355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Мартин » Храброе сердце » Текст книги (страница 17)
Храброе сердце
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:36

Текст книги "Храброе сердце"


Автор книги: Кэт Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

Глава 27

Линдси расхаживала взад и вперед по кабинету Кристы. Вдруг, резко остановившись, она сказала:

– Мне нужно вернуться в заведение мадам Фортье, в «Красную дверь».

– Что?!

– И как я раньше об этом не подумала! В тот вечер, когда мы разговаривали с Саймоном Билом, камердинером Стивена, он сказал, что его хозяин совсем недавно был завсегдатаем лондонских публичных домов. Он даже упомянул «Красную дверь». Я должна пойти туда – вдруг кто-нибудь из женщин вспомнит о нем что-то, изобличающее в нем убийцу?..

– Линдси, ты не можешь пойти в… публичный дом. Во всяком случае, одна.

– Я знаю, знаю… – Линдси опустила голову. – Может, Лейф согласится мне помочь?

– К сожалению, его нет в городе, – задумчиво сдвинула брови Криста. – А знаешь, пожалуй, ты права – нужно сходить в эту «Красную дверь». – Она вздохнула. – Лейф, конечно, придет в ярость, но что делать… Я пойду с тобой. Сегодня вечером, идет?

– О, Криста, ты лучшая подруга на свете! – образованно обняла ее Линдси. – В качестве предлога я использую оранжевое платье. Дескать, хочу вернуть.

– Я заеду за тобой около восьми часов вечера. Это достаточно поздно, чтобы заведение было уже открыто, и достаточно рано, чтобы не подвергать себя опасности.

– Отлично!

Линдси вернулась на свое рабочее место. Тора в редакции не было – он работал на причале, – и Линдси пыталась убедить себя в том, что только рада этому обстоятельству.

Однако она никак не могла выбросить его из головы. Ей, конечно, хотелось узнать, что побудило Тора изменить свое решение, но спрашивать у него она не собиралась. Слишком глубоки были нанесенные им раны.

Нет, к тому, что было между ними, уже не вернуться никогда.

С работы Линдси не ушла пешком, как обычно, а уехала в своей карете. Дома она сразу поднялась к себе в комнату, отказавшись спуститься к вечерней трапезе и попросив принести ей ужин в спальню. Она нервно бродила по комнате, пока часы не пробили восемь. Родители уехали на весь вечер, так что проблем с тем, чтобы уйти из дома, у Линдси не было.

Положив отвратительное оранжевое платье в старую шляпную картонку, она стала поспешно спускаться вниз.

– Подать вам накидку, мисс? – послышался голос дворецкого.

– Да, пожалуйста, черную шерстяную.

Надев простую черную накидку, Линдси поблагодарила дворецкого и вышла из дома.

Экипаж Кристы уже ждал ее неподалеку. Кучер помог Линдси забраться внутрь полутемной кареты. Усаживаясь напротив Кристы, она ойкнула от удивления, почувствовав под собой вместо сиденья мускулистые мужские бедра.

Руки Тора сразу обхватили ее талию.

– Мне нравится держать тебя на коленях, дорогая. Я скучал по тебе.

Это было правдой. Линдси сразу почувствовала сквозь юбку его напряженный пенис.

– Черт побери! Тор! Отпусти меня!

В этот момент карета тронулась, и Линдси, качнувшись вперед, плюхнулась на сиденье рядом с Кристой.

Предательница! Бросив на подругу укоризненный взгляд, Линдси спросила:

– Что он тут делает?

– Тор зашел к нам как раз когда я уходила. Он поинтересовался, куда это я направляюсь, и я не могла ему солгать.

– Почему не могла? – с сарказмом спросила Линдси. – Ведь он сам так здорово врет!

Тор только вздохнул.

Линдси выпрямилась и сердито сказала:

– Я передумала, отвези меня домой. Я поеду в «Красную дверь» как-нибудь в другой раз.

– Если хочешь, я подожду на улице. Но возможно, кто-нибудь из… женщин действительно расскажет о Меррике то, что поможет твоему брату, – проговорил Тор.

Эти слова отрезвили Линдси. Тор прав – нельзя терять ни минуты. Возможно, полиция уже едет к ним, чтобы арестовать Руди.

– Ладно, поехали.

– Направляясь в столь злачное место, полезно иметь, под рукой такого защитника, как Тор, – осторожно сказала Криста.

– О да, он отличный телохранитель, – язвительно проговорила Линдси. – Особенно если это не касается моего тела.

Недовольно хмыкнув, Тор сложил на груди могучие руки.

– Поживем – увидим, – недовольно буркнул он.

Только теперь Линдси заметила, что от виноватого поведения Тора не осталось и следа, сейчас он был прежним – властным, требовательным, опекающим ее. Самое странное, что ей это нравилось.

Линдси прижалась к спинке сиденья, стараясь не касаться ногами Тора и не замечать его пристального взгляда.

Они ехали в полном молчании. Кучер мастерски лавировал среди множества экипажей на оживленных в это время суток улицах Лондона. Наконец карета свернула в тихий переулок и остановилась у заведения мадам Фортье. Спрыгнув на землю, Тор помог выйти Линдси и Кристе.

– Не волнуйся, все будет в порядке, – пообещала Тору Криста. – Мы быстро вернемся.

– Не больше пятнадцати минут, – скомандовал он. – Иначе я сам приду за вами.

Поднявшись по ступеням крыльца к выкрашенной в красный цвет входной двери увеселительного заведения, Криста постучала, и дверь открылась.

На пороге стоял крепкий мужчина.

Линдси улыбнулась:

– Добрый вечер. Мы бы хотели поговорить с мадам Фортье, если позволите. Нам надо кое-что вернуть ей.

Она показала на шляпную картонку и еще раз широко улыбнулась, словно визиты в публичные дома были для нее обычным делом.

Привратник отступил назад и впустил обеих женщин.

– Как о вас доложить?

Подруги переглянулись, и Линдси сказала:

– Знакомые Тора Драугра.

Привратник кивнул и ушел. В глубине комнат были слышны звуки фортепиано и арфы, мужские голоса, визгливый женский смех.

Вскоре к ним вышла, покачивая широкими бедрами, мадам Фортье. Лиф ее платья был чрезвычайно низко декольтирован, выставляя на всеобщее обозрение пышную грудь.

Узнав в Линдси женщину, которая была у нее вместе с Тором, она удивленно вскинула брови.

– Как? Это снова вы? – спросила она с искусственным французским акцентом и стала оглядываться явно в поисках Тора.

– Тора сейчас здесь нет, – объяснила Линдси, протягивая шляпную картонку. – Вот ваше платье, которое я брала у вас взаймы. Помните, я обещала вам его вернуть?

Мадам подозрительно взглянула на нее:

– И вы явились сюда в этот поздний час только для того, чтобы вернуть платье, за которое, кстати, уже заплачено?

– Не только, есть еще одна причина.

– Это какая же?

– Мы с подругой разыскиваем мужчину, который убивает женщин на Ковент-Гарден.

– О Боже! – по-французски пробормотала мадам Фортье и перекрестилась.

– Нам нужно задать вам несколько вопросов о человеке, который, по нашим сведениям, является одним из ваших клиентов. Его зовут Стивен Кэмден.

– Я не разглашаю данных о своих клиентах.

– Мы понимаем вашу позицию, но тут случай исключительный. Уже трех женщин убили неподалеку от вашего заведения. У нас есть основания полагать, что к этим преступлениям имеет непосредственное отношение лорд Меррик.

Мадам Фортье бросила обеспокоенный взгляд в сторону комнат, в которых ее подчиненные развлекали клиентов.

– Прошу следовать за мной, – поколебавшись, сказала она и провела их в дальнюю комнату, дверь которой тщательно закрыла. – Лорд Меррик не был здесь довольно долгое время, – сказала она теперь уже без всякого акцента. – Я попросила его больше не приходить сюда.

– Почему? – спросила Линдси.

– Он был слишком жесток с моими девочками, даже бил их. Есть мужчины, которые получают от этого удовольствие, но Меррик доходил до крайностей. Девочки боялись его, и в конце концов мне пришлось сказать ему, что его появление в моем заведении крайне нежелательно.

В разговор вступила Криста:

– Кто-нибудь из ваших девочек может рассказать нам о Меррике? А вдруг им известно о нем то, что может нас заинтересовать?

Мадам ответила не сразу. После долгой паузы она вздохнула и сказала:

– Вам нужно поговорить с Силки, она была его любимицей.

Шурша пышными юбками, мадам Фортье удалилась и вскоре вернулась вместе с рыжей девицей, которая была уже знакома Линдси.

– Это Силки Джеймсон, – сказала мадам с внезапно вернувшимся акцентом. – Она расскажет вам все, что знает.

У Силки были большие красивые глаза и прекрасное тело, о каком мечтает любой мужчина. Окинув оценивающим взглядом обеих подруг, она спросила:

– Так что вас интересует?

Линдси подалась вперед:

– Не могли бы вы рассказать нам о Стивене Кэмдене? У нас есть основания полагать, что виконт причастен к убийствам на Ковент-Гарден.

Силки презрительно фыркнула:

– Меррик?.. Он хорошо платил мне, но он из тех мужчин, что могут получить удовлетворение только с помощью жестокости. Он любил связывать меня и хлестать небольшим кнутом. Сначала все это было игрой, но потом он становился все более грубым и жестоким. Он не останавливался до тех пор, пока я не начинала кричать. В конце концов мадам Фортье попросила его больше никогда не приходить к нам.

Линдси бросила многозначительный взгляд на Кристу. Обе подумали об одном и том же.

– Он вас связывал?

– Он привязывал меня к четырем столбикам кровати длинными ярко-розовыми шарфами, которые всегда приносил с собой, – кивнула Силки. – Поначалу я ничего не имела против. Не он один любил жестокие игры. Но Меррик все же отличался от прочих. Чем больнее мне было, тем большее удовольствие он получал. – Она сдвинула брови. – В нем была еще одна странность.

– Какая?

– Пару раз он назвал меня Тилли. Он говорил: «Теперь твой черед, Тилли. Ну как, нравится?» Мне кажется, он наказывал ее, а не меня.

– Значит, Тилли. А еще как-нибудь он вас называл?

– Нет, да и было это всего пару раз, не больше.

– Спасибо, Силки, за откровенность. Все это очень важно для нас, – сказала Линдси.

Силки пожала оголенными плечами:

– Женщин продолжают убивать. Должен же кто-то это прекратить.

– Возможно, именно сказанное вами поможет положить этому конец, – заметила Криста.

Линдси выходила из заведения мадам Фортье в приподнятом настроении. Им с Кристой удалось узнать важную информацию о Меррике и найти ниточку для дальнейшего расследования. Поездка увенчалась успехом.

Возле кареты, широко расставив ноги, стоял Тор. В его властном взгляде Линдси увидела горячее желание, и ее решимость не прощать его поколебалась.

На следующее утро Руди был арестован. В дом явился констебль Бертрам с тремя полицейскими. На Руди надели наручники и увезли.

Мать была в истерике.

– Сделай же что-нибудь, Уильям! Как ты можешь позволить им запросто являться в твой дом и отнимать у тебя сына?!

– Не надо так волноваться, дорогая. Это какая-то ужасная ошибка, – сказал отец, надевая поданное Бендерсом теплое пальто. – Я еду к Джонасу Марвину. Он знает, что делать. К вечеру наш сын будет дома.

Глядя вслед отцу, Линдси понимала, что все не так просто. Судя по тому, что сказал Майкл Харви, у полиции было достаточно улик, чтобы обвинить Руди в убийстве.

Майкл!

Она поедет к Майклу и заставит его рассказать про улики.

Не обращая внимания на громкие всхлипывания в гостиной, Линдси схватила свою накидку и выбежала из дома, второпях забыв про шляпку. Не дожидаясь, когда подадут карету, она наняла кеб и велела ехать в главное полицейское управление.

Однако Майкла на месте не оказалось.

– Мне очень жаль, мисс…

– Грэм, – подсказала она дородному сержанту за конторкой дежурного. – Я бы хотела подождать его.

– Возможно, ждать придется долго, мисс Грэм.

– Это ничего. Я сяду вот тут, – она показала на деревянную скамью у стены, – и подожду.

Майкл приехал только через два часа – усталый, взъерошенный. Измученная долгим ожиданием, Линдси сразу вскочила с места и поспешила ему навстречу.

– Майкл!

Он остановился и обернулся к ней.

– Мне необходимо поговорить с вами, это очень важно!

Майкл кивнул, однако не выразил радости по этому поводу. Было совершенно очевидно, что он понимал, зачем она здесь.

Майкл провел Линдси по длинному узкому коридору в комнату, где стоял деревянный стол и четыре деревянных стула.

– Я сожалею, но ничем не могу помочь вам, Линдси. Вы же сами это знаете не хуже меня.

Она сложила перед собой руки, чтобы Майкл не заметил, как они дрожат.

– Я приехала не для того, чтобы просить вас о помощи, но для того, чтобы сказать вам, что нашла, как мне кажется, настоящего убийцу всех трех женщин.

Брови лейтенанта изумленно взметнулись вверх.

– Их убил не мой брат. Их убил Стивен Кэмден, виконт Меррик.

– Меррик? – еще больше изумился Майкл. – Почему вы думаете, что это сделал лорд Меррик?

– Это очень долгая история, Майкл. Умоляю вас, позвольте мне все вам рассказать.

Он кивком головы пригласил ее сесть за стол, и следующие полчаса Линдси рассказывала Майклу все, что знала, начиная с получения записок – о том, как отправилась в Меррик-Парк, как узнана об исчезновении Пенелопы Баркер, как говорила с ее матерью, убежденной в том, что ее дочь убил именно лорд Меррик.

Выслушав ее, Майкл сказал со вздохом:

– Послушайте меня, Линдси. Имеющиеся у вас доказательства всего лишь сплетни и ничего больше. Эта девушка, Пенелопа Баркер, как вы говорите, бесследно исчезла, но ведь тело ее не было найдено. Вы даже не знаете наверняка, жива она или мертва.

– Ее мать убеждена, что она мертва.

И Линдси рассказала ему о Силки Джеймсон и жестокости лорда Меррика по отношению к женщинам в заведении мадам Фортье.

– Силки сказала, что Меррику нравится причинять боль женщинам, он привязывает их к кровати шарфами. Шарфами, Майкл, – это ведь неспроста!

– Просто у него сексуальные отклонения, – пожал плечами лейтенант и пристально посмотрел на Линдси: – Скажите, вы слышали это в… в публичном доме? Вы туда ходили?

Она отвела взгляд, но солгать не смогла.

– Я была там с подругой.

На лице Майкла отразилось крайнее неодобрение.

– Такое поведение не подобает молодой незамужней женщине, особенно если она может стать моей женой.

Линдси стало не по себе. Как бы ни был Майкл красив, она не могла представить себя замужем за человеком, настолько озабоченным условностями общества.

– Под угрозой жизнь моего брата, и я должна сделать все для его спасения – вот что сейчас важно.

Майкл откинулся на спинку стула.

– К сожалению, все, что вы мне сейчас рассказали, весьма спорно. Полиция же располагает бесспорными доказательствами того, что именно Руди и есть убийца всех трех женщин.

– Это совершенно невозможно! – воскликнула Линдси, вскакивая с места. – Мой брат не убийца!

– На этот раз на месте преступления была оставлена важная улика. Констебль Бертрам нашел пуговицу от мужского пальто. Сегодня утром, когда к вам в дом явилась полиция, там было найдено пальто, которому принадлежала найденная пуговица. Мне очень жаль, но это пальто вашего брата, Линдси.

– Нет… – дрожащим голосом пробормотала она. – Этого просто не может быть.

– Увы, это правда. Так оно и есть. Мне очень жаль.

– Должно быть, ее подбросил на место преступления Стивен! Руди виделся с ним в тот вечер за несколько часов до убийства. Каким-то образом он завладел этой пуговицей и оставил ее на месте преступления.

– Зачем ему это надо? – с мягкой укоризной в голосе спросил Майкл. – Какая у него может быть причина для этого?

– Пока не знаю, но непременно выясню, – собравшись с духом, решительно ответила Линдси.

Выйдя из полицейского управления, Линдси направилась в Ньюгейтскую тюрьму, куда отвезли ее брата. Подкупив одного из стражников, она пошла вслед за ним по узкому тюремному коридору. До ее слуха доносился чей-то безутешный плач, в воздухе стоял отвратительный смрад, вызывавший тошноту.

Бедный Руди!

Когда Линдси вошла к нему в камеру, он сидел на краешке узкой койки – небритый, бледный и совершенно потерянный. Он лишь взглянул на нее, но даже не поднялся ей навстречу.

– Ты ведь не веришь, что это сделал я, так ведь, сестренка? – тихо проговорил он.

Опустившись перед ним на колени, Линдси сжала его холодные безжизненные руки.

– Разумеется, не верю! Я знаю, ты не способен причинить боль другому человеку, тем более женщине.

Руди только тяжело сглотнул.

– Что мне делать, сестренка? Что теперь со мной будет?

Линдси встала и помогла подняться брату, затем усадила его на стул и сама села напротив.

– Первое, что ты должен сделать, – это внимательно выслушать меня. Постарайся включить мозги, чтобы потом рассказать мне все, что тебе известно о Стивене Кэмдене.

– Но…

– Никаких «но», Руди! Речь идет о твоей жизни!

Поколебавшись мгновение, он кивнул, положил локти на стол и провел ладонью по своему небритому лицу.

– Хорошо, я слушаю тебя, – тихо проговорил он.

Линдси рассказала ему обо всем – о записках, о Пенелопе Баркер и встрече с ее матерью, о Силки Джеймсон и ее рассказе про причуды виконта Меррика.

– Послушай, сестренка, ведь эта Силки работает в публичном доме. Неужели ты туда ходила?

– Мне стало известно, что Стивен Кэмден до недавнего времени частенько бывал там. Поэтому я решила расспросить о нем жриц продажной любви.

– Боже мой! – Руди посмотрел на Линдси и сокрушенно покачал головой.

– Ничего страшного.

Сделав глубокий вдох, Руди выпрямился на стуле и спросил:

– Так что же тебе рассказала Силки?

– Она сказала, что Меррику нравилось мучить женщин. Он привязывал их к кровати шелковыми шарфами, хлестал кнутом. Кстати, в полиции полагают, что те несчастные женщины были задушены чем-то вроде шарфа.

– Поверить не могу, что ты рассказываешь о том Меррике, которого я знаю. Стивен никогда не проявлял ни малейшей склонности к насилию. Его даже невозможно было уговорить побоксировать.

– Вероятно, у него все же была склонность к насилию… другого рода. А теперь расскажи мне о нем все, что помнишь и знаешь.

Руди недоуменно пожал плечами:

– Да мне особо и нечего рассказывать. Стивен ведь на четыре года старше меня. Когда я поступил на первый курс университета, он уже заканчивал его.

– Не было ли между вами какой-либо ссоры, которую он не мог тебе простить?

Руди покачал головой.

– Ты видел его в клубе «Уайтс» в ночь последнего убийства, так ведь?

Руди кивнул:

– Да, он, как обычно, был там.

– Скажи, могли он каким-то образом спороть пуговицу с твоего пальто?

– Что?

– Полиция обнаружила на месте преступления пуговицу. Точно такой же не хватало на твоем пальто.

Руди был озадачен.

– Я оставлял пальто в гардеробной. Там кто угодно мог спороть пуговицу.

– После клуба ты сразу пошел в «Золотой фазан»?

– Да.

– А потом? Ты говорил, что немного прогулялся, прежде чем пойти домой. Ты заходил куда-нибудь еще?

Он покачал головой.

– Значит, пуговицу спороли либо в клубе, либо в «Золотом фазане».

– В «Золотом фазане» я держал пальто при себе, потому что не собирался оставаться там надолго.

– Тогда это сделал Стивен или кто-то другой в клубе «Уайтс».

– И все-таки Меррик не убийца.

– Может, нет, а может, и да. Лично мне кажется, что преступник именно он. – Линдси поднялась. – Мне нужно идти, а ты пока постарайся вспомнить, что ты мог сделать такого, чтобы Стивен решил так жестоко подставить тебя.

Глава 28

Тор постучал в дверь большого каменного особняка барона Ренхерста на Маунт-стрит. Дверь открылась, и на пороге показался запыхавшийся от быстрой ходьбы худой седовласый дворецкий.

– Чем могу быть полезен, сэр? – спросил он, запрокидывая голову, чтобы посмотреть Тору в лицо.

– Мне необходимо поговорить с мисс Грэм. Скажите ей, что пришел Тор Драугр по поводу ее брата.

– Хорошо, сэр. Одну минутку. Если желаете, пройдите в гостиную…

– Боже мой! Тор!

На лестнице стояла Линдси – такая женственная, что у Тора перехватило дыхание. Она стала спускаться по лестнице, и приподнимавшиеся при каждом шаге юбки открывали ее узкие лодыжки. Тор почувствовал, как он истосковался по ней.

Нет, с этим придется подождать. Не успела Линдси спуститься, как перед Тором возник высокий пожилой мужчина.

– Кто вы такой, позвольте вас спросить? – холодно поинтересовался он.

Тор посмотрел на замершую возле лестницы Линдси. Ему внезапно захотелось схватить ее, перебросить через плечо и унести к себе домой, как это мог бы сделать житель его родного острова.

– Вы отец Линдси? – ответил он вопросом на вопрос.

– Да.

– Я Тор Драугр, человек, который собирается жениться на вашей дочери.

– Что?!

– Когда-нибудь мы с вами непременно побеседуем об этом, но сейчас мне необходимо поговорить с Линдси. У меня есть информация, способная помочь вашему сыну.

Пораженный барон молча смотрел на него вытаращенными глазами. Но едва к Тору приблизилась Линдси, как он тут же пришел в себя.

– Линдси, ради всего святого, о чем говорит этот человек?

– Я сама не очень его понимаю, папа, но если он явился сюда, причина должна быть действительно очень важной.

– Я ни за что не позволю, чтобы этот человек…

– Нам с Линдси нужно поговорить, барон, – прервал его Тор, – и немедленно.

Линдси погладила отца по плечу.

– Не волнуйся, папа. Я давно знакома с мистером Драугром, мы вместе работаем в редакции журнала. А сейчас он помогает мне искать настоящего убийцу.

– Бог мой! Да ты помешалась, бедная моя девочка! Поиск убийцы – это не женское дело!

Линдси посмотрела на отца так, словно слышала подобные слова уже очень много раз.

– Прошу тебя, папа, позволь нам немного поговорить. Мне нужно выслушать его.

Барон сурово взглянул на Тора:

– Ну хорошо, у вас есть две минуты в гостиной. И не закрывайте дверь!

– Как прикажете, милорд, – чуть наклонил голову Тор.

Линдси провела его в элегантно обставленную гостиную, и они сели на диван на значительном расстоянии друг от друга, как того требовали приличия.

– Если ты собираешься говорить о чем-то другом, кроме брата…

– Я виделся с Саймоном Билом, – перебил ее Тор. – Я подумал, вдруг он знает, кто такая Тилли, о которой тебе говорила Силки Джеймсон.

– И что он сказал?

– Сказал, что знает только одну женщину по имени Тилли. Тилли Кут – так звали няню Стивена. К тому времени, когда Бил нанялся камердинером к молодому Меррику, она там уже не работала.

– Он сказал что-нибудь еще?

– Сказал, что, по его мнению, Меррик не любил свою няню. Впрочем, за все годы, что Бил служил у него камердинером, Стивен крайне редко вспоминал свое детство.

Линдси в волнении поднялась с дивана.

– Я должна найти ее и поговорить с ней.

На миг Тор почувствовал себя триумфатором. Он знал, что Линдси захочет это сделать, и приступил ко второй части своего рассказа.

– Я уже нашел ее и готов отвезти тебя к ней.

– Вот еще! – решительно отказалась Линдси. – Просто скажи ее адрес.

– Нет, Линдси, это слишком опасно. Если ты хочешь поехать к ней, я поеду вместе с тобой. Можем поехать прямо сейчас.

Он протянул ей руку. Линдси окинула Тора долгим внимательным взглядом, потом взяла его за руку и позволила Тору вести ее к двери.

– Я взял карету моего брата, но скоро у меня будет своя.

Линдси взглянула на Тора и отпустила его руку, поскольку они вышли в холл, где все еще стоял, расставив ноги и заложив руки за спину, ее отец.

– Я уже собирался пойти за тобой, – проворчал он. – Твоему другу давно пора уходить.

– Он уже уходит, папа. Но мне нужно поехать вместе с ним. Возможно, Тор нашел необходимое доказательство невиновности Руди.

– Тор? Ты называешь этого человека по имени?

Но Линдси уже выходила за дверь, направляясь к карете.

– Вернись немедленно, Линдси! – закричал ей вслед барон.

– Не волнуйся, папа! – крикнула она ему в ответ из открытого окна кареты. – Я скоро вернусь!

Как только Тор уселся напротив нее, кучер взмахнул хлыстом над парой гнедых, и карета быстро покатилась.

– Ты заявил моему отцу, что собираешься жениться на мне. Как ты посмел такое сказать? – возмущенно произнесла Линдси.

– Я сказал правду. Ты принадлежишь мне – и в глубине души сама это знаешь.

Она вскинула подбородок:

– Я не принадлежу никому из мужчин, а уж тебе вообще в последнюю очередь!

Тор ничего не ответил. Линдси была с ним, и сейчас ему этого было достаточно. Она хотела поговорить с женщиной по имени Тилли Кут, и он поможет ей в этом. Линдси была уверена в невиновности своего брата, и Тор доверял ее интуиции.

А после этой поездки он продолжит борьбу за ее руку и сердце.

Тилли Кут жила в обветшалом деревянном домике на окраине города. Сквозь доски крыльца пробивалась трава, деревянные ступеньки были наполовину сломаны. Дверь им открыла стареющая женщина со светлыми, сильно поседевшими волосами и желтоватыми зубами. Если в молодости, когда Тилли служила няней Стивена, она и была красивой, то теперь от красоты не осталось и следа.

– Добрый день, миссис Кут, – приветливо сказала Линдси.

– Здравствуйте. Чем могу быть полезна?

– Меня зовут Линдси Грэм, а это Тор Драугр. Мы хотели бы поговорить с вами о том времени, когда вы служили няней у маркиза Уэксфорда. Не могли бы вы уделить нам немного времени?

– Я не миссис, а мисс Кут. Заходите, времени у меня предостаточно. Какие у меня теперь могут быть неотложные дела?

Она провела их в дом, заваленный скопившимся за долгие годы хламом и связками пожелтевших газет. Для такого маленького домика вещей здесь было слишком много.

Линдси и Тор деликатно отказались от предложенного мисс Кут чая, и все трое уселись в гостиной.

– Я служила у его светлости почти тринадцать лет, – гордо сказала мисс Кут. – Он был добр со слугами. Но когда маленький Стиви достиг тринадцати лет, няня перестала ему быть нужна.

– Маркиз уволил вас?

– Отправил меня на заслуженный отдых. Дал мне выходное пособие и приличное вознаграждение за хорошую службу. Он так и сказал: «Вы превосходно воспитали моего сына, мисс Кут». А еще сказал, что мне удалось научить его хорошим манерам.

– Стивен был трудным ребенком? – спросила Линдси.

– Да нет. Я с ним легко справлялась. Но поначалу это был несносный сорванец. Ни в какую не хотел слушаться, все время убегал гулять, не хотел делать уроки, которые ему задавал его домашний учитель.

– И как же вам удалось справиться с ним?

Мисс Кут довольно усмехнулась:

– Очень просто. Я взяла у его матери пару шелковых шарфов, которые не могли бы причинить ему боль, и, когда Стиви плохо себя вел, привязывала его к кровати.

– Вы привязывали его к кровати? – переспросила Линдси с бьющимся сердцем.

Тилли улыбнулась, показав желтоватые зубы:

– Да. Он сразу успокаивался и превращался в послушного мальчика.

– А его мать об этом знала?

– Леди Уэксфорд была только рада этому. Видите ли, Стиви не был ее родным сыном. Он был сыном первой, к тому времени покойной, жены маркиза Уэксфорда. Стиви не ладил с мачехой, как и она с ним.

– А вы, значит, поладили с маленьким Стиви? – мрачно спросил Тор.

– Отлично поладила. У меня всегда был при себе хороший березовый прут, и если Стиви вел себя плохо, то получал хорошую порцию горяченьких по заднице. Очень скоро он понял, что нужно исполнять то, что я ему говорю.

– А когда он стал старше, он тоже должен был исполнять то, что вы ему говорили? – еще мрачнее спросил Тор.

Линдси повернулась к Тору, не понимая, к чему он клонит. Посмотрев на Тилли, она заметила, что на лбу у женщины выступила испарина.

– Он не делал ничего такого, что ему было бы неприятно. Ведь он рос, ему нужно было узнать, что такое женщина… Я просто помогала ему научиться правильно обращаться с женщинами.

Линдси молчала, стараясь осмыслить услышанное. Не может быть, чтобы няня Стивена приставала к нему в интимном плане. Но мрачное лицо Тора говорило ей, что именно так и было.

С дрожью в ногах Линдси поднялась с дивана.

– Пожалуй, нам пора уходить, мисс Кут… – пробормотала она. – Спасибо за предоставленную информацию.

– Я всего лишь учила его тому, что ему нужно было знать.

– Да-да, конечно, – торопливо кивнула Линдси.

Неудивительно, что Стивен возненавидел Тилли Кут. И вот почему он убивал женщин.

– С тобой все в порядке? – донесся до ее слуха голос Тора с противоположного сиденья кареты.

– Да. – Вопрос Тора вернул Линдси к реальности. – А как ты догадался о том, что она делала со Стивеном?

– Было в ее лице что-то такое… – проговорил Тор. – Похоть или что-то вроде того. Это не зависит от возраста. У нее нет мужчины; не было и тогда, когда она служила у маркиза. Нетрудно предположить, что она стала удовлетворять свое желание с помощью мальчика.

Линдси вздохнула:

– Страшно подумать, какой ужас пережил Стивен в детстве.

– Мало ли какие проблемы бывают у людей в детстве. Это не причина, чтобы потом становиться убийцей.

Что-то в голосе Тора насторожило Линдси. Ей всегда было интересно узнать о прошлом Тора, но он редко рассказывал о своей прежней жизни.

– У тебя тоже были проблемы в детстве? – спросила она.

Тор помолчал, потом нехотя ответил:

– Моя мать умерла, когда мне было восемь лет. Я едва помню ее. Я рано повзрослел, научился заботиться о себе. Для мужчины это хорошо.

Линдси подумала, что Тору наверняка не хватало материнской ласки. Он был независимым, но очень нуждался в том, чего у него никогда не было – в искренней женской любви.

У нее защемило сердце. Было время, когда она была готова одарить его этой любовью.

– Отец говорил, что своим более мягким, чем у него и Лейфа, характером я пошел в мать, – продолжал Тор. – Не знаю, может, это и так.

Линдси была уверена, что его отец прав. Именно чувствительность и стремление заботиться о слабых подкупили ее в нем.

Увы, теперь все безвозвратно изменилось.

Посмотрев в окно кареты, Линдси увидела бродячую кошку, стремглав бросившуюся в переулок.

– Отвези меня домой, – попросила она Тора. – Мой отец, должно быть, места себе не находит от волнения.

– Я отвезу тебя домой, но не сейчас. Нам надо поговорить. Мы поедем ко мне домой.

Линдси вспомнила, как они занимались любовью в его квартире, и кровь бросилась ей в лицо.

– Я не поеду к тебе, Тор. Ни сейчас, ни когда-либо вообще. Прошу тебя, отвези меня домой.

Он скрестил руки на груди.

– Не сейчас.

– Я не хочу ехать к тебе, Тор!

Он ничего не ответил.

– Сейчас же останови карету, или я буду кричать!

Он молчал, не двигаясь с места.

Линдси открыла рот, чтобы закричать, но Тор тут же посадил ее к себе на колени и закрыл ей рот горячим властным поцелуем. Его страстные, настойчивые губы заставили ее вспомнить их прошлые любовные свидания.

Она чувствовала вкус его губ, запах его тела, смешанный с ароматом одеколона, жар его рук… Внутренний голос настойчиво советовал ей вырваться из его объятий, но тело отвечало Тору лихорадочным возбуждением.

Заключив лицо Линдси в ладони, Тор с нежной страстью поцеловал ее и тихо сказал:

– Я тосковал по тебе… Я так несчастлив без тебя…

Еще одна серия страстных поцелуев заставила ее забыть обо всем. Она знала, что еще не поздно остановить его, но последняя мысль о сопротивлении быстро растаяла под горячим натиском Тора. Линдси стала отвечать на его поцелуи, как это бывало прежде, чувствуя обжигающие волны вожделения. Когда он стал целовать ее шею, она откинула голову, чтобы ему было удобнее.

– Ты же любила меня, – шептал он ей на ухо. – Ты сама мне это говорила, помнишь?

И снова глубокий, страстный поцелуй. Она дрожала всем телом под его ласками.

– Ты любила меня?

– Я… любила тебя.

– Ты хотела выйти за меня замуж…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю