки во рту не было. Распахнув дверь, она натолкнулась на какой-то объемистый сверток. Вернее, на чье-то тело…
Морской Волк спал у ее порога.
Морган, разбуженный самым неделикатным образом, громко выбранился. Стоило ему открыть рот, как туда тотчас же попал воздушный, легкий шелк.
– Что за черт?! – взревел он. Ладонь его натолкнулась на что-то нежное, упругое и гладкое. Прикосновение к этому предмету пробудило в нем знакомые приятные ощущения.
– Капитан Дрейк, соблаговолите убрать руку с моей лодыжки!
Что за сладостное пробуждение! Как это удачно вышло – женщина, которая снилась, сама упала ему в объятия! Услышав ее возмущенный возглас, он широко осклабился. И прежде чем подчиниться ее требованию, он не отказал себе в удовольствии провести ладонью вверх по ее крепкой икре, по гладкой коленке. Ему нестерпимо захотелось проникнуть еще выше, раздвинуть ей ноги и погладить ягодицы, а после сжать их ладонями. Чего бы он не отдал за возможность приникнуть губами к ее теплой плоти, стащить со стройных ножек эти дурацкие чулки, а после…
– Капитан Дрейк! – снова воскликнула она, прикрывая ноги подолом платья и отталкивая его руку. Щеки ее покрылись клюквенным налетом, глаза пылали гневом. – Отпустите меня!
– По-моему, это вы навалились на меня сверху и не даете подняться, мисс Джеймс.
Хотя, по правде говоря, такое положение его вполне устраивало. Ему доставляло несказанное наслаждение ощущать ее твердые груди, прижавшиеся к его ключицам и легонько на них надавливавшие при ее попытках высвободиться.
Она не на шутку рассердилась. Улыбка на его лице стала шире. Он знал, что от этого она совсем выйдет из себя, и ему сделалось еще веселее.
Наконец, пребольно надавив локтем на его бедро, она поднялась на ноги.
– Вы настоящий дьявол во плоти! – выпалила она и заспешила прочь.
Морган с трудом подавил смех. До чего же забавно все вышло! Глядя, как она решительно направляется к главной палубе, он едва слышно прошептал:
– Ошибаетесь, Серенити Джеймс. Будь я дьяволом, вы так легко от меня не отделались бы.
Серенити замедлила шаги при виде Барни, который выкрикивал команды матросу, сидевшему в «вороньем гнезде».
– Простите, мистер… – Она запнулась, сообразив, что не знает его фамилии, а обращаться к человеку столь почтенного возраста по имени казалось ей не совсем уместным.
– Питкерн, – подсказал ей Барни. – Меня все здесь зовут мистер Питкерн, юная леди. Чего желаете?
Лишь теперь она заметила, что команда, побросав работу, смотрела на нее во все глаза. Двое матросов, драивших поручни борта, застыли с полуоткрытыми от изумления ртами, и мутная вода капала на палубу с тряпок, которые они держали в руках. Их пение смолкло, и в наступившей тишине слышен был лишь негромкий скрип снастей да плеск волн. И еще крик чаек вдалеке.
По коже Серенити пробежали мурашки. Ей стало страшно.
Морган, застывший у выхода на палубу, с тревогой наблюдал за реакцией команды на появление Серенити. Все вышло именно так, как он предсказывал. Женщина на корабле. «Жди беды», как выражалась ее матушка.
Исполнившись решимости, он стремительно подошел к ней.
– Парни, – обратился он к команде, заслонив ее от взоров рулевого и двух матросов, мывших поручни, – у нас на борту гостья. Мисс Джеймс – леди из хорошего общества, и к ней надлежит относиться с почтением. Это приказ. Всякий, кто посмеет его ослушаться, будет иметь дело со мной.
– Есть, капитан.
Он повернулся к Серенити и, понизив голос, с досадой произнес:
– И как это я не сообразил переодеть вас в пороховую обезьянку?!
– Простите?
– Так кличут мальчишек, что подносят канонирам порох для пушек, когда идет бой, мисс Джеймс, – словоохотливо пояснил Барни.
Серенити поблагодарила его кивком и улыбкой и обратила взгляд на Моргана.
– Вспомните, капитан, много ли толку мне было прошлой ночью от переодевания в мужское платье? По-вашему, меня это от чего-то спасло? – В словах ее звучала горечь. Морган не нашелся что ответить. Ему было от души ее жаль. Но как уберечь ее от грядущих осложнений?
Он задумчиво потер ушибленное бедро и, чтобы переменить тему, спросил:
– Куда это вы так торопились, что чуть было не раздавили меня?
Серенити скрестила руки на груди и в тон ему ответила:
– Что это вам понадобилось на полу у порога моей каюты?
– Вообще-то это моя каюта.
– Но вы ее мне уступили. Значит, она моя на все время моего пребывания здесь.
Морган нетерпеливо вздохнул. Надо же, ни с того ни с сего ввязался с ней в спор, предметом которого служит сущий пустяк. Впредь следует держаться начеку и не поддаваться на ее провокации. Ей ведь по-прежнему нравится его дразнить. Это написано у нее на лице.
– Так куда вы направлялись, если не секрет?
– На поиски съестного. Представьте себе, я проголодалась. А теперь вы ответьте наконец, что вас привело к моему порогу.
– Надо же мне где-то спать, мисс Джеймс. А на корабле каждый моряк располагается на ночь там, где найдет свободное местечко. Так уж у нас водится.
– Но должны же здесь быть комнаты для гостей и…
– Это военный корабль, мисс Джеймс, а не прогулочный парусник.
– Но как же остальные матросы? У них ведь есть кровати?
– Они раскладывают тюфяки и развешивают гамаки где придется. Кроме одного. Вы знаете, о ком я. Но не мог же я вытурить беднягу Барни и его птицу из их норы. Это было бы бесчеловечно.
Она новым взглядом окинула матросов, которые вернулись к работе.
От Моргана не укрылась краска смущения, выступившая на ее бледном лице.
– Наша жизнь вовсе не такая волшебная сказка, какой вы ее описали в газете. – Он вздохнул и прибавил гораздо мягче: – Жизнь моряка сурова. И полна опасностей.
– Так почему вы все от нее не откажетесь?
– Потому что она нам по душе.
Она полунасмешливо изогнула бровь:
– Жажда самоистязания? Быть может, она вас снедает?
Морган добродушно рассмеялся. Ведь придет же в голову такое… Он вспомнил вдруг, какой упругой оказалась ее лодыжка, как приятно было сжать ее ладонью. Вот что можно с полным основанием назвать жаждой самоистязания!
Жаль только, что этим соображением нельзя с ней поделиться…
– Мне доводилось слышать куда более тяжелые обвинения в свой адрес, – произнес он вслух. – А теперь прошу следовать за мной. Я охотно провожу вас в камбуз.
Не ответив ни слова, она пошла к лесенке следом за ним.
В просторном камбузе весело пылала печь. Лысый кок с хмурым лицом месил тесто в квашне, стоявшей у высокого стола, и покрикивал на подростка лет четырнадцати:
– Я сказал, еще муки. Муки, слышишь? Или ты оглох? Скорее зима наступит, чем от тебя дождешься помощи, олух ты этакий!
– Да-да, сэр! Вот она, сэр! – И мальчишка проворно подбежал к большой бочке, зачерпнул оттуда ковшом изрядную толику муки и понесся к коку.
Морган многозначительно откашлялся. Кок обратил к нему недовольный взгляд. Но едва он узнал капитана, как складки на его лбу тотчас же разгладились.
– Желаете немного подкрепиться, капитан?
Морган учтиво поклонился Серенити.
– Что вы предпочитаете на завтрак, мисс Джеймс?
Кок свирепо покосился на нее и вернулся к своему занятию. Решив, что омлет с беконом станет слишком суровым испытанием для его и без того истощившегося терпения, Серенити скромно потупилась:
– Хлеба с сыром. Для меня этого вполне довольно.
– Корт! – прошипел повар, обращаясь к мальчику. – Подай подруге капитана, что она заказала.
Серенити вытаращила на него глаза:
– Я… м-м-м… я вовсе никакая ему не подруга!
– Вам не следовало принимать такой оскорбленный вид, – вполголоса попенял ей Морган.
Он был явно рассержен ее словами.
– Так, значит, я ваша женщина? – с вызовом спросила она. – Вы это хотели сказать, да?
– Ничего подобного.
– Но вы имели это в виду, когда…
– Вы ошибаетесь.
– Ошибаюсь? В чем именно?
Он со вздохом потер ладонью шею.
– Вы вцепились в меня совсем как проныра адвокат.
Серенити улыбнулась, довольная собой. Ей отчего-то нравилось поддразнивать его, выводить из равновесия. И оставлять за собой последнее слово в спорах с ним.
В это мгновение к ней торопливо подошел Корт с подносом, на котором, кроме ее завтрака, стояла кружка молока.
– Молоко очень свежее, миледи, – сообщил он на чистейшем кокни.
Серенити благодарно кивнула:
– Спасибо. Но я не миледи. Отнюдь.
– Правда, мэм? Но ведь вы и не шлюха. Это сразу видно.
Серенити едва удержалась от смеха. Вот так комплимент! Интересно, много ли падших женщин знавал на своем веку этот ребенок?
– Нам надо поговорить. – Морган взял ее за локоть.
Серенити молча последовала за ним в каюту, где тотчас же уселась за стол и отдала должное завтраку.
Морган при очередном крене «Тритона» едва успел удержать от падения ее жестяную кружку с молоком.
– Вот как раз пример одного из явлений, которые нам предстоит обсудить, – веско заявил он, возвращая кружку на прежнее место у тарелки. – На корабле существуют правила, которым следуют все без исключения.
– И каковы же они?
– Первое: держитесь подальше от кока. Если вам захочется есть, обратитесь к Киту, Барни или ко мне. Вам будет доставлено все, что пожелаете. Из имеющегося среди запасов, разумеется.
– Но это же совершенно лишняя потеря…
– Серенити, – повысив голос, прервал он ее, – у кока отвратительный характер. Что уж тут поделаешь. Ремесло свое он знает, и мы привыкли к его выходкам. Мы умеем с ним обходиться. А вы – нет.
Глаза Серенити потемнели от гнева.
– И вы позволяете ему издеваться над этим пареньком? Как же вам не…
– Корт ему не чужой. Он его сын, к вашему сведению. И пока еще кок его пальцем не тронул. Ну да, он шипит на мальчишку, бранится почем зря, но Корт к этому притерпелся и не обращает на папашины вопли внимания.
– Ну, тогда другое дело. – Серенити поднесла ко рту кусок хлеба.
Морган оперся коленом о ножку стола, и она с трудом отвела взгляд от его стройного бедра, заметив мимоходом, что панталоны чудо как ловко сидят на нем.
Она заставила себя опустить глаза и уткнулась в тарелку. Но искушение посмотреть на него было так велико…
– Второе, – продолжил он. – Корабль, как вы только что убедились, то и дело качает. Он нестабилен. Это вам не паркет в бальном зале. И даже не проезжая дорога, где опасностей куда меньше. В любой миг наш «Тритон» может встретиться с высокой волной или попасть в морскую яму, и тогда палуба вдруг вздыбится под вашими ногами…
В подтверждение его слов корабль немилосердно качнуло, и на сей раз Серенити сама подхватила кружку, чтобы не дать ей упасть.
– Это я, кажется, уже усвоила.
– По этой причине, – перебил он ее, выразительно кивнув на сосуд, который она сжимала в руках, – я просил бы вас держаться подальше от борта, чтобы вас не вышвырнуло в море. Мы несколько недель назад лишились своих предохранительных сетей, и потому находиться у борта небезопасно. До тех пор, пока не обзаведемся новыми.
– Очень мудрое правило.
Морган проигнорировал ее сарказм.
– Если вам понадобится зажечь свет, воспользуйтесь фонарем, вставьте свечу в него. В особенности если будете находиться под палубой. Но ни в коем случае не помещайте его на пол. Повесьте на крюк или на веревку. Иначе, если он упадет на дощатый пол, не миновать пожара.
– Разумная мера предосторожности.
Он досадливо поморщился.
– В чем дело? – недоуменно осведомилась она.
– Я говорю вам о серьезных вещах.
– Именно так я их и воспринимаю. – Она стала загибать пальцы: – Первое – не досаждать бранчливому коку, которого само мое появление на камбузе может вывести из равновесия. – Произнося это, она так забавно передернула плечами, что Морган едва удержался от смеха. – Ну, с этим решено. Я и сама не жажду его общества. Второе – не падать за борт, потому что вы можете сделать вид, что не заметили этого, и не остановите «Тритон», чтобы меня спасти.
– Я этого не говорил.
– И третье, – проигнорировала она его замечание. – Не устраивать пожар, если мне понадобится зажечь свечу. Это все?
– Почти. Никогда… – Он перегнулся к ней и вперил в нее суровый, многозначительный взор. – Никогда не спускайтесь на нижнюю палубу без меня или Барни.
– А как насчет Кита? Он что же, не годится мне в провожатые?
– Повторяю, никогда не спускайтесь…
– Без вас или Барни. Поняла. С верхней палубы можно свалиться в море, а на нижней меня подстерегают другие неприятности. Что же мне остается? А, знаю! Умереть со скуки.
Морган вовсе не собирался обсуждать с ней в деталях все опасности, которым она могла подвергнуться со стороны его команды. Ему казалось, вчерашней беседы на эту тему будет достаточно. Но она слишком легкомысленно отнеслась к его предупреждениям, и потому он счел своим долгом вернуться к этому разговору, каким бы щекотливым он ни казался ему самому.
– Мисс Джеймс, – подчеркнуто сухо проговорил он, чтобы скрыть смущение. – Не знаю, посвятили ли вас ваши почтенные родители в то, что мужчины нередко… гм… – Он запнулся, не находя нужных слов. Серенити отважно пришла ему на помощь:
– Оказываются во власти низменных побуждений?
Он облегченно кивнул:
– Вполне уместное выражение.
– Да, меня предупреждали на этот счет. – Немного помедлив, она со вздохом призналась: – Знаете, меня кое-что не устраивает в этих ваших правилах.
– Что именно?
– А то, что они составлены для какой-то круглой дуры. Коей я, к вашему сведению, вовсе не являюсь.
Он встал из-за стола и беспомощно развел руками:
– Но с чего вы это взяли?
– Я взрослая девушка, капитан. – Поднявшись на ноги, чтобы яснее видеть его лицо, она продолжила, все более воодушевляясь: – К вашему сведению, я вполне могу свистеть на ходу и при этом не споткнуться и не упасть в обморок. Я до вчерашнего дня работала в типографии отца и зачастую оставалась там совсем одна, а она ведь так близко от доков, если вы заметили. Поверьте, капитан, я сумею в случае чего о себе позаботиться.
Морган усмехнулся. Ее бравада показалась ему забавной.
– По-моему, вы сами сказали, мисс Джеймс: предупрежден – значит…
– …вооружен, – подхватила она. – Согласна. И благодарю вас за участие ко мне. Постараюсь избегать опасных ситуаций и буду осторожна с огнем, чтобы не навлечь беду ни на кого из вашей команды.
Морган благодушно улыбнулся:
– Понимаю, вам трудно будет проводить здесь целые дни напролет. Но можете, если захотите, прогуливаться по верхней палубе. Только не в одиночестве!
– Есть, капитан Дрейк. – И она подняла руку в некоем подобии салюта.
Поспешно закончив завтрак, она спросила:
– Капитан, я хотела бы найти…
– Ватерклозет расположен…
Она мучительно закашлялась и залилась краской. Морган не знал, куда деть глаза.
– Это я уже давно отыскала.
– Но тогда о чем вы?
– Покажите мне то место, где я могла бы развлекаться, шутить, вести себя свободно, не подчиняясь никаким правилам!
Глава 6
– Виноват… – Морган, донельзя озадаченный этой ее выходкой, не знал, что и сказать.
Серенити одарила его озорной улыбкой.
– Ох, простите, капитан. Я просто пошутила. Пусть и очень неудачно. Но мне так хотелось увидеть, какое у вас будет лицо… Ради этого стоило выставить себя круглой дурой. – Не удержавшись, она прыснула со смеху.
Он процедил сквозь зубы нечто неразборчивое. Удивительно, как мало нужно некоторым людям для счастья…
– Если вы вдоволь натешились такого рода играми, я с вашего позволения вернусь к своим прямым обязанностям.
– Целиком и полностью поддерживаю эту разумную идею! – И она вытащила из кармана записную книжку и карандаш. – Вы, кажется, собирались…
– Простите, но что это за новая затея?
Она с укором взглянула на него и пояснила:
– Вам надлежит заняться своим делом, а мне – своим. Вы командуете кораблем, а я пишу рассказы.
Вот так штука! Неужели после всего пережитого она способна безмятежно сочинять очередную романтическую историю?
– Не это ли занятие стало причиной ваших неприятностей?
Лицо ее просветлело.
– Вы попали в самую точку, мистер Дрейк. И если мне суждено пройти через тернии, я не намерена свершать этот путь в молчании. Напротив, я подробно опишу пережитые муки в романе, за который сейчас же и примусь.
– Муки? – Его покоробило это слово. Даже учитывая мечтательность и страстность ее натуры, привычку все преувеличивать, она могла бы выбрать выражение помягче. Ведь пока что ему удавалось ограждать ее даже от малейших неудобств. Но если она видит себя мученицей, что ж… Это можно устроить…
Но тут он напомнил себе, что бедняжка привыкла жить в неге и холе и те лишения, которые она испытывает на борту его корабля, ей и впрямь доставляют страдания. А если еще представить себе, что ждет ее в дальнейшем, какой грязью обольют ее почтенные матроны, когда она возвратится под родительский кров…
– Ну, пусть приключения, – миролюбиво согласилась Серенити. – Видите ли, никто, наверное, не взялся бы с точностью предсказать, чем обернется для меня эта история, пока она не завершится, – мукой или приключением. Но сейчас это не имеет значения. – Она водрузила на нос очки и так воинственно нацелила на Моргана острие карандаша, как если бы это было дуло мушкета. – А теперь я хочу наверх.
– Я тоже. И чтобы вы очутились внизу, – едва слышно пробормотал Морган.
Серенити захлопала глазами. Его высказывание не ускользнуло от ее слуха. Возможно, лишь частично. Иначе вид у нее был бы не растерянный, как теперь, а глубоко оскорбленный. Надо было срочно исправлять положение.
– Что-что?
Морган с деланным равнодушием пожал плечами:
– Я сказал, что тоже хочу наверх. А то недолго и обезуметь. От вашей болтовни, прошу прощения.
Он с улыбкой следил, как, морща от напряжения лоб, она старалась сопоставить его последние слова с ритмическим рисунком предыдущей фразы. Но вот она сердито нахмурилась, разгадав его хитрость.
Морган покинул каюту в глубокой задумчивости. Серенити следовала за ним по пятам. Он достаточно владел собой, чтобы не выбраниться. Подойдя к лесенке, она спросила:
– Вы ведь сейчас думаете: «Ну почему все это выпало именно мне?» Верно?
Он едва не присвистнул от изумления.
– Как вы догадались?
– Просто у вас, когда вы выходили из каюты, лицо было в точности такое, какое бывает у папы, когда он собирается задать этот вопрос покойной маме.
– И часто он это проделывает по вашей милости?
– Да нет, не то чтобы… Эй! – Она скорчила гримасу, подметив на его лице торжествующую улыбку. – Вы несносны. Наше краткое знакомство не дает вам права на такие серьезные выводы о моем характере. Вы ведь совсем меня не знаете.
– Ну, это дело поправимое.
Серенити, вздохнув, призналась ему, что с превеликим удовольствием толкнула бы его, чтобы он кубарем скатился вниз по лестнице. И едва слышно прибавила:
– Погоди, вот я тебе покажу!
«Сделай милость», – подумал Морган, чей слух оказался не менее острым, чем у нее. Пожалуй, ему сейчас больше всего на свете хотелось, чтобы мисс Серенити Джеймс осуществила угрозу и действительно показала ему все, чем наградила ее природа.
– Не забыли правило номер два? – спросил он, взбегая по лесенке вслед за ней. – Если свалитесь за борт, никто не потрудится бросить вам канат.
– Помнится, вы пообещали, что спасете меня.
– Ничего подобного. Я сказал, что не говорил, что не приду к вам на помощь. Но теперь я это произнес.
– Значит, на этом мы и порешим, – невозмутимо отозвалась Серенити. – А теперь, пока я еще на корабле, а не за бортом, давайте взглянем, много ли бед способно натворить одно мое появление среди ваших людей.
Именно об этом он как раз и подумал. Страшно помыслить, к чему могло привести ее пребывание на корабле, команда которого состояла в основном из бывших пиратов.
Морган осторожно придержал ее за локоть.
– Не забудьте, Серенити, о нашем недавнем разговоре. Матросы – народ грубый. А я, к несчастью, нарушил одну из десяти пиратских заповедей.
– Которую же?
– Никаких женщин на борту. Особа женского пола на корабле – это все равно что рожок с порохом, положенный у самого очага в камбузе.
Серенити задумчиво посмотрела на него, и тут только он сообразил, что невольно проговорился. Но быть может, она не заметила его оплошности?
– Значит, это не выдумки, – полувопросительно произнесла она, – что у пиратов есть свои правила, собственный кодекс чести?
– Нет, это правда, – кивнул он в надежде, что беда миновала.
– Но откуда вам это известно?
Ах, проклятие! Ее не проведешь. Слишком уж умна. И наблюдательна. Но Морган не собирался посвящать ее в свое прошлое.
– Я много чего знаю о морских традициях. Почти вся моя жизнь прошла на кораблях.
– Но сами-то вы не пират. – Она окинула его испытующим взглядом. – Или я ошибаюсь?
Морган не стал кривить душой.
– Это как посмотреть…
И, не желая продолжать разговор на столь щекотливую тему, он перешел на корму, чтобы приветствовать Джейка.
– Прекрасно, – прошептала Серенити. – Делайте что хотите, капитан Дрейк, пускайтесь на любые хитрости, но уж я вызнаю все ваши секреты. Все до единого, можете не сомневаться.
Она обвела глазами палубу, матросов, которые были заняты повседневными делами. Те украдкой поглядывали на нее и тотчас же возвращались к работе. Никто из них не был расположен к разговору.
«Итак, сначала определим, кто из членов экипажа наиболее перспективен», – сказала себе Серенити.
Она перешла на середину палубы. Белоснежные паруса надувал свежий ветер. Бриз немилосердно трепал ей волосы и игриво вскидывал подол платья, так что ей приходилось его придерживать.
Проследив взглядом за одним из молодых матросов, взбиравшимся на мачту с веревкой, обвязанной вокруг пояса, она отчего-то решила, что он с охотой вступил бы с ней в беседу, поведал бы ей о себе. Но… Не могла же она пуститься за ним вдогонку.
«Ладно, это отложим на потом».
Слева от нее трое дюжих молодцов сворачивали полотнища парусов, еще один усердно драил палубу. А справа высокий мускулистый негр проделывал что-то непонятное с толстым канатом и металлическим инструментом, который походил на гигантскую швейную иглу.
Вот на него-то, несмотря на зловещее выражение черного лица, она и решила сделать ставку. У этого великана наверняка найдется, что ей рассказать.
Сделав несколько шагов, она остановилась как раз напротив табурета, на котором он сидел, и изобразила на лице любезнейшую из улыбок.
– Доброе утро.
Он смерил ее недовольным взглядом и пробурчал:
– Я отправил на тот свет больше сотни человек. Половину из них – только за то, что они пожелали мне доброго утра.
Сердце ее упало.
«Беги, Серенити! Спасайся!»
«Нет», – приказала она себе. Настоящий писатель не испугается словесных угроз. Ради интересного материала он еще и не на такое пойдет.
Вдобавок, несмотря на внешнее недружелюбие чернокожего матроса и его свирепую речь, огромные глаза лучились добротой. Серенити даже показалось, она уловила в них юмор. И это придало ей бодрости.
Не осмелится же он напасть на нее при стольких свидетелях!
Сделав глубокий вдох, она со всей невозмутимостью, на какую была способна, спросила его:
– Вы так приветствуете всякого, кто подходит к вам здороваться?
Негр задумчиво оглядел ее с ног до головы и после некоторой паузы важно произнес:
– Вы маджана. А может, вас следует величать еще и ушакии. – Он добродушно усмехнулся.
У Серенити отлегло от сердца.
– А что такое «маджана»?
– На моем родном языке это означает «прекрасное дитя».
– А-а-а, ясно. – Она что-то быстро записала в блокноте. – Что это за язык?
– Кисуахили.
Серенити опустилась на колени у его табурета.
– Можете произнести по буквам?
Он исполнил ее просьбу. Сделав еще одну запись в блокноте, она протянула чернокожему ладонь:
– Меня зовут Серенити Джеймс.
Он легонько сжал ее пальцы огромной ручищей:
– А меня называйте Ушакии, что означает «смелый».
– Рада с вами познакомиться, мистер Ушакии.
– Пожалуйста, маджана, зовите меня просто Ушакии. – Теперь в голосе его звучали неподдельное расположение и симпатия.
Серенити несколько мгновений наблюдала за тем, как он с помощью странного инструмента делит веревку на волокна.
– Что это вы делаете?
– Я ее сначала должен расплести, а потом снова заплету, тогда она станет крепче.
– Вы только этим занимаетесь на корабле?
Негр незлобиво усмехнулся:
– Нет, дел у меня здесь хватает. Но только это нынче самое что ни на есть важное. Того и гляди, грянет шторм и веревок понадобится немало. – Он с любопытством воззрился на ее блокнот, в котором она что-то торопливо записывала, и, в свою очередь, не удержался от вопроса: – А вы что делаете, маджана?
– А я собираю материал, чтобы написать повесть о капитане Дрейке и его команде.
Во взгляде его мелькнуло недоверие. С некоторым оттенком мужского превосходства.
– Это для газеты, которую издает мой отец, – поспешила добавить Серенити, чувствуя себя довольно неуютно.
Разумеется, в том, что она работала в газете отца, не было ничего зазорного. То же самое делал и ее брат Джонатан. И все же она то и дело, говоря с кем-либо о собственных литературных опытах, ловила себя на том, что словно бы в оправдание упоминает о злосчастной газете и своей должности редактора. Будто внутренне соглашается со многими, кто полагает, что женщине не пристало быть писательницей.
В который уже раз поразмыслив над этим, она упрямо тряхнула головой и продолжила интервью:
– Вы и в самом деле убили больше ста человек?
Он раскатисто засмеялся, и было очевидно, что ему пришлась по душе ее наивность.
– Да нет же, маджана, разумеется, ничего подобного я не делал. Но пусть это будет нашей с вами тайной, хорошо? Мужчина ведь славен не тем, что он есть, а тем, что о нем думают.
Она с улыбкой пыталась осмыслить его слова. Примерно то же любил повторять ее отец: репутация – самое драгоценное достояние каждого из людей.
Она ненавидела лицемерие, но не могла не признать справедливости этих слов. Мнение окружающих много значило и для нее самой. И все же, как нелепо устроен мир: человек может быть злодеем, закоренелым негодяем, предателем, но если он сумеет казаться иным, перед ним будут открыты все двери, а до подлинной его сущности никому не будет дела.
– Ну, тогда, чтобы только вам угодить, – усмехнулась она, – я запишу у себя в блокноте, что вы умертвили две сотни человек. – И карандаш ее проворно заскользил по бумаге. – А почему для вас так важно прослыть хладнокровным убийцей?
Негр пожал плечами:
– Как вам сказать… Чтобы меня зря не беспокоили.
Серенити, поразмыслив над этими словами, осторожно спросила:
– Но если все раз и навсегда оставят вас в покое, вам не будет одиноко?
Он поднял на нее веселые и умные глаза.
– Можно быть одиноким даже в густой толпе, маджана. Мне нравится одиночество. Да и вам тоже. Это же сразу видно. А еще вы, похоже, знаете, чего хотите.
– Временами – да.
Он понимающе кивнул.
– А что привело вас сюда, если не секрет?
– Собственная глупость и неосторожность.
Ушакии вопросительно поднял бровь.
Серенити не хотелось посвящать его в свои проблемы. Но благожелательное внимание, с каким он до сих пор к ней относился, все же располагало хотя бы к некоторой откровенности. Серенити почему-то была уверена, что он, в отличие от многих других, ее не высмеет.
– С вами можно говорить напрямик, Ушакии?
– Это будет только данью справедливости. Ведь я же был честен с вами.
– Я хочу стать знаменитой писательницей. Чтобы мое имя стало известно тысячам читателей, которые искренне оплакивали бы меня, когда я покину этот мир. И чтобы моя слава надолго меня пережила.
– Но ведь вы женщина. Пристало ли вам грезить о таком?
Ну вот. Он все же высмеял ее чаяния.
– Да, я женщина. Но это мне ни в чем не помешает, вот увидите.
Ушакии кивнул с понимающей улыбкой:
– Вы совсем как Лу.
– Лу?
Негр кивнул на паренька, взобравшегося на мачту:
– Лу завербовался в матросы, потому что душа его жаждала приключений. Он не желал быть фермером, как его отец с братом. Но он молод. Надеюсь, со временем поймет, что море слишком зыбко и обманчиво, что куда надежней стоять на твердой почве, смотреть, как подрастают всходы. А не паруса поднимать.
«Что за странные речи для моряка», – подумала Серенити.
– Но почему же тогда вы сами не подыщете себе какое-нибудь занятие на суше?
– А на что оно мне? Я ведь не чета Лу. Этот корабль – мой дом родной, а команда – мои братья. Другой семьи у меня нет.
Серенити торопливо сделала запись в блокноте и деловито осведомилась:
– А как вы попали на «Месть Тритона»? Если, конечно, это не секрет.
При воспоминании о минувших событиях взгляд Ушакии вдруг сделался злобным.
– Однажды в Каире капитан увидал, как работорговец сек меня плетью, – сердито сопя, проговорил он. – И тотчас же выкупил.
– Так вы что же, его раб?
Он помотал головой.
– Нет, он даровал мне свободу. Он считает, что один человек не может принадлежать другому, словно вещь. Сказал мне, что я могу делать что пожелаю.