355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролин Эндрюс » Буйство страсти » Текст книги (страница 1)
Буйство страсти
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:42

Текст книги "Буйство страсти"


Автор книги: Кэролин Эндрюс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Кэролин Эндрюс
Буйство страсти

Глава первая

Карли даже помыслить не могла, что ей когда-нибудь придется просить мужчину жениться на ней.

Выбравшись из такси, она попала в ледяную, грязную лужу. Недоброе предзнаменование, подумала она, но планов своих менять не стала.

Расправив плечи, Карли Карпентер поправила рюкзачок и уверенно направилась к жилому дому на Манхэттене, где жил Холт Кэссиди. Надо сосредоточиться на том, ради чего она приехала.

– Убедить Холта Кэссиди жениться на мне, произнесла она вслух, словно уговаривая саму себя.

Неужто она и впрямь намерена в семь часов утра подняться к мужчине и предложить ему себя в жены? Неужели она спятила?

Карли охватило беспокойство, и она принялась ходить взад и вперед по тротуару. Почему ей так хочется выйти замуж? Может быть, причина в том, что она провела два скучных года на одном из Молуккских островов, изучая брачные обычаи живущего там племени?

Получив от сестры Дженны письмо с просьбой быть подружкой на ее свадьбе, Карли испытала чувство ревности. И это обстоятельство почему-то потрясло ее.

На углу она резко повернулась и зашагала обратно. Да что же такое творится с нею? Ей едва исполнилось тридцать. Неужто пробили биологические часы?

Вновь подойдя к парадной двери дома, Карли внимательно всмотрелась в свое отражение.

Уже после полуночи Дженна позвала ее к себе в спальню, где и заявила, что не выйдет замуж за Холта Кэссиди, потому что сбежит сегодня ночью с другим – единственной и настоящей своей любовью. Поначалу Карли решила, что она спит и ей снится кошмар.

Да и как тут верить в реальность происходящего, когда ее собственная сестра, сиявшая счастьем, объясняла ей, что в следующую пятницу она, Карли, сама должна стать нареченной Холта Кэссиди, а не всего лишь подружкой невесты.

В конце концов, Дженна взяла с нее клятву не только хранить тайну, но и выполнить ее просьбу.

Карли до сих пор пребывала в шоке. Наверное, она сошла с ума. Иначе как понять, что она все-таки дала обещание сестре и сейчас стоит перед дверью дома мистера Кэссиди? Она собирается занять место сестры! Было от чего похолодеть ногам и онеметь рукам.

Больше всего на свете Карли хотелось убежать домой, забраться под одеяло и забыться сном, пока какая-нибудь добрая душа не вырвет ее из объятий этого кошмара.

Увидев собственное отражение в стеклянной двери, она нерешительно потянулась к ручке. Отчаянное положение требует отчаянных мер.

Рука опустилась. Карли повернулась, вновь пересекла улицу и прошла до угла, откуда открывался вид на Гудзон. Стоял такой плотный туман, что казалось, будто река покрыта саваном. Карли внимательно смотрела на поднимающиеся с поверхности воды густые серые клубы. Вот так же туманно и ее будущее.

После долгих размышлений Карли решила все-таки поступить так, как просила сестра. По крайней мере, это решит все затруднения, которые после бегства Дженны возникнут у всех сторон – у ее семьи и у Холта.

Карли подумала об отце, Калвине Карпентере, который превратил небольшую компанию, занимающуюся продажей листового чая, в корпорацию по производству и распространению здоровой пищи.

Конечно, если б их мама не умерла так рано, то все бы сложилось иначе. Отец не сумел справиться с переполнявшим его горем. Полгода назад ему сделали шунтирование. По настоянию врача отец должен был оставить свою работу.

Чтобы спасти империю Карпентеров, Дженне и пришлось согласиться на брак по расчету с Холтом Кэссиди, которому отец передал управление компанией.

По словам Дженны, прошлое Холта – тайна за семью печатями. Отец как-то случайно упомянул, что Холт в четыре года осиротел и его детство прошло у разных приемных родителей. Дженна рассказала, что мистер Кэссиди год назад пришел к отцу за займом. Калвин Карпентер под впечатлением блестящего бизнес-плана, который представил Холт, сразу же взял его к себе на работу, убив тем самым двух зайцев: заимел талантливого сотрудника и обезопасил себя от грозного конкурента, каким в будущем мог оказаться Холт.

Карли ни на минуту не сомневалась, что мистер Кэссиди непременно сделался бы весьма грозным противником. Впервые увидев его вчера на ужине, она подумала, что этот мужчина нигде не спасует. Она явственно видела в нем образ нового управляющего империи Карпентеров. До сих пор Карли не могла понять одного – почему он произвел на нее такое ошеломляющее впечатление.

Когда их представляли друг другу, Холт пожал ее руку. И в это мгновение ее словно током ударило. Весь вечер она чувствовала на себе его пристальный взгляд. В Холте Кэссиди, несомненно, что-то было.

Дженна говорила о нем, как о холодном и расчетливом дельце. Карли же подозревала, что за внешним спокойствием кроется что угодно, только не равнодушие.

Этнограф по профессии, Карли изучила немало древних культур. Богатое воображение ученого тут же подсказало ей, что такой человек, как Холт Кэссиди, несколько веков назад стал бы могущественным правителем, силой вырвавшим корону из рук противника.

По ее спине пробежала дрожь. Карли плотнее запахнула куртку, обернулась и посмотрела на здание. В примитивных племенах, которые она изучала два последних года, Кэссиди был бы вожаком охотников. Лишь самые красивые женщины смели бы бросать на него свои взоры…

Усилием воли Карли прогнала эти мысли прочь. Ей надо крепить уверенность в собственных силах. Если следовать логике, то у Холта не должно быть возражений против нее в роли невесты. Дженна представила ей соглашение отца с Холтом в мельчайших подробностях. Дело было решенным. В пятницу, после бракосочетания с дочерью Калвина Карпентера, Холт Кэссиди становится новым главой империи и получает в управление пятьдесят один процент акций, принадлежащих семье.

Этот брак принесет выгоду также и компании. Когда Калвин лег на операцию, акции предприятий, входящих в империю Карпентера, резко упали на фондовом рынке. Однако лишь объявили о предстоящей свадьбе, как акции выросли на пять пунктов. Так что у Холта нет оснований отказываться от женитьбы, несмотря на то, что в последнюю минуту поменялась невеста.

Чего она ждет? Ей хочется замуж и сестра толкает в ее объятья готового жениха. Остается только убедить Холта Кэссиди взять ее в супруги. А вдруг ей не удастся? – думала Карли.

Собрав все силы, она пересекла улицу. Каждый шаг давался ей с большим трудом.

Нет, она не должна потерпеть неудачу. Холт Кэссиди не может ответить ей отказом. О нем говорили, что он разумный, целеустремленный человек и хочет определять политику империи Карпентеров в двадцать первом веке. Женившись на ней, Холт преуспеет в своем стремлении. И, разумеется, Карли удастся убедить его предоставить ей свободу.

Карли потянулась к дверной ручке, как вдруг кто-то резко рванул за лямку рюкзачка, и она еле устояла на ногах.

Парню было около семнадцати лет. В его взгляде она увидела жесткость и отчаяние. Ее охватило чувство безысходности.

– У меня в кармане есть деньги. Отпусти рюкзак, и я отдам их тебе, – предложила Карли, когда они принялись тянуть рюкзак в разные стороны.

Парень не проронил ни слова. Карли подумала, не закричать ли ей, однако на улице с тех пор, как она вылезла из такси, не появилось ни одной живой души.

– Послушай, там нет денег. Оставь мне его, и я отдам тебе все, что у меня в кармане. Возможно, долларов пятьдесят. Я даже не сообщу в полицию. – Она попыталась перенести центр тяжести назад, но мокрые туфли скользили по тротуару.

Парень вновь рванул рюкзак на себя, но тут раздался окрик, и он бросился бежать. Карли потеряла равновесие и шлепнулась в грязную лужу.

Рюкзак остался у нее. Переводя дыхание, она встала, ее одежда была насквозь мокрой. Карли увидела мужчину, промчавшегося вдогонку за парнем. Вскоре он, запыхавшись, показался из-за угла. Это был Холт Кэссиди.

– Карли? Что вы тут делаете? – осведомился он, сжимая ее пальцы своей пятерней.

Рука у него оказалась шершавой. Соприкосновение с ней вызвало у Карли такое чувство, будто она притронулась к оголенному проводу. Она испуганно посмотрела ему в глаза – серые, как густые клубы тумана.

Холт не сразу отпустил ее руку. Вчера вечером, когда их представили, они стояли, как и сейчас, пожимая друг другу ладони. Всего лишь мгновение. Но что-то произошло с ним в тот миг. За ужином чувство какого-то беспокойства не давало Холту покоя. И сегодня он проснулся с тревожным предчувствием.

Прежде он не встречался с Карли, но много слышал о ней. Старик постоянно хвастался умом и научными успехами дочери. Его кабинет был уставлен ее фотографиями.

Холт убеждал себя, что его просто потянуло к хорошенькой женщине. Однако Карли не была такой красавицей, как ее сестра Дженна. За ужином он помимо воли то и дело смотрел на нее. Ее белокурые волосы были по-мальчишески подстрижены. Нос слишком короток, а золотистый загар не скрывал веснушек. У него создалось впечатление, будто под ее одеждой одни кожа да кости. Несмотря на это, он испытывал к ней неожиданное и непреодолимое влечение.

Пожалуй, его привлекла энергия и воодушевленность Карли, лишь только речь зашла о ее работе. А когда она вдруг улыбнулась ему, как улыбается сейчас, он понял, что ошибся, считая ее некрасивой.

– Что вы тут делаете, Карли? – снова спросил Холт.

– Защищаю себя.

– Разве вас никто не предостерегал, что нельзя противиться уличному грабителю? – нахмурился Холт.

– Я предложила ему наличные, чтобы он отпустил мой рюкзак. Там у меня хранится втайне от всех немного кофе.

– Кофе? – переспросил Холт.

– Отвратительно, верно? Дочь владельца чайной империи – кофеманка. Вы теперь знаете мой секрет. Вы ведь не сообщите моему папе?

– Уж не желаете ли вы сказать мне, что сопротивлялись уличному бандиту из-за кофе? – Он изумленно смотрел на нее. – Здесь Нью-Йорк, вас могли убить!

– В таком случае благодарю вас за спасение моей жизни. Однако мне не по душе, когда кто-то пытается отнять то, что принадлежит мне. – Вдруг ее пробрала дрожь. – Если я не переоденусь, то умру от воспаления легких. Может быть, вы пригласите меня к себе и спасете мою жизнь вторично?

– С удовольствием, – проговорил Холт, набросив свою куртку на ее плечи.

Приняв горячий душ, Карли вышла из ванной. В дверях гостиной она остановилась, устремив взгляд на стоявшего у окна Холта.

Спортивная одежда облегала его тело, подчеркивая развитые мускулы. Она не могла отвести от него глаз, до боли захотелось притронуться к нему. Прежде ее ни к кому не влекло так сильно…

В детстве Карли подмывало прикоснуться к утюгу, когда тот нагревался. До сих пор она помнит боль от ожога. Судя по всему, полученный урок не пошел ей впрок.

Глубоко вздохнув, она отвела взгляд от Холта и осмотрела его небольшую квартиру.

Холт Кэссиди оказался из тех людей, которые тщательно выбирают обстановку в своем доме. Да, ее отец не ошибся, доверив ему управление семейными предприятиями.

Она взглянула на Холта. Сделать предложение холодному хищнику, каким его описала Дженна, – это одно, а вот как сказать об этом мужчине, которого бросила невеста? Господи, как же он одинок! – поразилась Карли.

Холт повернулся, и глаза их встретились.

– Чем могу служить? – спросил он, размашистым шагом подходя к ней.

– Мне не помешала бы чашечка кофе.

– Но я могу предложить лишь чай.

– Дайте чашку с горячей водой. У меня кофе с собой, не забыли? – улыбаясь, сказала она.

– Как в семье Карпентер вам удалось стать любительницей кофе? – осведомился он.

– Запретный плод всегда сладок. Трудно устоять перед искушением, верно? – Она вновь улыбнулась ему. – Полагаю, что повлиял подростковый протест. Но, по правде говоря, я обожаю этот напиток.

– А как же кофеин? – спросил Холт. – Корпорация вашего отца выпустила несколько памфлетов…

Она прервала его:

– Я их все прочла. В колледже и аспирантуре я выпила столько кофе, что у меня выработался иммунитет. Однако я здесь не для того, чтобы говорить о моем пристрастии к кофеину.

– Я так и полагал, – промолвил мужчина.

– Дело в том, что я пришла к вам с просьбой жениться на мне вместо Дженны.

Мгновение Холт молчал. Он даже не шевельнулся. Его глаза по-прежнему рассматривали ее, проникали до глубины души и при этом были непроницаемы. Карли двинулась с места. Быстро пройдя к стене, она повернула обратно. Он продолжал неподвижно стоять.

Пожав плечами, она произнесла:

– Прежде чем вы ухватитесь за мое предложение, мне, пожалуй, следует кое-что объяснить.

– Да уж проясните.

– Дженна, кажется, в последние месяцы с кем-то встречалась. Нет, она не просто встречалась. Она встретила его и влюбилась, а вчера вечером она сбежала с ним. Простите…

Холт по-прежнему не прерывал молчания.

– У вас есть все основания, чтобы рассердиться. Я… – Карли затихла и с минуту внимательно разглядывала его. Сейчас она больше всего хотела бы узнать, о чем думает Холт. У него был отчужденный вид. Она приблизилась к нему. – Вы, конечно, потрясены, как и я. Дженна сообщила мне об этом прошлым вечером, как только вы покинули наш дом. Ведь должна состояться свадьба, так? И Дженна сказала, что вы, вероятно, не будете против, если невеста поменяется. И я согласилась занять ее место.

Как нелегко, оказывается, дойти до конца.

То, что вчера представлялось вполне разумным, теперь походило на нелепость.

– Я не могу. Думала, что сумею. Я пообещала Дженне, что все улажу. – Карли стремительно пошла к стене и вернулась обратно. – Будь я на вашем месте… – Она посмотрела прямо в глаза Холту, – будь я на вашем месте, я б придушила ее!

Прищурившись, она поглядела на него. Девушка могла поклясться, что его губы дернулись.

– Да вы смеетесь надо мной?..

– Нет, – промолвил Холт. Однако она заметила, как вновь дрогнули уголки его губ.

– Вы смеетесь надо мной! Ну что ж, я рада, что вам весело. Впервые в жизни я делаю предложение.

На сей раз Холт расхохотался, и его звонкий смех прогремел под сводами комнаты.

– Да и мне, по правде, впервые делают предложение.

– Забавно, верно? – выпалила она, и нервное напряжение стало проходить.

– Ну, задушить Дженну – это уж чересчур, – заметил Холт. – Вас бы арестовали за убийство, а я бы остался без запасной невесты.

– Точно, – Карли рассмеялась. Она внимательно взглянула на Холта. Он улыбался, в его глазах зажглись лукавые огоньки. Посмотри она в них еще с минуту, и забыла бы, для чего пришла сюда. – Послушайте, давайте считать это репетицией, а? Я выйду, а когда вернусь, у меня получится лучше.

– Не стоит, – промолвил Холт, с его губ стала сбегать улыбка. Ему с самого начала следовало положить этому конец. Он не мог понять, почему так не поступил и почему не в силах был отвести взор от Карли. – Вы не обязаны жертвовать собой ради сестры.

– Нет, обязана. Дженна мне все объяснила. Я записала. – Схватив рюкзак, Карли вытащила оттуда листки и помахала ими перед Холтом. – Если б я вспомнила о них раньше, вы приняли бы мое предложение руки и сердца. Мне по бумажке легче. – Перебрав листки, она остановилась на одном. – Дженна сказала, что, если свадьбу отменят, стоимость акций компании Карпентера упадет. Она упомянула о предстоящем соглашении с какой-то фармацевтической компанией, которое может и не состояться…

– Что именно сказала она о соглашении?

– Дженна сказала, что несостоявшийся брак, возможно, отразится на будущей прибыли.

– Итак, вы делаете мне предложение, чтобы защитить интересы корпорации вашего отца?

– Не совсем. Я поступаю так ради близких мне людей. Корпорация для них – это жизнь. Дженна всегда хотела в ней работать. Если бы не корпорация, мы бы потеряли отца. Он был в таком отчаянии после смерти мамы! Возможно, я делаю вам предложение, чтобы защитить папину компанию.

Преданность. Холт видел ее в глазах девушки, слышал в ее голосе. Он восхищался этим качеством. На миг он представил рядом с собой верного человека. Брак был единственным условием сделки с Калвином Карпентером. Холт этого не хотел и согласился только под сильным давлением старика. Теперь, когда Дженна сбежала, Калвин не сможет давить на него с оговоренной женитьбой.

– Вам нет необходимости приносить себя в жертву ради компании вашего родителя, – повторил Холт. – Корпорация крепко держится на плаву. С акциями ничего не произойдет. Я поговорю с вашим отцом…

– Нет, – Карли подошла к нему и взяла его руки, – вы не понимаете. Вы не думали над этим всю ночь напролет. Данный брак важен папе. Он только так может быть уверен, что его предприятия не потеряны для семьи. – Договаривая фразу, Карли увидела, как что-то мелькнуло в глазах Холта.

– Ваш отец хочет внуков. Вы никогда не задумывались над этим?

Внуков? На секунду Карли представила, как она и Холт ласкают друг друга. Яркий румянец появился на ее щеках. Облизав губы, она принялась искать нужные слова.

– Разумеется, я думала, – наконец выдавила она и, откашлявшись, продолжила: – У всех цивилизованных народов при женитьбе… ну, брак для того и устраивают. И даже если обзаведение потомством не являлось целью вначале, то оно неизбежно в конце. Обычно…

Она замолкла, когда Холт коснулся ладонью ее щеки.

– Хоть вы впервые делаете предложение, у вас прекрасно получается…

Телефонный звонок не позволил ему договорить.

– Да?.. Нет, не поступайте так. Карли со мной. У меня дома.

Повернувшись к ней, он осведомился:

– Вам известно, с кем сбежала Дженна?

– Нет. Она не сказала мне.

– Звонит ваш отец. Только что он получил записку с требованием выкупа. Дженна похищена.

Глава вторая

В такси по пути в административное здание компании ни Карли, ни Холт не проронили ни слова.

Карли старалась вспомнить каждое слово сестры, когда та сообщила ей о побеге. Она видела, что Дженна действительно влюблена и мечтает поскорее убежать со своим возлюбленным.

Возникало два вопроса: были ли похищены оба влюбленных? Или Дженна стала жертвой обмана охотника за деньгами?

Холт ни минуты не сомневался, что Карли говорила правду. Романтическая история о бегстве сестры чуть ли не из-под венца настолько убедила ее, что она готова заменить собой сбежавшую невесту. Но нельзя исключить и то, что Дженна могла обмануть сестру, спевшись со своим возлюбленным-вымогателем. Или Дженна оказалась обманутой им. В обоих случаях становилось ясно, почему Дженна скрыла даже от родной сестры имя кавалера и конечную цель их побега.

Но какой бы ни была правда, им следует отыскать того, с кем сбежала Дженна, и узнать, где она сейчас находится. И сделать это надо как можно скорее.

Карли выскочила из такси, и Холт последовал за ней. Принадлежащее мистеру Карпентру здание в двадцать пять этажей возвышалось на одной из оживленных улиц Манхэттена. Весь верхний этаж здания занимала просторная квартира, где хватало места всем домочадцам и, где находился его кабинет. Остальные службы компании располагались на двух этажах под пентхаусом.

Карли и Холт застали Калвина Карпентера дома.

– Слава богу, вот и вы! – взревел он и, подойдя к ним размашистым шагом, обнял дочь и протянул Холту полученную записку.

Взяв из руки Калвина записку, Холт быстро прочел ее.

«Баш на баш! Дайте мне формулу и материалы исследования Карли по новому сорту чая, и ваша дочь поспеет к венчанию. Подробности в семь. Оставайтесь у себя», – гласило послание.

– Я уже переговорил со службой безопасности. Они попытаются вычислить того, кто позвонит. Мы вернем твою сестру! – Калвин вновь сдавил Карли в своих объятиях. – И когда этот мерзавец попадется мне в руки, я…

– Успокойся, папочка, присядь, мы все выясним, – промолвила Карли.

– Что выясним? – вызывающе осведомился мистер Карпентер.

– По-моему, Дженну не похитили, – ответила Карли.

Калвин вскочил с кушетки.

– Она же исчезла! Ее постель не тронута. А одежда и чемоданы все еще здесь! Я заставил охрану залезть в ее стенной шкаф.

– Она купила новую одежду, – пояснила Карли. – Сестра полагала, что если она уйдет отсюда с чемоданом, то это всем бросится в глаза.

– Купила новую одежду, чтобы быть похищенной? – Отец приложил ладонь к щеке Карли. – В твоих словах нет смысла, девочка. Но не тревожься, я сейчас сообщу в полицию… в ФБР.

Холт Кэссиди положил ладонь на телефонную трубку, остановив Калвина.

– Чем больше людей узнает про похищение, тем скорее мы попадем на газетные полосы.

– Позвольте взглянуть на записку, – проговорила Карли. Прочтя ее, она нахмурила брови. – Они не просят денег. Что такое «материалы исследования Карли по новому сорту чая»?

Она заметила, как отец и Холт обменялись взглядами.

– Смесь трав, которые ты прислала мне год назад, – пояснил Калвин. – Ты писала, будто все аборигены на твоем острове живут больше ста лет. Я начал работу по выпуску чая, который влияет на продолжительность жизни. Холт, войдя в правление, возглавил данный проект.

– Вам что-нибудь удалось найти? – спросила Карли.

– Ничего существенного, – ответил Холт.

– Тогда почему нельзя сказать им правду и передать формулу?

Калвин стукнул кулаком по столу.

– Ни за что на свете! В тот день, когда я уступлю шантажу…

– Но, папа, – вмешалась Карли, – эти травы сможет заполучить всякий, кто захочет слетать на Молуккские острова. Там выращивают травы на орошаемых полях.

– Вот потому-то мы и не можем открыть правду, – произнес мистер Карпентер. – Если станет известно, где можно раздобыть эти травы, то он будет доступен всем, а наша компания не сможет предложить исключительные права на проведение данного исследования фармацевтической фирме «Селкирк».

Карли перевела взгляд с отца на Холта:

– Не будете ли вы любезны растолковать мне все по порядку?

– Эта фармацевтическая компания провела для нас предварительные исследования трав. В настоящее время мы с ее руководством оговариваем условия соглашения: мы предоставляем им право и дальше проводить исследования в обмен на участие в будущей прибыли, – промолвил Холт Кэссиди. – Конечно, результаты исследования могут оказаться не столь блестящими, как вначале. В этом случае компания «Селкирк» теряет кое-какие деньги. До сих пор лишь два обстоятельства удерживали их за столом переговоров: репутация нашей корпорации и то, что мы можем предложить исключительные права на формулу. Соглашение не состоится, если травы попадут еще к кому-нибудь в руки.

– На этом этапе «Селкирк» может отказаться от дальнейших переговоров, если свадьба не состоится, – продолжил Калвин. – Когда я полгода назад совершил обходной маневр, они проявили норов. Если б в правлении не было Холта, они бы ушли. – Он опустился в массивное кресло и достал из ящика стола сигару.

– Доктора же сказали, что стресс в сочетании с табаком вреден для тебя, – напомнила ему Карли и отобрала сигару. – Так что тебе лучше воздержаться от курения, пока ты не выслушаешь меня. По-моему, похищение – чистой воды розыгрыш. Дженна сбежала со своим возлюбленным.

– Сбежала с возлюбленным? – прогремел Калвин, вскакивая с кресла и наклоняясь через стол к Карли. – Я получил послание с требованием формулы в качестве выкупа, что может провалить весьма выгодное дело, и ты теперь заявляешь мне, будто Дженна предала родных и бежала с каким-то возлюбленным? Что ты городишь, малышка?

– Успокойтесь, – тихо промолвил Холт. – Сейчас я объясню вам, для чего Карли на рассвете пришла ко мне.

К огромному изумлению Карли, ее отец, слушая Холта, не перебивал его и не срывался с места.

Она внимательно посмотрела на Холта Кэссиди, который сидел напротив Калвина. Очевидно, этот человек имел подход к ее отцу.

Причина, наверное, в том, что Холт очень спокойный, решила она. Он совсем не похож на отца, который частенько прибегал к напыщенным речам и театральным жестам, чтобы довести свои мысли до собеседника. Пожалуй, спокойствие Холта обладало заразительной силой.

Карли вдруг поняла, что не только ее отец обрел покой, но и ей стало легче. Ей нравился низкий и по-мужски твердый голос Холта. Взглянув на его руки, покоящиеся на подлокотниках кресла, она на мгновение представила, как они ласкают ее тело…

– Итак, это бегство или похищение? – неожиданно осведомился Калвин.

Вздрогнув, Карли отвела взор от Холта.

– Бегство, – уверенно произнесла она.

– Возможно, и то и другое, – предположил Холт.

– Поясни, – промолвил мистер Карпентер.

– Ну, сдается мне, что существует две возможности. Карли права, Дженна просто убежала с возлюбленным. Однако не исключено, что она сговорилась со своим парнем и просто пытается выманить у компании деньги.

– Нет! – одновременно произнесли Карли и Калвин.

– Дженна никогда бы не предала родных. – Встретившись взглядом с Холтом, она осознала, что сестра уже предала. – То есть… мне понятно, что вам трудно поверить. Верно, из-за ее бегства семья поставлена в неудобное положение…

Она заглянула в его глаза, и они, казалось, лишили ее способности мыслить.

– Хорошо, – спокойно проговорил Холт. – Есть и другое предположение: некто, имеющий доступ к закрытой информации, соблазнил Дженну, а она понятия не имеет, что вымогатели используют ее в качестве пешки.

Калвин нахмурил брови:

– Итак, вы оба утверждаете, что моя дочь либо кто-то из тех, кому я особо доверяю, предатель?

– Единственное, что мне известно точно, – пояснила Карли, – это то, что Дженна влюблена в мужчину, с которым она сбежала прошлой ночью. Вы не беседовали с ней и не видели ее. В ее словах не было обмана. У влюбленной женщины особое выражение лица. И я видела это выражение на лице Дженны. – Карли посмотрела на отца и Холта. – Представьте, что некто узнал, с кем встречается Дженна, и проведал о намеченном побеге влюбленных. И шантажист хочет воспользоваться исчезновением Дженны, чтобы сорвать с компании хороший куш.

В комнате воцарилась тишина. Первым ее нарушил Холт.

– В вашем предположении нет ничего невероятного, – наконец промолвил он.

Нахмурившись, Калвин застучал пальцами по крышке письменного стола.

– Выходит, что предатель кто-то из правления. – Он потянулся к телефону. – Я сейчас обзвоню всех, и если отыщу…

– И весь свет узнает об исчезновении Дженны, – перебил Холт.

– Проклятье! – Калвин бросил трубку на рычаг – Мы оказались между Сциллой и Харибдой.

– По-моему, мы еще можем проскочить между ними. – Холт улыбнулся. – Нам требуется лишь подольше водить за нос вымогателя. Мы притворимся, что согласны на выдвинутые требования, а сами постараемся узнать, куда скрылась Дженна. Служба безопасности должна проверить авиалинии, автобусные и железнодорожные вокзалы. А также пусть постараются выяснить, где Дженна повстречалась с тем мужчиной. Следуя в разных направлениях, они должны напасть на след. Мы же сообщим всем, что Дженна заболела воспалением легких и ее врач, предписал ей постельный режим, чтобы она совершенно оправилась ко дню бракосочетания.

Калвин медленно расплылся в улыбке:

– Годится. И мы прищучим ренегата!

Карли зачарованно смотрела, как Холт придвинул свое кресло к папиному столу и они принялись обсуждать дальнейшие действия. На ее присутствие не обращали внимания. Как ей пришло в голову, будто они разные? Да они два сапога пара! Подойдя к столу, она склонилась к собеседникам.

– И какая же роль в этом расследовании отводится мне? – тихо спросила Карли.

– Ты заменишь сестру на всех общественных мероприятиях, начиная с сегодняшнего приема в здании компании. Все правление соберется к пяти на предсвадебное торжество. – Отец нахмурился, оглядев ее фигуру в мешковатом спортивном костюме. – Надеюсь, на тебе будет что-нибудь более подходящее, нежели это… одеяние. Возьми кое-какие наряды сестры.

Карли хотела возразить, но мужчины отвернулись и продолжили беседу.

Ну что ж, подумала Карли, если они полагают, что легко отделаются от нее, то глубоко заблуждаются. Она примет непосредственное участие в поисках сестры.

Слова Холта привлекли ее внимание. Он говорил о Томе Чэдвике, главе отдела исследований. Когда-то Том переехал из Висконсина в Нью-Йорк вместе с Калвином и был очень близок всем членам семьи Карпентер. Холт заподозрил его лишь потому, что тот почувствовал себя обойденным, когда не ему, а именно Кэссиди поручили возглавить работу над сортом чая. Карли уже готова была встать на защиту Тома, но отец опередил ее.

Калвин страстно и многословно защищал Тома. Когда он закончил свою речь, Холт спокойным и ровным голосом назвал еще двух лиц: Дэнни Галахера, главного бухгалтера, который имел некоторые основания мечтать стать зятем Калвина, и Марка Миллера, вице-президента, работавшего в компании на год дольше Холта. Он также мог рассчитывать когда-нибудь занять место мистера Карпентера.

И опять Калвин стал защищать своих работников, но Карли уже стало ясно: если они хотят узнать, кто стоит за попыткой вымогательства, надо действовать так, как поступает Холт. Подходить к фактам объективно.

– Папа, – тихо произнесла Карли, – Холт прав. Прислушайся к нему.

– Он обвиняет близких нам людей, малышка. Том, Дэнни, Марк. Они неспособны на предательство!

– Пожалуй, – промолвила девушка. – Но если мы хотим видеть Дженну в целости и сохранности, нам следует учесть все предположения. Кроме того, близкие люди часто предают друг друга. Это свойственно всем культурам. – Она не хотела упоминать имя сестры. – Когда убивают замужнюю женщину, то чаще всего преступник – супруг. Вспомните греческую мифологию – например, Геракла и его жену Мегару.

Калвин, прищурив глаза, с восхищением уставился на собственную дочь. Затем перевел взгляд на Холта.

– Умная девочка. По праву заслужила все свои степени. Быть может, в ее словах и есть смысл.

– А сейчас я оставлю вас. Пойду подыщу наряд, более подходящий для приема. – Карли взяла рюкзак и устремилась в спальню Дженны. Она надеялась отыскать в комнате сестры нечто такое, что помогло бы узнать хоть что-нибудь о ее возлюбленном, а может быть, что-нибудь укажет, куда они убежали?..

Карли вошла в спальню и включила лампу.

Ей следовало заставить сестру открыться!

Она вздохнула. Слишком поздно сожалеть. Сейчас надо узнать, где скрывается Дженна. Встав с кровати, она подошла к туалетному столику и принялась по очереди выдвигать ящички.

В верхнем лежал паспорт. Так, это ограничивает район поисков Североамериканским континентом. В других трех ящиках были белье, свитера, колготки и бумажные спички в картонных пакетиках… Карли удивилась: Дженна ведь не курила. Она разложила спички: в одну сторону пакетики из «Бистро 720», а в другую – из танцевального клуба «Метро». Карли не могла вспомнить, была ли она в этих местах с отцом или сестрой. Быть может, спички остались у Дженны на память о встречах с ее возлюбленным? Нахмурив брови, Карли собрала спички, положила их в ящик и задвинула его.

Поиски хоть какой-то ниточки в деле исчезновения Дженны ничего не принесли, и Карли уже кляла себя, что не расспросила сестру. Возможно, ее отвлекли мысли о Холте Кэссиди?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю