355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Спэнсер » Причуда принцессы » Текст книги (страница 2)
Причуда принцессы
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:42

Текст книги "Причуда принцессы"


Автор книги: Кэтрин Спэнсер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Тем же вечером за ужином Натали заговорила о новом соседе:

– Я нанесла визит на соседнюю виллу.

– Ты заходила к Брамбилласам? – Глаза бабушки удивленно расширились. – Я думала, они уехали.

– Я говорю о другом соседе, мистере Бертолуччи.

Даже заметив, что в ее супе плавает змея, Барбара выглядела бы менее удивленной.

– О небеса! Дитя, зачем ты пошла туда?

– Мне стало интересно.

– Будь Аль Капоне сейчас жив, он бы меня тоже интересовал, но я бы не показалась ему на глаза!

Гордость Натали была уязвлена позорным побегом с виллы «Дельфина», но, обдумав все, что случилось днем, она решила дать возможность соседу доказать, что он не так плох, как о нем говорят.

– Вряд ли мистер Бертолуччи из той же категории людей, что и Аль Капоне. Единственный его грех в том, что он живет здесь. Но будь это моя собственность, я бы тоже не продала ее.

Барбара осторожно положила вилку и вперила во внучку свой знаменитый взгляд, от которого у сотрудников «Уэйд Интернэшнл» подкашивались ноги.

– Он не нашего круга, дорогая, и никто здесь не желает с ним общаться.

– Откуда ты знаешь?

Во взгляде бабки читалось удивление: ее умная внучка задает столь глупые вопросы.

– Я уже говорила, – нарочито вежливо повторила Барбара. – Установленный факт, что его семья связана…

– С организованной преступностью. Я не забыла.

– Тогда ты помнишь все остальное… о его деде. Он…

– Каждое слово. Но как это касается нашего соседа?

– Ну, милая! – Барбара театрально изогнула брови. – Яблоко от яблони недалеко падает.

– Как ты можешь говорить такое? Моя мать думает о шмотках и друзьях из высшего общества, отец не умеет отличить дебит от кредита, но меня ты пророчишь в президенты на свое место!

– Мы другие.

– У каждой семьи свои скелеты в шкафу.

– Ну не такие же, Натали. Убийство, вымогательство, тюрьма.

– Прадедушка Уэйд играл в азартные игры.

– Но он не убивал!

– Это ты так думаешь. Он редко выходил из-за игрального стола проигравшим. Есть записи, что его победы часто оставляли за собой разрушенные судьбы. Кое-кто говорит, если бы он жил дольше, то обобрал бы полграфства.

– Он был очень проницательным.

Натали разразилась презрительным смехом.

– Ты себя слышишь? Он играл на слабостях людей, шел к цели по головам детей! Один бедняга наложил на себя руки, проиграв в покер Эдварду Уэйду!

– Каждый был волен выйти из-за стола. Твой дед не виноват в их глупости.

– Неужели? Тогда и мистер Бертолуччи не виноват в том, что его дед и отец были преступниками.

Пожилая женщина промокнула салфеткой уголки рта и наклонилась над столом.

– Послушай, Натали, – горячо начала она. – В этой части страны живут семьи… честные и законопослушные, пострадавшие от Бертолуччи. Матери боялись за невинность дочерей. Мужьям и отцам предлагалось отдать своих жен и дочерей в обмен на долги. Сыновья пропадали без вести, и никто о них больше не слышал. Дома мистическим образом сгорали дотла.

– Это происходило много лет назад, бабушка.

– Да, но люди помнят.

– Конечно, помнят, – согласилась девушка. – Кто может забыть о трагедии? Но существует презумпция невиновности. Человек не виновен, пока его вина не доказана. А мистер Бертолуччи ничего предосудительного не сделал. Кстати, как его имя? Не очень удобно обращаться к нему «мистер».

– Не знаю. Домиано… Демьен… или что-то подобное, очень ему подходит. Дьявол, демон. Я вообще очень удивлена, что ты завела этот разговор.

– Всеобщее презрение и безразличие не заставят его уехать. Он не показался мне человеком, заботящимся о своей репутации и желающим сделаться популярным у нашего милого общества.

– О чем ты говоришь? Ты – будущий президент компании! Ты хочешь отдать ему…

– О, пожалуйста! – Натали всплеснула руками. – Я говорю о добрососедстве, а не о том, чтобы подарить ему фирму.

– Не все разделят твое мнение. Ты юна и неопытна, дорогая, но интересы вкладчиков превыше всего. Они не должны страдать. И ты очень рискуешь, если настаиваешь на продолжении отношений с этим мужчиной.

Натали не могла сдержать досаду.

– О каких отношениях идет речь, ради бога? Я просто предлагаю…

А что именно я предлагаю? Изменить цвет стены в саду? Почему я так горячусь?

Не в состоянии придумать достойного завершения своей пламенной речи, Натали закрыла рот.

– И? – выжидающе заметила Барбара.

– Ничего. – Девушка тряхнула головой, не понимая своего неравнодушного отношения к мужчине, который проявил к ней самой так мало интереса. – Ты права. Я слишком увлеклась ролью защитника.

Следующую неделю Натали провела в Риме у своей школьной подруги Терезы Ламберт. Они посетили Колизей и шоу высокой моды в фешенебельном районе, посмотрели выставку искусств в Ватикане.

Пока Тереза была на работе, Натали ходила по магазинам. Вечера они проводили с мужчинами из высшего общества, и эти мужчины, обладавшие шармом, красивые, импозантные, культурные и хорошо образованные, к концу вечера непременно начинали напоминать Натали ватагу клонов.

– Ну? – приветствовала внучку Барбара. – Как провела время?

– Отлично, – отозвалась девушка, в душе поражаясь тому, как она скучала по вилле «Розамунда».

– И?..

– И – что?

– Встретила кого-нибудь достойного?

– Да, Терезина соседка, пожилая дама, – очень интересная собеседница.

– Ты же знаешь, я говорю не о старых перечницах. Ты смеешься надо мной, Натали!

– Да, – улыбнулась девушка. До ее слуха донеслось мерное гудение электропилы, и сердце зашлось от радости. – У тебя научилась, бабуля.

Несколько дней спустя на вилле раздался звонок от владельца антикварного магазина в Поситано. Он сообщил, что подарок для миссис Барбары Уэйд готов и его можно забрать.

Стояло прекрасное утро. Отказавшись от машины с водителем, Натали решила пройти восемь километров до города пешком. Прогулка – хорошая тренировка для фигуры, после поездки в Рим одежда стала тесновата ей в талии. Кроме того, лучше наслаждаться восхитительными видами природы и прятаться от палящего солнца в тени, чем дышать бензином и выхлопными газами.

В сравнении с фруктовыми ароматами, прохладой и тишиной пригорода Поситано гудел, словно улей, полный заезжих туристов, что, впрочем, не умаляло его красоты. Забрав картину, Натали посетила модный бутик, где купила экстравагантную шляпу с широкими полями и букетиком ярко-красных маков. С непривычки ноги немного побаливали. Решив дать им отдых, девушка нашла маленький ресторанчик под открытым небом и соблазнилась легким ленчем за столиком под темно-синим зонтиком.

Около двух часов пополудни Натали двинулась было в обратный путь, но на полдороге на ее левой сандалии лопнула лямка. Батарейка у мобильного телефона разрядилась, и звать на помощь оказалась некого. С картиной под мышкой и с сандалией, хлопающей по пятке, девушка кое-как добралась до шоссе. Мимо промчался туристический автобус. В то утро водители словно сговорились – никто не желал подвезти одинокую девушку с неудобным свертком в руках. Отчаявшись встретить отзывчивого человека на столь оживленной трассе, Натали бросила попытки остановить попутку и поплелась вдоль дороги в сторону Амальфи. Когда ее обогнал небольшой грузовичок, девушка безнадежно взмахнула шляпой, привлекая внимание водителя. Раздался визг тормозов, и грузовичок остановился. Обрадовавшись столь щедрому подарку судьбы, Натали подхватила свой офорт и рванула к фыркающему чуду.

– О, спасибо, спасибо! – крикнула девушка, рванув на себя ручку дверцы. – Вы мой спаситель!

– Уверены? – усмехнулся водитель. – Во время последней нашей встречи вы, кажется, думали, что я – убийца.

При звуке его голоса сердце Натали ухнуло в пятки, волосы прилипли к шее, а блузка на спине взмокла.

Мое лицо похоже на помятый футбольный мяч.

Одетый лишь в линялые джинсы, с обнаженным торсом, мистер Бертолуччи вальяжно восседал на водительском сиденье, небрежно положив руку на руль.

– Вы всегда обнажаетесь? – спросила Натали, отводя глаза.

– Только когда жду особу, на которую смогу произвести впечатление, – пошутил он, ни капельки не стесняясь.

– На меня вы не произвели никакого впечатления, мистер Бертолуччи, – нагло солгала Натали.

Мужчина молча оглядел ее с ног до головы.

– И я не впечатлен. Я слышал, у некоторых коронованных особ свое представление о мире, дороге и путешествиях… И все же те, что поумнее, знают – отправляясь в поход, стоит надевать удобную обувь.

– Лямка на сандалии порвалась.

– Сандалии – неподходящая обувь для пешего туризма.

– А я не турист.

– А кто вы, принцесса?

– Ну не тот, кто собирается торчать здесь и слушать ваши лекции. Вы меня подбросите или нет?

– Зачем же я тогда останавливался?

– Так закройте рот и помогите мне, – огрызнулась Натали и попыталась забраться на сиденье. Мужчина схватил ее за руку и буквально втащил в кабину. Девушка уткнулась лицом ему в колени.

Господи! Она едва не задохнулась от смущения.

– Достаточно сказать «спасибо», – мягко заметил мужчина. – И я просил бы вас уважать моего пассажира.

С возмущением, подхватывая шляпу с пола и уже готовая выкрикнуть яростно: Что еще за пассажир? – Натали возмущенно взглянула на широкое сиденье и обомлела: из-под мужской рубашки выглядывала голова крошечного щенка от силы двух месяцев от роду.

– О! – выдохнула девушка, подхватывая крошечное существо на руки. Прижав песика к груди, она воскликнула: – Какое чудо!

Развернув рубашку, Натали внимательно оглядела щенка: впалые ребра, тусклая шерстка, сухой носик…

– Это ваша собака?

– А чья еще?

– Как вам не стыдно!

– За что, принцесса?

– Он худой как шпала! Вероятно, его мучают блохи и глисты… Нужно показать его ветеринару. Как давно он у вас?

– Пару часов. – Мужчина бросил быстрый взгляд на дорогу и мягко добавил: – Осторожно, он испачкает вашу блузку.

– Пару часов? Это меняет дело. Откуда вы его взяли?

– Нашел в коробке на аллее в Неаполе. – Мужчина нахмурился.

– Вы его подобрали?

– Да. – Мужчина глубоко вздохнул. – Должно быть, сегодня мне на роду написано подбирать камни.

– Очень смешно. – Натали прижала щенка к груди и погладила его по голове. – Он был один… в коробке?

Мужчина бросил на нее беглый взгляд.

– Одного недостаточно?

– Достаточно. – Некоторое время Натали в нерешительности молчала. – Я заметила у вас легкий американский акцент.

– Факт, – согласился он, переводя глаза на дорогу.

– А вы не очень обходительны. Улыбка коснулась его губ.

– Принцесса, а я и не должен. Вы уже все обо мне знаете от своей богатой бабушки.

– Не все, – заметила Натали, целуя щенка в нос. – Она не знает, что вы спасаете брошенных щенков.

Мужчина искоса посмотрел на нее.

– И еще она не знает, что сейчас вы едете в моем грузовике. Представьте, что она сделает, если узнает. Или это останется между нами?

– Я взрослая и не обязана обо всем докладывать бабушке.

Мужчина проводил взглядом обогнавшую их машину и с сомнением хмыкнул.

– Как скажете, принцесса.

– Прошу не называть меня так. Меня зовут Натали. А вас Домиано, правильно?

Мужчина наклонился ближе к рулю.

– Неправильно.

– А как? – без обиняков спросила девушка.

– Бабушка вам не сказала?

– Я не спрашивала. Я знаю, что вы Бертолуччи.

– Этого вполне достаточно. – Машина свернула с шоссе на частную дорогу, ведущую к виллам.

– Куда желаете, чтобы я вас подбросил?

– К воротам виллы моей бабушки. Куда же еще? Мужчина пожал плечами.

– Возможно, вам бы не хотелось быть застигнутой в машине врага.

– Я не считаю вас врагом, мистер Бертолуччи. Вы наш сосед… правда, очень задиристый сосед.

– А вы шумная, чрезмерно самоуверенная особа. – Мужчина скорчил уморительную гримасу.

– Которая вам очень благодарна за то, что вы сегодня сделали. Я бы никогда не добралась до дома пешком.

– Почему вы не взяли машину?

– Целую неделю я гостила в Риме у друзей. От ресторанной еды толстеешь, и я решила заняться фитнесом.

Он осмотрел ее ленивым взглядом, от которого у нее по спине побежали мурашки.

– Вас вряд ли стоило бы жарить. А в следующий раз, когда захотите сбросить лишние килограммы, вложите немного денег в покупку подходящих туфель.

Девушка выпрямилась и в упор посмотрела на него.

– Что вы знаете о моем наследстве?

– То же, что и все. Вы единственная внучка синьоры Уэйд, а она может без ущерба для себя год кормить половину Неаполя пастой с томатами.

– Не думала, что вы относитесь к мужчинам, обожающим сплетни.

– Вам вообще не следует думать обо мне, – заметил Деметрио, заглушая мотор у ворот виллы «Розамунда». – Ваша бабушка не единственная, кто желает, чтобы я исчез с лица земли. Спросите любого, и они скажут вам, что я – плохая компания. Будете водить со мной дружбу, и люди вашего круга осудят вас.

Натали едва не подскочила от возмущения.

– Не пугайте меня, я вас не боюсь!

– А следовало бы, – бесцветным голосом заметил мужчина.

– Спасибо за предупреждение. Хотя… если вы желаете сохранить репутацию плохого парня, вам стоит прекратить подбирать бездомных щенков. – Натали последний раз поцеловала песика и положила его на сиденье рядом с хозяином. Выбираясь из грузовика, Натали нечаянно коснулась голой ступней коробки под сиденьем. – Ой! – взвизгнула она. – Что там?

– Ружье, – мрачно пошутил Деметрио. – Чтобы отпугивать нежданных гостей. И в следующий раз смотрите, куда наступаете.

– Я вам не верю!

Мужчина хохотал долго и заразительно.

– Это ваша ошибка, принцесса.

– Не думаю! Я хорошо разбираюсь в людях и не считаю вас угрозой для общества. – Натали спрыгнула на землю, надела шляпу и сунула картину под мышку. – Спасибо, что подбросили меня, мистер Бертолуччи.

Она уже собиралась захлопнуть дверцу, когда мужчина произнес:

– Кстати, меня зовут Деметрио.

Девушка просияла, словно он подарил ей пол-Италии в коробке с красным бантом.

– Деметрио…

Отличное имя для сильного и гордого человека.

– Вам идет.

Разговор оборвался, двигатель заурчал, и машина понеслась вверх по дороге к воротам полуразрушенной виллы «Дельфина».

Деметрио вовсе не собирался ожидать визита Натали в свой дом. Болтать с ней – лишь тратить время впустую, а у него и без того очень много дел: подлатать крышу, обновить разрисованный потолок в спальне, починить сантехнику, положить новый кафель, обновить проводку… бесконечный список. Теперь еще один пункт добавился: подлечить щенка.

Где была моя голова, когда я его подбирал!

Деметрио оставил грузовик рядом с гаражом, отнес щенка в тень и налил ему в миску воды. Оставшись на улице, малыш неминуемо погиб бы – либо умер бы с голоду, либо угодил бы под колеса автомобиля.

С собакой на руках мужчина вернулся к грузовику и попытался вытащить коробку из-под сиденья.

Как видите, принцесса, это не ружье, а брус для кладовки.

Деметрио заулыбался: мысли о Натали отвлекали его от забот и горестных мыслей.

Она, вероятно, посчитала его неотесанным грубияном, ведь он сидел и смотрел, как она выползает из грузовика, даже помощи не предложил… Да и разговаривал невежливо, минимум слов. В свое время он знал многих женщин, но ни одна из них не походила на Натали. Ее детская непосредственность, наверное, приводит людей в замешательство.

Она красива. Только слепой не восхитился бы изяществом и стройностью ее рук и ног, изумительным цветом кожи, густыми, невероятно блестящими волосами…

Разозлившись на себя за глупые мысли, Деметрио погрузился в работу. Солнце палило нещадно, но Деметрио не замечал этого. Что бы он ни делал, перед его мысленным взором постоянно вставало лицо Натали. Она искренне восхитилась его поступком по отношению к щенку. Он не захотел ее расстраивать – в коробке лежало три щенка, но два к тому времени уже умерли. Натали бы переживала… Деметрио тоже было не по себе, но он привык к превратностям судьбы. А Натали, несмотря на воспитание и деньги, казалась наивной и беспомощной, как этот щеночек. Он не мог позволить себе заботиться об обеих.

Забудь о девчонке! – приказывал он себе.

Легче сказать, чем сделать. Деметрио не заметил, как пролетело время. Солнце давно зашло, а он все еще сидел на ступеньках виллы с бутылкой пива в руке и щенком, прикорнувшим у его ног, и думал о ней.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Деметрио.

Сказав ей свое имя, он нарушил дистанцию, подал надежду на продолжение знакомства. Мужчины, подобные ему, чьи судьбы окутаны тайной, риском, всегда привлекают внимание. И еще эта история со щенком, обнажившая тщательно скрывающееся умение сострадать.

Натали проснулась от стука молотка.

Такая рань, а он уже стругает и пилит! Наемный рабочий не станет надрываться спозаранку. Господи, как он в одиночку собирается восстановить такой домина?

Грузовик у него довольно старый, хоть и наполнен дорогим строительным материалом. Его беглый английский выдает в нем человека, много путешествующего и, вероятно, образованного, а тело говорит о долгих часах физического труда.

Возможно, этот человек приобрел навыки в тюрьме – днем работал, ночью зубрил английский…

О! Я не лучше других, приписываю ему всякие глупости…

Натали сокрушенно покачала головой.

– Ты чем-то озадачена, дорогая? – спросила бабушка за завтраком.

Натали некоторое время размышляла, рассказывать ли Барбаре о своем вчерашнем путешествии или нет.

– Кое-что произошло…

– Я знаю. Бертолуччи подвозил тебя из города, – Барбара болезненно поморщилась.

– Откуда ты знаешь?

– Тебя видели, и теперь это главная сплетня.

– Что тебя, конечно, раздражает.

– Естественно. Ты слишком молода и наивна, чтобы проводить время наедине с таким, как он. Я тебе запрещаю.

– Ради бога, мне двадцать пять! Поздно что-либо запрещать. Я взрослый человек.

– В сравнении с Бертолуччи ты – дитя. Года и возраст – разные понятия. Возраст предполагает опыт, у тебя его нет.

– Значит, мне пора его приобрести.

– С ним?!

– Возможно. – Натали смело встретила взгляд бабки. – Я сама буду выбирать себе друзей, и требую уважения к своему выбору.

– Ладно! – На лице пожилой женщины появилось восхищение. – Ты напоминаешь меня в молодости. В те времена я сметала все препятствия со своего пути.

Натали довольно улыбнулась. Все-таки бабушка – мой идеал!

– Знаю, мы мыслим одинаково.

– Только не ожидай, пожалуйста, что я приглашу этого человека на ужин. И… ради всего святого, где твоя рассудительность? Обращаться с ним как с любым другим гражданином страны – одно дело, а отдавать свое сердце – другое.

– Ну, это уж слишком, – Натали очень надеялась, что бабка не заметила ее смущенного румянца. – Я говорю о добрососедских отношениях, а не о романе.

– Господи, милая, я живу так долго, что могу разглядеть призыв, вспыхивающий в юных сердцах.

– На самом деле я влюбилась в его собаку.

– Я и не знала, что она у него есть. Девушка весело захохотала.

– Надо же! Что-то ускользнуло от твоего всевидящего ока.

– Похоже. Какой породы собака?

– Щенок совсем маленький и очень истощен. Позже я отнесу ему остатки еды. Не уверена, что Деметрио сможет кормить его правильно.

Натали осознала свою ошибку, еще не договорив предложение до конца. Барбара набросилась на нее с необычайным рвением, какое возникает у терьера, завидевшего крысу.

– О! Он для тебя уже Деметрио?

– Не нужно возмущаться, бабуля. Это только имя, большинство людей носит его.

Короткое обиженное пыхтение свидетельствовало о том, что наступил предел терпению. Барбара поднялась из-за стола и поспешила к бассейну.

– Пойду поплаваю. Сегодня слишком жарко.

Натали нашла Деметрио у задней стороны дома, на солнцепеке. Они со щенком ели сыр и хлеб.

– Может, вы дадите ему это, – начала девушка, открывая крышку контейнера и показывая мясо с овощами.

Не обращая внимания на миску, мужчина лениво осмотрел девушку с головы до ног.

– Вы что, самоубийца?

Натали ощутила внезапный приступ страха.

– Простите, что вы имеете в виду?

– Если вы продолжите преследовать меня, моя запятнанная репутация бросит тень на вас, и вы перестанете слыть желанной гостьей в куртуазных салонах высшего света.

Столь изощренное выражение мыслей, не свойственное простому работяге, удивило и насторожило Натали. Опустившись на ступеньку рядом с Деметрио, она усадила щенка себе на колени.

– Кто бы ни учил вас английскому, он гений лингвистики.

– Хм. – Мужчина отвернулся, его глаза сверкнули.

– Что такого интересного вы увидели?

– Вас, принцесса.

– А я нахожу интересным вас. – Девушка потерлась носом о шерстку щенка. – Вероятно, вам не захочется слышать то, что я скажу, но вы мне нравитесь.

– Вы говорите с собакой?

– Нет, с вами.

Деметрио перевел взгляд на девушку, в его глазах не осталось и следа любопытства.

– Я не должен вам нравиться, и вы не должны приходить сюда.

– Почему?

Деметрио возмущенно выдохнул.

– Потому что вы и понятия не имеете, во что впутываетесь.

– Моя бабушка сказала мне то же самое сегодня утром. Но я здесь.

– Вы должны слушаться вашу бабушку. Она знает, о чем говорит. Таким девушкам, как вы… – Деметрио выразительно помахал в воздухе рукой, – не стоит останавливать взгляды на человеке, подобном мне.

– Я просто принесла еду собаке и не собираюсь завлекать вас в супружеские сети. Кроме того, семья моего жениха сочла меня неподходящей для их сына. Поэтому не стоит говорить мне, что мы из разных миров.

– Взращенный в теплице мальчик не захотел жениться на вас? – Деметрио покачал головой. Его глаза озорно сверкнули. – Почему? Он перенес лоботомию?

Натали просияла, по ее спине побежали мурашки.

– Это значит, что я вам нравлюсь, Деметрио?

– Это значит, что симпатии должны быть обоюдными, принцесса, – бесстрастно заметил мужчина.

– Старомодные представления.

– Правда? – Деметрио рассмеялся.

Натали перевела глаза на его губы и сглотнула. Такой рот может заставить женщину рыдать от удовольствия.

– Все люди разные. Я, например, не имею привычки доверять ярлыкам, которые люди вешают друг на друга. Предпочитаю собственное суждение, базирующееся на личном опыте. – Натали снова потерлась носом о голову щенка. – Мне кажется, в душе вы гораздо мягче, и этот малыш – тому доказательство.

– Ваши слова не изменят того факта, что я – итальянский гангстер, а вы – американская принцесса голубых кровей. – Деметрио поставил локти на колени и прищурился, глядя в небо. – Старая пословица гласит: масло с водой никогда не смешиваются.

Что-то острое, возможно гвоздь в доске, видимо, еще недавно царапнуло его по плечу. На нем кровь запеклась.

Девушка прикоснулась к ране.

– Вы промыли и продезинфицировали это?

Мускулы под кожей напряглись. В воздухе повисло молчание, даже щенок перестал возиться и затих у нее на коленях.

Натали знала – ей следует убрать руку, но ее пальцы продолжали осторожно поглаживать царапину.

Какие у него красивые кисти, длинные пальцы и изящные сильные запястья.

Внезапно Деметрио схватил ее за руку. Натали резко выдохнула. Одно прикосновение – правда, не слишком дружеское, – а все ее тело встрепенулось и насторожилось.

Его ко мне тянет…

Мужчина приблизил к ней лицо.

– Любите играть с огнем? – вкрадчиво спросил он. – Хотите получить урок?

Девушка чувствовала тепло от его губ и мечтала попробовать их на вкус.

Я готова душу дьяволу продать, чтобы коснуться их…

– Почему бы вам не стать моим учителем? – прошептала она.

На мгновение ей почудилось, что Деметрио вот-вот опрокинет ее на землю и буквально вопьется в нее своим ртом, но… мужчина оттолкнул ее и вскочил.

– Потому что у меня есть свои планы на будущее, и вы в них не входите.

Если бы Натали обладала хоть граммом знаменитой уэйдовской гордости, она бы немедленно поднялась и удалилась, вычеркнув Деметрио Бертолуччи из своей жизни. Но, как это ни странно, сейчас девушка почему-то не чувствовала себя оскорбленной. Она как ни в чем не бывало махнула рукой в сторону контейнера с едой.

– А с этим что делать? Еда пропадет.

Натали так невинно хлопала ресницами, будто речь идет о некоей драгоценности, а не об объедках со стола.

Округлив глаза, Деметрио выплеснул кофе на тропинку и кивнул в сторону кухни.

– Если это так важно для вас, оставьте ее там. Дворняжка поужинает позже.

Прежде чем Натали успела открыть рот, он уже был далеко. Судя по скорости, с какой удалялся Деметрио, он бежал от соблазна. Минуту спустя окрестности огласил визг электрической пилы.

Подобрав чашку и миску с едой, Натали направилась к кухне. Щенок весело подпрыгивал у ее ног. На столе в кухне лежали остатки завтрака: несколько кусков копченого мяса, полбатона хлеба и банка оливок. На плите остывал эмалированный чайник.

Покачав головой, девушка приступила к уборке.

– Я делаю это не для того, чтобы он поблагодарил меня, – объяснила она вертевшемуся вокруг нее щенку, – а потому, что любой человек после тяжелого трудового дня под палящими лучами солнца заслуживает чистого, прибранного дома, достойного ужина и свежей постели.

Собачонка завиляла хвостом в знак согласия, бросилась к своей миске с водой, погнала ее под стол и опрокинула. По полу растеклась огромная лужа. Натали оглянулась в поисках тряпки, но затем решила, что пол сначала нужно подмести.

Пыль и грязь из сада скопились внутри щелей меж плитками кафеля. Видимо, генеральная уборка стояла в списке приоритетов Деметрио на самом последнем месте.

Девушка двинулась на поиски совка и метлы. Щенок суетился, повизгивал и прыгал у нее под ногами. От его выкрутасов Натали заходилась от смеха. Она не собиралась выходить за пределы кухни, но собака внезапно исчезла за дверью, ведущей в основную часть дома, и девушка отважилась пойти следом. Широкий коридор заканчивался огромным холлом, примыкающим к небольшому фойе. Зал, оформленный в черно-белом цвете, напоминал огромную шахматную доску и мог вместить больше сотни гостей. Роскошная, но запыленная люстра свисала с высокого куполообразного потолка. Просторная лестница убегала вверх и переходила в галерею.

Слева от нее за аркой виднелась просторная столовая, где возле стены стоял стеклянный шкаф с фарфоровой посудой. За столовой располагалась библиотека. Длинный, элегантный салон находился прямо напротив лестницы. Во всех комнатах были мраморные камины и двери с необычным матовым стеклом, выходящие на крытую террасу. Натали вместе со щенком с любопытством заглядывала в каждое помещение.

Старинные поврежденные фрески взирали с высоты в двенадцать футов на потемневшие от времени и в некоторых местах стертые паркетные полы. По обе стороны от арок располагались мраморные колонны. Кое-где в стенах Натали заметила трещины и выбоины, штукатурка осыпалась.

Наверное, Деметрио тяжело всякий раз видеть эти напоминания о былой роскоши дома. Как он собирается восстановить утраченную красоту?

Повсюду виднелись следы активной деятельности. Вдоль стены высились ряды плитки с ручной росписью, рядом стояли банки с краской.

Выходя из салона, Натали подхватила щенка на руки и внезапно натолкнулась взглядом на большую черно-белую свадебную фотографию на стене. Невеста, юная девушка с темными волосами, тоскливо смотрела прямо перед собой. Облик этого ангельского создания показался Натали знакомым. Она наклонилась ближе. Ну конечно, у Деметрио тот же рот. А жених!

Девушку передернуло. Фотография полиняла, выцвела на солнце, но мужчина, смотревший с нее, все так же нагонял страх. Его прямой взгляд выдавал в нем натуру бескомпромиссную и жесткую. Высокий, невероятно красивый и мертвенно холодный.

Натали словно загипнотизированная смотрела на фотографию. Она не заметила, как за ее спиной выросла чья-то фигура.

Почувствовав присутствие постороннего, Натали подпрыгнула от неожиданности и выронила щенка.

Незнакомцем, вошедшим в комнату, оказался старик лет шестидесяти, невысокого роста, с седыми волосами и аккуратно подстриженными усами. Он был одет в кремовый льняной костюм, в руках держал панаму. Солнечный свет играл в алмазах на булавке для галстука и отражался в затемненных стеклах очков.

Старик улыбнулся, и в его рту блеснул золотой зуб. Характерная примета гангстеров, подумала Натали и истерически рассмеялась, хотя фигура, застывшая на пороге комнаты, выглядела скорее зловещей, чем смешной.

– Добрый день, – тихо поздоровался человечек по-итальянски.

От его шепота у Натали кровь застыла в жилах. Она машинально потянулась к щенку, но любопытный шалунишка устремился к гостю.

Старик нагнулся и схватил щенка за шкирку. Тот жалобно заскулил, перебирая в воздухе лапками.

Натали задохнулась от возмущения. Воздух загустел от страха и зловещего предчувствия.

– Отдайте его мне!

– Конечно же, синьорина. – Человек улыбнулся, вытянул вперед руку с собачкой и встряхнул.

Головка щенка болезненно дернулась. Натали нисколько не сомневалась в том, что с той же приторной улыбкой этот человек может разжать пальцы и тогда… бедный щенок превратится в груду костей.

– О, пожалуйста! – Натали от нетерпения подпрыгнула на месте. – Пожалуйста, не уроните его!

Мужчина покачал щенка из стороны в сторону.

– Почему бы и нет? – прошептал он.

Деметрио отер пот со лба, отложил пилу в сторону и задумался. Внезапно его внимание привлекла машина, припаркованная у парадного входа. Длинный, черный, блестящий автомобиль с затемненными окнами. Подобный он часто видел в детстве, когда к деду приезжали его пособники.

Подойдя к дому, он услышал голоса, доносящиеся из открытых окон: мужской, мягкий и вкрадчивый, и женский – задыхающийся от страха. Деметрио недоуменно покачал головой.

Она давно должна была уйти.

Внезапно у него во рту пересохло от ужаса: если кто-то обидел ее, он убьет обидчика без рассуждений.

Натали упряма, назойлива, как муха, но она так юна, красива и богата, и это делает ее отличной мишенью для бандитов.

Лучшей заложницы не найти.

Деметрио сделал глубокий вдох, восстанавливая утраченное спокойствие, в три шага преодолел ступеньки, прошел вдоль террасы до дверей салона и прислонился к стене – так, чтобы, оставаясь незамеченным, разведать обстановку.

Итак, в комнате двое: Натали и незнакомый мужчина. Они слишком заняты друг другом и не замечают его присутствия. Угрозы, исходящие от нежданного посетителя, почти осязаемы, девушка старается держаться свободно, но в ее жестах и словах сквозит неподдельный ужас.

Деметрио взвесил в руке молоток, тихо, по-кошачьи, проник в комнату и положил руку на плечо незнакомцу.

– Меня ищете, синьор? – холодно спросил он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю