355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролин Эндрюс » Буйство страсти » Текст книги (страница 4)
Буйство страсти
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:42

Текст книги "Буйство страсти"


Автор книги: Кэролин Эндрюс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

– На самом деле, смешного тут мало, – наконец промолвила Карли. – Есть лишь один выход: мы не должны больше целоваться. По рукам?

– Вы, несомненно, слышали поговорку про благие намерения, которыми устлана дорога в ад, – проговорил таксист.

Такси сворачивало в Центральный парк, и Холт оглянулся. Потом он повернулся к Карли:

– И что мы никак не поладим? В конце концов, ведь кто-то обязан принимать решения. Особенно если речь идет о жизни или смерти.

– Это в вас управляющий говорит. Я не ваш наемный работник. Мы вместе расследуем одно дело, так что давайте сотрудничать, – промолвила девушка. – Один раз выскажетесь вы, другой – я. Согласны?

– Да. – Холт протянул руку и взял ее за подбородок. – Если речь не будет идти о вашей безопасности. Тогда я командую, а вы мне повинуетесь.

– Я не понимаю…

– Посмотрите назад. Вам все станет ясно. Видите вон ту синюю легковушку? Цвет и марка те же, что и у автомобиля, который едва не наехал на вас, и он увязался за нами у спортзала. – Он обратился к водителю: – Сверни направо и высади нас напротив гостиницы «Плаза».

Карли не спускала глаз с синей машины, пока такси не остановилось у тротуара.

Мистер Кэссиди повернулся к ней:

– Давайте сотрудничать. Однако хорошенько усвойте преподанный вам урок по боксу и держитесь настороже. Никакие правила в мире не изменят того обстоятельства, что я жажду обладать вами, да и вы не прочь отдаться мне.

Глава шестая

Выйдя из такси, Карли бросила мимолетный взгляд на синюю машину. Та, застряв у светофора, не свернула направо. Холт взял девушку под руку и торопливо провел ее по улице.

– Куда идем? – спросила Карли, когда они вышли на угол.

– Немножко поплутаем, – ответил Холт. – Сбросим хвост, а потом нагрянем к Лансу.

Зажегся зеленый свет, и он повел девушку через дорогу.

Как только они ступили на тротуар и направились в сторону гостиницы, Карли обернулась назад: из синего автомобиля вышел низенький мужчина в лыжной шапочке и черной одежде. Холт быстро втянул ее через стеклянную дверь внутрь гостиницы. Девушке приходилось чуть ли не бежать, чтобы поспеть за ним.

Холт пробирался сквозь людскую толчею к боковому выходу. Спустя несколько секунд вращающаяся дверь выпустила их на улицу.

У края тротуара стояло два автобуса. Холт упорно тянул Карли за собой. Они прошли между автобусами и вошли в ресторанчик на углу. В теплом помещении пахло кофе и корицей.

– Столик на двоих? – К ним подошел официант. – Кофе?

– Будьте добры меню, – попросил мистер Кэссиди. – У моей супруги аллергия.

Взяв карту, Холт вместе с Карли подошел к вешалке у окна, откуда просматривался уличный перекресток.

– Прекрасно, – проговорила она. – Что дальше? У меня никогда не было аллергии на кофе или корицу.

– Мы пришли сюда не на чашку кофе, – произнес Холт. – Пока я делаю вид, что просматриваю меню, удостоверьтесь, что за нами нет хвоста.

– Есть, сэр!

– Близко не подходите. Они тоже высматривают нас.

– Верно. – Карли разглядывала пешеходов, переходящих улицу. Увидев лыжную шапочку, она схватила Холта за руку. – По-моему, я вижу его. Он говорит по сотовому телефону.

– Ищите синий автомобиль, – промолвил Холт. – Если найдете, запомните его номер.

– Они уехали, – проговорила девушка.

Холт повел ее через зал к запасному выходу.

– Быть может, они рыщут вокруг, надеясь отыскать нас. Следуйте за мной.

Она беспрекословно последовала за ним. Они прошли через небольшой проулок и остановились посреди многолюдной улицы.

– Китайская или итальянская кухня? – осведомился Холт. – Выбор за вами.

– Итальянская. Они придумали кофе «эспрессо».

– Вас не постигнет разочарование, – пообещал он, ведя Карли в ресторан.

