355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролайн Линден » Как обольстить вдову » Текст книги (страница 18)
Как обольстить вдову
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:46

Текст книги "Как обольстить вдову"


Автор книги: Кэролайн Линден



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Глава 28

Свадьба прошла в узком кругу, как этого хотела Селия, – не то что ее первое свадебное торжество. Бракосочетание проходило в часовне Эйнсли-Парка, а не в церкви Святого Георгия в Лондоне. На церемонии присутствовали только родственники невесты и несколько подруг. Селия не стала шить по этому случаю особого, продуманного во всех деталях наряда, а просто надела свое самое лучшее платье. Она держала в руках букет полевых цветов, которые сорвал для нее жених, а не лилии из оранжереи, обернутые в кружева. Но Селия считала, что на этой свадьбе в отличие от той, первой, было намного больше веселья. Сегодня Селия видела перед собой только Энтони, который ждал се у алтаря.

На этот раз она ловила каждое слово, которое говорил священник, обращаясь к ним, с особым смыслом произносила слова любовных обетов и слушала торжественные клятвы Энтони. У нее дрожала рука, когда Энтони надевал ей на палец обручальное кольцо. Когда викарий объявил их с Энтони мужем и женой и благословил, ей хотелось броситься Энтони на шею.

– Ты счастлива, любимая? – спросил Энтони, впервые обратившись к Селии на ты, после того как они записали свои имена в церковной книге.

– Почему ты спрашиваешь? Разве это не видно по моим глазам? – рассмеялась Селия, тоже обратившись к Энтони на ты.

Энтони улыбнулся:

– Не удивляйся, если сегодня от счастья я буду говорить глупости, дорогая. Все будут спрашивать тебя, почему ты вышла замуж за такого болвана.

– Я буду отвечать, что вышла за него замуж, потому что мы любим друг друга, – сказала Селия, когда они выходили из церкви во двор, залитый солнцем.

Глядя, как дочь и новоиспеченный зять спускаются со ступенек часовни, Розалинда вытирала платком слезы. Молодые были так счастливы, что не сводили друг с друга влюбленных глаз. Розалинда наконец поняла, что Энтони любит ее дочь по-настоящему, точно так же, как и Селия любит его. От тревоги Розалинды не осталось и следа. Она больше не скажет о зяте ни единого дурного слова.

К Розалинде подошел лорд Уорфилд.

– Добрый день.

Герцогиня улыбнулась и поспешно сунула носовой платок за пояс.

– Добрый день, лорд Уорфилд. – Хотя Розалинда не сводила глаз с новобрачных, она чувствовала на себе взгляд лорда Уорфилда.

Селия и мистер Хэмилтон, направляясь к экипажу, то и дело останавливались, принимая поздравления.

– Вы… э-э… – Лорд Уорфилд смущенно откашлялся. – Вы довольны, не правда ли?

Она вздохнула, смахнув с ресниц слезинки.

– Разумеется. А вы в этом сомневаетесь?

– Ну… Вы смотрите на молодых и плачете… Я знаю, что вы не в восторге от Хэмилтона.

– Он теперь – мой сын, и я буду любить его так, как если бы он был моей плотью и кровью. – Герцогиня выразительно посмотрела на лорда Уорфилда. Дэвид, разумеется, рассказал ей все о кознях мистера Чилдресса, о том, как они все заблуждались, обвиняя Энтони, и Розалинде больше не хотелось об этом говорить, тем более сегодня, в этот торжественный день. – Как матери невесты, мне простительно проливать слезы радости.

– Ах, ну если это были слезы радости, тогда другое дело. – Он вздохнул с облечением. – Радость можно только приветствовать.

– Особенно на свадьбе, – улыбнулась Розалинда.

Уорфилд улыбнулся в ответ.

«У него приятная улыбка», – неожиданно для себя подумала герцогиня.

Разумеется, когда Уорфилд не провоцирует ее и не вступает с ней в пререкания.

– Можно мне поговорить с вами? – спросил граф.

– Конечно, – удивленно ответила она. Последние несколько дней они редко разговаривали – после того злополучного дня, когда расстроенная герцогиня пришла к нему и граф, успокаивая Розалинду, ласково гладил ее руку. Герцогиня осознавала, что Уорфилд в большей степени был Энтони отцом, чем когда-либо за всю свою жизнь старый граф Линли. И она была не прочь исподтишка выведать о своем зяте как можно больше. К своему удивлению, чем больше Розалинда разговаривала с графом, тем большей симпатией проникалась к нему. – О чем вы хотели со мной поговорить?

– Не здесь. – Он покосился на открытую настежь дверь часовни, за которой гости, смеясь, непринужденно беседовали о чем-то с женихом и невестой. – Давайте пойдем туда.

Розалинде стало любопытно, и она прошла с ним туда, куда показал граф: в ризницу, где хранился журнал для регистрации, в котором только что поставили свои подписи Селия, ее братья и сама Розалинда. Пролистав журнал, герцогиня с изумлением увидела выцветшую подпись ее покойного мужа Уильяма тридцатилетней давности, а рядом – свою собственную. Господи, как давно это было!

– Ваш муж? – хрипло спросил Уорфилд.

Розалинда кивнула. Она помнила, как нервничала, какие сомнения ее терзали в тот день, когда она выходила замуж за герцога, который был вдвое старше ее и имел двух сыновей, старший из которых был всего на восемь лет моложе ее самой. Герцог был таким серьезным, представительным и элегантным. Красивым, высоким, темноволосым. Розалинда любила Эксетера, но это была любовь, смешанная с благоговейным преклонением. Она робела перед ним, особенно в первое время после свадьбы. Между ними никогда не было той непринужденности в общении, какая существовала между Селией и Энтони.

– Тоскуете по нему? – спросил граф.

Розалинда перевернула страницу, пролистав книгу, и вернулась к последним записям. А потом отложила журнал.

– Да. Иногда. Он был хорошим мужем.

– Хорошо, хорошо. – Уорфилд заметно нервничал. Его взгляд то и дело ненароком падал на журнал. – Но вы уже давно вдова.

Розалинда опустила голову.

– Почти пятнадцать лет.

– И вы никогда… То есть я хотел сказать… – Граф нервно облизал губы. – Вы никогда не думали выйти замуж вторично? Или, может быть, у вас когда-нибудь возникала сердечная привязанность к какому-нибудь мужчине? – Герцогиня удивленно посмотрела на него. Уорфилд вздохнул, а затем, к немалому изумлению Розалинды, взял ее руку в свои ладони. – Ваша светлость, я всей душой восхищаюсь вами, – сказал он. – И питаю к вам глубочайшее уважение.

– А каких-то две недели назад вы не относились с должным уважением к моему мнению, – проговорила Розалинда. – Вы говорили, что я сужу слишком опрометчиво и не отличаюсь здравым смыслом.

Уорфилд жестом остановил ее:

– Это потому, что вы обвиняли Хэмилтона во всех смертных грехах.

– У меня были на то основания.

– Предположим, но…

– Хотелось бы знать, как бы вы себя повели, если бы в итоге права оказалась я, а не вы.

– Но прав все-таки был я, – уточнил лорд Уорфилд.

Розалинда поджала губы.

– Человеку свойственно ошибаться.

Уорфилд помолчал.

– Разумеется. Надеюсь, вы отнесетесь ко мне великодушно, если я окажусь не прав.

– Так вы об этом хотели со мной поговорить?

– Я бы хотел, чтобы вы позволили мне за вами ухаживать, – выпалил Уорфилд, опасаясь, что она сейчас уйдет и он не успеет ей сказать то, что хотел. – После того как ваша дочь и зять уедут, нам больше не о чем будет спорить.

– Может быть, у нас всегда найдется повод поспорить, – насмешливо произнесла Розалинда.

– Вот и хорошо: это добавляет браку пикантность, – не моргнув глазом, ответил он.

– Браку? – Герцогиня рассмеялась. – Кто говорит о браке?

– Я говорю. При этом, заметьте: я не прошу дать мне ответ прямо сейчас. Может быть, выяснится, что вы мне не подходите. – От такой наглости Розалинда округлила глаза, а Уорфилд широко улыбнулся. – Но по-моему, подходите. Я люблю женщин с перчинкой. Но хотелось бы знать, могу ли я рассчитывать на симпатию с вашей стороны.

– Лорд Уорфилд. – Розалинда призвала на помощь всю свою сообразительность. Этот наглец ведет себя совершенно возмутительно. Однако Розалинда поймала себя на мысли, что это приятно щекочет ей нервы. В глубине души она находила его поведение волнующим и даже странным образом очаровательным. – Едва ли вы думаете…

– Вы говорите мне «нет»? – Лорд Уорфилд сделал шаг к ней навстречу. Розалинда приложила руку к груди и посмотрела на графа. Герцогине хотелось сказать ему «да», но она промолчала. – Слава Богу. – Уорфилд вздохнул с облегчением.

Он обнял Розалинду за плечи, привлек к себе и поцеловал.

– Л-лорд Уорфилд, – пролепетала Розалинда.

– Патрик, – сказал он. – Зовите меня Патрик. Вы хотите, чтобы я вас отпустил?

Взгляд Розалинды упал на его губы. Она продолжала обнимать графа за плечи. Господи, что это с ней? Она сошла с ума.

– Нет.

– Вот и хорошо, – сказал он и снова поцеловал ее.

Глава 29

Граф Линли приехал утром, спустя несколько дней, без предупреждения. О его появлении в Эйнсли-Парке возвестила только краткая записка, которую он послал из местной гостиницы: «Я лично нанесу вам визит».

Энтони прочел записку, отложил ее в сторону и как ни в чем не бывало продолжил завтрак. Его не волновало, что Линли приехал в такую даль из Суссекса, и не интересовало зачем. Линли никогда до этого не волновала судьба Энтони, так же как его судьба Линли.

Вошла Селия, и Энтони показалось, что в комнате сразу стало светлее.

– Доброе утро, милый. Ты сегодня рано встал.

Энтони поднялся и наклонил голову.

– Не хотел тебя беспокоить, дорогая.

Селия наморщила нос.

– Понятно. Что это? – спросила она, показывая на украшенный геральдическим гербом конверт, который лежал на столе возле тарелки Энтони.

– Линли хочет навестить нас. – Селия искренне удивилась. Энтони пожал плечами. – Я знал, что рано или поздно это случится.

– Тебе не хочется с ним встречаться?

– Мне все равно. Несомненно, он решил взглянуть на тебя. Хочет посмотреть, отвечаешь ли ты его высоким требованиям.

Селия взяла руку Энтони в свои ладони и, помолчав, сказала:

– Если не хочешь его видеть, скажи ему, чтобы не приходил. Маркус тебя поймет.

Энтони задумался. Он не видел Линли несколько лет. С тех самых пор, как этот человек покинул кладбище после похорон жены, не сказав ни слова и даже не оглянувшись на Энтони. Хотя ненависть Энтони к графу прошла, у него не было желания с ним общаться.

Но, отрекаясь от графа, Энтони лишит многого Селию. Она – дочь герцога и заслуживает того, чтобы когда-нибудь стать графиней. Даже если сам Энтони не заслуживает чести быть графом. Селия полюбила его, закрыв глаза на его во многом сомнительное прошлое. Энтони считал своим долгом быть ради нее как можно более респектабельным, а это значит, ему нужно выдержать визит Линли. Энтони сплел свои пальцы с пальцами Селии.

– Будет лучше, если я с ним встречусь. А ты, возможно, хочешь познакомиться с ним. Ведь он твой свекор.

– Похоже, со свекрами мне не очень везет, – заметила Селия. – Но если твой отец меня обидит, тебе придется меня утешить.

– С удовольствием, – улыбнулся Энтони. – Знаешь, я тут подумал… – Он замялся. – Может быть, мне стоит разрешить людям называть меня Лэнгфордом… Раньше, когда речь шла только обо мне, мне было все равно, но теперь, когда это касается и твоего имени…

– По-моему, имя Селия Хэмилтон – вполне благозвучно, – непринужденно заметила она. – Я уже заказала визитки.

Энтони уставился на Селию удивленно.

– Ты и я – теперь одно целое.

Он поднес к губам ее руки.

– Но твоя половинка этого целого, дорогая моя, кажется мне намного лучше моей.

В то же утро, немного позже, в Эйнсли-Парк приехал Линли. Селия вопросительно посмотрела на Энтони – тот лишь повел плечами, и она велела дворецкому позволить графу войти. Энтони отложил сборник стихов, которые читал Селии вслух. До этого самого момента они с Селией, сидя в уютной, залитой солнцем гостиной, наслаждались покоем и семейным счастьем.

– Можно позвать маму, чтобы дала ему от ворот поворот и отбила охоту к нам приезжать, – предложила Селия, но Энтони отмахнулся:

– Нет, лучше я сам поскорее покончу со всем этим.

– Граф Линли! – через несколько минут доложил дворецкий.

Селия поднялась с кресла, с трудом скрывая свое любопытство. Энтони не двинулся с места. Селия положила руку ему на плечо. Энтони не проронил ни слова, только молча поцеловал ее руку. Затем поднялся и встал рядом с ней.

Граф Линли оказался совсем не таким, каким Селия его представляла. Старше, чем она думала, на несколько дюймов ниже ростом, чем Энтони, худой и сутулый, с длинным кривым носом и волнистыми седыми волосами. Он опирался на тросточку и был одет строго, как подобает министру. Линли одно мгновение молча смотрел на нее поверх очков.

– Леди Лэнгфорд, – наконец сказал он и, несмотря на хромоту, учтиво шаркнул ножкой и поклонился.

– Добро пожаловать в Эйнсли-Парк, сэр, – ответила Селия, присев в реверансе.

– Гм-м… – Он продолжал смотреть на нее испытующе. – Сколько вам лет?

Селия прищурилась:

– Нет еще двадцати трех.

Линли презрительно фыркнул:

– Значит, не слишком стара. Это хорошо.

– А теперь прикажешь ей показать свои зубы? – съязвил Энтони.

Граф наконец удостоил сына взглядом.

– А ты все такой же грубиян, как и прежде.

Энтони криво усмехнулся, но промолчал.

– Присаживайтесь. – Селия считала, что, чем быстрее они узнают о цели визита Линли, тем быстрее избавятся от его присутствия.

Граф опустился в кресло. Селия села рядом с мужем, стараясь не думать о том, что отец Энтони напоминает ей огромного паука.

– Чему обязаны такой честью? – спросил Энтони.

– Я слишком поздно получил известие о том, что ты женишься, и поэтому не смог присутствовать на бракосочетании.

Энтони отрывисто кивнул.

– Это была скромная церемония, без всякой помпы.

Лицо графа выражало неудовольствие.

– Да, я знаю, – с кислой миной проговорил он. – Тебе, как будущему графу, следовало выбрать местом церемонии бракосочетания часовню Линли.

– Если я правильно тебя понял, мне было запрещено появляться на территории усадьбы Линли. Или предлагаешь провести бракосочетание без жениха? Это выглядело бы несколько странно.

Линли нахмурился:

– Полагаю, провести церемонию в часовне Эксетеров – тоже неплохая идея.

– Слава Богу, – пробормотал Энтони, – тем более что церемония уже прошла.

К этому моменту Селия пожалела, что позволила матери написать лорду Линли и сообщить об их свадьбе.

«Что за неприятный, чопорный старик», – думала Селия.

Неудивительно, что Энтони не хотел иметь с ним ничего общего.

Граф повернулся к ней.

– Можете быть свободны.

Селия не могла скрыть изумления. Она была неприятно поражена такой бесцеремонностью графа. Округлив глаза, она повернулась к Энтони. Его лицо было мрачным, но он кивнул и поднялся на ноги. Селия тоже поднялась и присела в реверансе перед Линли, а затем повернулась к Энтони.

– Если хочешь, я останусь, – прошептала она.

– Ты должна быть рада, что можешь спастись отсюда бегством, – ответил Энтони. – Когда он уйдет, я тебя найду.

После того как Селия их оставила, Энтони продолжал стоять посреди комнаты. Ему не хотелось садиться в кресло напротив графа Линли, как много лет тому назад. Когда его наказывали за какую-нибудь провинность, Линли заставлял его сидеть на табурете в углу своего кабинета, и если Энтони случайно чихал или дергался, то получал удар плеткой. Хотя он признавал, что никогда не был пай-мальчиком, ему не хотелось вновь мысленно это переживать.

Энтони молча прошел к окну. Граф взял трость и встал рядом с ним.

– Вижу, ты в конце концов взялся за ум и перестал быть таким никчемным, как раньше, – сказал граф, глядя в окно.

– Я такой же, каким был всегда, – ответил Энтони.

– Гм-м… Может быть, ты все-таки мой сын.

Энтони холодно посмотрел на Линли:

– Боже правый, надеюсь, что нет.

Брови Линли поползли вверх, и он громко рассмеялся:

– Ну вот, я же говорил, что ты мой сын. Что и требовалось доказать.

Энтони сделал вид, что ему стало ужасно скучно.

– Ты увидел то, за чем приходил?

Линли медленно кивнул:

– Красивая девушка. Хорошая семья.

– Лучше, чем была у меня, – сказал Энтони.

– Лучше, чем та, на которую, по моему мнению, ты мог рассчитывать, – таким же равнодушным тоном ответил Линли. – Полагаю, она состоятельная женщина и тебе не придется приползать ко мне на коленях и просить прощения, да?

– Прощения? За что? За то, что я появился на свет?

– Я никогда не был уверен, мой ты сын или нет. Но теперь это не имеет значения. Мне нужно кого-то назначить наследником. Этим наследником можешь быть ты.

Энтони так и подмывало бросить Линли в лицо, что ему не нужны ни его имение, ни его проклятый титул. Заявить, что он сам заработал состояние и пробил себе дорогу в жизни. Но потом ему пришло в голову, что, если старик не считает Энтони своим сыном, оставить ему наследство было бы поступком со стороны Линли.

– Почему ты думал, что моя мать тебя обманывала?

– Когда я на ней женился, она была еще ребенком. Видимо, ей вбили в голову, что она не должна ни огорчать меня, ни сердить. Первые несколько лет после свадьбы она со мной почти не разговаривала. Я и голоса-то ее почти не слышал.

Перед мысленным взором Энтони пронеслись воспоминания, о далеком детстве. Его мать с испуганным лицом берет его за руку, и они торопливо спускаются с лестницы и выходят из дома. Она умоляет Энтони не плакать, когда он упал и содрал колено. Мать ужасно боялась Линли. Он нагонял на нее ужас. Энтони понимал это, даже когда был совсем маленьким.

– Но однажды она пришла ко мне и сказала, что ждет ребенка. – Линли презрительно фыркнул. – Ей понадобилось десять лет, чтобы забеременеть. – Он пристально посмотрел на Энтони. – Возможно, ты мой сын. А может, сын дворецкого, или конюха, или странствующего торговца. Теперь ничего не докажешь.

– Если она так боялась тебя, зачем ей было рисковать? – ледяным тоном спросил Энтони.

Линли прищурился. Он молчал и барабанил пальцами по тросточке.

– По-моему, ты не сомневаешься в том, что она была тебе верна, – продолжал Энтони. – Если бы ты действительно подозревал, что она носит под сердцем ребенка от другого мужчины, ты бы выгнал ее из дома. Так же как выгнал меня. У тебя не было к ней никаких чувств, но ты понимал, что тебе нужен наследник. Поэтому ты никогда не отрекался от нас – ни от меня, ни от матери.

Линли был взбешен.

– Не забывай, с кем говоришь. Мог бы проявить ко мне хоть каплю благодарности. Разве хороший сын унижает отца?

– Хороший отец проявляет к сыну доброжелательный интерес.

Граф, поджал губы.

– Я исполнял свой долг – оплачивал твое образование в лучших школах. Но из всех школ тебя выгоняли.

Энтони скривил губы.

– Да, не стоило мне обыгрывать в карты преподавателя математики. Как я посмел это сделать?

– А один раз тебя исключили за драку. Чуть что – ты пускал в ход кулаки, словно какой-нибудь простолюдин. Ты позорил фамильную честь.

– Я не сдержался, когда оскорбили мою мать, – сказал Энтони. – Хотя уверен, что тебе этого не понять, ведь ты был к ней равнодушен. А я ее любил – и поэтому не смолчал.

– Гм… Ну что же, все это в прошлом. Оставим этот разговор. Полагаю, теперь, когда ты женился, ты снова возьмешь себе свой настоящий титул.

Энтони пожал плечами:

– Мне и без него хорошо.

– Ты даже теперь намерен меня позорить?

Энтони взглянул на Линли изумленно. Что? Позорить? Он позорит Линли? Он своим трудом и своими собственными усилиями заработал себе состояние – знает, как сохранить его и приумножить. У него есть верные друзья – их немного, но они готовы стоять за него горой. Жена-красавица, которая любит его и ему всецело доверяет. И он никому за это ничего не должен, тем более Линли.

– Всего вам хорошего, сэр.

– Принимай титул, и можешь приехать в Линли-Корт, – предложил граф, делая вид, будто не слышал, что сказал Энтони. – Я хотел бы посмотреть, как эта девушка ведет себя в роли хозяйки дома.

– Девушку зовут миссис Хэмилтон, – сказал Энтони. – И я уверен, что она будет вести себя великолепно в роли хозяйки дома – так же, как делает все остальное. Однако она будет хозяйкой моего дома, в Лондоне. Так что даже не мечтай о том, чтобы она занималась Линли-Кортом. – Энтони поклонился. – По-моему, вопрос исчерпан. Хорошего вам дня, сэр.

Линли изумленно уставился на сына.

– Что? – вскричал он. – Ты гонишь меня?

– Нет, не гоню, – сказал Энтони. – Ведь это не мой дом. – Он подошел к двери. – Я извещу его светлость о том, что ты здесь. С твоего позволения я должен откланяться. – Он открыл дверь и вышел прочь.

Изумленный Линли так и остался стоять с открытым ртом.

Энтони нашел Селию в саду. Она занималась с детьми. Селия повернулась к нему с сияющей улыбкой на лице, и от любви у Энтони сладко защемило сердце.

Селия будет превосходной графиней – его графиней. Наверное, со временем он сдастся и примет титул и снова приедет в Линли-Корт. Однажды он даже будет разговаривать с графом. Но это будет на его условиях и тогда, когда он сам это решит, а не потому, что Линли соблаговолил ему это пожаловать. Энтони не станет отказываться от наследства, потому что, будь жива его мать, она захотела бы, чтобы он принял наследство – после всего, что она выстрадала ради того, чтобы у Энтони все это было.

– Чем вы здесь занимаетесь? – поинтересовался Энтони.

– Мастерим бумажные кораблики. – Селия погладила племянника по голове. – Томас хочет быть адмиралом, поэтому мы должны построить ему флотилию.

– А Эдвард будет капитаном, – добавил Томас, не отрываясь от работы.

– Я пришел, чтобы похитить у вас тетю Селию. – Энтони взял ее за руку и потянул за собой.

Оставив детей на попечение няни, Селия пошла с ним по тропинке.

– Он ушел? – спросила она.

Энтони пожал плечами:

– Не знаю. Когда я его оставил, он все еще был в гостиной.

– Оставил? – удивилась Селия.

Он кивнул.

– Мне ничего не надо от Линли, – тихо сказал Энтони, сжимая руку Селии в своих ладонях. – У меня есть все, что мне нужно для счастья. Главное – у меня есть ты. Самый большой приз, который я завоевал в своей жизни.

– Я не приз, который можно завоевать, – возмутилась Селия. – Я сама подарила тебе себя – всю, без остатка.

Энтони рассмеялся и обнял жену. – И от этого ты для меня еще дороже.

Селия нахмурилась:

– Я не желаю, чтобы меня принимали как нечто само собой разумеющееся. Может быть, надо было заставить тебя еще некоторое время побегать за мной.

Энтони улыбнулся и крепче обнял Селию. Она обвила его шею руками и подставила губы для поцелуя.

– Я готов бегать за тобой всю жизнь, любимая, – прошептал он, целуя ее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю