Текст книги "Буйство страсти"
Автор книги: Кэролин Эндрюс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
У Холта приподнялись брови.
– И вы прожили последние годы на затерянном в Тихом океане острове?
Карли улыбнулась.
– Да. Подобная возможность представляется раз в жизни. Доктор Антолини, мой научный руководитель, и его супруга пригласили меня поехать с ними и провести исследования среди диких племен. Я не в силах была отказаться.
– И вас не томило одиночество? – спросил Холт.
Мисс Карпентер отрицательно покачала головой.
– Работа не оставляла мне свободного времени. Кроме того, я люблю одиночество, тишину и океанские просторы.
Как ее ощущения схожи с его, когда он плавал на торговом флоте! О той поре своей жизни он уже давно не вспоминал.
Усмехнувшись, он поднял чашку.
– Добро пожаловать домой.
Карли рассмеялась и чокнулась с ним своей чашкой. Их глаза встретились. У Карли появилось ощущение близости, словно она опять оказалась в его объятиях. Как такое возможно? Ее взгляд задержался на его губах. Кривящиеся в усмешке, они были соблазнительны как никогда. Ей теперь хорошо известно, какими становятся они, сливаясь с ее губами. Сперва теплые, а затем – через миг – жаркие… Нет, нельзя об этом думать! Она сумела совладать с собой. И спросила первое, что ей пришло на ум:
– Почему чай?
– Предпочитаю его кофе.
Карли подалась вперед.
– Но откуда взялось такое пристрастие? Вы не похожи на любителя чая. Если бы мне пришлось отгадывать ваш любимый напиток, я бы выбрала ирландское виски или, быть может, пиво.
– Когда мне было шестнадцать, я, сбежав из дома, поступил на судно и провел какое-то время на Ближнем Востоке… проникся древней культурой, узнал тамошние обычаи, привык к их национальному напитку – чаю.
Карли с минуту пристально смотрела на него. Сестра ни словом не обмолвилась об этой части жизни Холта Кэссиди.
Она склонилась к своему собеседнику:
– Хорошо. Когда приступаем?
Карли с удовлетворением увидела, как на его лице появилось настороженное выражение и сузились глаза. Она научится управлять Холтом Кэссиди. Карли была в этом уверена.
– Приступаем к чему? – осведомился он.
– К нашему расследованию. По-моему, надо посетить гимнастический зал в обычное для Дженны время. – Она посмотрела на часы. – Сейчас, наверно, в церкви Святого Антония ни души. Однако мы можем заглянуть в известный нам ресторан или, пожалуй, танцевальный клуб.
– Не стоит так торопиться. В семь часов вымогатель позвонит вашему отцу. Мне хотелось бы присутствовать при их беседе.
– Мне тоже. Запамятовала, – мисс Карли сморщила носик. – Не люблю ждать.
Мистер Кэссиди усмехнулся:
– Вижу, не слепой.
– Мы можем сходить после звонка, – предложила она.
Холт колебался.
– Я мог бы послать в ресторан кого-нибудь из службы безопасности…
Карли схватила его за руку.
– Нет! Ваши люди не знают Дженну. Я хочу сама посетить все эти заведения. Надо лично проводить расследование на месте – вот то, чему я научилась за последние два года. Отчет – это взгляд другого человека.
После недолгих колебаний Холт кивнул головой:
– Ваши доводы бесспорны.
Улыбнувшись и схватив со стола записную книжку, она встала.
– Вот и полагайтесь на них.
Глава четвертая
Холт с грохотом загнал в угловую лузу пятый шар.
– Проклятье! – тихо промолвил Калвин, подходя к открытой двери кабинета. – Ты так лупишь по шарам, что мы и телефонного звонка не услышим.
– Простите, – ответил Холт, а затем закатил еще три шара в разные лузы.
Карпентер подошел к бильярдному столу.
– Когда они позвонят?
– Как только им станет ясно, что вы готовы согласиться на их требования, – спокойно проговорил Холт, закатив в лузу еще один шар.
Карли подавила улыбку. Холт предложил партию в бильярд, чтобы убить время в ожидании звонка вымогателя. И вот уже почти два часа они гоняют шары.
Холт редко играл или действовал необдуманно. Но именно эта необдуманность и заинтересовала Карли. Она вспомнила его вспыхнувшие глаза за мгновенье до того, как он поцеловал ее. Конечно, лучше всего не давать поводов. Однако, кажется, ему и не нужен повод.
Зазвонил телефон. Повернувшись, Холт подошел к письменному столу Калвина и нажал кнопку громкоговорителя.
Раздался искаженный голос:
– Баш на баш. Перепишите формулу и результаты исследований на дискеты. Я позвоню завтра в семь и дам адрес электронной почты.
– Мы не успеем, – решительно проговорил Холт. – Не все материалы исследований находятся в компании. Раньше четверга не выйдет. И вот еще что: мы хотели бы поговорить с Дженной.
Молчание. Затем другой голос нарушил тишину комнаты:
– Папочка… сделай, как… они говорят.
Калвин подался вперед.
– Дженна, девочка моя, ты как? Тебя не обидели?
Прежний искаженный голос ответил:
– Завтра в семь.
– Невозможно, – промолвил в ответ Холт. – Нам не успеть до четверга…
Они ждали ответа. Пять секунд, десять, уже пятнадцать.
– Среда, семь часов. Если хотите вновь увидеть Дженну.
– Не трогайте мою дочь! – проревел Калвин, нагнувшись над телефоном. В ответ послышались длинные гудки.
Холт Кэссиди отключил громкоговоритель.
– Судя по определителю, звонили не из города. – Он набрал номер и спросил: – Засекли? – Положив трубку, Холт сказал, что проследить, откуда звонили, не удалось.
– У нас время до среды. – Калвин посмотрел на Холта.
– Тогда не будем его терять, – промолвил тот. – Завтра мы с Карли отправимся по местам, которые посещала Дженна.
– По-моему, мы приняли решение, что Карли остается здесь, в пентхаусе, – возразил Калвин.
Холт пожал плечами:
– Я буду при ней неотлучно. Она знает привычки сестры и заметит то, что мы с вами можем проморгать.
Калвин посмотрел на дочь, а затем на Холта.
– Я тоже пойду.
Холт отрицательно покачал головой.
– Вам нужно быть тут. Не следует показывать, будто случилось нечто из ряда вон. И кто лучше вас проследит за Чэдвиком, Галахером и Миллером? Пусть знают, что с них не спускают глаз.
– Голос у Дженны какой-то чудной, – вдруг произнесла Карли.
– Голос-то ее, – промолвил мистер Карпентер.
– Что в нем такого странного? – осведомился Холт.
– Тон, каким она говорила. Она не казалась напуганной. Да и промежутки между словами…
– Преступники могли добыть кассеты с записью ее голоса, а затем, вырезав нужные куски, склеить их, – предположил Холт. – Нам ведь так и не удалось поговорить с ней. Мы лишь слышали ее.
– Что ты имеешь в виду? – осведомился Калвин.
– Возможно, Дженну вовсе не похитили, – ответила Карли. – Но отсюда следует, что она может быть… – Девушка замолкла, осознав более страшный исход, и подняла испуганные глаза на Холта.
– Не обязательно. Пленка с голосом Дженны, возможно, смонтирована. Пожалуй, вы правы, и она наслаждается где-то медовым месяцем. Впрочем, поспешные выводы делать рано. Надо выяснить личность преступника. Этот мерзавец умен. Предвидел, что мы захотим поговорить с Дженной, и приготовился. А проследить, кто получатель по адресу электронной почты, почти невозможно.
Поцеловав на ночь отца, Карли вслед за Холтом вышла в коридор. Он ждал возле лифта. И вновь ее поразило, какой у него одинокий вид.
Подходя к нему, Карли сказала:
– Я признательна вам, что вы уломали отца, чтобы вести расследование вместе… и что не оставили его в такой трудной ситуации.
Мгновение оба молчали. И не двигались. В его глазах отражалась та же самая борьба, что шла и внутри нее. Стоит ей протянуть руку, прикоснуться к нему, и его губы снова приникнут к ее устам, ее охватит возбуждение и блаженное довольство разольется по всему телу. Ее так и подмывало сделать шаг навстречу.
Дверцы лифта открылись, и Холт зашел в кабину.
– Я возьму такси, завтра в девять часов буду ждать вас на улице.
Карли не спускала с него глаз, пока не закрылись дверцы лифта. Холт не дотронулся до нее. Он просто поиграл с ее сережкой. Тем не менее, от одного его прикосновения ее охватило прежнее желание. Еще долго Карли стояла в затемненном коридоре, гадая, чем все это может кончиться.
– Мне нужно пальто! – бормотала Карли, в безумной спешке роясь в стенном шкафу сестры. – Ага, вот то, что надо. – Она надела долгополое пальто и, посмотрев на свое отражение в зеркале, увидела перед собой незнакомую женщину. Застегнув пальто, Карли выскочила из комнаты, чтобы не опоздать на встречу с Холтом.
Серые тучи, угрожающе нависшие над головой, соответствовали настроению Холта. Девять двадцать, а Карли нет. Неожиданно он увидел ее на противоположной стороне улицы, она махала ему рукой и сияла лучезарной улыбкой.
«Прилепись к ней, как репей!» Таково было наставление мистера Карпентера. Интересно, известно ли ему, что он, Холт, рад исполнить такой приказ? Старый лис занял выжидательную позицию, ни разу не спросив, намерен он или нет принять предложение Карли.
Прошедшая ночь у Холта была тревожной. Его не отпускало воспоминание об их поцелуе в кабинете Дженны.
Даже сейчас, ясно сознавая, как опасно уступать порывам, он был готов вновь приникнуть к ее устам. За долгие годы он научился выдержке, но все грозило рухнуть, стоило объявиться около него Карли.
Холт наблюдал, как Карли переминается с ноги на ногу – так ей не терпелось пересечь улицу.
– Простите за опоздание, – промолвила она. – Встреча со Сьюзан продлилась дольше, чем я предполагала.
В такси Карли сказала шоферу адрес церкви Святого Антония.
– В записной книжке сестры я взяла номер телефона приходского священника, отца Финелли. Я позвонила ему, и он ждет нас.
Холт пристально посмотрел на нее:
– Ясно. Полагаю, вы также продумали и дальнейшие действия?
Она утвердительно кивнула.
– Мне кажется, будет лучше, если я пойду одна…
– Выбросьте из головы, Карли. Я пообещал вашему отцу, что не спущу с вас глаз.
Мисс Карпентер подарила ему свою улыбку.
– Возможно, я одна справилась бы успешнее. Я думаю, что если Дженна в последние полгода каждый вторник посещала священнослужителя, то она, пожалуй, могла довериться ему. Однако нелегко будет убедить его поделиться с нами тем, что ему известно. По-моему, разумнее сказать отцу Финелли правду.
– Слишком рискованно, – покачал головой Холт.
Такси остановилось перед фасадом старинной церкви.
Карли под руку с Холтом поднялась по лестнице к двери дома священника. Мужчина, отворивший им, нисколько не походил в представлении Карли на священнослужителя. Сухопарый и жилистый, он больше походил на боксера легкого веса. Священник приветствовал их, тепло и благожелательно улыбаясь.
– Отец Финелли, я Карли Карпентер, сестра Дженны, а это Холт Кэссиди, ее жених.
Улыбка священника слегка поблекла, когда он перевел свой взор с девушки на Холта.
– Проходите. Мне приятно познакомиться с родными Дженны. Она много сделала для моего прихода.
Отец Финелли провел их по узкому коридору в помещение, стены которого с пола до потолка были заставлены полками с книгами.
На письменном столе, заваленном разными бумагами и папками, с краю стояли кофейник и три чашки.
Указав на два кресла, отец Финелли присел на краешек стола.
– Чем могу быть полезен? – осведомился он.
– Мы пришли предложить свою помощь, святой отец, – пустился в пояснения Холт. – Дженна слегла с гриппом, и Карли пообещала сестре, что подменит ее на всех намеченных до свадьбы в пятницу встречах.
Священник не промолвил ни слова, лишь перевел взгляд с Холта на Карли.
– Доктор прописал ей постельный режим, – подхватила Карли. – Вот мы и приходим на встречи, указанные в ее записной книжке. Сегодня у нее в семь часов встреча в церкви Святого Антония. Если вы скажете мне, что делать…
– Делать ничего не надо, – произнес отец Финелли. – Дженна создала такую учебную программу, которая работает сама. Каждую неделю приходят женщины, занятые в различных сферах, и беседуют с нашими девушками.
– Стало быть, вы не ждали появления Дженны? – осведомился Холт.
– Нет, она никогда не присутствовала на беседах, – ответил отец Финелли. – Ну, за исключением одного раза в октябре, когда одна из женщин отменила встречу. Однако мне не хочется преуменьшать вклад Дженны. Без нее не было бы этой программы. Она занималась организационной работой.
– Скажите, пожалуйста, почему сестра занялась этой программой у вас? Она ведь не ваша прихожанка, верно?
– Да нет, это чистая случайность. Мне досталась временная карточка на посещение спортивного зала, где занималась и ваша сестра, у Смайли, – священник сложил руки. – Мы как-то разговорились, и она предложила создать такую программу. То был счастливый день для нашего прихода.
– Скажите, отец Финелли, – промолвила Карли. – В октябре Дженна появилась здесь одна?
– Нет. Нет, не одна.
– Она пришла с мужчиной?
– Простите, но я не уверен… полагаю, вам лучше расспросить сестру.
– Прошу вас вспомнить. Я не могу объяснить вам причину, но нам очень важно знать это.
Священнослужитель сдержанно вздохнул:
– Да, она была с мужчиной.
– Вам известно, кто он? Вы видели его прежде? – спрашивала Карли.
– Зовут его Ланс. В гимнастическом зале мы называли друг друга по именам.
– Он занимался вместе с Дженной? – спросил Холт.
– Мы занимались вместе. У нас был один тренер. Ланс и представил меня Дженне.
– Благодарю, святой отец, – сказала Карли. – Вы нам существенно помогли. И ни минуты не сомневайтесь, будто вы подвели мою сестру.
Когда они подошли к такси, Карли спросила:
– Ну же, что вы думаете?
Холт пристально посмотрел на нее. Глаза Карли возбужденно сияли. Казалось, будто она, подобно солнцу, излучает свет. Неожиданный порыв ветра обдал их снегом. Взявшись за края ее воротника, Холт застегнул верхнюю пуговицу, затем провел рукой по нему, сметая снежинки.
– Я сражен.
Отчего у Карли так громко забилось сердце: от комплимента или от прикосновения его руки? Прежде чем она собралась с мыслями, Холт спросил ее:
– Как вы догадались, что он не все говорит?
– По жестикуляции.
Холт нахмурился:
– Я считал, что его нервозность и смущение были вызваны чувством неловкости из-за того, что он не смог нам помочь, и мы понапрасну приехали.
Карли подавила улыбку.
– Я же обратила внимание на то, что отец Финелли удивился, когда я представила вас в качестве жениха Дженны, и старался поскорее избавиться от нас.
– Я предположил, что ему некогда. Эти огромные папки на его столе…
– Он сварил кофе, однако так и не предложил его нам.
Холт улыбнулся:
– В вас говорит кофеманка.
Мисс Карпентер пожала плечами:
– Возможно. Но отчего бы вам не признать, что я права? Мы могли бы сказать ему правду.
Холт слабо улыбнулся:
– Вы слишком доверчивы, Карли. Неужто вас никто не предавал?
– Нет… ну, быть может, однажды.
Они сели в такси.
– Кто? – спросил он.
– Это длинная история, – пробормотала Карли.
– До спортзала добираться долго, – резонно заметил Холт.
Она встретилась с ним глазами: он ждал ответа.
– Ладно. На последнем курсе я была влюблена в преподавателя. Я так погрузилась в учебу, что не знала ходивших по колледжу слухов. Видите? Я пытаюсь найти себе оправдание, потому что, состоя в любовной связи с мужчиной, даже не взяла на себя труд выяснить, свободен ли он.
У Холта сузились глаза. За сутки она второй раз пробудила в нем ревность. Его обдавало то холодом, то жаром, ему хотелось кого-нибудь придушить.
– Он предал вас и жену. Зачем же взваливать вину на себя?
– Мне не следовало быть такой легковерной.
– Вы были молоды и наивны, а он, должно быть, еще тот бабник.
Теперь его взор был непроницаем. У Карли пересохло в горле. С первой же встречи она поняла, что он беспощаден. Сильный, спущенный с цепи хищник. С первобытными, грубыми инстинктами. В другую эпоху и при ином общественном устройстве он бы пошел из-за нее на убийство.
Эта мысль взволновала ее до глубины души. Она положила ладонь на его руки, а второй рукой провела по щеке. Чтобы успокоить его? Или раздразнить? Она не отдавала себе отчета, не понимала, что с ней происходит. Лишь в одном она была уверена: в его глазах гнев моментально сменился вожделением.
Неужто она не сознает, что творит с ним? – изумленно думал он. Такого с ним еще не бывало. Вожделение само по себе незамысловато. Но сложное чувство к Карли почти лишало его самообладания.
– Вот мы и на месте, – промолвил Холт.
– Уже? Мы даже не обсудили дальнейшие действия.
– Пустяки. Идите за мной и записывайте свои наблюдения.
Нет, ни за что, она не будет плестись за ним! Дверь гимнастического зала выходила на узкую, с односторонним движением дорогу, где по обе стороны стояли припаркованные машины. Сделав два шага, она краем глаза вдруг увидела какое-то движущееся пятно.
Автомобиль несся прямо на нее. Нет времени на принятие решения. Инстинкт и некая сила толкнули ее вперед.
«Не успеть», – промелькнуло у нее в голове, и ее охватил ужас. И тут же Карли ударилась руками об окно припаркованного автомобиля. Она вжалась в него, ее обдало свистящим воздухом и что-то потянуло за пальто, когда машина пролетела мимо. Она почувствовала, что падает.
Глава пятая
– Карли! – Бросившийся к ней Холт не узнал собственного голоса. Подняв девушку дрожащими руками, Холт привлек ее к себе и крепко сжал. Взглянув поверх ее головы, он увидел, как темно-синяя машина проскочила на углу на красный свет. Ее номерной знак был забрызган грязью. – Ты как?
Карли ткнулась лицом в его плечо.
Холт Кэссиди вновь и вновь переживал происшедшее. Сначала его насторожил шум мотора. А затем он увидел, что Карли стоит посреди дороги и на нее несется автомобиль. В ту минуту им овладел ужас, приведший его в оцепенение. Мешалось проклятое такси, которое притормозило, когда он обегал вокруг него. Он и сам чуть было не попал под мчавшуюся машину. Страх с новой силой овладел им, когда, на его глазах, автомобиль задел Карли, потянул за пальто. Если бы ткань за что-нибудь зацепилась, то девушку поволокло бы по дороге… Холт с трудом проглотил комок в горле. Когда Карли вздохнула, испуг стал отпускать его. Всего несколько минут назад, в такси, он мечтал держать ее в своих объятиях. Тем не менее, он не предполагал, что обнимать ее будет так естественно, словно иначе и быть не могло.
Это поразило его. В нем будто жило два человека: один говорил, чтобы он отпустил ее, а второй – возражал.
– Вы точно не пострадали? – спросил Холт.
Девушка отвела голову и заглянула ему в глаза. Всего несколько секунд назад она была перепугана до смерти. А теперь она блаженствовала. Страх куда-то пропал, как только Холт обнял ее. Карли не понимала, что с ней.
Собравшись с духом, она сказала:
– Я прекрасно себя чувствую. Однако мне начинает казаться, что жизнь в Манхэттене не так уж и хороша. За короткое время я в третий раз подвергаюсь опасности получить физическое увечье.
Она принялась стряхивать забрызгавшую ее пальто грязь.
Холт схватил ее за руку:
– В третий раз?
– Ну, в первый раз, перед вашим домом, уличный грабитель. Затем, на приеме, какой-то грубиян пихнул меня на лестнице, когда я направлялась в кабинет сестры.
Мистер Кэссиди еще сильнее стиснул ей руку.
– Вас кто-то толкнул на лестнице? Расскажите. – Он был страшно рассержен, и Карли пожалела, что вспомнила об этом происшествии. – Почему вы до сих пор молчали?
– Да потому, что не хотела сидеть под домашним арестом. И что связывает все эти случаи?
– Вы, – подсказал Холт.
– Я неудачно пошутила об опасной жизни в Манхэттене.
– Тут не до шуток. Юношу, который пытался перед моим домом отнять у вас рюкзак, за углом поджидал автомобиль. В противном случае я бы догнал его.
Карли попыталась справиться со страхом.
– И вы считаете, что автомобиль нарочно…
– Я считаю, что мне не следовало отступать от своего первоначального замысла и запереть вас в здании компании. По крайней мере, вы были бы в безопасности, – мрачным тоном промолвил мистер Кэссиди.
– А как же происшествие на лестнице?
Уже у двери спортзала Холт посмотрел ей прямо в глаза.
– Именно поэтому я не отвожу вас сейчас домой. По-моему, вам лучше быть со мной. Отныне мы станем неразлучны. Ясно?
Полчаса спустя Карли была убеждена, что если она не умрет от скуки, то ее прикончит жара. А Холт вместо того, чтобы «приклеиться к ней, как репей», бросил ее ради развязной девчушки-тренера. Они уютно устроились в баре в нескольких метрах от Карли. Она видела их в огромном зеркале за стойкой.
«Я не ревную», – про себя проговорила Карли. Но когда она услышала, как Холт коротко и непринужденно рассмеялся, ей захотелось подойти к ним, схватить девушку за волосы, несмотря на то, что она знала: мистер Кэссиди собирает сведения о Дженне.
Краем глаза Карли заметила: энергичная девчонка так придвинулась к Холту, что ее бедро прилипло к его ноге. Внутри Карли что-то оборвалось. У нее нет причины сидеть здесь и париться в пальто. Ну и что, если он приказал ей не двигаться с места? Он, верно, подзабыл, что такое настоящее сотрудничество.
Расстегнув три верхние пуговицы пальто, Карли устремила взор на молодого бармена и лучезарно улыбнулась ему.
Тот, схватив графин, бросился к ней.
– Сока, мисс?
Карли прикрыла стакан ладонью.
– Нет, спасибо, я хочу задать вам пару вопросов.
– О чем вы хотели спросить? – осведомился бармен.
– О тренере отца Финелли. Он говорил, что я могу обратиться к нему.
– Вас, должно быть, интересует Сэл Риччио. – Бармен показал на крепко сбитого мужчину в бейсболке с надписью «Yankee». – Впрочем, Сэл не часто занимается с женщинами.
– Спасибо, – сказала Карли. – Женщина, с которой он занимается сейчас, – моя сестра. Уверена, что она прекрасно аттестует меня ему.
Сняв пальто, она стала спускаться вниз по винтовой лестнице. Вдруг Карли почувствовала тревожное покалывание в затылке. Она оглянулась. На нее сквозь стеклянную стену смотрел Холт Кэссиди. Его лицо искажала ярость.
Око за око! Лучезарно улыбнувшись ему, мисс Карли быстро сбежала по лестнице и попала в мир мужчин. Приблизившись к Сэлу Риччио, она заняла свободный тренажер и принялась наблюдать. Сэл стоял к ней спиной, лоснящейся от пота. Мужчина был крепок, как скала. Лишь когда он обернулся и она увидела его лицо, то подумала, что ему, пожалуй, под пятьдесят.
Карли не знала, сколько она так просидела, пока, наконец, тренер не перестал колотить грушу и не потянулся за полотенцем. Встав с тренажера, девушка произнесла:
– Мистер Риччио?
Он с хмурым видом повернулся к ней.
– В чем дело?
Она улыбнулась и протянула ему руку:
– Меня зовут Карли Карпентер. Вы занимались с моей сестрой Дженной. Сегодня она прихворнула…
– Мне сказали, будто ее нет в городе. В ближайшие две недели я не жду мисс Карпентер здесь.
Карли, по-прежнему улыбаясь, проговорила:
– Сестра не желала, чтобы о ее путешествии стало известно всем. Я, честно говоря, даже не знала, кому она об этом сообщила.
Прищурившись, Сэл Риччио обвел ее взглядом.
– Вы немного похожи на нее. – Затем он взял ее за руку. – Чем могу служить?
– Не могли бы вы научить меня боксировать?
Мужчина мгновение потерянно смотрел на нее, а потом добродушно рассмеялся.
– Вы серьезно?
– Конечно.
– В таком случае вы нисколько не похожи на вашу сестру. Ей по нраву лишь качать мускулы, – сказал он, поднимая ее руку. – Покажите-ка мне ваши бицепсы.
Пощупав ее мускулатуру, Сэл произнес:
– Если вы желаете боксировать, вам надо нарастить мускулы. – Его взгляд прошелся по ее фигуре. – Ноги у вас ничего. Для бокса надо иметь сильные ноги.
– Мне это известно! – промолвила Карли, когда он повел ее к груше. – Я наблюдала за вашими ногами.
Сэл Риччио, достав упаковку с марлей, сказал:
– Начнем с ваших кулачков. – Обернув ее суставы несколькими слоями марли, он подвел ее к груше, затем, встав за ее спиной, взял Карли за запястья. – Правило номер один: всегда защищайте подбородок.
При помощи Сэла девушка нанесла правой рукой удар по боксерской груше.
Холт стиснул кулаки и подавил рычание. Неудивительно, что Калвин предостерегал его: «Приклейся к ней, как репей». Шустрая девушка! Не угадаешь, как она поступит в следующую секунду. Неужто она не понимает, что ей угрожает опасность?
Карли в голубом облегающем спортивном костюме была просто чудо. И это чудо выставлено сейчас на всеобщее обозрение. Холт заскрипел зубами от негодования.
Когда тренер отошел, Карли шагнула вперед и нанесла удар по груше. Увидев, что груша покачнулась, Холт понял: с ней ничего не случится. Карли прекрасно работала ногами, каждый ее удар достигал цели, она выкладывается полностью.
Раздавшиеся хлопки напомнили Холту, что он не единственный мужчина, который восхищен физической подготовкой мисс Карпентер.
У него словно что-то оборвалось внутри. Холт ревновал. Вопреки здравому смыслу. Эта женщина почему-то пробуждала в нем первобытные, грубые инстинкты.
Он услышал, как Карли смеется над словами тренера, и у него непроизвольно сжались кулаки.
Под одобрительные возгласы столпившихся вокруг мужчин она обняла и прижала к себе тренера, а после беспечно зашагала к лестнице, так и не осознав, что мужчины не в силах отвести от нее глаз. Поднявшись по ступенькам, она столкнулась с Холтом.
– У меня вышло, – промолвила Карли, размахивая листком.
Вырвав листок у нее из рук, он подал ей пальто и чуть ли не выволок ее на улицу. За их спиной еще вращались двери, когда он прижал Карли к стене клуба и процедил:
– Прежде чем куда-либо отправляться, нам надо кое-что прояснить.
– Вы злитесь, – произнесла она, внимательно вглядываясь ему в лицо. – Почему? Ведь Сэл дал мне имя и адрес.
– Я отвечаю перед вашим отцом за вашу безопасность! Я полагал, что вы будете повиноваться моим распоряжениям.
У Карли взметнулись брови.
– А какому вашему распоряжению я не повиновалась?
Холт скрипнул зубами:
– Я ведь велел вам не двигаться с места!
– Так вот вы о чем! Пока мы находились в зале, – Карли ткнула пальцем ему в грудь, – я хоть на минуту пропадала из поля вашего зрения? – Она вновь ткнула в него. – Я уходила из клуба?
Она не на шутку разозлилась, и Холт испытал даже некоторое удовлетворение.
– Я ведь вам говорила, – промолвила Карли, еще раз ткнув его в грудь. – Я вовсе не дитя. Не приказывайте мне, точно я несмышленыш.
Холт потерял самообладание. Схватив ее за плечи, он прижался к ней и впился губами в ее рот.
Прохожие торопливо шли мимо. Их приглушенные смешки оставались незамеченными. Даже пронзительный восхищенный свист, не достиг сознания Карли и Холта.
Карли забылась в поцелуе – страстном, неистовом. Упругое, мускулистое тело Холта прижало ее к стене здания. Да, она попала в ловушку, однако не желала вырываться из нее. Ее руки, скользнув ему под куртку, прошлись по сильной, мускулистой спине.
Ей следовало оттолкнуть его, но она еще крепче стиснула его в объятиях.
Карли почувствовала, как его зубы коснулись ее губы, и волна наслаждения разлилась по всему ее телу. Его нетерпеливая рука скользнула под ее пальто и властно прошлась от бедра до груди.
Эта женщина сводила его с ума. Холт словно всегда мечтал прикоснуться именно к ней. Ее нежная кожа искушала его, лишала рассудка.
Почувствовав, что она сдалась, он еще крепче стиснул ее в объятиях. Теперь Холт желал одного: чтобы она принадлежала ему.
«Я не в себе», – была его первая мысль, когда он невероятным усилием воли смог вырваться из добровольного плена. Карли выглядела потерянной и такой беззащитной! Ее широко открытые глаза были затуманены. Холт мысленно обругал себя и подозвал такси.
В такси Холт достал листок, добытый Карли у тренера, и прочел адрес водителю. По дороге ни он, ни она не проронили ни слова. Он все-таки осмелился бросить на Карли взгляд. Они сидели на заднем сиденье поодаль друг от друга. При иных обстоятельствах Холт, пожалуй, нашел бы ситуацию забавной. Но сейчас ему было не до смеха.
Он жаждал обладать Карли Карпентер столь сильно, как никогда до сих пор не желал ни одну женщину. И с каждым поцелуем его вожделение возрастало.
Однако существовал целый ряд причин, по которым он не мог сделать ей предложение.
Он согласился сочетаться браком с Дженной лишь по настоянию Калвина и потому, что надеялся ввести их отношения в приятное и удобное для обоих русло.
Женитьба же на Карли походит на смертельный прыжок. Мистер Кэссиди не питал иллюзий. Эта женщина сумеет проникнуть в каждый закоулок его бытия, ведь умудрилась же она занять все его мысли!
Мисс Карпентер пробуждала в нем чувства, о которых он и не подозревал. Хуже всего было то, что в ее присутствии он начисто лишался самообладания. Ведь только что, целуя ее, он забыл обо всем на свете!
Он не может еще раз позволить себе подобное. Он обещал Калвину, что с его дочкой ничего не произойдет.
Ничего не произойдет? Менее часа назад ее едва не задавил автомобиль.
И опять синяя легковушка. Он торопливо открыл дверцу такси для Карли.
Подавшись вперед, Холт сказал водителю:
– Давай через Центральный парк!
Шофер согласно кивнул, и Холт мельком глянул сквозь заднее стекло. Время покажет, преследуют ли их.
Он посмотрел на Карли.
Она сняла марлевые повязки с рук и, крепко стиснув пальцы, положила руки на колени. Мистеру Кэссиди показалось, что и Карли, видимо, не менее его встревожена случившимся.
А она размышляла над создавшимся положением. Опасность таилась в том, что она увлеклась Холтом.
Карли вспомнила, что ей пришлось пережить, когда их тела прижимались друг к другу, а его руки ласкали ее. И она не предприняла ничего, чтобы остановить его! Это ведь он отпрянул назад и сразу же подозвал такси. Что же с ней происходит?
Неужто это и есть влюбленность?
Нет!
Она не влюблена! Она усвоила азы психологии и знала, что плотское желание часто принимают за любовь. Женщины издавна и нередко путают одно с другим. Ей лучше не анализировать любовное чувство. Любовь – это загадка, не поддающаяся решению. И разумному объяснению.
Парадокс заключался в другом. В глубине души Карли была убеждена, что влюблена. Пожалуй, она влюбилась в Холта Кэссиди с первой встречи, поэтому и уступила безумству Дженны. О, она насочиняла кучу оправданий, когда поехала в то утро к нему на квартиру. И вовсе не от плотского влечения у нее кружилась голова и прерывалось дыхание…
Карли не имела ни малейшего представления, что последует за этим. Одно ей было известно наверняка: Холт не должен узнать о ее чувствах. Он и так имел над ней большую власть. И значит, его следует держать на расстоянии.
– Ну, придумали? – осведомился Холт.
Карли повернулась к нему:
– Нет… но я… Я хочу сказать, что мы… У меня есть план, – торопливо сказала она.
– Ну уж в этом-то я не сомневался.
Карли прищурила глаза. У Холта, несомненно, подергиваются губы.
– Что это, острота?
Мистер Кэссиди вздохнул.
– Я что, неудачно выбрал время… или облек свою мысль не в те слова?
– Ни то и ни другое, – сухо ответила Карли. – Когда дело доходит до поцелуев, вы быстро находите и подходящий момент, и нужные увещевания. – Щеки ее ярко заалели.
Холт расхохотался. Она сначала пыталась сдержаться, но потом тоже засмеялась. Таксист ухмыльнулся и что-то неразборчиво пробормотал через плечо.