– Надеюсь, – промолвила она.

– Что вам принести? – официант выжидательно посмотрел на Карли Карпентер.

– Выбор за вами, – мягко проговорила девушка, глядя на Холта.

– Вегетарианскую пиццу? – предложил он.

Карли состроила ему рожицу:

– Я подавлюсь, если там будет брюссельская капуста.

– Тогда сами заказывайте, – усмехнулся Холт.

Она отрицательно покачала головой.

– Есть я не хочу. А впрочем, так и быть. Пиццу, пожалуйста.

– Что из напитков? – спросил официант.

– Две чашки чая из целебных трав. «Весеннее наслаждение», продукция компании Карпентера, если есть. – Холт вопросительно посмотрел на нее.

– Во что верую, то и делаю, не так ли? – спросила Карли.

– Простите?..

– Даже в итальянском ресторане вы заказываете здоровую пищу. Я смотрю, компания для вас не просто деловое предприятие.

– Это, несомненно, деловое предприятие, приносящее хорошие доходы.

– Но ведь дело не только в деньгах?

– Не придумывайте меня, Карли. Я предупреждал вас, что я вовсе не милый.

«Милый» слишком невыразительное определение для характеристики Холта Кэссиди.

– Я еще не пришла на сей счет к определенному выводу. Одно ясно: вы не только прекрасный управленец. Вы столь искусно избежали встречи с ребятами из синей машины, словно всю свою жизнь занимались этим…

– Чай будем пить? – перебил ее Холт.

– После того сока из сельдерея и спаржи, полагаю, с меня вполне хватит напитков из трав.

Покачав головой, Холт подозвал официанта:

– Принесите даме кофе со сбитыми сливками.

Карли изумленно посмотрела на него.

– Это подкуп, – промолвил Кэссиди. – По окончании трапезы я хочу отвезти вас домой к отцу.

– Ну, уж нет! Мой черед делать выбор. И я заявляю: мы вместе посетим квартиру Ланса.

– Речь идет о вашей безопасности, и вы согласились…

– Прекрасно. Давайте о ней и побеседуем. Вы же сами заявили, что с вами я в большей безопасности.

– Вас чуть не задавили!

Карли махнула рукой:

– Вы уже во второй раз говорите об этом. Мы улизнули от преследователей. Вспомните список подозреваемых – все они в здании компании. Я и там не буду в безопасности, пока мы не узнаем, в чем дело.

А ведь Карли права, подумал Холт. Когда ее загоняют в угол, она сопротивляется с той же яростью, что и ее отец. И такие же, как у Калвина, неотразимые, разящие доводы. Интересно, известно ли ей, как она похожа на своего отца?

– Хорошо, пойдем на компромисс, – предложил он. – Мы отправимся к Лансу на квартиру, но прежде я пошлю двух человек из службы безопасности к нему на работу. Хотелось бы знать, кому было известно, что мы собираемся зайти в оздоровительный клуб, где бывала Дженна?

– Сьюзан Мастерсон. Она знала также, что я намерена заглянуть к отцу Финелли. Она даже помогла мне найти его телефонный номер.

– Секретарше вашей сестры не стоило большого труда узнать, с кем у Дженны роман, – кивнул Холт. – Ваша сестра ей доверяла?

Карли отрицательно покачала головой.

– Сьюзан не из той породы женщин, что располагают к откровенности. Она неприветлива и бесстрастна. Однако она, не исключено, кое-что заметила. – Девушка нахмурилась. – Но мы же не можем отправиться к ней и прямо спросить ее об этом.

– Кто еще знал, куда мы идем?

– Я столкнулась в лифте с Марком, Томом и Дэнни, когда спускалась вниз. Они расспрашивали про Дженну, и я сказала, что иду в спортзал на назначенную сестрой встречу. Единственный человек, кому я ничего не сболтнула, – это Сэм Уотерман. И все равно я не исключаю его из списка подозреваемых. Кто-нибудь мог ему сообщить. – Карли вздохнула. – С равным успехом я могла дать объявление в «Нью-Йорк таймс».

– Ваш отец и я тоже знали, куда вы идете, Карли.

Она уставилась на Холта.

– Не полагаете ли вы… – Подождав, пока официант поставит пиццу на стол, она склонилась к мистеру Кэссиди. – Вы не можете подозревать моего отца.

Ни один его мускул не дрогнул под ее взглядом.

– Вы слишком доверчивы. По-моему, следует подозревать всех подряд.

Задумавшись, девушка медленно жевала свою пиццу.

– Вы и отец у меня вне подозрений. Ваши домыслы противоречат здравому смыслу. Если б отец только захотел, чтобы вы взяли управление корпорацией в свои руки и женились на Дженне, ему совершенно не нужно было похищать собственную дочь… А вы не желаете гибели корпорации. Вы хотите, чтобы она и в двадцать первом веке благоденствовала. Скверно, конечно, жениться на моей сестре, когда нет к этому желания.

– Возможно, это я организовал похищение или устроил побег Дженне с любовником, чтобы стать главой компании, – промолвил Холт. – Я не мог предвидеть, что она уговорит вас занять ее место. Теперь только вы стоите на моем пути. Вам не следует слепо верить мне, Карли.

От его бесстрастного тона у нее по спине пробежал озноб. В его глазах даже появился ледяной блеск. Вот где опасность, та беспощадность, которая присутствовала в нем с их первой встречи. Вот он, хищник! Охотник. Ему свойственно насилие, но он обуздывает себя.

Подняв чашку, Карли отпила кофе. Нет, все-таки в Холте самое главное – это доброта, хоть он и пытается ее скрыть. И он нисколько не напугал ее.

Девушка совершенно спокойно посмотрела Холту в глаза.

– Я верю вам.

Всего три слова. Что за сила в этих коротких словах, взбудораживших все его существо? Холт, предполагавший увидеть страх в ее глазах, прочел там безоговорочное доверие. В его душе что-то стало таять.

– Карли…

– Вам не изменить моего намерения, так что мы вместе пойдем к Лансу на квартиру. Как его фамилия? Вы так быстро выхватили у меня листок, что я не успела прочесть его фамилию.

– Кажется, Байджлоу, – промолвил Холт, засовывая руку в карман.

– Не может быть!..

Холт, расправив листок, положил его на стол перед Карли.

– Ланс Байджлоу… – Карли не спускала взора с каракуль. – Тут нет места совпадению. – Подняв голову, она столкнулась глазами с взглядом Холта. – Я знаю его. Это же Ланселот Дженны! Мне давно следовало догадаться. Ланс… Ланселот. Имя-то необычное.

– Кто таков этот Ланселот?

– Фамилия мальчика, в которого она была влюблена еще в школе, была Байджлоу. Сестра всегда звала его Ланселот. По-моему, Дженна воображала себя Ганьеврой. Так по-французски звучит имя Дженнифер. Но они оказались несчастливы в любви. Собирались пожениться, но помешал отец. Спустя неделю после окончания школы Ланс вместе с родителями куда-то пропал. Я пробовала его отыскать, даже без ведома отца наняла частного детектива. Ему не удалось напасть на их след. Сердце сестры было разбито.

– Вот почему вы чувствуете себя обязанной, на сей раз помочь ей? – спросил Холт.

– Нет… да, отчасти, полагаю, да. Если это тот Ланселот, то не удивительно, что она пожелала сохранить все в тайне. Сестра даже мне ничего не сказала.

– Око за око, – пробормотал Холт. – Если наш Ланс – это школьный возлюбленный Дженны, то он может испытывать и мстительные чувства.

– Но он любил сестру! И она любила его. И если им посчастливилось отыскать друг друга, то… не мог он одновременно любить Дженну и пылать местью. Да и сестра бы не предала родных.

– Вы ожидаете конца, как в рыцарском романе, – усмехнулся Холт. – В действительности такое редко бывает.

– Есть лишь один выход, – промолвила Карли. – Мы отправимся к нему на квартиру и послушаем, что скажут о нем соседи.

– Послушайте, дамочка, у меня дела. Почему бы вам не заняться своими?

Карли удрученно вздохнула, когда лысеющий коротышка, зло смотрящий на нее, решительно захлопнул перед ней дверь. От него было бы мало проку, как и от остальных жильцов.

Повернувшись к мистеру Кэссиди, она спросила:

– Может, ваши люди из службы безопасности узнали что-нибудь?

– Я не уверен, – ответил Холт. И он говорил правду

Он с удовольствием наблюдал за тем, как Карли вытягивала у людей сведения. Суть ее обаяния заключалась в том, что Карли проявляет искренний интерес к человеку, которого она расспрашивает. Знай старина побольше, он охотно выложил бы ей все.

– И что же нам делать? – спросила Карли.

– Мы вернемся в контору вашего отца и подождем отчета службы безопасности.

Они с Карли уже спустились по лестнице к выходу, когда дорогу им преградила пожилая женщина. Один из двух доберманов, которых она держала на поводке, глухо зарычал.

– Замолкни, Гавейн, – проговорила она, отступая назад и таща за собой собак.

Улыбнувшись, девушка протянула руку и погладила ту собаку, которая не зарычала.

– Могу поспорить, что этот пес назван в честь Рыцаря в зеленых доспехах.

– Знакомы с легендой о короле Артуре? – осведомилась женщина, еще раз быстро оглядев их. – Из молодежи единицы знают Артуровский цикл. Это доказывает, что образовательная система в Америке никуда не годится.

– На самом деле мы здесь кое-кого ищем, – с улыбкой пояснил Холт.

– Они предостерегали меня, что явится злонравный отец и станет задавать вопросы. Злобный Мерлин – так я прозвала его. Однако вы молоды и не можете быть им. Хотя у вас глаза Мерлина. – Она чуть прищурилась.

– Вам знаком Ланс? – осведомилась Карли.

– Я выгуливаю его собак, – ответила женщина. Приказав доберманам сесть, она и сама присела на ровный краешек цементного парапета.

– Я сестра Дженны, Карли, а это Холт Кэссиди, – растолковала девушка.

– Молли Либерман, – промолвила женщина, – а с этими двумя рыцарями вы уже знакомы.

– Нам известно: Дженна сбежала с Лансом Байджлоу, – проговорила Карли. – Не скажете, куда они отправились?

– На моих устах печать, – ответила Молли. – Но если вам угодно знать, побег – самый разумный поступок вашей сестры. Не часто встретишь в нашем мире настоящую любовь. А вам надо все испортить. Лучше бы порадовались за них и не мешали.

– Вы не понимаете. Мы не против их бегства, – пояснила Карли. – Однако мой отец получил записку, будто Дженну похитили.

– Карли… – начал было Холт.

На миг переведя взор на него, Карли затем вновь посмотрела на Молли:

– Вы ведь не сообщите в газеты?

Женщина знаками показала, что она закрывает рот на замок и выбрасывает ключ. Тогда Карли рассказала ей все. Ее повествование подходило к концу, когда собаки принялись лаять и рваться с поводка.

– Молчать! – Встав, женщина успокоила собак, не спускавших глаз с угла здания. – Да что с вами? – Она взглянула на Карли и Холта: – Вот что я скажу вам: ваша сестра и Ланс не похищены. Я сама отвезла их в аэропорт.

– Из этого не следует, что их не перехватили по дороге, – промолвила Карли. – Пожалуйста, скажите, куда они поехали.

– Они не открылись мне. Вот вам мой совет: отправляйтесь домой, успокойтесь и ждите счастливого конца.

– Для настоящих Ланселота и Ганьевры конец оказался несчастливым, – заметил мистер Кэссиди.

– А все оттого, что они попались, – промолвила женщина, поднимаясь с собаками по ступенькам. – Ланселот Байджлоу слишком умен, чтобы позволить злому Мерлину еще раз все испортить. Подумайте вот о чем, – Молли повернулась к Карли, – это похищение, возможно, розыгрыш, уловка вашего отца, чтобы отыскать их и разрушить их счастье. Призадумайтесь. Ведь он не пришел сюда сам, а прислал вас. Знай я хоть что-нибудь, непременно выложила бы все такому красивому малому, как вы. – Подмигнув Холту, она повернулась и вошла в дом.

Как только дверь за ней захлопнулась, Карли обратилась к Холту:

– Мой отец не стоит за похищением. Он не злой. Он… он просто не…

Холт протянул руки и взял ее ладони.

– Я тоже так думаю. Он бы ни за что не стал подвергать вас или вашу сестру опасности. И предположение Молли не объясняет того обстоятельства, что кто-то хочет заполучить рецепт чая.

– Верно, – согласилась Карли. Она уцепилась за эту мысль. И тут вдруг девушка осознала, что она уцепилась также и за Холта и крепко стиснула ему руки. На мгновение Карли замолкла, а затем вновь заговорила: – Я была так уверена, что здесь мы кое-что выясним. Но мы ничего не узнали. Как обидно! С прошлого вечера ни на йоту не продвинулись в поисках Дженны.

– Не расстраивайтесь. Мы уже знаем достаточно: имя мужчины, с которым сбежала ваша сестра. Возможно, в офисе вашего отца нас поджидают новости. Мы отыщем ее, Карли. – Не успев произнести последнюю фразу, Холт почувствовал нестерпимое желание обнять ее.

Он понимал: ему следует отступить назад, но сил не было. Он по-прежнему держал ее за руки. Холт не смог бы даже описать того, что с ним творилось. У него из-под ног уходила земля. Он коснулся ее губ и окончательно потерял голову.

Этот поцелуй не был похож на те, другие. Куда пропало болезненное желание, делся огненный ток в крови? Что за спокойная и нежная теплота разлилась по его телу? Холт медленно впивался в ее уста, желая большего, желая всего. Ни одна женщина не заставляла его переживать подобное. Она нужна ему. Нужна. Когда он понял это, его пронзил страх. Он не хотел нуждаться ни в ком, как и быть нужным кому-то.

Карли чувствовала, что парит в воздухе. Этот поцелуй отличался от прежних. В нем не было торопливости и настойчивости, желание, страх сменились появившейся тихой радостью. Чувство покоя и блаженства захлестнуло ее с головой.

Они одновременно отпрянули друг от друга. И никто не проронил ни звука. Обняв девушку за плечи, Холт молча повел ее за угол дома.

Позднее он так и не выяснил, что спасло их. То ли окрик с противоположной стороны улицы, то ли внезапное наитие. Отныне ему предстоит вечно гадать: его быстрая реакция или чудо заставило Холта схватить в охапку Карли и вжаться в стену. Отчетливо он помнил лишь одно: кусок бетона с грохотом упал вниз и разлетелся на куски по тротуару там, где они стояли всего несколько секунд назад.

Глава седьмая

Стиснув в своих объятиях девушку, Холт прижался к стене и уставился на тротуар. В его ушах еще стоял грохот свалившегося куска бетона.

Если бы Карли стояла там, если бы он не увел ее оттуда… В его воображении возникла жуткая картина, и он тут же прогнал ее от себя и еще крепче сжал девушку в своих объятиях.

– Эй, вы целы?

Холт перевел взор на пожилого мужчину, спешащего к ним.

– Да, целы.

Мужчина помотал головой, глядя на осколки бетона.

– Нет проку вызывать полицию. Он уже в полмиле отсюда. Но что-то надо предпринять.

– Кто в полмиле отсюда? – спросил Холт.

– Парень с крыши. Я сидел на крылечке и курил. И вдруг увидел его. На нем была плотно облегающая шапочка. Как же они называются?

– Лыжные, – пробормотал мистер Кэссиди. Он отошел вместе с Карли от здания, чтобы посмотреть на крышу.

– Сейчас там никого нет, – проговорил мужчина. – Малый сгинул, как только сбросил вниз бетонную глыбу. Крыши тут рядышком, так что он теперь в паре кварталов отсюда. – Он покачал головой. – У нас в районе никто так не шалит. Вас могло ранить.

– Спасибо, что крикнули нам, – промолвил Холт.

– Да, спасибо, – вставила Карли.

– Не стоит. – Мужчина кивнул им головой, а затем обратился к Холту: – Похоже, вашей даме не помешает промочить горло. Могу поручиться за бар, что в двух кварталах отсюда, за углом.

– Благодарю. – Холт, прижав Карли к себе, минуту в задумчивости смотрел на осколки бетона. Затем он остановил такси. – Мы возвращаемся в здание компании.

Карли без лишних слов забралась в салон машины. Уже усевшись, бросила взгляд на Холта. Дошло ли до него, что и его жизнь также в опасности? По его виду она поняла: он вновь отгородился от окружающего мира.

При одном воспоминании о сброшенной бетонной глыбе подкатывал жуткий страх. Ей было страшно и оттого, что Холт оставляет ее одну.

Когда такси остановилось возле входа в здание компании, Холт взял ее за руку и не выпускал из машины до тех пор, пока не расплатился с шофером. Выйдя из салона, он спешно повел ее к дверям, однако девушка внезапно остановилась.

– Карли… – начал было он.

– Посмотри через дорогу, – тихо проговорила она. – Перед кофейней.

Холт увидел, как Сэм Уотерман о чем-то беседовал с Сьюзан Мастерсон. Заметив их, секретарша помахала рукой и торопливо направилась к ним. Сэм приподнял шляпу и, повернувшись, вошел в кафе.

– Что Сэм Уотерман делает здесь? – спросил Холт, когда Сьюзан подошла.

– Он заглянул повидаться с мистером Карпентером. Меня он расспрашивал о Дженне, но я не знала, что ему отвечать. – Секретарша повернулась к Карли: – Доставили свадебное платье вашей сестры. Его привезли сюда по ошибке, и я лично хотела отнести его Дженне. Я подумала: это развеселит ее. Однако охранник не позволил мне пройти к ней. Ее самочувствие ухудшилось?

– Нет. – Карли улыбнулась Сьюзан. – Мой отец не желает, чтобы ее тревожили. Ему хочется, чтобы к пятнице она выздоровела окончательно.

– О, ну что ж, если я вам не нужна… Я шла домой, когда столкнулась с мистером Уотерманом. – Круто повернувшись, она пошла через дорогу.

Карли промолвила:

– В ней много загадочного. Сколько она проработала с Дженной?

– Около полугода. Ее взяли временно на эту должность. По словам Дженны, Сьюзан весьма расторопна.

– Интересно, о чем на самом деле говорили они с Сэмом Уотерманом, – промолвила Карли.

– Вероятно, о том, что с Дженной теперь не повидаться. – Мистер Кэссиди проводил Карли в здание и довел до личного лифта. – У вас в семье принято держать двери квартиры открытыми?

– Да. А что?

– Сьюзан вроде бы удивилась, что ее не пропустили к вашей сестре.

Когда дверцы лифта отворились, из кабины вышел Том Чэдвик и внезапно остановился перед Холтом.

– Я скажу вам прямо в лицо то, что недавно сказал Калвину. Если вы мне больше не доверяете, я подам в отставку.

Карли подошла поближе.

– Что произошло, Том?

– Сегодня утром твой отец попросил меня перенести все данные исследования по новому сорту чая, проведенного мною в лаборатории, на дискеты. О причине он и словом не обмолвился. И вот сейчас, когда ваш отец получил от меня дискеты, я узнаю, что исследование ведется не только у меня, но еще где-то. – Он обернулся к Холту: – Мне хотелось бы знать, почему меня не поставили в известность. Моя работа плоха? Я отдал компании пятнадцать лет.

– К качеству вашей работы претензий нет, – промолвил Холт Кэссиди. – Данная предосторожность предпринята лишь для сохранения секретности.

Чэдвик фыркнул:

– Секретность! Ну что ж, после вашего появления здесь шагу не ступишь, чтоб не наткнуться на кого-нибудь из службы безопасности.

– Пожалуй, было ошибкой оставлять отца одного на целый день, – произнесла Карли, глядя вслед стремительно выбежавшему на улицу Тому. – Он не умеет деликатно обращаться с людьми.

– Ваш отец поступает так, как ему и следует. Мутит воду и пытается убедить причастных лиц, что невозможно получить сразу все результаты лабораторных исследований, – объяснил Холт, входя с ней в кабину лифта. Вставив кодовую карточку, он нажал на кнопку верхнего этажа.

В пентхаусе они наткнулись на Марка Миллера, выходившего из кабинета Калвина. Он был красен как рак.

– Я бы не стал сейчас заходить, – предостерег Марк Карли. – Босс еще не закончил с Дэнни. – Затем он обернулся к Холту Кэссиди: – Когда вы возглавите компанию, нам что, надо ждать допросов с пристрастием?

– Почему вы все так торопитесь нападать на Холта? – спросила девушка. – Ведь это мой отец задает вам перцу.

У Марка взметнулись брови.

– Ваш отец прежде не обвинял меня в том, будто я несдержан на язык. И раньше у дверей его квартиры не стоял охранник. Я, естественно, предполагал, что после свадьбы в пятницу новая метла будет мести по-новому. То есть если венчание состоится.

– Разумеется, состоится, – проговорила Карли. – Откуда у вас подобные мысли?

– Охрану ставят, не только чтобы впускать людей, но чтобы и не выпускать, – промолвил Марк, проходя мимо них к лифту.

– Я ни разу не видела его столь рассерженным, – заметила Карли.

– Им никогда не нравилась моя система охраны, – пожал плечами Кэссиди. – Да и ваш отец тоже не пришел в восторг, но и не возражал. Однако он проявил нерешительность, когда я захотел проверить и пентхаус.

Карли внимательно посмотрела на него.

– Вы полагаете, что наша квартира прослушивается?

– Вполне вероятно. Подумайте сами. До дома Ланса за нами не следили, однако какой-то человек поджидал нас на крыше. Они заранее знали, куда мы едем.

– И кое-кому было известно, что утром в понедельник я иду к вам делать предложение… – пробормотала Карли.

– Точно, – промолвил Холт. – Сперва мы обыщем спальню Дженны. И молчок об этом.

Лишь только за ними захлопнулась дверь, Холт, сняв куртку, тут же принялся обыскивать комнату. Он провел рукой под столешницей ночного столика.

– Судя по всему, – сказала Карли, – нам надо обзавестись парой сторожевых псов. Тогда не так-то просто будет установить жучки.

Сбросив пальто и понаблюдав за действиями Холта, она провела ладонью под туалетным столиком. Девушка даже не понимала, что ищет. И тут она увидела отраженный в зеркале свадебный наряд Дженны.

У нее перехватило дух. Кружевное шитье было столь тонкое, что оно сверкало даже при искусственном освещении.

Еще не прошло и двух суток, как она искренно надеялась убедить Холта Кэссиди взять ее в жены. При виде платья брак с Холтом, казалось, вдруг приобрел более зримые очертания, но одновременно и более неосуществимые.

Утром в понедельник все было просто и ясно. Карли полагала, что уговорит Холта.

Теперь все осложнилось. Ее желание быть с ним разгорается еще сильнее. В этой неразберихе ясно одно: она полна желания надеть в пятницу свадебное платье и пройти под руку с Холтом к алтарю.

Карли оглянулась. Холт Кэссиди отбросил подушки и, растянувшись во весь рост на кровати, шарил под простынями.

Карли тут же представила себя рядом с Холтом на кровати: как ее руки и ноги переплетаются с его. У нее пересохло в горле, стало трудно дышать.

Холт обернулся и знаком подозвал ее к себе. Никто из них не произнес ни слова. Она шагнула вперед и застыла на месте. Она ведь ни разу столь сильно не желала ничего и никого. Ее как магнитом притягивали спокойствие и одиночество этого человека, его доброта, которую он зачем-то тщательно от всех скрывал.

Карли полюбила Холта Кэссиди.

Холт знаком подозвал ее к себе и показал ей магнитофон, прикрепленный к перекладине изголовья. Девушка медленно пошла к нему, такая миниатюрная, такая хорошенькая. При мысли, что он сейчас прикоснется к ней, у Холта задрожала рука.

Что он делает? Ведь он привез Карли сюда, чтобы оставить ее на попечении отца, снять с плеч груз ответственности, избавиться от соблазна. И теперь тщетно взывал к собственному разуму.

Если Карли сейчас приблизится к нему, он не выдержит. Не сможет дольше противиться обуревавшему его желанию. И они оба понимают это.

А потом Холт увидел в зеркале подвенечный наряд.

Он словно отрезвел в одну секунду. Нет, он не может предаваться с Карли любовным утехам, только не сейчас!

Холту понадобилась вся сила воли, чтобы подняться с кровати. Боясь изменить принятому решению, он быстро прошел в ванную и поманил ее за собой.

Как это понимать? Ею явно пренебрегли. Словно дали пощечину. Ей надо время, чтобы обрести самообладание и перевести дух. Когда Карли наконец повернулась и проследовала за ним в ванную комнату, она ждала разумного объяснения, которое могло бы смягчить нанесенную ей обиду.

Неужели она неверно истолковала его намерение? Нет, его глаза выдали его. Ошибиться было невозможно.

Холт, очевидно, передумал. Или уберег ее…

Да что это с ней? Ей всегда удавалось ради достижения цели напрягать все силы. Холт ломает ее характер. Она меняется. Нельзя и дальше допускать это!

Когда девушка вошла в ванную, Холт тихо притворил дверь и открыл душ. Из любопытства Карли подошла к нему и попробовала воду. Холодная.

Она посмотрела ему прямо в лицо.

– Холодный душ? Думаете, поможет? Примитив. Мужчины на острове частенько выстраивались в лагуне под водопадом.

– Я не изменил своего намерения. И когда мы будем принадлежать друг другу, мою страсть не остудит и холодная вода.

Говорил он довольно спокойно, но Карли различила в его голосе угрозу. Боль, сжимавшая ей сердце, вдруг прошла.

Холт отступил назад и прислонился к раковине. Слова сорвались с его языка помимо желания. Но, видит Бог, как его тянет к ней! Скрестив руки на груди, Холт произнес:

– Душ здесь для шума. Подслушивающее устройство, обнаруженное мною в изголовье, весьма чувствительно. Пленку время от времени меняют. Охранник мог бы обезвредить его, но я не желаю упускать возможность узнать, есть ли у них доступ в вашу квартиру. Если преступникам не будет известно, что устройство обнаружено, это сыграет нам только на руку.

– Уж не желаете ли вы сказать, будто все, что говорилось в спальне, кому-то становилось известно? – спросила Карли.

Холт Кэссиди утвердительно кивнул головой:

– С момента установки устройства.

– Значит, когда Дженна разговаривала с Лансом по телефону, то…

– Нам следует предположить, что записывалось все. – Холт завидовал способности Карли сосредоточиваться на возникающей проблеме. Он же по-прежнему не мог выбросить ее из головы. Он все так же желал обладать ею.

– Стало быть, Ланса исключаем, – промолвила Карли. – Ему не надо было устанавливать подслушивающее устройство.

– Верно. Однако напрашивается вывод: вымогательством занимается кто-то из сотрудников компании. За мной, надо проверить вашу спальню и комнату вашего отца. А потом мы все расскажем ему.

Калвин Карпентер весьма спокойно (гораздо спокойнее, чем полагала Карли) отнесся к известию, что Дженна сбежала с Лансом Байджлоу. Сначала, правда, он тут же хотел обвинить Ланса в шантаже. Однако Холт Кэссиди разубедил его при помощи разумных доводов. Прослушивалась одна комната – Дженны. Если она была влюблена в Ланса, то ему не нужно было устанавливать жучок в ее спальне. Дженна и так выкладывала ему все.

Мистер Калвин посмотрел на Карли, а потом вновь уставился на Холта.

– Итак, получается, что малышка оказалась права. Кто-то воспользовался бегством Дженны с Лансом Байджлоу потому, что ему захотелось прибрать к рукам рецепт чая Карли?

– Вот единственное объяснение тому, что произошло за последнее время, – проговорил Холт. – Сперва некто узнает, что Дженна, помолвленная со мной, встречается с кем-то еще. Так или иначе, некто узнает о готовящемся побеге и усматривает в этом возможность вымогательством получить от вас рецепт чая. План прост и вроде бы лишен риска. Преступник убежден: за несколько дней до свадьбы вам придется действовать не раздумывая, чтобы вернуть дочь домой. И к тому времени, когда откроется обман, у него в руках окажется рецепт чая и результаты исследований.

– В таком случае Карли для них как кость в горле, – промолвил мистер Карпентер. – Если венчание не придется отменять, то я могу пока потянуть резину.

– Да, именно Карли представляет для них наибольшую помеху, – кивнул Холт. – Выходит, ради спасения Карли нам необходимо отменить церемонию.

– Что ты мелешь? – вскочил Калвин.

Мистер Кэссиди спокойно и твердо сказал:

– Если мы объявим об отмене свадьбы, никого уже не будет тревожить, что Карли может подменить сестру. Она никому не будет мешать, неужели вы не понимаете?

Стукнув кулаком по столу, Калвин сердито ответил:

– Ты подписал соглашение. Одно из его условий – женитьба на моей дочери.

Встав, Холт подошел к столу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю