355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейт Локсмит » Взгляни на меня » Текст книги (страница 7)
Взгляни на меня
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:44

Текст книги "Взгляни на меня"


Автор книги: Кейт Локсмит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

7

Зал ресторана уже не удивил Сильвию – такое же богатое убранство, такое же великолепие, как и во всем отеле.

Мистер Тьере сидел за столиком вместе с двумя мужчинами. Заметив Сильвию, он поднялся и подошел к ней.

– Вы прекрасны, – сказал он, окинув взглядом ее платье.

– Спасибо. – Она попыталась сделать вид, будто ее мало волнуют комплименты Кларка, и принялась рассматривать посетителей в зале.

– Луиджи, – позвал мистер Тьере метрдотеля. – Вручаю вам мисс Торнли. Позаботьтесь о ней.

Степенный лысоватый метрдотель в очках с толстыми стеклами чуть заметно кивнул. А мистер Тьере повернулся и пошел обратно к столику, за которым его дожидались мужчины.

Сильвия растерянно посмотрела ему вслед.

– Присаживайтесь, – сказал метрдотель. – Прошу вас, ознакомьтесь с меню.

Сильвия взглянула на список блюд и чуть не упала в обморок: цены там стояли поистине астрономические.

– Это что? – спросила она, тыча пальцем в название кушанья, написанное по-французски.

Метрдотель прочел вслух. Сильвия не поняла, но все равно заказала, ибо оно было самым дешевым. К тому же называлось так красиво.

Сделав запись в блокноте, метрдотель посмотрел на девушку, ожидая дальнейших распоряжений. Сжав кулаки, Сильвия сказала:

– Больше ничего.

Метрдотель, привыкший к любым капризам посетителей, удивленно поднял брови.

– Может, еще что-то закажете?

– Пока хватит. Метрдотель удалился.

Сильвия откинулась на спинку стула в ожидании скромного ужина. С того момента, как они с мистером Тьере покинули мотель Георга, прошло много времени и девушка успела проголодаться.

Интерьер ресторана «Марианна», как и подобало пятизвездочному отелю, был богато украшен. За столиками сидели мужчины в костюмах, сшитых у лучших модельеров Европы, и женщины в дорогих вечерних платьях.

Сильвия чувствовала себя замарашкой среди этих выхоленных, изысканно одетых людей. Никто в ее сторону не смотрел, но девушке казалось, что все только тем и занимаются, что сплетничают по поводу ее неприглядного платья.

Мистер Тьере, крайне серьезный и сосредоточенный, обсуждал, судя по всему, какие-то важные дела. Его оппоненты вытаскивали из папок документ за документом и протягивали их мистеру Тьере. Они пытались ему что-то доказать, но тот качал головой и, кажется, ни в какую не соглашался с ними. Потом высказывал свои предложения, и мужчины, в свою очередь, не соглашались с ним.

Сильвии стало обидно. Она столько времени провела перед зеркалом, столько усилий потратила, подбирая тона макияжа! И все впустую!

Официант подошел к ней с огромным подносом. То ли у них в ресторане не имелось подносов поменьше, то ли он специально выбрал его шутки ради – только он поставил на стол перед девушкой чашечку кофе и блюдечко, на котором красовался круассан – по-английски рогалик. И больше ничего.

– Ваш ужин, мадемуазель, – сказал официант, улыбаясь.

На глаза девушки навернулись слезы.

– Благодарю вас, – молвила Сильвия и, чтобы сохранить достоинство, улыбнулась в ответ.

Официант поклонился и ушел. Они все тут смеются надо мной, пронеслось в голове у девушки. И чего ради я явилась сюда? Для кого красилась? Мистер Тьере сидит за другим столиком и делает вид, будто очень занят. Бог с ним, с ужином, у меня нет денег питаться в таких дорогих заведениях. Пойду лучше в бар и наемся соленого печенья.

Сильвия поднялась собираясь уходить, и в этот момент какой-то молодой человек подсел к ней за столик.

– Можно к вам присоединиться?

Он был высок, красив, одет в отлично сшитый костюм. Можно сказать, настоящий щеголь. И при этом нежно смотрел на девушку.

Сильвия пожала плечами. А, будь что будет, подумала она. Уж больно неохота коротать время в одиночестве.

– Останьтесь, пожалуйста, – настаивал молодой человек, обнажив в улыбке ослепительно белые зубы. Его аккуратно причесанные черные волосы блестели, лицо было чисто выбрито и благоухало дорогим одеколоном. Словом, приятный молодой человек, почему бы не провести вечер в его обществе?

Сильвия улыбнулась.

– Хорошо.

Она уселась обратно.

– Так вы поужинаете со мной? – обрадовался незнакомец.

При слове «ужин» у девушки закружилась голова.

– С удовольствием, – сказала она, стараясь не выдать голосом, как голодна.

Молодой человек жестом подозвал официанта.

– Что желаете, месье Тюдор?

– Выбор за вами, – предложил тот Сильвии, но она покачала головой.

– Я плохо разбираюсь во французских названиях блюд.

– Но говорите по-французски неплохо.

– Спасибо.

Она бросила взгляд на мистера Тьере. Тот смотрел в ее сторону. Ага, зацепило!

Молодой человек заказал ужин и обратился к соседке.

– Меня зовут Поль Тюдор, – представился он.

– Очень приятно. Я Сильвия Торнли.

– Вы англичанка?

– Да, приехала из Лондона.

Далее беседа потекла в привычном русле общих тем, как бывает при случайном знакомстве. Сильвия рассказала кое-что о себе, Поль поведал историю своей жизни. Выяснилось, что у него собственная фирма по продаже компьютеров. Здесь же он собирается пару дней отдохнуть и подышать свежим воздухом.

Сильвия не стала распространяться, что прибыла в отель вместе с владельцем «Марианны». Зачем Полю знать об этом? Она лишь вскользь упомянула, что по профессии секретарь-референт, но больше о своей работе говорить не захотела.

Поль весь превращался во внимание, когда девушка раскрывала рот, отвечая на очередной его вопрос. Услышав о специальности Сильвии, молодой человек удивленно поднял брови.

– Как долго вы работаете секретарем? – спросил он.

– Шесть или семь лет.

– То есть у вас уже большой опыт.

– В общем, да, – ответила Сильвия, не понимая, отчего Поль сделался вдруг серьезным.

– Знаете, кажется, само провидение послало мне вас.

– О?..

– Сейчас объясню. От меня недавно уволилась секретарша. Хорошая девушка, но нашла место получше, там ей, видите ли, будут платить больше. Она не понимает, что никто не станет за такие деньги нанимать секретаршу, какой бы исполнительной она ни была. Но это ее дело. Я подыскиваю новую сотрудницу. Агентство по найму присылало разных претенденток, но ни одна из них меня не устроила. Так вот, почему бы вам не попробовать свои силы в моей фирме?

Ожидая ответа, Поль смотрел на девушку волшебными карими глазами. Таинственный свет маленькой настольной лампы придавал его чертам вид искусителя.

Сильвия поглядела на мистера Тьере – он теперь уже мало обращал внимания на реплики своих деловых партнеров и смотрел исключительно на нее. Глаза его грозно сверкали.

Девушка очаровательно улыбнулась Полю.

– Я подумаю над вашим предложением, – пообещала она.

Официант принес еду, расставил тарелки и ушел.

Наконец-то она утолит голод! Но, видимо, судьба в тот день решила вволю потешиться над Сильвией – в тот благословенный момент, когда она взялась за вилку, рядом с ней возник мистер Тьере. Она даже вздрогнула от неожиданности.

– Вставай, пойдем! – прорычал он.

Кларк грубо взял ее за локоть и потянул за собой.

– В чем дело?! – возмутился Поль Тюдон. Он поднялся со стула, собираясь вступиться за Сильвию.

– Успокойся, Поль. Эта девушка со мной. Поль недоуменно посмотрел на Сильвию – та не оказывала совершенно никакого сопротивления и, похоже, даже выглядела довольной.

– Так нечестно, – жалобно сказал Поль, не в силах что-либо изменить.

Кларк и Сильвия безмолвно удалились, предоставив молодого человека самому себе.

Сильвия втайне ликовала, ведь она смогла задеть гордость мистера Тьере, и он, бросив все свои дела, пришел за ней. Хотя откуда мистеру Тьере известно имя Поля? В конце концов, это уже неважно. Мир тесен, а уж деловой и подавно. Вероятно, ее шеф покупал когда-то у него компьютерные системы для своих отелей.

Так или иначе, а мистер Тьере оторвался от стула, потратил капельку своего драгоценного времени на нее, Сильвию, и это не могло не радовать. – Познакомьтесь, мисс Торнли, – представил он Сильвию двум своим собеседникам, когда усадил девушку за стол. – Она временно исполняет обязанности моего секретаря.

Почему-то Кларк сделал особое ударение на слове «временно».

Мужчины во все глаза уставились на Сильвию.

– Это герр Хофман и герр Штрубер, мои друзья. Занимаются туристическим бизнесом. Я подумал, что вам, Сильвия, будет полезно послушать, о чем у нас тут идет речь. Завтра нам с вами предстоит много работы.

– Где вы скрывали такое сокровище? – спросил герр Хофман.

– О, она ужинала, – ответил мистер Тьере. Сильно сказано, не правда ли?

– Так о чем у вас здесь спор? – спросила Сильвия скорее из желания не показаться молчуньей.

На сей раз герр Штрубер был проворней своего коллеги.

– Мы собираемся заключить с мистером Тьере соглашение и бронировать номера в его отеле для наших клиентов.

– У нас есть кое-какие трения, но, надеюсь, в конечном итоге мы договоримся, – не отставал герр Хофман. Он перевел взгляд на мистера Тьере.

Далее беседа касалась исключительно деталей сделки между мистером Тьере и его немецкими друзьями. Сильвия в ней не участвовала – Кларк прекрасно справлялся без своей секретарши.

Даже ее знания немецкого не понадобились: видимо, язык цифр интернационален. Сильвия с интересом слушала оживленные дебаты. Сказать, что она совершенно ничего не смыслила в деловых переговорах, означало бы пойти против истины. Однако работу секретаря-референта Сильвия понимала несколько иначе, нежели Антуанетта. Она считала своей обязанностью уяснить для себя суть соглашения, а потом следовать распоряжениям начальника: как он скажет, так и будет. Ведь на то он и начальник. Ну а Сильвия сделает все возможное, чтобы приказ мистера Тьере был выполнен точно и в срок.

С появлением Сильвии обсуждение планов закончилось очень быстро. Повлияло ли на его ход присутствие девушки? Вполне вероятно. Когда документы были подписаны, мужчины обратили взоры на Сильвию.

– Позвольте, фрейлейн, пригласить вас на танец, – сказал герр Штрубер.

– Не соглашайтесь, он плохой танцор, – встрял герр Хофман. – Пойдемте лучше со мной.

– Сожалею, господа, но я уже обещала танец мистеру Тьере, – ответила она и посмотрела на своего шефа.

Ничего такого Сильвия, само собой, никому не обещала. Однако она набралась смелости, взяла Кларка за руку и потянула за собой, а ему ничего не оставалось, как подчиниться, чтобы не выглядеть дураком в глазах немецких партнеров.

Они вышли на середину зала. Звучала приятная мелодия, как и подобает в таком солидном заведении. Многие пары уже танцевали, но места хватало всем.

Сильвия и Кларк обнялись и медленно закружились в такт музыке.

Разглядывая платья танцующих дам, их сверкающие в свете люстр драгоценности, Сильвия почувствовала себя гадким утенком, нечаянно попавшим на бал. Казалось, все вокруг готовы зашикать на нее, наброситься и разорвать на части за то, что она осмелилась обняться с самым блестящим мужчиной из присутствующих. Ни у кого, правда, и в мыслях такого не возникало, но Сильвия по природе была мнительной. Никакие доводы рассудка не могли убедить ее, что она гораздо лучше и красивей всех женщин, собравшихся в тот вечер в ресторане. До чего же ей здесь неуютно. Надо было взять с собой в Швейцарию длинное вечернее платье, которое Сильвия купила однажды на распродаже в дорогом магазине. Будь она в нем, все подумали бы, что мистер Тьере привел с собой настоящую даму из высшего света.

– Как можно быть такой неосторожной? – спросил мистер Тьере.

– Вы о чем? – Сильвия густо покраснела. Лучше бы не надевала это дурацкое черное платье, а пришла в ресторан в джинсах.

– Я о Поле Тюдоре.

– Вам не нравится, что он захотел со мной познакомиться? По-моему, вполне естественное желание, вы не находите?

– Зачем вы заговорили с ним?

– То есть как зачем? Он красивый молодой человек, приятный собеседник.

– И профессиональный вор. А в часы досуга заурядный бабник.

Слова мистера Тьере немного удивили Сильвию, но не произвели того впечатления, какого он добивался.

– То, что он бабник, нисколько меня не смущает, – ответила Сильвия. – Это только делает ему честь. При его внешности и манерах стыдно прослыть аскетом. А что касается его профессии, то, по моим сведениям, он занимается продажей компьютеров.

– А по сведениям полиции, на его счету не один десяток преступлений, жертвами которых оказались по большей части слишком доверчивые дамочки.

– О, как я их понимаю! – усмехнулась Сильвия.

– Что вы этим хотите сказать?

– Если бы вы не оставили меня одну, он бы ко мне не подсел, – вспылила девушка. – Поль сразу догадался, что мне не хватает компании.

– Мужской? – с издевкой поинтересовался Кларк.

– Да, мужской. Не вижу в этом ничего плохого.

– Наверное, поэтому вы заигрываете с каждым, кто попадается вам на пути?

Она готова была расцарапать Кларку лицо. Но что толку обижаться? Он неисправим. Увы, подобные суждения можно услышать часто.

– Между прочим, все те мужчины, с которыми, по вашему выражению, я заигрываю, совершенно нормально реагируют на красивую девушку. Они оказывают ей внимание, в отличие от некоторых. По-вашему, я недостойна быть представленной на деловой встрече, пусть даже как «временно исполняющая обязанности секретарши»? Почему вы отважились на это только после того, как Поль подсел ко мне, а не сразу? А вот Поль пригласил меня поработать в его фирме.

– Несуществующей.

– Ну и что? Ведь пригласил!

– Он мог, что угодно пообещать, лишь бы завлечь вас в постель.

– А вы даже не можете завалить меня обещаниями. Уж, казалось бы, чего проще. Почему вы не захотели с самого начала представить меня своим партнерам? Постеснялись?

Кларк молчал, не в состоянии возразить.

– Вы считаете меня скучной, потому что я не могу ничего путного сказать на переговорах? – продолжала Сильвия.

– Наоборот, мне понравилось, как вы вели себя с немцами: терпеть не могу, когда женщина лезет не в свое дело.

Грубое признание, но оно позволило Сильвии убедиться, что она действует в верном направлении.

– Хорошо, что с вами можно говорить о чем угодно, а не только о работе и деньгах, – сказал Кларк. – Вы не ведете себя так, словно мужчина беспомощный ребенок, который в состоянии прожить только при вашей поддержке.

– Тогда какого черта вы оставили меня ужинать одну?! – воскликнула Сильвия, едва сдерживая гнев.

– Я думал, вам будет неинтересно. Вы не представляете, как важна была для меня встреча с немцами и что вообще означает для меня работа.

– Ну и не удивляйтесь, что другие мужчины липнут ко мне, пока вы занимаетесь бизнесом и корпите над бумагами.

Мистер Тьере помолчал немного, а потом произнес так тихо, что Сильвия с трудом расслышала его:

– Вы мне нравитесь.

Сердце девушки запрыгало от счастья. Она ожидала, каких угодно обвинений, взрыва негодования в ответ на свою резкость, а вместо этого мистер Тьере признался, что она ему нравится.

Странный человек. Дела ведет жестко, хладнокровно принимает решения, но в душе остается мальчишкой.

Она ничего не сказала, только прильнула к его груди.

Музыка кончилась. Кларк слегка ослабил объятия, но не выпустил девушку.

– Предлагаю еще потанцевать, – сказал он.

– Согласна.

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.

Оркестр заиграл снова, Кларк притянул Сильвию к себе, и они закружились.

В животе у Сильвии ужасно урчало и клокотало, словно там развертывались боевые действия. Только бы мистер Тьере не услышал этих ненужных звуков, благо музыка была достаточно громкой, чтобы их заглушить. Сильвия очень проголодалась, но еще ни разу в жизни не танцевала с такой увлеченностью. Мистер Тьере был неплохим танцором, ей нравилось, как он ведет ее. Сильвия чувствовала, что у них с Кларком неплохо получается, но не решалась поинтересоваться, думает ли мистер Тьере так же.

Заметив бледность на лице девушки, он спросил:

– Вы устали?

– Нет, я могу танцевать хоть до самого утра.

– Так и сделаем.

Сытый голодного не поймет, вздохнула про себя Сильвия, обвивая шею мистера Тьере руками. Отважится ли он сегодня на серьезный поступок или так и будет разыгрывать из себя джентльмена? – вот какой вопрос занимал в те минуты Сильвию. Она старалась двигаться плавно, прижимаясь к мистеру Тьере всем своим русалочьим телом. Положила голову ему на плечо, дабы разбудить в Кларке страсть, которую он с превеликим усердием прятал в самые дальние уголки своей души. Не может быть, чтобы он ни разу за время танца не испытал влечения к ней. Ведь она хочет его. Должно же быть ответное чувство. И в этот момент мужчина наклонился и поцеловал Сильвию в губы. Девушка ответила на его поцелуй с таким пылом, которого мистер Тьере от нее не ожидал.

Не встретив сопротивления, Кларк снова поцеловал Сильвию, но на этот раз его губы дольше задержались на ее губах. Тогда он решился на отчаянный шаг.

– Давай поднимемся ко мне, – произнес он хриплым от возбуждения голосом.

Сработало! Значит, ее усилия не пропали даром.

Девушка, молча, кивнула в знак согласия. Кларк взял ее за руку и повел через весь зал к выходу.

Они поднялись по огромной лестнице на второй этаж.

На площадке между этажами Сильвия, конечно же, посмотрела на себя в большое зеркало: платье внизу соблазнительно колыхалось, стройные ноги в изящных туфельках приковывали взор. Прическа, правда, немного сбилась, но зато придавала девушке сексапильность. Все в порядке. Есть от чего мужчине сойти с ума.

Когда они оказались в коридоре, Кларк осмотрелся по сторонам и, не увидев никого поблизости, поцеловал Сильвию. Ого! Вот так сюрприз. Он того и гляди овладеет ею прямо здесь. Кларк скользнул рукой по спине Сильвии и повел девушку дальше.

– Ты чудесно выглядишь, – сделал он ей комплимент, пока они шли в номер.

Избитая фраза, но все равно приятно. Со временем Сильвия намеревалась расширить его словарный запас.

Войдя в номер, Кларк сразу подошел к телефону и заказал шампанское и коробку конфет. Потом усадил девушку в мягкое кресло и сел напротив. Неловкое молчание угнетало обоих. Кларк, ко всему прочему, сильно волновался. Сильвия же знала, что выглядит на отлично, и это придавало ей уверенности. Она чувствовала себя актрисой: черное платье, полумрак, необычность и в то же время интимность обстановки только подстегивали воображение. Ей хотелось помочь Кларку расслабиться, сказать нежные слова, но она не представляла, с чего начать.

Кларк, не в силах заговорить первым, сидел, будто проглотил косточку от персика, и тупо глядел перед собой. Бедный, бедный Кларк! Он остался наедине с очаровательной молодой девушкой, надушенной тонкими духами, и явно чувствовал себя не в своей тарелке.

Пытался скрыть смущение, нервно барабаня пальцами по ручке кресла, борясь с желанием посмотреть на ноги Сильвии. Он не может позволить себе приставать к ней, как дикарь. Все должно быть чинно и благопристойно.

Сильвия тоже испытывала некоторую неловкость, но сидела в свободной позе, положив ногу на ногу, и чувствовала себя королевой положения. Это она привела мистера Тьере в волнение, это она заставила его сердце биться чаще, это для нее принесут сейчас шампанское и конфеты.

Озорная мысль возникла в голове у Сильвии. А что, если попробовать вести себя как настоящая женщина-обольстительница? Именно так, ей казалось, и развлекает настоящая жрица любви мужчину: принимает ухаживания, а потом отдается ему или берет инициативу в свои руки, если клиент застенчив. Сильвию начинала забавлять эта идея. Она решила рискнуть.

А если после сегодняшнего вечера мистер Тьере выгонит меня с работы? – спросила себя Сильвия и на мгновение растерялась. Найдет, что слишком легкомысленна, и не позволит больше появляться в ресторане, дабы не растлевать посетителей. Ей тогда придется возвратиться в Лондон, оставив Дороти в Швейцарии одну. Но она уже в номере наедине с мистером Тьере. Он в любом случае может подумать о ней худое. Терять нечего.

Сильвия грациозно поднялась с кресла, обошла, покачивая бедрами, разделявший их стол и остановилась перед Кларком. Подол платья – безотказная приманка – колыхался из стороны в сторону. Взгляд мистера Тьере был прикован к длинным красивым ногам.

– Можно? – произнесла она томным голосом.

Кларк поднял на нее глаза и молча, кивнул, наверное, не догадываясь до конца, чего хочет от него девушка.

Сильвия уселась к нему на колени.

– Какой ты милый, – сказала она ласково и провела рукой по его волосам.

Кларк заулыбался и, осмелев, положил руку ей на коленку. Сильвия не вздрогнула, не сбросила его ладонь и даже не возмутилась. Она продолжала смотреть на Кларка глазами, полными нежности и теплоты.

– В каком году ты построил этот дворец? – спросила Сильвия, не найдя другой, более подходящей темы, чтобы завязать разговор.

– Пять лет назад, – ответил Кларк без запинки. Похоже, ему частенько задавали этот вопрос, и потому он недолго размышлял над ним.

Не очень-то многословен, подумала Сильвия.

– Мне нравится «Марианна», – продолжала она. – Прямо как действующий памятник архитектуры. Много рабочих строили его?

Кларк кивнул.

– Они здесь как полчища муравьев кишели. Сильвия улыбнулась.

– Трудились дни и ночи напролет? – предположила она.

– Точно.

– Гм, а ты сам решил, как он будет выглядеть?

– Нет, что ты. Я обратился в очень хорошую строительную компанию. Ее архитекторы долго рисовали эскизы, еще дольше обсуждали их и ругались между собой, пока я не потерял терпение. Они представили несколько вариантов проекта, я остановил свой выбор на одном из них, а уже после они выделили целую армию рабочих, чтобы возвести здание в срок.

– А какой срок ты им дал?

– Три месяца.

– Три месяца? Ты хочешь сказать, что за такой короткий срок можно создать все это великолепие?

В словах Сильвии сквозила неприкрытая лесть, но Кларк заглотил наживку.

– Да, – ответил он, самодовольно улыбаясь, словно собственноручно построил «Марианну».

– Потрясающе! – Сильвия восхищенно посмотрела на Кларка.

Она поерзала у него на коленях, делая вид, что хочет поудобней устроиться.

– А первый свой отель ты когда построил?

– Почти десять лет назад.

– Здорово! Тебе было тогда, если я не ошибаюсь, двадцать пять?

– Совершенно верно. По правде говоря, туристический бизнес для меня только тяжелая работа, дающая средства к существованию. По-настоящему меня увлекает только альпинизм. Я люблю подниматься в горы.

– Возьми меня как-нибудь с собой. – Сильвия едва заметно подалась вперед.

– Обязательно. – Кларк улыбнулся и провел ладонью по бедру Сильвии.

Девушка, в тот момент необычайно соблазнительная, зазывно улыбалась Кларку и смотрела так, что у него выступила испарина на лбу. И фигура у Сильвии была просто прелесть, а ноги так и ждали, когда их коснутся рукой. Она за время разговора успела немного переместиться и сидела теперь на бедре у Кларка. Глубокий вырез платья позволял горящему мужскому взору проникать в потаенные уголки ее тела.

Они с минуту, наверное, смотрели друг другу в глаза, а потом Кларк притянул Сильвию к себе, и она упала ему на грудь, как спелое яблоко в густую траву. Их лица почти соприкасались.

– Ты мне очень нравишься, – прошептал Кларк.

– Ты мне тоже.

Кларк прильнул к ее губам, и Сильвия с бесконечным удовольствием ответила на его поцелуй. В дверь постучали.

– Ну и выбрали же время, – пробормотал Кларк, с неохотой отрываясь от сладостных губ.

– Наверное, официант принес шампанское, – сказала девушка, и ее свежее дыхание коснулось Кларка.

Он вновь поцеловал Сильвию.

Стук повторился.

– Что за идиот, – тихо проворчал Кларк. Он вдохнул пьянящий аромат духов Сильвии и зарылся лицом в ее волосы, затем коснулся губами изящной шеи, покрыл поцелуями лицо.

В дверь опять постучали.

– Я что-то совсем не хочу шампанского, – призналась Сильвия.

– А чего же ты хочешь?

Она поцеловала Кларка, и он крепко обнял ее. Девушка еле слышно застонала. Через несколько секунд она почувствовала, что Кларк хочет ее.

Они долго не могли разомкнуть губ и объятий. Кларк скользнул рукой под платье Сильвии и поглаживал ее ягодицы. Она расстегнула ему пиджак, а затем и рубашку, легкими касаниями ласкала могучую грудь. Кларк дернул за молнию ее платья и, стянув его, замер при виде Сильвии в кружевном лифчике, таком тонком, что сквозь материю соблазнительно проступали набухшие соски. Он слегка отстранил ее и оглядел: девушка показалась ему моделью, сошедшей с обложки престижного журнала.

Официант больше не беспокоил их, вероятно сообразив, что никто его здесь не ждет.

Кларк провел рукой по плечам девушки, по спине вдоль бретельки, пропустил между пальцев ее чудные каштановые волосы.

– Ты очень красивая.

Сильвия улыбнулась.

– Я тебе нравлюсь?

– Очень. Ты такая необыкновенная.

Он еще дальше отстранил ее, и Сильвия позволила любоваться ею, хоть и чувствовала себя неловко под его пристальным взглядом.

– Я старалась произвести на тебя впечатление, – призналась она, слегка краснея.

– Тебе это удалось.

Он привлек ее к себе и поцеловал в губы, а Сильвия помогла своему возлюбленному раздеться, не позволив подняться с кресла, и буквально стащила с него плавки. Затем оглядела красивое мускулистое тело, и в глазах у нее загорелась страсть изголодавшейся по сексу женщины. Она бросилась Кларку на грудь, стараясь как можно теснее прижаться к нему.

– Боюсь, так будет неудобно, – произнес он. Сильвия уже так возбудилась, что ни за что не хотела вставать. Она ласкала рукой его напряженную плоть, покрывала поцелуями руки, плечи, вздыхала от его прикосновений.

– Подожди. – Кларк поднялся вместе с девушкой с кресла и бережно опустил ее на пол. Сильвия испугалась, что он раздумал заниматься с ней любовью. Но вскоре страхи ее исчезли, когда Кларк принялся разбирать кресло, превращая его в узкую кровать.

– Руководство отеля старается предугадать желания клиентов, – пошутил он.

Сильвия тем временем зашторила окно и включила напольный светильник.

– Все готово. – Кларк поманил девушку к себе.

Она обвила его шею руками, чувствуя, как сильно он жаждет ее. Кларк снял с Сильвии лифчик, расстегивающийся спереди, трусики и уложил на импровизированную кровать.

Прекрасная в своем желании отдаться Кларку, Сильвия разомкнула ноги и с нетерпением ждала того момента, когда Кларк соединится с ней. Он осторожно, стараясь не причинить боли, лег на Сильвию, поцеловал в губы, она ответила с неохотой. Словно прочитав ее мысли, Кларк оторвался от ее уст, приподнялся на локте и вошел в нее. Девушка застонала от удовольствия.

Кларк начал двигаться, с каждым толчком все сильнее. Она устремлялась навстречу каждому его движению. Закусив нижнюю губу и закрыв глаза, Сильвия улетала все выше и выше на гребне наслаждения, пока не достигла вершины и по ее телу не разлилась вдруг приятная нега.

Кларк, видя ее состояние, замер и поцеловал девушку в щеку. Она прижала его к себе.

– Милый мой, милый мой, – шептала она, не стесняясь своих слов.

Когда дыхание ее стало ровным, Кларк возобновил ласки. Сильвия опять тихонько застонала и начала двигаться в такт ему. Ее стоны звучали все громче и громче, пока не переросли в безумный крик. Теперь она возносилась на другую вершину, на которой ее ожидало такое же блаженство, как и прежде, пожалуй, даже большее.

– Еще, еще, – молила Сильвия, обхватив Кларка ногами.

Она чувствовала, как мужская плоть живет внутри нее собственной жизнью, доставляя неземное наслаждение. Наконец она достигла пика блаженства, но Кларк все ускорял ритм. Сильвии хотелось передохнуть, но желание подарить удовольствие любимому человеку было для нее важнее всего.

Кларк задрожал всем телом и упал на Сильвию. Она была счастлива, что внесла в унылую жизнь Кларка хотя бы частичку радости…

Они лежали обнявшись. Сильвия гладила Кларка по волосам и думала о том, как сдержать урчание в животе. Она боялась, что его услышит Кларк. Хотя и терпеть голод было уже невыносимо. Но как сказать об этом Кларку?

– Знаешь, – заговорил вдруг мистер Тьере. – Мне с тобой очень хорошо. Но… но я не успел поужинать. Не составишь ли мне компанию?

– С радостью, – ответила Сильвия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю