355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролайн Кин » Месть шута » Текст книги (страница 4)
Месть шута
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:48

Текст книги "Месть шута"


Автор книги: Кэролайн Кин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

– Такое впечатление, Нэнси, что вы поймали нашего любителя розыгрышей. Вероятно, это он и есть. Не могу сказать, что очень удивлен, узнав, кто преступник. Джек Пейли несколько раз делал попытки купить «Дэннер и Бишоп». Он хотел присоединить его к однотипным розничным магазинам своей фирмы. Подстраивая здесь все эти «несчастные случаи», он, по-видимому, надеется запугать меня и заставить таким образом продать магазин по доброй воле. – Мистер Кэрлин умолк и опять взглянул на Тома. – А малолетний сын служит техническим исполнителем его бесчестных замыслов.

– Приемник я стащил. Но это было один раз, так? – негодующе проговорил Том. – Один раз! И больше ничего здесь в жизни не брал. К этим вашим дурацким шуткам я касательства не имею. Поняли?

– Ты уверен? А может, нам прямо сейчас позвонить твоему папе и побеседовать с ним на эту тему? – недобро усмехнулся Кэрлин Фитцхью.

– Я позвоню, – вызвалась Нэнси. – И попрошу его приехать сюда.

– Звоните из моего кабинета, – предложил Фитцхью. – Там спокойно. Грейс даст вам номер телефона Пейли.

Нэнси взяла у секретарши номер и ушла* в кабинет владельца «Дэннера и Бишопа». Воспользовавшись тем, что очутилась в пустом, покойном помещении, девушка решила собраться чс мыслями.

Она отчетливо понимала, что двенадцатилетним мальчишкам не под силу организовать все эти фокусы. Они бы, к примеру, никогда не сумели подготовить трюк с эскалатором. Для этого у них попросту нет технических знаний и умения. В любом случае доступа к пульту управления эскалатором у них не было.

Теперь о картах с физиономией гнусного шута. Изготовив, их по просьбе заказчика отослали к «Дэннеру и Бишопу». Каким образом эти карты могли попасть в руки к ребятишкам? Никаким.

Однако отец Тома, Джек Пейли, вполне мог тайно руководить проделками, надежно заручившись чьей-то помощью в магазине. Его подручный все и устраивал: падение люстры, зудящий порошок в туфлях, включенные электроприборы…

Нэнси набрала номер Пейли. Ее тотчас соединили с отцом Тома, и она сообщила ему, что его сын, вполне вероятно, имеет прямое отношение к нехорошим делам, творящимся в «Дэннере и Бишопе».

– Что? Он снова куда-то влез, снова влип в какую-то темную историю?!

Пейли кричал до того громко, что Нэнси пришлось отодвинуть телефонную трубку подальше от уха. Громоподобный голос Пейли старшего без преувеличения оглушил девушку.

– Я скоро за ним приеду! Я уже выезжаю! – кричал взбешенный родитель.

Нэнси слышала, как он швырнул трубку на рычаг. Она аккуратно повесила свою и озабоченно покачала головой. Юная сыщица не могла не сочувствовать Тому. Отец его явно был вне себя от бешенства.

Спустя полчаса Джек Пейли собственной персоной появился в «Дэннере и Бишопе». Невзирая на зычный голос, он оказался невысоким, коротконогим человеком с темными волосами. Правда, серый деловой костюм сидел на нем безукоризненно. В помещении магазина мистер Пейли был так же криклив и груб, как по телефону.

– Что тут творится? – гневно прогремел он. Потом повернулся к директору школы, где учился его сын, и буквально зарычал тому в физиономию: – Ничего себе учителя у вас, в Пил-Бенсоне! Мальчишка должен сейчас сидеть на уроке, а не околачиваться в этом дешевом магазине!

– Будьте добры, ведите себя поспокойнее, мистер Пейли, – сказала Нэнси. – Мы, бесспорно, можем обсудить все наши проблемы…

– Не успокаивайте меня! – опять взорвался Пейли. Потом метнул взгляд на сына: – Что ты натворил на сей раз?

– Ничего, папа, честное слово, ничего, – ответил Том.

Трудно было не заметить, каким испуганным казался мальчик рядом с отцом, как он его боялся. И Нэнси снова не могла не пожалеть беднягу.

– Я тебе покажу! Ты у меня узнаешь, почем фунт лиха! – орал тем временем Джек Пейли. – Какого черта ты не можешь никуда не ввязываться! Без скандалов тебе, видно, жить скучно?

Резким движением он внезапно повернулся к Кэрлину Фитцхью.

– Что у вас здесь происходит? Разве ты не можешь руководить магазином так, чтобы не втягивать меня в свои проблемы?

Кэрлин Фитцхью почесал в затылке.

– Видишь ли, Джек, признаться по чести, у нас действительно возникли кое-какие проблемы, и я не поручусь, что они абсолютно не связаны с тобой.

– Это на что же ты намекаешь? – Мистер Пейли с подозрением глядел на конкурента.

– Ты, не сомневаюсь, слышал о ряде печальных происшествий в нашем магазине. Одно за другим, и все – весьма недавние.

– Какие-то слухи до меня доходили, – буркнул Джек Пейли. – Ну а я тут при чем?

– Мы предполагаем, что последнюю гадкую проделку совершил ваш сын, – объяснила Нэнси. – Но ведь нелепо думать, что он сам жаждал нанести вред «Дэннеру и Бишопу». Он еще слишком мал. Зато вы вполне могли стремиться погубить репутацию магазина и нанести ему существенные убытки.

Пейли обалдело воззрился на Нэнси.

– Вы обвиняете меня в подлых действиях? Меня, Джека Пейли?!

– Этого никто не говорил, – поспешно отвечала Нэнси. – Мы всего-навсего хотим понять причины происходящего.

– Я честно веду свои дела, – заявил Пейли угрюмо и зло, – и не позволю, чтобы меня оскорбляли. Я не потерплю обвинений от каких-то наглых, назойливых подростков!

– Успокойся, Джек, прошу тебя, – вмешался мистер Фитцхью. – Мы просто хотели…

– Не успокоюсь! – заревел вконец рассвирепевший Пейли и повернулся к Нэнси. – А тебе я сейчас покажу, как возводить на меня поклеп!

С побагровевшим от ярости лицом Джек Пейли бросился на юную сыщицу!

ГИБЕЛЬНЫЕ ИГРЫ

– Не надо, папа! – услышала Нэнси испуганный крик Тома Пейли, отступая подальше от его отца.

Девушка набрала воздуху в легкие.

– Не верю, что вы действительно собираетесь напасть на меня с кулаками, мистер Пейли, – негромко и хладнокровно вымолвила она, глядя прямо в глаза разъяренному мужчине.

Джек Пейли внезапно замер на месте, а потом резко повернулся к Кэрлину Фитцхью.

Юная сыщица могла поклясться, что все свидетели этой безобразной сцены в этот момент облегченно вздохнули.

– Ты бы научил своих подчиненных правилам поведения! – раздраженно проговорил Джек Пейли, морщась. – Эта девица чуть не спровоцировала меня на самую настоящую драку.

В голосе его, однако, Нэнси не уловила прежней наглой самоуверенности.

– У нас такого впечатления не сложилось, – пожав плечами, заметил Кэрлин Фитцхью. – Мисс Дру тебя ничем не провоцировала.

Пейли впился в него злым взглядом.

– Что касается тех бессовестных обвинений, которые ты мне предъявляешь, то о них с тобой поговорит мой адвокат! – выкрикнул он. – Я привлеку тебя к суду за клевету. Увидишь!

– Что ж, попытайся, это твое право, – ровным голосом произнес мистер Фитцхью. – Сомневаюсь, правда, что ты добьешься успеха. Со своей стороны хочу тебя предупредить: когда твой сын в следующий раз будет пойман в моем магазине, он прямиком отправится отсюда в тюрьму!

Глаза Пейли сузились.

– Это мы еще посмотрим, – угрожающе процедил он сквозь зубы. – Пошли, Том. Нам с тобой здесь делать нечего.

Не глянув на сына, Джек Пейли развернулся на сто восемьдесят градусов и быстро зашагал к лестнице. Том с опущенной головой поплелся вслед за отцом.

– Если мы с Иэном вам больше не нужны, я полагаю, мы тоже можем отправиться восвояси, – проговорил Дэвид Маркс.

– Спасибо, мистер Маркс, за то, что привели мальчиков в магазин и помогли нам с Джорджи, – поблагодарила Нэнси директора школы.

Дэвид Маркс и Иэн, попрощавшись, ушли, и тогда юная сыщица извиняющимся тоном обратилась к владельцу «Дэннера и Бишопа»:

– Простите меня, мистер Фитцхью: я так и не сумела установить, причастен ли Джек Пейли к нашему делу, и если причастен, то в какой степени. А это, как вы понимаете, очень важно для расследования.

Кэрлин ободряюще улыбнулся девушке.

– Да, не сумели, но отнюдь не потому, что не проявили настойчивости!

– Так-то оно, конечно, так, – удрученно отозвалась на эту утешительную фразу Джорджи, – но факт остается фактом: в итоге длительной суматохи, погони, розысков мы добились ничтожного результата: всего-навсего загнали пару малышей в чулан со швабрами и половыми щетками.

Мистер Фитцхью рассмеялся.

– Девочки, вы очень многое успели разведать за полтора дня, и я, поверьте, ценю это по достоинству. – Он бросил взгляд на часы. – Дурацкая встреча с Пейли меня страшно задержала. Я опаздываю на совещание и должен сию же секунду бежать вниз.

Мистер Фитцхью исчез, и тогда слово взял Беннет Ллойд, давно уже молчавший и лишь внимательно наблюдавший за участниками действия.

– Леди, у вас выдалось, прямо скажем, нелегкое утро. Думаю, приятный, вкусный, расслабляющий ленч вам бы сейчас не повредил. Согласны? Прекрасно. Позвольте в таком случае пригласить вас в наш кафетерий. Возьмите с собой третью подружку – Бесс тоже пришлось несладко, пока она приводила в чувство покупательниц, у которых горели и чесались ступни.

– Очень благодарны вам за приглашение, мистер Ллойд, – сказала Нэнси. – Но хорошо ли будет, когда нас всех троих увидят вместе служащие «Дэннера и Бишопа»? – Девушка озабоченно глядела на управляющего.

– Об этом не тревожьтесь. – Ллойд успокаивающе положил Нэнси руку на плечо. – Время от времени я непременно зову наших новых работников, особенно тех, кто прилежно и усердно трудится, позавтракать вместе со мной. Так что ничего дурного никто не заподозрит.

Нэнси и Джорджи побежали в обувной отдел за Бесс. Та очень обрадовалась, увидев подруг. Наконец-то можно было поплакаться!

– Вы даже не представляете, что здесь творится с тех пор, как вы убежали. – С гримасой ужаса Бесс прижала руки к щекам. – Почти все туфли в кладовой оказались посыпанными внутри зудящим порошком. Я несколько часов занималась тем, что доставала их по одной из коробок и оттирала. И теперь я сама вся чешусь!

Джорджи и Нэнси хохотали.

– Пойдем с нами, – сказала первая, отсмеявшись. – Переменишь обстановку, отвлечешься. Мистер Ллойд приглашает нашу троицу на ленч в кафетерий.

– Здорово! – В голосе Бесс зазвучал неподдельный энтузиазм. – Я умираю с голоду. Надо только предупредить Линди, что придется отлучиться на некоторое время.

Она приблизилась к двери кладовой.

– Линди, это Бесс. Я приглашена на ленч в кафетерий вместе с другими новичками. Нас позвал мистер Ллойд. Не возражаете, если я уйду? Что?

Нэнси и Джорджи не слышали ответа мисс Диксон, но Бесс радостно закричала: «Спасибо!» – и заторопилась обратно к подругам.

– Ну что же мы медлим? Вперед! Пока они дожидались служебного лифта, Нэнси, понизив голос, сказала Джорджи:

– Это хорошая возможность познакомиться с ним поближе.

Джорджи удивленно подняла брови.

– Но ты же не думаешь всерьез, что это он строит козни – опрокидывает шкафы, включает электрокамины, ломает эскалаторы? Не думаешь, правда же, Нэнси?

– Конечно, я понимаю, насколько это маловероятно! – согласилась Нэнси. – Он слишком любит «Дэннера и Бишопа», слишком предан делу, чтобы стараться подорвать его изнутри. Но, невзирая на это, он остается в числе подозреваемых, – точно так же, как и все остальные служащие.

Беннет Ллойд уже ждал их у входа в кафетерий. Прежде девушкам побывать там не довелось, и Бесс восхищенно ахнула, едва переступив порог светлого, нарядного зала.

– Ух ты! – Она причмокнула губами. – Это самый уютный служебный кафетерий, какой я видела на своем веку!

Мистер Ллойд с улыбкой поглядел на свежеиспеченную продавщицу обувного отдела.

– Он и впрямь очень удобен, вы правы. Администрация «Дэннера и Бишопа» всегда заботилась о том, чтобы ее служащие работали и отдыхали в хороших условиях. Надеюсь, содержимое тарелок понравится вам не меньше, чем интерьер.

Взяв подносы, девушки приблизились к буфетной стойке с разнообразными блюдами и встали в очередь друг за другом, приготовившись выбрать себе еду по вкусу.

– Не теряй самообладания, Бесс, – предупредила Джорджи кузину, увидев, какие пирожные, булочки и другие замечательные сладкие вещи красовались на полках. – Этот кафетерий может нарушить твою диету!

– День сегодня такой напряженный, – лукаво усмехнулась Бесс, – такой хлопотливый… Надо восстановить силы. На сегодня диета отменяется.

С этими словами пухленькая блондинка решительно протянула руку к лимонным меренгам,[2]2
  Сорт пирожных. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
Потом, передумав, взяла вместо пирожного порцию пирога с вишнями; однако, не успев еще поставить тарелку на поднос, она заметила поблизости шоколадный мусс и заколебалась. Джорджи и Нэнси весело смеялись, глядя на то, какие душевные муки терзают сладкоежку Бесс.

– Слушай, почему бы тебе не взять и то, и другое, и третье? И мучиться не надо, – дразнила подружку Нэнси.

– Не искушай меня, пожалуйста. Я могу и не устоять. После всех этих неприятностей в отделе обуви есть хочется немыслимо! И на сладкое тянет!

Бесс, наконец, остановила свой выбор на толстом сандвиче и шоколадном муссе. То и другое через пару секунд очутилось у нее на подносе.

Нэнси и Джорджи, не сговариваясь, выбрали ростбиф и сандвичи с тунцом. Потом вслед за Беннетом Ллойдом девушки неторопливо двинулись к Дальней стене кафетерия.

– Здесь на нас не обратит внимания почти никто из служащих магазина, – заметил мистер Ллойд, когда процессия с подносами приблизилась к столику в самом углу зала, облюбованному им для ленча.

– Угощение просто сказочное, мистер Ллойд. Да и вообще – какое наслаждение устроиться здесь почти по-домашнему и полакомиться как следует! – заявила восторженная Бесс, усаживаясь поудобнее. – Все так добры к нам в «Дэннере и Бишопе», особенно мистер и мисс Фитцхью. Знаете, мы живем в их особняке; он великолепен!

– Это верно, – согласился мистер Ллойд. – Дом у них необыкновенно красивый и удобный.

– Вы давно знакомы с мистером Фитцхью? – спросила Нэнси управляющего, стараясь, чтобы вопрос прозвучал как можно непринужденнее.

– Я был первым, кого мистер Фитцхью взял на работу после того, как купил торговое предприятие, – с гордостью отвечал мистер Ллойд. – Это случилось тридцать лет тому назад, Нэнси. «Дэннер и Бишоп» тогда был всего-навсего маленьким заштатным магазинчиком готового платья.

– Невозможно поверить, что «Дэннер и Бишоп» когда-то был маленьким, – усмехнулась Джорджи.

– Да, он был совсем невелик и вовсе не популярен, – подтвердил мистер Ллойд. – Но в течение многих лет мистер Фитцхью регулярно вкладывал в него большую часть прибыли. Таким путем его удалось расширить и преобразить. – Управляющий на мгновение смолк, о чем-то задумался, затем добавил: – Не стану уверять, будто я разбогател, работая здесь. Но, с другой стороны, на свете нет такого жалованья, которое можно счесть равноценным моему вкладу в развитие торговли в «Дэннере и Бишопе» и вообще в дело, руководимое мистером Фитцхью.

– А Кэрлин Фитцхью хорошо к вам относится? – как бы между прочим поинтересовалась Нэнси, приступая к сандвичу с тунцом.

– Ну, жаловаться было бы грех, – не задумываясь, твердо проговорил мистер Ллойд. – Я всецело предан «Деннеру и Бишопу». В нем моя жизнь. – Победно улыбаясь, он оглядел своих сотрапезниц. – В действительности мне очень повезло. Я счастлив, что добился столь высокого поста, не имея высшего образования и предварительной подготовки.

– Что вы имеете в виду? – удивилась Нэнси.

– Но у меня же нет университетского диплома или степени бакалавра, как, скажем, у Энн Фитцхью…

Мистер Ллойд не успел закончить фразу – неожиданно рядом послышался низкий женский голос:

– Общий привет! Не возражаете, если я присоединюсь к вам?

Подняв глаза, девушки и Беннет Ллойд увидели, что у стола стоит Линди Диксон и, улыбаясь, смотрит на них.

Мистер Ллойд откашлялся.

– Позвольте спросить вас, мисс Диксон, а кто наблюдает за работой отдела обуви, пока вы здесь?

– Да я поставила вместо себя Сью Пелковскую из отдела сумок, – беспечно сказала Линди. – И все дела.

Когда Линди села, Нэнси заметила, что Бесс недовольно поджала губы. Браслеты на руках рыжеволосой молодой женщины громко и нахально зазвенели. Бесс поморщилась, когда Линди плюхнула в центр стола большую красную хозяйственную сумку. Нэнси припомнила, как подруга утром жаловалась ей на свою бесцеремонную начальницу.

Еды с собой Линди не принесла никакой. У нее даже и подноса не было. Видимо, ей требовалось просто потолковать с Беннетом Ллойдом. За этим она и явилась.

– Мистер Ллойд, вы сегодня настоящий красавец! – объявила Линди для начала в присущей ей экспансивной и несколько вульгарной манере. – Этот галстук потрясающе идет к вашим серым глазам!

Беннет Ллойд слегка покраснел и, судя по его виду, почувствовал себя не слишком уютно. Он опять кашлянул пару раз и нервным движением поправил очки.

Линди близко наклонилась к главному управляющему магазина. Браслеты опять звякнули, кольца в ушах закачались.

– Я вот о чем хотела вас попросить. Не произойдет, наверное, никакой катастрофы, если я сегодня уйду с работы чуть-чуть пораньше, правда? И вы не будете возражать и согласитесь на мою просьбу? Да, мистер Беннет?

Она одарила его кокетливой улыбкой.

– Снова, мисс Диксон?

Линди наклонилась к Ллойду еще ближе.

– Понимаете, сегодня случай особый, – принялась она объяснять громким шепотом. – Сегодня во второй половине дня в театре начнется чрезвычайно важное прослушивание. Я думаю, это мой шанс, причем крупный, и мне следовало бы явиться туда пораньше…

Еще несколько минут уговоров, молений и улыбок, и мистер Ллойд сдался. Он разрешил Линде покинуть магазин, не дожидаясь конца рабочего дня. Та поблагодарила, поспешно выскочила из-за стола и побежала к дверям кафетерия.

Покачивая головой, мистер Ллойд смотрел ей вслед с выражением укоризны на лице.

– Эта юная дама упорно считает, что каждое прослушивание станет ее «крупным шансом». Я только надеюсь, что ее актерская игра так же хороша и убедительна на сцене, как в те минуты, когда она хочет отпроситься со службы. – Управляющий посмотрел на часы. – Боюсь, мне уже попа на совещание. – Потом он дружелюбно улыбнулся девушкам: – Спасибо, что разделили со мной трапезу.

– Спасибо, что пригласили нас позавтракать, мистер Ллойд, – улыбнулась в ответ юная сыщица.

– Мне это доставило большое удовольствие! – Мистер Ллойд выразительно прижал руку к груди.

– Потрясающе! – сердито проговорила Бесс, едва за управляющим затворилась дверь кафетерия. – Все-таки это настоящее свинство!

Джорджи и Нэнси непонимающе воззрились на нее.

– Что вы так смотрите? Конечно, я возмущена. Новое важное прослушивание Линди означает прежде всего, что у меня сегодня основательно прибавится работы. Этот обувной отдел понемногу начинает сводить меня с ума. Я была бы только рада никогда в жизни больше не видеть в глаза ни одной пары туфель! Меня уже тошнит от обуви!

Нэнси рассмеялась.

– Лично я в это поверю, лишь когда сама увижу, как ты…

Над головой у девочек неожиданно послышался шум. Они подняли глаза кверху. Бесс тут же закричала, а Джорджи вскочила на ноги. Ничего удивительного! Большущая лампа дневного света, укрепленная на потолке, вдруг с грохотом поехала куда-то в сторону, потом оторвалась от потолка и полетела вниз. Буквально чудом всем троим удалось увернуться от нее. Лампа бухнулась прямо на их подносы и стулья. Пол вокруг покрылся осколками битого стекла.

Наступила мертвая тишина. Служащие магазина в оцепенении и страхе смотрели со своих мест на то, что произошло в углу зала.

Общее молчание нарушил работник кафетерия, первым пришедший в себя и торопливо бросившийся на помощь девушкам.

– Как вы? Никого не ударило? Не поранило? – взволнованно спрашивал он. – Все целы?

– Кажется, обошлось, – проговорила Нэнси, оглядев Джорджи и Бесс.

– Мы живы-здоровы, – подтвердила Джорджи. Дрожащая Бесс проглотила комок в горле и тоже храбро кивнула.

– Отойдите подальше от осколков, – посоветовал молодой человек. – Я сейчас сбегаю за шваброй и веником. Надо поскорее убрать мусор, чтобы кто-нибудь нечаянно не порезался.

Он умчался, а девушки, осторожно ступая, двинулись было прочь от столика, но через несколько шагов остановились.

– Господи! Что тут творится! – поразилась Нэнси, поглядев, во что превратилась часть уютного, чистого кафетерия.

– Да-а, – жалобно протянула Бесс, горько качая головой. – Бедный мой школадный мусс – все на полу! – Она с тоской рассматривала вкусный десерт, которым так надеялась полакомиться…

– Не устраивай здесь панихиду, Бесс, – нетерпеливо поморщилась Джорджи. – Честное слово, твои стоны смешны. Нас могло здорово искалечить!

Бесс ничего не ответила и с места не тронулась. Вместо этого она нагнулась и медленно вытащила что-то из-под липких осколков тарелки, перепачканных пищей.

– Поглядите, – тихо сказала она.

Нэнси и Джорджи склонились над ее плечом, пытаясь рассмотреть находку. Бесс держала в руке карту с шутом.

Нэнси молча взяла у подруги карту, стерла с нее шоколадный мусс и внимательно рассмотрела.

На оборотной стороне она увидела тщательно выведенное чернилами двустишие. Девушка пробежала его глазами и от того, что прочла, ощутила легкий озноб в позвоночнике:

Подлыми шутками мы просто забавляемся, а гибельные игры только начинаются!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю