Текст книги "Испепеляющая страсть"
Автор книги: Кейси Майклз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
Что ж, чаша его терпения переполнена. Так решил Кевин Ролингс. Сейчас он встанет, подойдет к Джилли, возьмет ее за шкирку и отведет в спальню, а там либо задушит, либо уложит в постель.
Он уже начал подниматься на ноги, и одновременно с ним Джаред, дабы попытаться остановить друга, если понадобится, силой, но в это время стеклянная дверь распахнулась с такой силой, что створки ударились о стену, и в комнату, спотыкаясь, вошел человек.
– В меня… стреляли! – только и успел проговорить управляющий имением Уолтер Грей между прерывистыми вздохами, прежде чем упал на пол.
Кевин и Джилли первыми подскочили к нему. Кевин перевернул его на спину, а Джилли обняла за плечи, почерневшие от засохшей крови. Анна кинулась к колокольчику и принялась звонить в него, дергая полусгнивший шнурок.
Аманда побежала по коридору, громко взывая к Райсу и крича, чтобы он привел двоих лакеев.
Бо и Джаред выбежали в сад в надежде увидеть что-нибудь, но мало что увидели.
Гленис и Рори не двинулись с места.
Через несколько минут Уолтер Грей был уложен на софу, причем Джилли осторожно освободила его левую руку из рукава кожаной куртки и столь же осторожно разорвала домотканую рубаху.
– Райс! – рявкнул Кевин. – Пошли Вилли за доктором.
– Зачем? – горячо возразила Джилли. – Райс, пошли за миссис Уайтбред. Скажи ей, что Уолтер ранен. Пусть принесет все необходимое и ждет нас в голубой спальне. Первое, что надо сделать, – это извлечь пулю, пока бедняга без сознания.
Так как Райс не двигался, не зная, чей приказ исполнять, Аманда подошла к нему и слегка подтолкнула:
– Давай, дружище. Позови миссис Уайтбред.
Очевидно, леди Сторм не сомневалась в том, что Джилли способна справиться с ситуацией, и, в конце концов, подумал Райс, эта леди видела, как юная хозяйка принимала роды. Райс поклонился и быстро вышел.
Мужчины ждали внизу, а Вилли, которого позвала миссис Уайтбред, помогал женщинам. Анна, сославшись на усталость, удалилась в свою спальню.
О’Кифи удалились через несколько минут после происшествия. Жалобы Гленис на то, что при виде крови она падает в обморок, не вызвали ничего, кроме отвращения, у мужчины, который только что нежно гладил ее руку. Рори же, всегда проявлявший любопытство ко всему, что происходило в Холле, на сей раз проявил лишь огромное желание поскорее уйти.
– Кто мог подстрелить Грея? – спрашивал друзей Кевин. – Он совершенно безобидное существо. Знаете ли вы, что он настолько ненавидит насилие, что убрал все капканы из моих лесов и разрешил лесникам отстреливать только кроликов и прочую мелочь, в то время как в лесах полно дичи.
– Был у него дома, – сообщил Бо. – Полно тварей.
– Я видел, как он объезжал поместье в тележке, запряженной пони, – сказал Джаред. – Несколько необычно для управляющего. Верхом ездить намного удобнее.
Кевин усмехнулся и объяснил, что Грей – очень плохой всадник. Джилли уговорила Кевина купить ему тележку, а то у бедняги постоянно болели ягодицы.
– Было очень приятно увидеть, как он впервые сел, войдя в мою контору. А то мне уже стало казаться, что у него колени не гнутся.
В это время вошла Аманда и внесла лоскут белой ткани, в который был завернут металлический шарик, только что извлеченный Джилли из плеча Грея.
– Браконьеры не стреляют такими пулями, – сказал Кевин. – Это пуля для большого пистолета. Грей смог что-нибудь рассказать?
– Он прогуливался возле лабиринта и вдруг услышал, что кто-то ворочается в кустарнике. Он решил, что какое-то животное запуталось в колючках, и поспешил ему на выручку, тут в него и выстрелили. Больше он ничего не помнит, – сообщила Джилли, входя в комнату.
Похоже на то, что он стал свидетелем чего-то, что не должен был видеть, предположил Джаред, закурив с разрешения Джилли и Аманды сигару. Ему лучше думалось, когда он курил, и, выпустив несколько клубов дыма, он заявил, что Грей наверняка спугнул кого-то из троих: ночного гостя, контрабандиста или шпиона.
– Шпиона? – воскликнули в унисон Аманда и Джилли.
– Ну-ну, Джаред, – Кевин попытался свести слова Джареда к шутке. – Наверняка у шпионов есть более важные дела, чем ошиваться вокруг Холла. У нас здесь нет военных тайн.
– Ты прав. Шпионы в Лондоне. Не здесь, – подтвердил Бо, полагавший, что дам лучше не наводить на мысль о том, что в округе орудует шпион.
Оговорка Джареда, однако, заставила глаза обеих дам загореться – в них вспыхнул воинственный огонь.
– Нет-нет, – возразила Аманда, поднявшись; она принялась мерить комнату шагами. – Этот район очень подходит для шпионов, он же на самом берегу и так близко от Франции. Может быть, у него была здесь назначена встреча с кем-то, кто взялся его переправить через Ла-Манш.
– Пролив, – автоматически поправила Джилли.
Мы называем его Проливом. Это имеет смысл, твоя теория вполне разумна, Джаред, вот только одно странно. Никто здесь не стал бы помогать шпиону – мы все законопослушные граждане.
– Здесь есть контрабандисты. Конечно же, шпион, если он существует, в чем и очень сомневаюсь, – оговорился Джаред, поймав укоризненные взгляды Кевина и Но, – мог предложить им заработать, передавая его сообщения, или даже переправить его самого через Ла-Манш в Кале или, наоборот, сюда.
– Завтра сюда прибудет констебль, чтобы задать вопросы Грею, когда он почувствует себя лучше, – сказал Кевин. – До тех пор, джентльмены, я предлагаю всем унять свое воображение. Джилли, – он взял жену за руку, – у нас был длинный день. Я думаю, стоит всем последовать примеру Анны и пораньше лечь спать.
Все с ним согласились, и вскоре Джилли очутилась в гостиной рядом с хозяйской спальней. Кевин, взяв тон любезного супруга, обратился к ней:
– Там, внизу, ты сделала из себя посмешище, исполнив эту отвратительную песню. Я знаю, ты пыталась разозлить меня, но я предупреждаю тебя, женушка, однажды ты рискуешь зайти слишком далеко. Только появление на сцене Уолтера Грея спасло тебя на сей раз, хотя я не уверен, что сейчас не перекину тебя через колено и не накажу как следует.
– Попробуй – и горько пожалеешь, – отвечала Джилли. – Кроме того, это мне следовало бы наказать тебя: ты так увивался весь вечер за этой жеманницей Гленис О’Кифи и слушал ее болтовню, словно это перлы мудрости. Меня чуть не стошнило! Только усталость мешает мне надавать тебе хороших затрещин.
Кевин двинулся к жене.
– А как насчет ее братца? Если уж говорить о тошнотворных сценах – я затаив дыхание ждал, что ты вот-вот запрыгнешь к нему на колени и замурлыкаешь.
– Мое поведение не имеет никакого значения, – фыркнула Джилли. – Оно бледнеет по сравнению с твоим. Ты готов волочиться за каждой юбкой! Мне кажется, я поняла, какие женщины в твоем вкусе. Если мисс О’Кифи можно считать примером твоих предпочтений, то ты меня очень сильно разочаровал. Я думала, даже ты видишь, насколько она глупа.
– Ха! А я думал, ты не позволишь себе флиртовать с таким ничтожеством, как мистер О’Кифи. Боюсь, ты слишком молода и неопытна – вот о чем говорит твое поведение. Ни одна настоящая женщина не взглянет дважды на эту бледную копию мужчины. Вы не имеете права уважать себя, мадам, если таков ваш идеал.
Джилли почувствовала, что с нее довольно. Топнув ногой в гневе, она сказала:
– Я полагаю, что этот человек – осел, полный и законченный осел! Я просто хотела заставить тебя ревновать. Это была идея Аманды, и лишь этим можно оправдать то, что я хотя бы на минуту поверила, что смогу тронуть сердце такого бессердечного бабника, как ты!
– Это правда?! – воскликнул Ролингс (гнев заставил его на время позабыть о том, что сам он предпринял точно такую же тактическую уловку по отношению к Джилли по совету друга).
К тому времени, как он осознал это, он уже остался в комнате один. Джилли, зажав рукой свой предательский рот, выбежала вон, направляясь в собственную спальню, под защиту Банни.
Кевин несколько минут стоял как вкопанный посреди гостиной с глупой улыбкой, осознавая, что оба они играли в одну и ту же игру, пытаясь зажечь искру в сердцах друг друга. Он вспомнил признание Джилли и ее испуг от того, что слова помимо воли слетели с ее губ в запале спора, и на его лице отразился душевный подъем.
– Так она по крайней мере ко мне неравнодушна! – в восторге воскликнул он один в пустой комнате.
Это открытие заставило его взглянуть на ситуацию в совершенно новом свете. Теперь, когда туман между ними рассеялся и никому из них больше нет смысла флиртовать с О’Кифи, возможно, они смогут заново построить свои отношения на более твердом фундаменте.
Мисс Розберри открыла дверь спальни Джилли, коротко кивнула лорду Локпорту и расстелила свой тюфяк на полу, готовясь провести еще одну ночь на боевом посту. Кевин знал, что дверь, ведущая в спальню жены из комнаты слуг, наверняка заперта после его последнего вторжения, так что он почел за лучшее оставить всякую надежду увидеть Джилли еще раз сегодня вечером.
Чтобы завоевать сердце жены, необходимо прежде всего преодолеть первый рубеж обороны в лице упрямой мисс Розберри. Он отправился спать, размышляя о том, как одержать победу над этой «железной леди».
Кевин только что спешился и медленно вел свою лошадь в конюшню, когда к нему подбежал Вилли, размахивая листком бумаги.
– Что случилось? – быстро спросил граф, вспомнив о вчерашнем выстреле.
«Неужели Уолтеру Грею стало хуже», – подумал он.
Местный констебль приезжал утром и уже уехал. К сожалению, этот человек только мямлил и чесал в затылке, вместо того чтобы обследовать место преступления в поисках возможных улик. Вот почему Кевин решил проехаться верхом – чтобы провести собственное расследование. Однако результаты оказались не слишком богатыми. По одной из тропинок, ведущей к пещере по травянистому склону, недавно ходили, но следов, ведущих к Холлу, нигде не было видно.
Однако Вилли, остановившись перед Кевином и переведя дыхание, отрицательно покачал головой в ответ на предположение своего хозяина, он развернул листок и сунул его под нос Кевину.
– Потише, потише. Дай-ка сюда, – приказал Кевин. Он развернул бумагу и прочитал: – «Приходи в центр лабиринта в полдень. Вопрос жизни и смерти!»
Он перевернул листок и отрывисто констатировал:
– Здесь нет подписи. Кто дал это тебе?
– Я нашел это под камнем, – ответил Вилли, все еще слегка задыхаясь.
Кевин пожал плечами – на нем был коричневый костюм для верховой езды, сшитый из оленьей кожи.
– Что ж, коль скоро здесь нет ни обращения, ни подписи, эта записка может быть оставлена кем угодно для кого угодно, – заключил он. – Но ты хорошо сделал, что принес ее мне, Вилли. Спасибо. Ты показывал ее еще кому-нибудь или рассказывал о ней?
Вилли покраснел под загаром, пару раз пнул носком сапога камешек и, наконец, ответил:
– Я не умею читать, ваша светлость.
– Прости, – коротко отозвался граф, желая смягчить неловкость.
Дружески обняв Вилли за тощие плечи, он произнес несколько тщательно подобранных слов и в результате не только успокоил грума, но и сделал его своим сторонником, приказав хранить содержание записки в секрете.
– Я сам пойду туда и выведу его на чистую воду (эти слова были в немалой степени спровоцированы видом грязной одежды Вилли), встречусь лицом к лицу наедине с автором этой мелодраматической чепухи.
Через несколько минут после полудня Кевина можно было видеть беспечно прогуливающимся по саду, при этом он двигался по направлению к лабиринту. Он был одет, как всегда, безупречно, как «джентльмен-на-послеобеденной-прогулке», и совсем не торопился встретиться с автором записки, которая показалась ему истеричной и бестолковой. Почерк был явно мужской, но незнаком ему. Кто мог написать это? К кому он обращался? И наконец, с какой целью?
Он покрепче стиснул ротанговую трость. Если Вилли случайно обнаружил записку от какого-нибудь воздыхателя Джилли, Кевин был готов дать тому небольшой урок при помощи этой трости.
Собираясь спуститься по каменной лестнице в нижнюю часть сада, он увидел Анну Чевингтон, выбегающую из лабиринта, подхватив юбки. Кевин бросился к ней по ступеням, ее голова была повернута назад, как будто ее кто-то преследовал.
– О Кевин! Слава богу, это ты! – в смятении выкрикнула Анна. – Скорее! Это похититель! Мы должны остановить его! Велела мне бежать – спасаться! Я не хотела, правда, но я должна думать о ребенке, так что я побежала по кратчайшему пути к выходу из лабиринта. Кто-то преследовал меня – недолго – я слышала, как он продирался сквозь кусты, – но он наверняка отстал. Поторопись, Кевин. Надо позвать на помощь!
Вместо того чтобы прямо направиться в лабиринт, где, он был в этом уверен, заблудится в первые же секунды, он усадил Анну на ближайшую скамью и попытался найти смысл в ее словах.
После того как Анна сделала несколько глубоких вдохов и выдохов и вытерла слезы с глаз, она рассказала Кевину, что какие-то люди в масках (трое или шестеро – она была слишком напугана, чтобы их сосчитать) подошли к ним – они сидели на скамейке в центре лабиринта и беседовали.
– Они потребовали встречи с тобой, Кевин, но, убедившись, что тебя нет рядом, сказали, что тогда захватят нас в качестве наживки.
Анна схватила Кевина за плечи и умоляла его понять:
– Я не хотела оставлять ее одну, правда, не хотела, но она настояла. А потом она набросилась на двоих мужчин, пинала их по ногам и все такое, и я смогла убежать.
– Она! – воскликнул Кевин, вскакивая со скамейки. – Кто она – Джилли или Аманда? Говори, ради Бога, Анна! Скажи мне, кто был с тобой!
– Это была твоя жена – Джилли! – всхлипнула Анна, пряча лицо в ладонях.
Позабыв о своем изящном костюме и о том, что он незнаком с переплетением тропинок и тупиками лабиринта, Кевин ринулся сквозь кусты с тростью наготове.
Он вернулся через несколько минут; этого времени хватило Анне для того, чтобы подать сигнал проходившему мимо слуге, который в свою очередь привел из дома всех остальных – они собрались в гостиной в ожидании завтрака.
– Нет никаких следов Джилли, – сообщил Кевин друзьям. – Но по ряду признаков можно заключить, что она не сдалась без борьбы.
– Анна нам все рассказала, – сказал Джаред, похлопывая удрученного супруга по плечу. – Не переживай, мы вернем ее тебе.
Кевин злобно стряхнул руку друга.
– Этого недостаточно, – с гневом сказал он, когда все они – он, Бо, Джаред и несколько слуг – бежали к конюшне. – Они похитили мою жену!
И самый уравновешенный из английских пэров на протяжении всего пути до конюшен выдал своим слушателям потрясающее количество витиеватых ругательств, причем ни одно ни разу не повторилось.
Глава 11
– Хорошенькое дело, нечего сказать! Сначала меня суют вниз головой в вонючий старый мешок. Потом тащат на плече, как мешок с едой, водворяют на это дырявое корыто. И вот теперь я сижу в луже, и на меня уставились эти дохлые рыбины и вы все – идиоты, которых я считала друзьями. Гарри, ты в своем уме или, может, помешался и все твои ребята заодно?
– Ну-ну, Джилли, детка, не шуми, вышла небольшая ошибочка, – увещевающим тоном обратился к ней смуглый рыбак средних лет по имени Гарри.
– Ошибочка? – визг Джилли прервал увещевания Гарри. – Маленькая ошибочка! Ха! Только не делай вид, что ты не узнал меня, Гарри, в полдень, при ярком солнечном свете! Ты не мог не видеть, кто перед тобой!
Гарри с готовностью ухватился за слова Джилли, как за спасительную отговорку:
– Ну, на тебе были все эти штучки-дрючки… И волосы коротко острижены…
– Чушь, Гарри, – отрезала Джилли, остановив поток оправданий.
Она осмотрелась – вокруг сидели и стояли полдюжины мужчин, не раз выходивших вместе с нею в море. Они были одеты во все темное – это была обычная одежда рыбаков, – лица их были измазаны черным, словно они собрались в очередную вылазку за контрабандой.
– Что вы там делали, в лабиринте? Зачем пробрались туда, как шайка воров? – спросила она их, по ее спине побежали мурашки – она начинала осознавать серьезность ситуации. Ей не было страшно за себя – никто здесь не причинил бы ей вреда, она была в этом уверена, но эти люди явно чем-то обеспокоены. – Ну же, Гарри, отвечай! Ты ведь пришел туда не за тем, чтобы собирать маргаритки. Что происходит?
Опыт общения с этой девчонкой научил Гарри: она не успокоится, пока не узнает правду (разве не ее бульдожья хватка заставила их взять ее с собой на дело?). Он глубоко вздохнул, снял свою черную вязаную шапочку и опустился на корточки рядом с Джилли, чтобы иметь возможность смотреть ей в глаза.
– Вот в чем дело, мисс, – начал он серьезно, и Джилли, скрестив по-турецки ноги под мокрым и запачканным шелковым платьем, приготовилась слушать его с растущей тревогой.
Гарри рассказал ей об исчезновении двух «урожаев» (добытых контрабандой партий спиртного): в доставке одного из них она принимала участие в ту ночь, когда таможенники чуть не поймали их, вторая партия была доставлена уже после того, как она их покинула. Они извлекли бочонки со дна, спрятали их, как всегда, в прибрежной пещере и стали ждать прибытия сухопутной шайки, которая обычно переправляла «урожай» в глубь страны. Она должна была прибыть на следующее утро. Но когда те прибыли, то обнаружилось, что «урожай» бесследно исчез.
Вторая партия исчезла столь же таинственно. Потерю одного груза можно было приписать тому, что его обнаружила полиция, но второй «урожай» был спрятан в другой пещере, и вероятность того, что таможенникам повезло обнаружить сразу два тайника, была слишком мала, чтобы в это поверить.
Кроме того, продолжал Гарри, до него дошли слухи о том, что молодой граф нуждается в деньгах, причем очень сильно. Разве его слуга Уилстон не появляется каждый вечер в «Петухе и Короне» и не задает странные вопросы? А откуда у графа появились деньги на ремонт Холла? А откуда у Джилли Форчун все эти новые наряды? У той самой Джилли Форчун, которая лучше всех знает все прибрежные пещеры и тайники и может сказать, в какую ночь они выйдут на дело?
Обвинения были обоснованными. Она, конечно, могла бы объяснить, откуда у Кевина появились деньги – от продажи часов из коллекции Сильвестра, – но как отвести от себя остальные подозрения, Джилли не знала. На обвинения в предательстве она не хотела даже отвечать.
– Кто сказал тебе, что мой супруг, граф, стеснен в средствах? – спросила Джилли у Гарри, который выглядел смущенным – в его речи ни разу не встретилось обращение «миледи», напоминающее о ее новом положении, она как раз решила дать ему это понять.
– Я лучше промолчу об этом… – запинаясь, ответил он и добавил: – М-миледи.
– Миледи! Надо же, – фыркнула графиня Локпорт. – Минуту назад я была просто Джилли! Что случилось, Гарри, – ты вдруг вспомнил, что перед тобой враг? А теперь, после того как ты обвинил графа, моего мужа, и меня в очень неблаговидном поступке, и уверяю тебя, я выпущу тебе кишки, если ты будешь вести двойную игру, – а ты меня знаешь, я не угрожаю попусту – теперь говори мне: кто сказал тебе об этом?
Тут-то все и вышло наружу. Несколько месяцев назад Гарри познакомился с человеком, который пообещал ему помочь подороже сбывать товар – так что и шайке Гарри, и тем, кто помогал им на берегу, будет немалая выгода. И уже дважды Гарри получил обещанную прибыль.
– Пустая твоя голова, Гарри, – обругала его Джилли, мигом позабыв о хороших манерах. – Тебе не пришло в голову спросить себя, зачем ему помогать вам?
Джилли быстро сложила два и два – теперь она была уверена, что имеет дело с опасным противником. Джаред говорил о шпионе, и, хотя Кевин пытался замять его слова, Джилли догадалась: он просто не хотел, чтобы кто-нибудь в доме узнал о том, что на побережье орудует иностранный агент.
– А не просил ли этот человек тебя о каких-нибудь ответных услугах, кроме своей доли в прибыли? – спросила она, ее глаза сузились и загорелись голубым яростным огнем.
– Ну может, да, а может, нет, – мялся Гарри. – Что с того?
– Он просил! Недаром ты прячешь от меня глаза. Ну же, Гарри, выкладывай все!
– Пару раз мы перевезли через Пролив одного человека. Но это был всего лишь французишка, он вез деньги и еду своим родным, ведь эти «лягушатники» устроили там революцию. Безобидный малый, – выдавил из себя Гарри.
Джилли в гневе всплеснула руками и выкрикнула:
– Шпион, Гарри! Ты помог отвратительному, злобному шпиону, вот что ты сделал! – Ее крик поверг в ужас полдюжины загорелых мужчин.
– Но мы же не знали, – крикнул один из них.
– Не говорите никому, миледи, – попросил второй.
Они сразу же ей поверили и очень испугались. Но Гарри не зря был их лидером. Несколькими хорошо подобранными словами он успокоил свою команду и обратился к Джилли:
– Мы больше не возьмем на борт ни одного лягушатника, миледи, я вам обещаю! – твердо объявил он. – Мы добрые англичане и не хотим, чтобы на нашей совести была кровь англичан.
– Это все прекрасно, – ответила Джилли, – но есть пара проблем, которые нам необходимо решить. Недостаточно перестать помогать шпиону, его нужно поймать и передать властям. Если ваш помощник привел к вам шпиона, значит, он сам изменник. Прошу тебя, Гарри, назови мне имя этого человека!
Гарри пробормотал что-то себе под нос.
– Что?
– Я говорю, что не знаю его имени, – повторил Гарри со стыдом. – Мы встречались лишь однажды, он подстерег меня ночью и изложил свой план. После этого я общался только с французишкой.
– Ну что ж, однажды ты с ним все-таки виделся, – напомнила Джилли.
Гарри покачал головой:
– Он держался в тени, и я не видел его лица. Я только слышал его голос.
И Гарри более уверенно прибавил:
– Судя по речи, он из дворян.
– И ты поверил ему и обвинил моего мужа? – с презрением и насмешкой спросила Джилли.
Гарри неохотно объяснил ей, что в деревне ходят слухи – неизвестно, кто их распространяет, – что этого человека подослал граф. Они решили, что он захотел получить больше, чем долю я прибыли, – захотел сам продать товар я получить всю выручку. Поэтому они послали ему письмо с предложением прийти в лабиринт для «беседы» с намерением выяснить у него, куда он спрятал пропавший товар.
– И еще одно, миледи, – вмешался один из контрабандистов. – Две ночи назад мы поймали парня из поместья – он нес один из наших бочонков. Он говорил как городской человек, не как один из нас, но он удрал, и мы не успели выяснить, на кого он работает.
– Это прискорбный факт. – Джилли тяжело вздохнула, – но не забывайте: Кев… граф прибыл в Холл только в конце июня. А ты, Гарри, сказал, что встречался с тем человеком несколько месяцев назад.
– Он мог и раньше приехать, инко…
– Инкогнито, – закончила Джилли, понимая, что это может быть правдой. Кевин стал графом полгода назад и не любил распространяться о том, как провел эти шесть месяцев. – Ну ладно, парни, что вы от меня хотите?
Джилли пропала чуть больше трех часов назад; все это время Кевин (и его друзья) провели в мысленных странствиях по кругам ада. Первый импульс Ролингса – оседлать коня и отправиться в погоню за похитителями – оказался неосуществленным, так как он не имел ни малейшего понятия, в каком направлении двигаться.
Джаред, как мог, успокоил обезумевшего от горя друга и предложил начать поиски с места похищения – от центра лабиринта. Увидев перевернутую скамью и поломанные ветви кустарника, друзья убедились в том, что Кевин был прав – Джилли не сдалась похитителям просто так, она отчаянно сопротивлялась.
Вдоль дороги, ведущей к левому выходу из лабиринта, они увидели еще больше следов, говорящих о том, что похитители воспользовались именно этим выходом.
Бо предложил вызвать констебля, но Аманда напомнила ему, что этот служитель закона уже успел продемонстрировать свою полнейшую несостоятельность.
Вилли был командирован в Холл: ему было велено расспросить слуг, работавших в поместье (а именно Лайла и Фитча, которых он обнаружил спящими под лавкой в оранжерее), а Райс тем временем вытягивал жилы из домашней прислуги, пытаясь выяснить у них все, что они знают.
Эти двое как раз закончили свой отчет перед теми, кто собрался в гостиной: со стыдом они признались, что все их расспросы не дали ни одной зацепки для поисков. Тут раздался стук каблучков по камням, и в комнату ворвалась Джилли.
– Ну и ну! Да это же Джилли! – неизвестно зачем воскликнул Бо.
Она отжала мокрый рукав, затем вытерла лоб грязной рукой (размазав по нему грязь) и ядовито ответила:
– Ну да, это она. Вы ждали кого-то еще?
Кевин уронил на пол стакан с вином и бросился через всю комнату, чтобы схватить жену за плечи и критически обследовать ее – так подумала Джилли, словно она была кобылой, которую он вознамерился купить. Вдруг он крепко обнял ее, и ей пришлось ответить ему тем же, так как он прошептал ей на ухо:
– Ах, Джилли… Моя храбрая, сильная малышка! Я уж боялся, что потерял тебя.
– Не надейся, – ответила она, – так просто тебе от меня не избавиться.
Если это было шоу, призванное убедить друзей в его любви к жене, то Кевина можно было назвать первоклассным актером, так как даже Джилли наполовину поверила в то, что он был по-настоящему потрясен ее исчезновением.
К этому моменту все столпились вокруг них, и Джилли, едва освободившись из объятий мужа, перешла в другие – на сей раз это были объятия не на шутку обеспокоенной Аманды Деланей.
– О, дорогая, я не могу тебе передать, как мы все волновались! Мы не знали, что и думать!
– Это правда, – добавил Джаред. – И Кевин волновался больше всех. Он весь извелся за последние несколько часов – они тянулись бесконечно. Как петух, у которого пропала любимая курочка.
Бо схватил руку Джилли и сжал ее обеими своими толстыми ладонями, благодаря за то, что она дала возможность бежать его обожаемой Анне; сама же Анна стояла рядом с виноватым видом – ей все еще было стыдно, что она оказалась трусихой и оставила Джилли одну в беде.
Вся эта суматоха вокруг Джилли продолжалась довольно долго, между тем было уже далеко за полдень, а она ничего не ела с самого завтрака. Борьба с контрабандистами и сенсационные новости, которые они ей сообщили, отняли у нее много сил; так что, улыбаясь и реагируя бессмысленными «да-да» на все, что бы ей ни сказали, она с огромным трудом удерживалась от того, чтобы не повиснуть на руке Кевина, который покровительственно обнимал ее за талию.
Как раз в тот момент, когда она собралась лишиться чувств и упасть на пол – во второй раз в жизни, – в комнату целеустремленно вошла мисс Розберри и взяла бразды правления в свои руки.
Джилли была мгновенно извлечена из компании, члены которой уже начали задавать ей осмысленные вопросы о том, где она была, доставлена наверх и погружена в горячую ванну.
– Нюхательная соль, вот что ей нужно, – провозгласила мисс Розберри, осмотрев Джилли.
– На самом деле, милая Банни, я бы предпочла немного бренди, – прокашляла в ответ Джилли, но в ответ услышала лишь высокомерное сопение, после чего ее портниха и по совместительству няня и камеристка тоном, не терпящим возражений, заявила, что Джилли необходима ванна, чудодейственная настойка, изготовленная по особому рецепту мисс Розберри, и, наконец, глубокий, освежающий сон.
Джилли довольно долго пролежала, погруженная по самую шею в горячую воду, затем ее волосы были тщательно вымыты. Она как раз собралась вылезать, когда дверь в ее спальню открылась и на пороге появился, незваный и непрошенный, ее супруг, пришлось Джилли нырнуть обратно в воду, чтобы укрыться.
Кевин улыбнулся, увидев, как она прижала к груди большую банную мочалку, и позволил себе поднять свою говорящую бровь в направлении мисс Розберри, которая стояла рядом с ванной, держа наготове теплое полотенце.
– Вы можете идти, – обратился он к женщине, чьи глаза злобно сверкнули в ответ.
– Это ты можешь идти! – бросила Джилли супругу через плечо.
Мисс Розберри, естественно, не двинулась с места. Она явно приготовилась стоять насмерть – вся ее фигура выражала непреклонную решимость.
Кевин это понял и сменил тактику. Пожав плечами так, словно ему было совершенно безразлично, что предпримет эта женщина, он обернулся к ванне и, вынув мочалку из бессильных пальцев Джилли, смотревшей на него, как загнанный в угол заяц на лису, медленно заговорил:
– Какое неудобство, не правда ли? Человеческое тело – настоящее чудо инженерной мысли, и все же, несмотря на всю нашу ловкость и гибкость, никто из нас не может сам вымыть себе спину.
Произнося этот монолог, он окунал губку в пену и массировал ею беззащитную спину Джилли. Мисс Розберри испытывала все больший дискомфорт по мере того, как прикосновения губки в руке графа становились все более нежными. Джилли же, оказавшись перед выбором: терпеть эту пытку или предстать перед супругом обнаженной, прикрытой лишь эфемерной пеной, некоторое время пребывала в замешательстве, не в силах решить, какое из унижений более унизительно.
Когда проклятая губка начала свое путешествие по левому плечу Джилли с явным намерением перейти на переднюю поверхность тела, мисс Розберри не выдержала и покинула хозяйку, даже не бросив на нее прощального взгляда: будучи старой девой, она просто не в силах была наблюдать эту сцену.
Губка лениво описывала круги по верхней части груди Джилли, спускаясь все ниже и ниже с каждой секундой.
– Ты не имеешь права! – прохрипела бедняжка в конце концов.
– Я имею все права, – прозвучал довольный ответ.
Губка продолжала свое путешествие, погружаясь в теплую воду и возвращаясь к влажной коже Джилли, массируя грудь в зоне декольте, погружаясь в ямку между грудями, гладя, замирая и снова лаская.
– Я хочу вылезти. Вода остыла.
– Но ты уверена, что хорошо помылась? Мне кажется, я пропустил несколько участков, – Кевин продемонстрировал с помощью губки, о каких именно участках он говорит, его голос превратился в хриплое мурлыканье. – Вот здесь… и здесь… и…
Джилли вскочила на ноги, причем вода из ванной выплеснулась на ее мучителя и расплескалась по всей комнате, и через мгновение уже стояла на коврике, завернувшись в полотенце.
– Игра окончена, дружище. Почему бы тебе не уйти и не оставить меня в покое? – произнесла она, не в силах унять участившееся дыхание.
Но вместо того чтобы уйти, как поступил бы настоящий джентльмен, Кевин взял второе полотенце, вытерся, затем усадил Джилли на скамейку перед зеркалом и быстро осушил полотенцем ее мокрые волосы.
Покончив с этим подвигом, в продолжение которого Джилли не отрываясь следила за ним в зеркале ненавидящим взглядом, он взял гребенку и принялся расчесывать огненно-рыжие короткие локоны Джилли. Мысленно он сравнивал ее с лесной нимфой или феей. «Сколько же у меня силы воли, – подумал он, – если я до сих пор не опрокинул ее на кровать и не зацеловал эти алые губы до бесчувствия».
Уложив последний локон, он наконец задал вопрос, который не давал ему покоя с того момента, как он узнал о похищении.






![Книга Невеста по наследству [Отчаянное счастье] автора Ирина Мельникова](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-nevesta-po-nasledstvu-otchayannoe-schaste-83046.jpg)

