355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейт Локсмит » Взгляни на меня » Текст книги (страница 4)
Взгляни на меня
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:44

Текст книги "Взгляни на меня"


Автор книги: Кейт Локсмит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

4

Каждый раз, когда они приближались к повороту, Сильвия вжималась в кресло, крепко держась за подвесную ручку. Мощный двигатель – неизменный предмет восхищения любителей техники – может оказаться причиной трагедии, когда автомобиль с бешеной скоростью несется вниз, под гору.

Слава Богу, они благополучно миновали опасный участок, выбрались на относительно прямую дорогу, которая вела уже непосредственно в Интерлэйкен. Наконец Сильвия вздохнула спокойно и принялась с любопытством разглядывать местность, по которой они проезжали.

Во время короткого путешествия в Интерлэйкен молодые люди разговаривали мало, ограничиваясь общими фразами, когда, например, проносились мимо какой-нибудь живописной деревушки или замечали стайку птиц, вспорхнувших с дерева при их приближении.

Но вот и Интерлэйкен. Кларк остановил автомобиль на центральной площади города.

– Большое спасибо, что подвезли, – сказала Сильвия.

– Не за что.

Мистер Тьере вышел из машины и открыл девушке дверцу.

– Большинство магазинов расположены в той стороне. – Он махнул рукой. – Городской парк находится там.

– Спасибо, – повторила Сильвия, ступая на землю. – Вы очень любезны.

– Не стоит благодарности.

Они обменялись улыбками и пожелали друг другу успеха в делах, ради которых приехали в город.

Кларк проводил девушку взглядом, когда она пересекала дорогу, затем взял из машины папку с документами и зашел в здание мэрии.

Проходя мимо витрин магазинов, Сильвия почувствовала прилив радостного волнения. Она окунулась в стихию, которая всегда будоражила женщинам кровь, стихию ароматов, красок, блеска, невообразимого моря фасонов. В ювелирных лавках Сильвия воображала себя увешанной дорогими украшениями: браслетами, кольцами, сережками, колье. Она бродила по извилистым улочкам города, наслаждаясь атмосферой таинственности, которой был пропитан сам воздух Интерлэйкена. Каждый камень мостовой мог помнить о каком-нибудь историческом событии, о котором Сильвия и ведать не ведала. А потому она дала себе слово в следующий раз обязательно посетить краеведческий музей. Может статься, Дороти уже достаточно окрепнет к тому времени и доктор Штерн позволит ей отправиться вместе с тетушкой на экскурсию. Сильвия тихо вздохнула: грустно любоваться красотой в одиночку, особенно когда кто-то из ваших родных или близких в больнице или пусть даже в санатории. Магазины Интерлэйкена поражали разнообразием товаров, предлагаемых покупателю. Тут были и дорогие перстни из благородных металлов, и детские коляски, и кружевное белье для самых придирчивых модниц, и мотоциклы для любителей быстрой езды. Товары на любой вкус. Кое-что из нижнего белья Сильвия решилась приобрести, не устояв перед соблазном.

Инкрустированные часы ручной работы, тонкая восточная вышивка, изделия из слоновой кости – все привлекало ее внимание. Помещения, в которых продавались столь изысканные вещи, нельзя было назвать привычным словом «магазин» или «лавка». То были настоящие музеи искусств, собравшие творения мастеров со всего света.

Кроме нижнего белья, Сильвия прикупила себе еще коричневый пиджак в клетку, напоминавший, как ей показалось, национальную одежду одной из народностей Швейцарии.

Повсюду виднелись лотки, с которых торговали разнообразными сувенирами для туристов. Сильвия чуть ли не по часу задерживалась возле каждого, не в силах пройти мимо. Она открывала музыкальные шкатулки и зачарованно вслушивалась в доносившуюся из них мелодию. Музыкальные пудреницы также привлекали ее внимание. Сильвия с упоением играла маленькими деревянными солдатиками швейцарской армии и куклами, одетыми в национальные костюмы страны, пока продавцы не начинали подозревать в ней сумасшедшую. Каждая вещичка приводила девушку в восторг. Она с удовольствием рассматривала фотоальбомы и картины с изображением живописнейших мест.

Устав от долгой ходьбы, Сильвия заглянула в парк и, присев на скамеечку, стала наслаждаться царившими здесь тишиной и покоем, вдыхать ароматы весенних цветов. Душа ее готова была воспарить в небо. Деревья уже покрывались маленькими нежно-зелеными листочками, и трудно было поверить, что это райское местечко действительно существует на земле. Мир и покой, вот к чему она стремилась последние годы. Не нужен ей ни Лондон, ни Париж, ни любая другая сверкающая огнями столица. Жить бы только в Интерлэйкене и не думать о проблемах, вечно возникающих в больших городах. Какая же все-таки у нее была до сих пор мелочная жизнь! К чему богатство? Так ли нужно замужество? Господи, какая это все чушь. «Суета сует!» – вспомнились ей слова из Библии. Прав был тот мудрец, который впервые заметил это. Нет ничего важнее спокойной, размеренной жизни в мире с самим собой.

Вот Дэйв Кротч молодчина: бросил бурные воды бизнеса, поселился вдали от шумной, суматошной толпы, собирается писать детективные романы, заниматься творчеством. Повезет же той женщине, которая выйдет за него замуж.

Сильвии стало прохладно, и она решила пойти дальше. Узкие кривые улочки вывели ее к реке. Идя по мосту, Сильвия задержалась и, прислонясь к парапету, вгляделась в протекавшие внизу холодные зеленые воды, залюбовалась видом на город.

В той части Интерлэйкена, где она очутилась, стояли высокие старые дома. Слегка обветшавшие, они еще сохраняли величественную осанку и, обвитые плющом, утопали в зелени. На каждом балконе был настоящий маленький цветник.

Вскоре Сильвия набрела на поразительно красивую церквушку, изящный шпиль которой возвышался над окрестными домами. На площади перед церковью, окруженной каштанами, листья которых еще не успели распуститься, было тихо. Сюда было запрещено заезжать на машине. Несколько девочек играли под деревьями.

Увидев девочек, Сильвия тут же вспомнила про Дороти: надо купить ткань для ее занятий шитьем. Зайдя в один из многочисленных магазинчиков, она выбрала для племянницы подходящий материал.

Сильвия осталась довольна покупками, ей понравился город, но пора было возвращаться в отель. Она направилась к станции, по пути разглядывая витрины магазинов, как вдруг на лотке с сувенирами для туристов заметила стеклянные шары, внутри которых виднелись крошечные модели деревень, городских церквей и даже гор.

Девушка остановилась перед этими прелестными вещицами, напомнившими ей дни детства. Она знала, что если такой шар слегка потрясти, то внутри него посыплется снег, совсем как настоящий. Когда-то в ее семье было принято на Рождество преподносить друг другу такие модели. Тогда еще рядом был Питер, и они жили все вместе: мама, брат и она, Сильвия.

Ей захотелось подарить один из шаров Дороти, и она принялась выбирать самый красивый. Сильвия брала их каждый по очереди, встряхивала и, наблюдая за полетом снежинок, по-детски улыбалась, не замечая никого вокруг.

– Какой желаете приобрести? – услышала она голос над самым ухом. – Церковь на городской площади? Или деревню в горах? Вы не можете пройти мимо и не поиграть, правда?

Сильвия обернулась и увидела мистера Тьере. Он лукаво глядел на нее.

– Они такие милые, – ответила девушка. – Моя мама очень любила их в детстве, и я любила их в детстве. Надеюсь, Дороти они тоже понравятся.

– Дороти? – переспросил мистер Тьере.

– Моей племяннице. Она лежит в реабилитационном центре.

– Да? – непонятно чему удивился Кларк. – И какой из шаров вы хотите ей подарить?

– Пока не знаю. Либо церковь, либо деревню. Никак не могу выбрать. Оба такие красивые.

Мистер Тьере снова улыбнулся и обратился к продавцу:

– Дайте нам, пожалуйста, оба.

Тот кивнул, и не успела Сильвия опомниться, как мистер Тьере уже протянул ей две коробки.

– Они ваши. Пусть Дороти сама выберет, какой ей больше нравится.

Лицо Сильвии залило краской.

– О нет… Зачем вы это сделали?! – запротестовала она, но было поздно.

– Как долго вы еще пробудете в городе? – поинтересовался Кларк.

– Не знаю. Я уже собиралась обратно, но, наверное, сначала выпью где-нибудь кофе, а потом уже поеду.

– Знаете, тут неподалеку скоро начнется концерт симфонической музыки. Вы можете перекусить, потом сходить на выступление, а после вместе отправимся в отель. Что вы на это скажете?

Сильвия призадумалась. Чем трястись в поезде, уж лучше ехать в машине вместе с мистером Тьере. Она искоса поглядела на своего начальника. Кларк смотрел на девушку с таким откровенным обожанием, что она не могла не согласиться.

– А вы не хотите пойти со мной? – спросила девушка.

Кларк покачал головой.

– К сожалению, не могу, у меня еще есть кое-какие дела в «Кантоналбанке».

– Хорошо, – решилась Сильвия. – Тогда встретимся у консерватории после окончания концерта.

– Само собой, – ответил Кларк.

Мистер Тьере объяснил, как найти ближайшее кафе, рассказал, где находится консерватория, и они разошлись.

Когда Сильвия уселась за столик, то не смогла удержаться от искушения и раскрыла коробки с шарами. Ее губы изогнулись в улыбке, когда она вынула их и поднесла к глазам. Дороти выберет тот шар, который ей больше всего понравится, а другой Сильвия оставит себе на память об Интерлэйкене и о мистере Тьере.

Маленький подарок должен поднять настроение Дороти. Пусть знает, что никто не думает бросать ее, что ее любят и желают скорейшего выздоровления.

Сильвия радовалась хорошей погоде, с удовольствием пила вкусный, ароматный кофе, наслаждалась тем, что сидит здесь, в таком чудесном месте под сенью деревьев, отгороженная от остального мира ажурной решеткой, оплетенной зеленым вьюном. Приятно было скрыться на какое-то время от тревог, забыть о тяжелой работе, чувствовать себя привлекательной женщиной, на которую бросают восхищенные взоры интересные мужчины. До чего же ей надоела униформа! Наконец-то Сильвия смогла надеть красивое платье. Ей не возбранялось держаться свободно, даже если кто-нибудь из посетителей кафе вздумает подсесть к ней и заговорить.

Интересно, а понравилась ли она сегодня мистеру Тьере? Вероятно, понравилась, если он не только довез ее до Интерлэйкена, но и предложил отвезти вечером обратно в отель. А вдруг он сейчас вспоминает о ней? Разве не может такого быть? Вот в эту самую минуту он беседует с директором «Кантоналбанка», а сам возвращается мыслями к ней. Почему бы и нет?

Сильвия отпила кофе и откинулась на спинку плетеного кресла. В самом деле, если она думает о нем, то почему бы мистеру Тьере не думать о ней? Плевать он хотел на Антуанетту. Сильвия ни на секунду не сомневалась, что мистер Тьере враз позабыл о своей секретарше, когда увидел на обочине дороги ее, Сильвию.

Девушка принялась вспоминать их разговор в машине по пути сюда. Ей не забыть движения губ Кларка, выражения его глаз, когда он произносил ту или иную фразу. От нее не ускользнуло то, как мистер Тьере всю дорогу смотрел на нее.

Какой он сильный, подумала Сильвия. Какой он красивый, высокий и сильный. Но красота его была не совсем обычной, можно сказать, нетипичной. Пожалуй, ни один здравомыслящий редактор не набрался бы смелости поместить портрет мистера Тьере на обложке журнала мод.

Но всем тем женщинам, которые ценят во внешности представителей противоположного пола, прежде всего, мужественность, мистер Тьере наверняка бы понравился. В его чертах, конечно, нет аристократичности. Он из тех, кто способен спасти красотку от стрел разъяренных индейцев, повергнув в смятение врагов и заставив стыдиться сопровождавших ее малодушных джентльменов. Кларк был личностью, мужчиной в самом широком смысле этого слова. Иногда Сильвии казалось, что он с удовольствием скинул бы с себя личину цивилизованного бизнесмена и убежал в горы. Гонялся бы там за дикими козами, подбирался бы к гнездам орлов. Во всем его облике угадывалась какая-то необузданность, могучее тело дышало здоровьем, а во взгляде читалась отвага.

Сильвия слышала от девушек, работавших вместе с ней, что Кларку тридцать четыре года, что у него нет ни родителей, ни братьев и сестер. Среди альпинистов-любителей мистер Тьере пользуется репутацией смелого человека. Он может отправиться в горы в любую погоду летом и зимой, бросив на произвол судьбы отель и весь свой бизнес. Вероятно, горы манили его так же, как тянет иных людей в море.

До концерта еще оставалось время, и Сильвия отправилась немного побродить по городу. Определенно, Интерлэйкен околдовал ее. Она была готова провести здесь всю оставшуюся жизнь и заниматься только тем, что гулять по тихим улочкам. На душе у нее было легко, а в голову лезли всякие умные мысли.

В унисон ее настроению звучали на концерте произведения Моцарта. Ничто так не волновало Сильвию, как хорошая классическая музыка. Жаль только не было рядом мистера Тьере. Они могли бы вдвоем, взявшись за руки, наслаждаться вечером.

Их пальцы сплелись бы, и никаким силам не удалось бы разрушить их союз. Он передал бы ей всю энергию, кипевшую в его сильном теле, а она подарила бы Кларку свою нежность. Какая красивая получилась бы картина, какая замечательная вышла бы из них пара, будь сейчас здесь мистер Тьере.

Концерт закончился, и Сильвия вместе с остальными слушателями вышла на улицу. Она огляделась по сторонам, но, ни мистера Тьере, ни его машины нигде не было видно. Сильвия заволновалась. Поток оживленной нарядной публики постепенно иссяк, и она осталась одна. Стоя на освещенной фонарями площади перед зданием консерватории, посреди небольшого города в самом центре Европы, Сильвия чувствовала себя бесконечно одинокой. Ей стало страшно.

Как он мог обмануть ее? Ведь он обещал… Ведь они договорились, что мистер Тьере будет ждать ее после окончания концерта.

Ничего не поделаешь, придется, видимо, идти на станцию и возвращаться в Митлихен вечерним поездом. Опять надо будет выложить приличную сумму за такси, потому что сама Сильвия не найдет дорогу в поселок. Да и страшно одной в горах. Вдруг леопард нападет? Кстати, во сколько уходит из Интерлэйкена последний поезд? Успеть бы на него. Как бы не заблудиться в лабиринте улиц. А все-таки ее шеф подло поступил с ней. Но, может быть, он попал в беду?

Все эти вопросы вереницей пронеслись в голове девушки, не получившей на них ни одного ясного ответа.

Она спустилась по лестнице, ступила на мостовую, и в этот момент из-за угла в конце одной из улиц выехал легковой автомобиль и направился к площади. Водитель на секунду включил дальний свет фар, ослепив девушку, которая зажмурилась от боли в глазах.

Она решила не останавливаться и пошла дальше своей дорогой. Автомобиль затормозил возле нее. Из машины выскочил Кларк.

– Сильвия, прошу прощения, я опоздал. У меня сломалась машина. Садитесь, пожалуйста.

Ей следовало бы прочитать лекцию о том, как должен вести себя настоящий джентльмен, но она начинала замерзать и потому молча села в автомобиль.

Машина машиной, ворчала про себя Сильвия, когда «бьюик» двигался по освещенной фонарями улице, но мне чуть не пришлось добираться до отеля своим ходом. Если сломалась машина, значит, надо было как-то известить об этом или приехать за мной на такси. Но заставлять женщину ждать, да еще поздно вечером в незнакомом городе… Так настоящие мужчины не поступают. Все это кипело у девушки в душе, но наружу пока не выплескивалось.

– У меня машина сломалась, – повторил Кларк, поворачивая на улицу, ведущую к дороге на Митлихен. – Представляете, как раз когда ехал к консерватории. Топливный насос полетел. Пришлось вызывать аварийку.

Сильвию абсолютно не интересовали детали случившегося. Она надула губки, нахмурила брови и сделала вид, что разглядывает в окно вечерний Интерлэйкен. Прелюбопытная штука, между прочим, швейцарский городок, освещенный старинными фонарями. Ну да что там у него произошло с машиной? Ах да, насос какой-то полетел.

– Я просил ребят управиться побыстрее, но они так долго возились, что мне самому пришлось, в конце концов, засучить рукава.

Сильвия покосилась на руки мистера Тьере: они и в самом деле были чем-то измазаны, наверное, маслом. Может, простить его на первый раз? Все мужчины вруны, подумала Сильвия и опять повернулась к окну.

Они выехали из города и понеслись по ровной сельской дороге, минуя небольшие деревушки.

– Как прошел вечер? – спросил Кларк.

– Замечательно, – прохладно ответила Сильвия.

– Вам правда нравится классическая музыка или вы отправились на концерт только по моему совету?

– Разумеется, потому что вы посоветовали. – Сильвия посмотрела на спутника и улыбнулась. – К тому же мне в самом деле, нравится классическая музыка.

– А кого из композиторов вы больше всех любите?

– Моцарта.

– Вы говорите так под впечатлением от концерта?

– Ну, вот еще. Он мне давно нравился. Хотя я не такая ярая поклонница его таланта, как другие.

– Серьезно? – Кларк улыбнулся.

– Да. Он, конечно, великий композитор, никто с этим не спорит, но далеко не единственный на Олимпе.

– Кто же еще вас привлекает?

– Бетховен. Шуберт. По-моему, они тоже заслуживают самого пристального внимания истинных ценителей симфонической музыки.

Кларк молчал, как бы обдумывая ее слова. Сильвия надеялась, что мистер Тьере больше не станет ни о чем спрашивать, а будет повнимательней следить за дорогой.

– Эта Дороти… – снова начал Кларк.

– Что?

– Вы говорите: она ваша племянница?

– Да.

– Как долго она уже находится в реабилитационном центре?

– С того самого дня, когда мы с вами повстречались на горной тропинке.

– Значит, вы тут из-за Дороти?

– Да, и из-за нее мне нужна работа в ресторане.

– Антуанетта знает об этом?

– Да.

– У девочки есть родители?

– Мать и отчим.

– Почему Дороти привезли сюда вы, а не они?

– Боюсь, им это не нужно. Знаете, она дочь моего старшего брата Питера. Он погиб в автокатастрофе, и его жена снова вышла замуж. Она никогда не хотела ребенка, она вообще терпеть не может детей. Поэтому отправила Дороти в пансион, где девочка неминуемо зачахла бы. Слава Богу, я вовремя забрала ее оттуда. А Хильда даже ни разу не удосужилась навестить свою дочь.

– А вы, значит, навещали?

– Да, навещала. Редко, но навещала. В последний раз приезжала к ней в прошлом году, когда Дороти исполнилось девять лет. Уже тогда мне показалось, что с девочкой творится что-то неладное, но я махнула рукой. Думала, у нее обыкновенная простуда. Но условия в пансионе произвели на меня жуткое впечатление. Я послала невестке письмо, где рассказала обо всем, что увидела в этом зверинце для детей. Но Хильда даже не потрудилась ответить. Когда я увидела Дороти в этом году, то не выдержала и забрала ее оттуда, но прежде показала своему лечащему врачу. Это он настоятельно посоветовал отвезти девочку в горы, где такой целебный воздух.

– Так ли вам необходимо здесь оставаться?

– Думаю да, необходимо.

– Почему? Ведь в санатории есть высококвалифицированные врачи. Они присмотрят за вашей племянницей, на них можно положиться. Там индивидуально подходят к каждому пациенту.

– Да, конечно. Но она так часто оставалась одна. Ей только десять лет, и четыре из них она провела в интернате. Ей нужна…

Сильвия запнулась, не решаясь закончить свою мысль.

– Продолжайте, – сказал Кларк.

– Нет. Я слишком много говорю о себе.

– В данном случае вы не о себе говорите. Пожалуйста, продолжайте.

– Ну, хорошо. Ей нужна любовь. Впрочем, как и всем детям в ее возрасте.

– И вы можете дать ее девочке?

– Надеюсь, что да. Я ненавижу себя за то, что не позаботилась о Дороти раньше. Но ведь мне было всего четырнадцать лет, когда она родилась. Я сама тогда была еще ребенком. Потом я окончила курсы секретарей-референтов, надо было подумать о своем будущем, устроиться на хорошую работу. Сомневаюсь, чтобы я в те годы могла чем-то помочь Дороти. Меня волновали совсем другие проблемы, казавшиеся в то время очень серьезными. Господи, какая я была глупая. Я еще так плохо знала жизнь. Я понимаю, все это не оправдание. Но все же… Я могла гораздо раньше заметить, что девочка тяжело больна.

На глазах Сильвии выступили слезы. Она отвернулась к окну.

– Вам не за что упрекать себя. Это ваша невестка во всем виновата.

– Хильда? О, вы не знаете Хильду. Она никогда не чувствует себя виноватой. Ей неизвестно даже такое слово, как «совесть».

– Очень больна Дороти? Что говорит доктор Штерн?

– Практически ничего. Он старается избегать прямого ответа, очень осторожен в суждениях. Объясняет, что должен поближе узнать Дороти, понаблюдать за ее состоянием, а уже потом делать выводы. Но я волнуюсь.

– Почему?

– Медперсонал чересчур бдительно следит за ней. Когда я привезла Дороти сюда, то не знала, что она так плоха. Сама дорога из Лондона в Швейцарию чуть не погубила малышку. Сначала ей прописали постельный режим. Правда, сейчас уже разрешили выходить на улицу, хотя и всего на пару часов… Когда я думаю о том, что ей пришлось пережить в пансионе… Как она там мучилась…

– Но теперь она здесь, и я уверен: доктор Штерн приложит все усилия, чтобы к Дороти вернулось здоровье. – Кларк немного помолчал, а затем продолжил, слегка понизив голос – Штерн – великий человек. Я очень уважаю его. Его все у нас считают гением, настоящим светилом медицины. Поверьте, Дороти попала в хорошие руки.

Он умолк.

Сильвия наслаждалась ездой по горной дороге, комфортом, ей было приятно наблюдать, как мистер Тьере ведет машину: уверенно, ровно, сливаясь в единое целое с автомобилем.

Луна освещала пейзаж за окном «бьюика», и сердце Сильвии забилось чаще, когда она заметила блики на поверхности стремительной реки, вдоль которой проходила дорога. Горные вершины выделялись на фоне темно-синего неба, и Сильвия вспомнила, как впервые увидела такую картину, стоя на вокзале в Митлихене. Как мало времени прошло с той ночи и вместе с тем как много.

Хотя она очень устала от длительной прогулки по Интерлэйкену, а может быть и благодаря ей, Сильвии удалось почувствовать разницу между «бьюиком» и той развалюхой, которая осмелилась носить название «такси». Они уже миновали Митлихен и начали крутой подъем в гору, но машина не завыла, не задрожала, а спокойно заскользила вверх.

«Бьюик» подобно ракете нес Сильвию и Кларка к поднебесью. Вскоре показалось здание «Спортхорна».

Кларк остановил машину перед парадным входом в отель. На улице возле дверей стояли Антуанетта и кто-то из гостей. Они наслаждались не только дивным вечером и яркой луной, но и приятной беседой. Оба улыбались. Антуанетта прервала разговор и направилась встретить Кларка, но остановилась, ошеломленная, на полпути, когда из машины вместе с ним вышла Сильвия.

– Большое спасибо, что подвезли, мистер Тьере, – сказала девушка.

– Не стоит благодарности, – холодно ответил начальник.

– Спокойной ночи, сэр.

– Спокойной ночи, Сильвия.

Она прошла мимо секретарши, состроив невинную улыбку, и скрылась за дверью отеля. Антуанетта проводила ее озадаченным взглядом, слегка нахмурилась, а затем, пожав плечами, обратилась к Кларку.

– Я принесла тебе в шале кофе и легкий ужин, – сказала она, очаровательно улыбаясь.

– Ага, сейчас иду. Только машину отгоню в гараж… Там ничего не нужно подписать? – спросил он, кивая головой в сторону окон офиса.

– Нет, все уже сделано.

– Прекрасно. Спокойной ночи, Антуанетта.

– Спокойной ночи.

Секретарша с тоской во взоре поглядела на Кларка, который сел в «бьюик» и укатил в гараж. Затем вошла в отель, в холле Сильвия разговаривала с Дэйвом Кротчем. Молодой человек не скрывал своего восхищения, когда смотрел на Сильвию. Он, казалось, пожирал девушку глазами. А посмотреть было на что.

Антуанетта отметила про себя, как шло подчиненной ее платье. Нельзя сказать, что платье официантки портило фигуру Сильвии, просто соблазнительные формы девушки в ней как-то скрадывались. Антуанетта словно впервые для себя увидела Сильвию, ее красоту, ее чудесные темные, с рыжинкой, волосы, белоснежную кожу, ослепительную улыбку. А она вовсе не дурнушка, подумала Антуанетта. Где же Кларк подобрал ее? В Интерлэйкене? Или они направились туда вместе прямо из отеля? Не нужно обладать проницательным умом, чтобы понять, почему Кларк предложил Сильвии свою компанию. Будь Антуанетта на его месте, она бы тоже заинтересовалась такой красивой девушкой. Секретарша чуяла неладное, но упрямо отгоняла от себя неприятные мысли. Прекрасный работник, в делах сердечных Антуанетта оставалась, по сути, ребенком. Она поспешила в свой номер, где ее ждало море нуждавшихся в просмотре документов.

Сильвия очень некстати встретилась лицом к лицу с Дэйвом в холле отеля.

– А я уж было заволновался, куда это вы запропастились в такой поздний час, – сказал он с явным облегчением.

– Я ездила в Интерлэйкен, – ответила Сильвия. Она очень устала за день и хотела спать, но все же нашла в себе силы улыбнуться молодому человеку.

– Вы добирались туда на поезде?

– Нет, мистер Тьере подвез меня на машине. На лице Дэйва отразилась досада.

– Как нехорошо с вашей стороны поступать так со мной. Я бы с радостью показал вам город. Почему вы не известили меня о своем намерении поехать туда?

Было уже поздно, и разговор с Дэйвом начинал раздражать девушку. Похоже, ничего серьезного он не хотел ей сказать.

– Потому что не рассчитывала освободиться после ленча и собралась в самый последний момент, когда меня отпустили с работы.

– Вы могли бы зайти за мной.

– Да, но я боялась, что вы окажетесь, заняты, и не хотела отрывать вас от работы.

– Как не стыдно говорить такое! Я бы с удовольствием бросил все свои дела и отправился вместе с вами хоть на край света.

Сильвия засмеялась.

– Ладно, учту на будущее. Спокойной ночи, Дэйв.

– Вас проводить до номера?

– Спасибо, я сама пока в состоянии дойти. – Сильвия улыбнулась.

– Спокойной ночи, – сказал Дэйв, и они разошлись.

Сильвия влетела в свой номер и закружилась по комнате от счастья. Она провела сегодня с мистером Тьере в общей сложности целый час и даже поговорила с ним о жизни. Достаточно оснований, чтобы от радости сойти с ума.

Ах, если бы у нее появилась возможность каждый день проводить в его обществе, хотя бы полчаса, она бы ничего больше для себя не пожелала.

Сильвия выбежала на балкон и посмотрела на домик мистера Тьере. В окне второго этажа горел слабый огонек ночника. Ах, чего бы Сильвия не отдала сейчас за возможность оказаться в спальне мистера Тьере! И чтобы на ней был самый сексуальный комбидресс из тех, что она видела сегодня в одном из магазинчиков Интерлэйкена, а поверх него пеньюар, спадающий с плеч от одного только взгляда мужчины.

Ох! Какую бы волшебную ночь провел с ней мистер Тьере! Ни с одной женщиной ему не было бы так хорошо, как с ней.

Сильвия печально вздохнула и вернулась в комнату, где ее ожидали холодная постель и одиночество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю