355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Коултер » Сердце колдуньи » Текст книги (страница 6)
Сердце колдуньи
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:49

Текст книги "Сердце колдуньи"


Автор книги: Кэтрин Коултер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)

Бишоп, не колеблясь, поднял ее и посадил перед собой.

– Мудро, – признала она, отдышавшись. – Иначе меня вырвало бы на твои сапоги.

– Интересно, что бы я сделал?

– Снова побил бы меня?

– Я не бил тебя. Не преувеличивай свои терзания.

– Куда ты меня везешь?

И тут он сообразил, что не имеет ни малейшего понятия, куда едет. И поэтому просто велел ей замолчать.

Бесстрашный, не колеблясь, направился на юго-запад. Значит, едет к Краю земли. Пусть так и будет.

Вскоре Бишоп остановил коня на краю обрыва. Перед ним насколько хватало глаз простиралось спокойное море, гладкое и черное под желтоватым светом луны. Иззубренные мрачные скалы теснились на узком берегу, как безрукие гиганты, выступая далеко в воду. До него доносился шум прибоя. В лицо попадали мелкие пенные брызги, когда волны бились о скалы, чтобы потом покорно улечься на песок.

– Самое прекрасное на земле место, – прошептала Меррим. – Посмотри, вон там тысячи гнезд грачей, таящиеся в каждой трещине скалы.

– Просто ты нигде больше не была. Конечно, здесь все кажется тебе прекрасным.

Девушка извернулась и глянула ему в лицо.

– А ты видел когда-нибудь что-то прекраснее?

– Здесь слишком суровый пейзаж. И мало зелени.

– Все изменится, когда пойдет предсказанный тобой дождь, не так ли? – саркастически напомнила она. – Собираешься остаться здесь? Привяжешь к скале и позволишь воронам терзать мою плоть?

– Сомневаюсь, что какой-то птице взбредет в голову покинуть в дождь уютное гнездышко, чтобы напасть на тебя.

Бишоп спешился и снял ее с седла.

– Не вздумай бежать, или я рассержусь, – предупредил он, отвязывая седельные сумки и бросая на землю. – Здесь шатер. Раскинь его.

Девушка пнула ногой камешек, и не подумав выполнить приказ.

– Впрочем, сомневаюсь, что ты способна на что-то полезное. Ты всего лишь девушка, дочь лорда, которая в жизни занималась тем, что пересчитывала ленточки и любовалась нарядами. Может, когда придет время, ты сумеешь родить и выкормить дитя. Будем надеяться.

Она пнула сверток, но все же стала на колени и принялась развязывать сумки. Хлеб, сыр, три козьих меха с элем. Похоже, Дюма очистил стол в парадном зале Пенуита. Наконец дело дошло до шатра. На вид довольно дорогой, но как же его установить?

Она рассмотрела ткань, узкие щиты и, вздохнув, подняла голову. Бишоп растирал Бесстрашного. Заметив ее раздраженное лицо, он рассмеялся:

– Разотри мою лошадь.

Она поработала на совесть, одновременно что-то приговаривая Бесстрашному, целуя его нос, рассказывая, как ее прекрасная кобыла заставит его плясать под свою дудочку. Гигантский конь послушно ржал в ответ и терся головой о ее плечо.

Когда шатер был разложен на земле, Бишоп поднялся и направился к обрыву, где она стояла, спиной к нему, не придерживая развевавшуюся по ветру юбку. Ей показалось, что он слышит какие-то слова.

Возможно, она читает заклинания.

– Огонь нам не нужен. Уже поздно, – сказал он. – День выдался тяжелым, и я устал. Иди сюда.

Она медленно обернулась. Он мог бы поклясться, что вокруг ее головы сияет круг света. Сердце почему-то дрогнуло.

Бишоп покачал головой, злясь на себя. Он приехал в это место, которое вскоре будет принадлежать ему, и тогда все будет хорошо. Но теперь за каждым камнем ему мерещилась ведьма.

– Иди сюда, – повторил он.

– Я хочу полюбоваться чудесной ночью.

– Мне все равно, чего ты хочешь.

Он поднял руку, в которой была зажата веревка.

– А что? Собираешься меня выпороть?

– Иди сюда, – повторил он в третий раз.

Меррим осознала, что с сегодняшнего утра ее жизнь необратимо изменилась. Бишоп появился здесь, и она всем своим существом чувствовала, что уезжать он не собирается. Неужели умрет? Неужели проклятие сразит его?

– Я больше ничего не могу сказать о проклятии.

– Иди сюда.

Меррим нехотя поплелась к нему.

– Протяни руку.

Она повиновалась. Он обвязал веревкой ее запястье.

– А теперь пора спать.

Девушка беспомощно уставилась на него, шумно сглотнула и прошептала:

– Пожалуйста, отпусти меня на минуту, перед тем как мы пойдем в шатер.

– На минуту? Зачем? Обрушить новые проклятия на мою голову?

Меррим покачала головой.

– Пожалуйста, всего минуту… Я должна облегчиться.

– Хорошо, поверю. Но если попытаешься сбежать, я привяжу тебя к Бесстрашному. Будете спать рядышком.

Здесь был всего один куст, шагах в десяти. Он показал туда:

– Иди.

Когда десять минут спустя она вернулась, Бишоп стоял на том же месте. Девушка медленно подняла руку. Он снова обвязал веревкой ее запястье и потянул за собой.

Шатер едва вмещал их обоих, Он расстелил на земле одеяло и подложил под головы седельные сумки вместо подушек. Привязал Бесстрашного неподалеку.

Она легла на бок, спиной к нему. Он растянулся рядом и намотал другой конец веревки себе на руку так туго, что никто не смог бы пошевелиться.

– Повернись ко мне, – приказал он и, когда она не послушалась, заверил: – Я не изнасилую тебя. Слишком устал. Говорю же, такого дня в моей жизни еще не было. Я хочу спать. Поэтому делай, как тебе говорят!

Меррим села, натянув веревку.

– Тебе не следовало привозить меня сюда. Так нехорошо, Я леди.

– Это мы еще посмотрим. Иди сюда.

Меррим не желала ложиться рядом, касаться его, класть щеку на его плечо, хотя он так и не снял туники. Он незнакомец. Молодой незнакомец, обладающий неведомыми силами и красотой. Она боялась его и в то же время не боялась. Что за головоломка?

– А если начнется дождь?

– У нас прочный шатер. Правда, если ливень будет уж очень сильным, он немного намокнет.

– Недалеко отсюда есть маленькая хижина. Мы могли бы укрыться там.

– Нет. Я устал. И сегодня с места не двинусь. Он дернул за веревку.

Она повернулась к нему и очень медленно, боясь коснуться, подвинулась ближе. За стенами шатра поднялся ветер. Сильный беспощадный ветер, так и не принесший запаха воды. Пока.

Она вжалась лицом в его плечо. Сообразив, – что она не знает, что делать со своей рукой, он просто поднял ее и положил себе на грудь.

– Спи. Со мной ты в полной безопасности, если только не начнешь свои заклинания.

– Я никого не заклинала. Я пела. А что ты сделаешь, если я действительно начну колдовать?

– Приторочу к седлу и заставлю шагать рядом.

Она не знала его достаточно хорошо, чтобы судить, способен ли он на нечто подобное. Лучше не рисковать.

– Я не буду колдовать.

– Вот и хорошо.

Больше он ничего не сказал. Она не спала, думая, что никогда в жизни не лежала так близко к мужчине. Он был велик, слишком велик. И сердце под ее ладонью билось ровно. И дыхание приятное. Нет, дело не в этом. От него пахло молодостью.

Меррим закрыла глаза. Почему он привез ее сюда? Неужели собрался выставить на дождь?

Если пойдет дождь.

Глава 9

Бишоп всегда спал чутко, и это чудесное качество спасало ему жизнь не менее трех раз. Он немедленно просыпался при звуках тихого ржания Бесстрашного на расстоянии двадцати футов. Вскакивал от треска сухой ветки под чьим-то сапогом, донесшегося от соседнего холма. Открывал глаза, если кто-то дышал рядом.

Но на этот раз Бишоп не проснулся. Даже когда Меррим среди ночи вскарабкалась на него. И теперь лежал, пораженный тем, что случилось. Она растянулась на нем, раскинув ноги и руки, спрятав голову под его подбородком, и ее упругое женское тело было тесно прижато к его собственному.

Он старался лежать спокойно и собирался с мыслями.

Ветер приносил запах моря, легкий, солоноватый. Но дождем по-прежнему не пахло.

Слишком рано.

Он все острее ощущал ее. Не только мягкое тело, так удобно устроившееся на нем. Ощущал глубокое дыхание, овевавшее шею, прикосновение пальцев к плечу.

Как, во имя пронзенных ладоней святого Малькольма, она успела забраться на него, даже не разбудив?

Он услышал, как Бесстрашный переступает с ноги на ногу, и представил жеребца, танцующего на ветру.

Она по-прежнему лежала на нем, прижавшись животом к животу, и его плоть была тверже земли, на которой они спали. Она была близко. Слишком близко. И конечно, вот-вот проснется. Ощутит твердость его плоти. Конечно, она откроет глаза и будет потрясена до глубины души.

Иисусе, он может опустить руки и поднять ее подол. Погладить ее ноги. Он знал, какие они длинные. Видел по ее походке. Но хотел ощутить их. Ласкать ее кожу, снова сжать ступню, легонько прикусить маленькое ухо.

Господи, пусть она проснется как можно скорее!

О да, она вскочит и завопит, как жаждущая крови ведьма, и все древние друидские духи, все еще скитающиеся по земле, набросятся на него и запрут в деревянной клетке.

Но ему все равно. И хотя руки сами собой легли на ее спину, он тихо позвал ее по имени:

– Меррим!

– М-м…

– Меррим, проснись. – Руки скользнули вниз, к ее ягодицам. – Если не проснешься, я просто возьму тебя прямо сейчас, и все будет кончено.

Нечеловеческим усилием воли он пытался остановить себя. Не следует дотрагиваться до нее. Это безумие, тем более что над ним висит проклятие. Но это не важно, потому что непослушные руки уже мяли ее бедра. Сам Бишоп жаждал притянуть ее к себе и овладеть этим изящным телом. Если она забеременеет, сразит ли его проклятие? И узнает ли проклятие, что он ее взял?

– Меррим, открой глаза. Уже утро. Если не послушаешься, немедленно окажешься подо мной.

Он ожидал, что она дернется и истерически завопит. Но нет. Медленно, очень-очень медленно, дюйм за дюймом, она приподнималась, пока не сумела посмотреть ему в глаза. Его руки продолжали мять ее ягодицы, непослушная плоть вздыбилась.

– Клянусь всеми святыми, это слишком хорошо, чтобы быть смертным грехом, – удивленно протянула она.

Такого он не ожидал. Господь и все святые, кто эта юная девушка, которая уже похоронила четырех мужей? Какие секреты хранит от него?

Его руки продолжали двигаться, притягивая ее все ближе к обезумевшей плоти, такой твердой, что ему хотелось стонать подобно раненому зверю от почти болезненного наслаждения.

– Еще бы не хорошо! Так и должно быть.

– Как по-твоему, это грех? – спросила она, немного опускаясь, так что груди слегка касались его груди.

– Послушай, ты должна была бы возмущенно завизжать, вырваться и удрать куда глаза глядят!

– Да, – согласилась она. Теперь ее губы были совсем рядом.

– Когда ты успела лечь на меня?

Похоже, она сама не сознавала, что делает.

– О Боже!

Если она покраснеет еще сильнее, может потягаться с солнечным закатом в ветреную погоду. Но в глазах блеснуло возбуждение. Нет, не только… скорее неукротимое любопытство.

– Если ты хотела меня, почему не разбудила? Мужчина всегда рад угодить даме.

Он прижался к ее животу своим и подался вверх.

– Не знаю, что случилось, – пробормотала она, тяжело дыша. – Может; ты дернул за веревку и притянул меня к себе.

– Нет. Не такой я дурак.

Но очевидно, все же дурак, потому что судорожно вздернул подол ее платья, зная, что делает глупость.

Она продолжала смотреть на него. Просто не могла отвести глаз.

– Если будешь продолжать в том же духе, проклятие сразит тебя.

– Возможно, но какое тебе до этого дело? Обещаю не привязывать тебя на дожде, а ты скажешь все, что до сих пор от меня скрывала.

Она не ответила. Только дыхание участилось. Кажется, ее разбирает желание узнать, что будет дальше.

– Ты заслужила наказание, – обронил он, стараясь выглядеть скучающим и безразличным, хотя пальцы так и чесались коснуться ее голой ноги. – Буду крайне благодарен, если слезешь с меня.

Она ответила, глядя на него… нет, глядя на его губы:

– Похоже, ты очень отличаешься от меня.

Бишоп шевельнулся. Не смог совладать с собой. Он был тверже, чем минуту назад. И совершенно обезумевшим. Умиравшим от желания взять ее. Быстро. Во имя всех святых, очень-очень быстро.

Он снова пошевелился и, не в силах больше терпеть, обхватил девушку, перевернулся и подмял под себя.

Она не вскрикнула. Не прокляла его. Просто лежала, сжимая его плечи.

– Я не раз видела голых мужчин. Но думаю, они не похожи на тебя.

Он засмеялся, приподнявшись на локтях. Ее волосы разметались по земле, губы слегка приоткрылись. Это еще хуже, чем минуту назад!

Так легко содрать чертово платье и войти в нее глубоко и сильно! О Господи! Все глубже и глубже, пока не пронзит ее насквозь!

Он едва не застонал при одной мысли об этом и с трудом выдавил, чтобы отвлечься:

– Ты касалась этих голых мужчин? Ты, леди, касалась этих голых мужчин?

И снова прижался к ней, только чтобы увериться, что она достаточно хорошо его поняла. Кажется, он себя убивает!

– Нет, я просто смотрела на них. И они выглядели совсем не так, как кажешься ты… на ощупь.

– Мужчина есть мужчина, – возразил он, чувствуя, как раздувается от гордости, слыша ее слова. Сейчас он взорвется! Похоть его доконает. Или она пытается соблазнить его?

– Может, это и правда, но я смотрела очень внимательно, и они совсем другие.

До Бишопа вдруг дошел истинный смысл его слов. Из него словно разом выкачали воздух.

– Все они были стариками?

– Разумеется. В Пенуите никого, кроме стариков, и нет.

– Сейчас я от тебя отодвинусь.

Он не хотел этого. Честное слово, не хотел. Но вынудил себя чуть податься в сторону. Она не двинулась с места, пока он не прошипел:

– Черт тебя возьми, Меррим, ты жестоко меня искушаешь! Убирайся!

Она попыталась выползти из-под него, дергаясь в разные стороны. Словно боялась, что он принудит ее, если она сделает что-то не так. Он даже не мог объяснить, что для мужчины это особого значения не имеет.

Наконец ей удалось откатиться. Она села, по-прежнему не сводя с него взгляда, и его плоть набухла еще сильнее.

Он поспешно приподнялся и принялся разматывать веревку.

– Что ты будешь делать утром?

Об этом он не подумал. Вчера вечером ярость затмила разум. Желание наказать эту троицу за то, что выставила его дураком, наказать ее за то, что не выдала тайны и довела до полубезумия, оказалось сильнее здравого смысла.

Он продолжал развязывать узел, как назло затянувшийся еще сильнее.

– Ты действительно веришь, что сегодня пойдет дождь?

– Да. Днем.

– Но если так, ты, надеюсь, не собираешься оставить меня под открытым небом?

Наконец-то в ее голосе послышались тревожные нотки. Давно пора. Его угроза вполне реальна.

Она сидела, опустив голову так, что волосы закрывали лицо.

– Если ты наконец скажешь правду, выложишь все свои секреты, откроешь все, что таила от меня, я могу и отказаться от своего плана.

Меррим гордо вскинула голову и посмотрела ему в глаза.

– Нет никаких секретов. У тебя щетина… Пытается его отвлечь?

– Я мужчина. Сейчас утро. Конечно, щетина успела вылезти. И хватит обо мне. Ты вынесла четыре брака. И естественно, знаешь, что произошло. Как это было.

К его удивлению, она подняла руку и провела пальцем по его заросшей щеке, подбородку, другой щеке.

– Все дело в проклятии. Больше мне ничего не известно. И я не могу ничего объяснить. Ты очень отличаешься от меня.

– Меррим, в Пенуите есть молодые люди. Я насчитал не меньше дюжины. Все в этом проклятом замке могут объяснить, что произошло.

– О нет, они крестьяне, выполняющие черную работу. И мне нельзя слишком пристально их рассматривать. Я никогда не видела их обнаженными, да и купаются они крайне редко и не в казарме, где я раза два видела голых солдат.

Бишоп невольно рассмеялся и, сам не зная почему, подался вперед и поцеловал ее в губы. Девушка от неожиданности замолчала, перестав теребить веревку. Он вдруг заметил, что кожа у нее на запястье стерта до крови.

Меррим потрогала свои губы и покачала головой:

– Никто меня раньше не целовал.

– А второй муж? До того как у него хлынула ртом кровь?

Ее передернуло.

– Да, сэр Джиффорд де Ланей. Он был омерзителен. Не хочу даже вспоминать об этом.

– Он уже мертв. Достаточное наказание. Девушка медленно кивнула:

– Полагаю, ты прав.

– Он касался тебя?

Ее ладонь легла на грудь, но ответа он не дождался. И снова зашелся хохотом.

– При обычных обстоятельствах никто не поверил бы, что возможно остаться девственной, имея четырех мужей!

Она встала на колени и оглядела крохотное пространство.

– Я должна облегчиться.

– Да. И я тоже.

Утро выдалось прекрасным, не таким теплым, как вчера. Стоило очутиться под открытым небом, как он тотчас почувствовал изменения в воздухе. Как всегда. Ощущение, что самый воздух вдруг стал другим.

Солнце едва поднялось над горизонтом. Море было спокойным.

Бишоп проводил взглядом идущую к кусту девушку, отвернулся и стал облегчаться, впервые в жизни подумав, насколько все это проще для мужчины.

Сделав все дела, он подошел к Бесстрашному, который успел соскучиться и все пытался боднуть его в плечо своей огромной головой. Бишоп растер жеребца и перевел в другое место, поближе к обрыву, откуда тот мог видеть вьющихся над морем птиц.

Выйдя из-за куста, Меррим, в точности как Бишоп, донюхала воздух и улыбнулась:

– Я ужасно проголодалась. Давай посмотрим, что уложил Дюма нам в сумки.

Бишоп едва не открыл рот. Неужели для нее это обычная прогулка? Кажется, она совсем его не боится! Плохо дело!

– Иди раскладывай еду, – грубо приказал он. – После того как мы позавтракаем, я скажу, что решил с тобой сделать.

Она снова насторожилась и испугалась, чего и добивался Бишоп. Он постепенно стал привыкать к мысли о том, что женится на ней. И поскольку каждый знакомый мужчина утверждал, что долг и обязанность жены перед Господом повиноваться мужу, родить здоровых и крепких детей и никогда ни в чем не противоречить, он понял, что добиться всего этого от Меррим будет трудновато. Недаром она хотела стать наследницей Пенуита не меньше, чем он сам.

И вдруг он ясно представил, как она подносит к груди малыша. Мальчика с такими же черными, как у него, волосами. Ах, но глаза… глаза зеленые, как трава на болоте в Босуэднекском лесу. Не темно-синие, как у самого Бишопа.

Что за чушь! Он вам не какой-нибудь чертов провидец! И не волшебник! Не знает ни секретов, ни древних истин, дошедших до наших дней сквозь множество столетий и, очевидно, все еще имеющих силу. Да он себе обеда состряпать не может, не говоря уже о том, чтобы проклясть человека и поразить его на месте.

Тогда откуда же взялся малыш? Вероятно, потому что вредно спать на твердой земле, да еще когда сверху удобно расположилась наглая девица. Вот теперь в голову и лезет черт знает что!

Он умеет только предсказывать дождь. Ничего больше. И ничего не понимает в женщинах, вернее, ровно настолько, чтобы прийти в восторг, когда эта самая женщина его не отталкивает. Когда покорно лежит под ним. После этого по крайней мере несколько часов подряд чувствуешь себя лучше некуда. Такое происходит с каждым мужчиной и все это знают.

– Моя бабушка все удивляется, как это ты без всякой заминки сказал, что она похоронила четверых детей из пяти. Откуда ты узнал?

Бишоп взял кусок сыра и принялся жевать, стараясь выиграть время. Потом пожал плечами» проглотил сыр и нехотя пробурчал.

– Говорил же: я волшебник. Мне многое известно.

– Может, тебе король сказал?

– Откуда королю знать подобные вещи? И что ему задело до чьих-то детей?

Это было чистой правдой. Король такими вещами не интересовался.

Меррим дала ему каравай хлеба и, дождавшись, пока Бишоп преломил его своими большими руками, призналась:

– Бабушка была очень испугана.

– Прекрасно. Так и следует. Но как бы она ни боялась, все же не открыла мне ничего полезного. Маделайн очень странная леди, Меррим. Это она тебя вырастила?

– Она. Полагаю, так можно сказать, хотя по большей части я делала что хотела до тех пор, пока наш управитель Ранлиф…

– По крайней мере эту ночь управитель провел в своей комнате.

– Да, я уверена, что он это оценил. Жалуется, что кости ноют по ночам. Мой дед велел сделать для него специальный матрац, набитый гусиным и куриным пухом. Это Ранлиф научил меня немного читать и писать. Ты сказал, что бабушка странная, а я всегда находила ее занимательной. Она гордится своей странностью, необычностью, прекрасно сознавая при этом, что ужасно злит деда. Я уверена, что он ударил ее однажды в жизни и больше никогда, никогда не делал этого, даже после смерти Меридиен.

– Где твоя мать?

– Умерла вскоре после рождения третьего сына. Все мальчики умерли. Выжила только я. После смерти матери мой отец, сэр Томас, нечасто бывал в Пенуите. Ему, похоже, было все равно.

– А твоя прабабка Меридиен? Удивительное имя. И мне жаль, что бедные мальчики умерли, но они вообще редко выживают.

– Да. Многие поговаривали, что лучше бы погибнуть мне, а не им.

– Где она жила?

– В замке, неподалеку от Тинтажеля. Она многое знала, в точности как и ты, и предсказывала будущее. Я не лгу. Действительно ли проклятие пришло от нее? Или через нее? Неизвестно. Видишь, я ничего от тебя не скрываю.

Она замолчала и принялась за хлеб с сыром. Интересно, уж не глотает ли она вместе с хлебом свои тайны, свою ложь, черт бы ее побрал?

– Думаю, если мой прадед действительно убил жену, то лишь потому, что слишком ее боялся, чтобы позволить жить.

Ветер стих. Просто улегся. Воздух, казалось, с каждой минутой становится все более разреженным. Непонятная история… но Бишоп остро чувствовал, как все происходит. И не двигался. Только позволял силам природы проникать в него все глубже.

– Что случилось, Бишоп? – встревожилась Меррим. – Почему ты так странно выглядишь?

Бесстрашный неожиданно заржал. Бишоп вскочил и огляделся. Но вокруг никого не было. Ни души. Он и выбрал это место, потому что отсюда была видна вся окрестность.

Ничего. Только утренняя дымка, простиравшаяся насколько хватало глаз. Вдали виднелась западная башня Пенуита. Стоят ли там люди, глядя на Край света, пытаясь увидеть их? Кто знает…

– Все в порядке.

Он доел хлеб, допил эль и объявил:

– Я решил, что с тобой делать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю