355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кеннет Робсон » Смертельный мираж » Текст книги (страница 6)
Смертельный мираж
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:38

Текст книги "Смертельный мираж"


Автор книги: Кеннет Робсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Звук, заставивший Хэма прервать свою речь, не имел отношения к Доку Сэвиджу. Отчетливо слышимый пронзительный вой полицейской сирены раздался над заливом. Он доносился со стороны Лонг-Айлендского пролива.

– Это полицейский катер! – воскликнул Хэм. – Может быть, это и означает наш конец, но копы нашли ниточку, ведущую к Вайти Джейно!

Так же считали и в каюте яхты. Вайти Джейно перестал хрустеть кукурузой и прислушался. Тишину нарушил писклявый голос Ранта Дэйвиса.

– Так что, нам предстоит порка, а? Очень жаль, шеф, но, похоже, вы сделали еще одну ошибку... И на этот раз серьезную ошибку!

Мимо дверного проема каюты проплыло лицо Хадиса цвета эбенового дерева. Ветер трепал его кейфих. Один из порывов ветра отбросил в сторону край головного платка, обнаружив страшную правду. Оба уха нубийца были начисто срезаны. На их месте находились отвратительные незажившие раны.

Хадис вошел и остановился в ожидании с безучастным видом. Сирена полицейского катера выла все громче, не было сомнений, что портовая охрана направлялась прямо к этой уединенной бухте.

Монах и Хэм с трудом встали на ноги. Стоя, они могли смотреть сквозь иллюминаторы кают-компании.

Вокруг яхты лежал плотный слой густого тумана.

– Взгляни-ка, Монах, – кивнул Хэм, указывая на один из иллюминаторов. – Снова эти дьяволы в масках!

В свете палубных огней неуклюже двигалось несколько высоких фигур. Их лица тусклого свинцового цвета создавали впечатление, будто это ходят ожившие мертвецы.

Луч прожектора ножом прорезал туман над проливом.

Морская полиция нацелила его на черную яхту. По мере того как полицейский катер приближался, покачиваясь на невысоких волнах, луч прожектора то поднимался, то опускался, подобно призрачному указующему персту.

– Святые угодники! – закричал Монах. – Они включили ходовые огни яхты, чтобы привлечь копов! Это ловушка!

– Ты прав, – ответил Хэм. – Они задумали заманить в ловушку этот катер и убить его экипаж. Мы должны предупредить их.

Полицейский катер подплывал все ближе и ближе.

Его мотор сбавил обороты и теперь работал с тихим свистящим звуком.

– Ну, а сейчас, – сказал Хэм. – пусти в ход свою обезьянью глотку и выдай самый громкий вопль, на который ты только способен.

Монах не стал тратить времени на ответ. Он вложил всю силу своих легких в пронзительный, напоминающий детский дискант крик. Хэм присоединился к нему своим хриплым скрипучим голосом.

– Держись подальше! Не подходи! – завопили Монах и Хэм. – Это ловушка! Держись подальше!

Дверь в кают-компанию распахнулась. Монах и Хэм все еще орали отчаянным дуэтом, пытаясь предупредить полицейских, но они были беспомощны. Истерзанные большие пальцы удерживали их у стальной подпорки. Ворвавшиеся бандиты Вайти Джейно изрыгали отвратительные проклятия.

Вскинутые автоматы с сокрушительной силой обрушились на головы беззащитных пленников. Монах и Хэм свалились на пол. Дьявольские зубцы "наручников для пальцев" впились в них. Алые струйки потекли по их рукам. Но пленники не видели этого, не чувствовали усилившейся боли.

Они были без сознания. Дверь каюты захлопнулась за ругающимися бандитами. Заскрежетали задвижки замка.

Четыре портовых полицейских в катере услыхали предупреждавший их крик. К сожалению, они истолковали его неверно.

– Они пытаются сыграть с нами шутку и удрать, – проворчал сержант, командующий катером. – Поверните-ка на них пулемет и стреляйте, если что-нибудь произойдет!

Он удерживал катер на прежнем курсе, уверенно направляясь к борту яхты. Четверо полицейских береговой охраны не видели шар, который опускался на поверхность воды и был размером в два футбольных мяча. Покачивающийся на конце тонкого шнура шар находился между полицейским катером и бортом черной яхты.

Без какого-либо звука фантастический зеленоватый свет разлился по бухте. Воздух, казалось, наполнили невидимые материальные частички. Все, находившиеся на борту яхты, за исключением людей в масках, забились в каюту.

Мотор полицейского катера неожиданно взревел. Пулемет его выпустил одну короткую очередь и захлебнулся.

Патрульный катер не остановился, а, набрав скорость, пронесся мимо носа черной яхты.

Один из противотуманных фонарей на мгновение осветил его корпус, смешавшись с разлившимся повсюду зеленоватым сиянием. Свет озарил его от форштевня до кормы, но высветил лишь пустой и безлюдный мощный полицейский катер, мчавшийся прямо на прибрежные скалы, находившиеся менее чем в ста ярдах.

Патрульный катер разбился вдребезги о первый же торчащийй риф, который распорол все его днище. Катер перевернулся, затрещал и лег на борт посреди расположенных у берега скал.

Испускавший жуткое зеленоватое свечение шар покачивался на конце тонкого канатика. Он впускался.

Канат соскользнул, и смертоносная сфера погрузилась в воду. Шипения не было, только легкий всплеск.

Почти в тот же момент вся бухта, казалось, взорвалась от захлеснувших ее волн, которые, казалось, превратились в пламя. Фосфоресцирующее свечение катилось длинными волнами, каждый всплеск превратился в бегущий язычок огня зеленоватого цвета. Но жара не было. Пламя было холодным.

Волны набегали и с огненной яростью разбивались о берег. Черная яхта, казалось, превратилась в светящийся корабль-призрак. Поднялся якорь и застучал мотор. Яхта быстро заскользила по сверкающей бухте и сквозь густой туман направилась к выходу из ЛонгАйлендского пролива.

Позади осталась укромная бухта, продолжая сверкать великолепным ослепительным сиянием.

Через несколько минут после того, как черная яхта скрылась из виду, появился бронированный седан Дока Сэвиджа, который, подпрыгивая на ухабах, несся по неровной дороге с огромной скоростью, направляясь к укромной гавани. Свечение смертоносного шара позволяло приблизительно определить местонахождение черной яхты.

Бухта все еще производила впечатление озера из жидкого пламени. Седан остановился, Человек из бронзы вскочил на подножку. Казалось, он едва коснулся земли, как тут же бросился к скалам.

Поднявшись на утесы, он увидел разбитый полицейский катер. По всей видимости, на катере находились четыре человека. Пистолеты, другие мелкие металлические предметы и пуговицы от униформы указывали на это.

На борту потерпевшего крушение катера остались странные отметины. Это были теневые изображения ног.

Ног полисменов, уже готовых открыть огонь по людям, которых они считали безжалостными и кровожадными убийцами.

Глава XII. Черная яхта тонет

Док Сэвидж закончил говорить по телефону из своего офиса. С минуту он сидел, задумчиво уставившись на дверь из хромистой стали, за которой находилась его библиотека. В библиотеке расположились Длинный Том, Ренни, Джонни, Патриция Сэвидж и Карсон Дэрналл.

Человек из бронзы анализировал создавшуюся ситуацию. Хотя Док и находился в полном одиночестве, он издавал странный вибрирующий свист. Губы его выглядели неприспособленными для звуков подобного рода. Казалось, что его изощренный аналитический мозг был наделен способностью звучать самостоятельно.

Это свидетельствовало о том, что Док Сэвидж глубоко взволнован. Может быть, он пришел к какому-нибудь потрясающему открытию. Почти полчаса он разговаривал по телефону дальней связи с разными людьми. Некоторые из них находились даже по ту сторону Атлантики.

Бронзовый человек открыл дверь в библиотеку и провозгласил: – Друзья, мы отправляемся сейчас же!

Патриция Сэвидж подошла к своему кузену. Одна из немногих, она решалась подвергать сомнению решения Дока. Чаще всего это делали женщины. Дoк сам признавался, что не понимает женщин. Более того, он и не заботился о том, чтобы их понять.

– Придется подождать, Док, – сказала Пат. – Я должна упаковать кое-какую одежду.

Нахмуренные брови -делали ее лицо еще более привлекательным.

– Мы отправляемся немедленно, – спокойно повторил Док. – Все, что тебе потребуется, ты найдешь на борту дирижабля. Я приготовился к любым неожиданностям.

– Ты подумал обо всем, не так ли, Док? – сказала Пат с дерзкой улыбкой. – Думаю, ты рассчитываешь в один прекрасный момент вытащить меня из постели, чтобы забросить еще и в Арктику.

Док улыбнулся, но ничего не ответил. Действительно, его очаровательная кузина в этот момент выглядела не подготовленной к тому, чтобы совершить перелет через Атлантический океан. Ночная сорочка, в которую она была одета, пострадала в кустарнике. Лицо ее было исцарапано колючками и кое-где все еще было покрыто грязью.

Пат облачилась в одно из принадлежащих Джонни пальто. Джонни был худ, как скелет, и высок. Одеяние спадало до маленьких стоп Пат. На ней была только одна туфля.

– Мы готовы и не должны терять времени, – сказал Док. – Я узнал, что черная яхта вышла из гавани, держа курс на юг.

Бледный Карсон Дэрналл, казалось, оправился от потрясения после передряги, в которую он попал.

– Вы возьмете меня с собой, мистер Сэвидж?

Человек из бронзы изучающе взглянул на бледное, изможденное лихорадкой лицо. Карсон, несомненно, искренне желал принять участие в экспедиции.

– Вероятно, мы столкнемся с большими опасностями, – предположил Док.

– В этом я не сомневаюсь, – согласился Карсон Дэрналл. – Но я знаком с этим районом Сирийской пустыни. Возможно, мои знания окажутся полезными. Однако дело не только в этом. Дэнтон Картерис был моим близким другом.

Док только кивнул головой в знак согласия.

– Пошли, – сказал он. – Туман рассеялся. Я надеюсь догнать черную яхту. Полагаю, что Монах и Хэм еще живы.

Пат пожала плечами под длинным пальто Джонни.

– На этот раз ты все-таки кое о чем забыл, Док, – улыбнулась она. – Я выполняю обязанности компаньонки, не так ли? Ты еще ничего не сказал о леди Фазэран.

– Леди Фазэран сейчас находится на пути в ангар дирижабля, – сообщил Док. – Она будет ждать нас там.

– Что ставит кузину Пат на должное место, – капризно сказала Пат. – Я не должна была забывать об этом.

Никто не смог бы заподозрить, какое замечательное содержимое находится в низком, старом пакгаузе на берегу Гудзона. Угрюмое здание несло на себе только одну вывеску. Она гласила: "ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ "ГИДАЛЬГО".

Перед самым полуднем из пакгауза показался серебристый воздушный корабль. У него были обтекаемые формы дирижабля. С кабиной, помещенной в оболочку, воздушный корабль издали казался остроконечной гигантской стрелой.

Дирижабль проследовал прямо на юг, к проливу, и поднялся в воздух над морем. Сидя за пультом радиостанции, включающей самый современный телевизионный приемник, Джонни ловил одну за другой радиограммы находящихся в море судов. Док находился у штурвала управления.

Спустя два часа после того, как порт Нью-Йорка остался позади, Джонни воскликнул: – Я обнаружил их, Док! Один из каботажных пароходов докладывает, что черная яхта прошла в опасной близости от берега, особенно если учитывать волнение после вчерашнего ночного шторма!

Серебристая сигара слегка изменила направление.

В этот момент дирижабль проходил сквозь гряду облаков.

Док Сэвидж вел его на небольшой высоте, чтобы обследовать поверхность океана.

Пат Сэвидж сидела рядом с леди Фазэран. Трудно было найти двух других таких красивых женщин. Золотистые глаза Пат, чем-то напоминающие глаза ее знаменитого кузена, были почти точным повторением невозмутимых глаз ее спутницы. Их отличала только одна особенность: в глазах Пат виднелось напряженное ожидание, глаза же леди Фазэран поражали полным отсутствием эмоций, холодностью.

– Я надеюсь, что мы спасем этих двух людей, которые пропали, – сказала леди Фазэран. – Все это так ужасно, и я чувствую себя отчасти виновной в том, что случилось.

– Док и его люди никогда не винят никого, кроме самих себя, в тех опасностях, с которыми им приходится сталкиваться, – заверила Пат. – Это их жизнь, и это им нравится. Они выбрали судьбу искателей приключений, хотя каждый из них мог бы стать первым в своей профессии. Я твердо уверена: все они думают, что только смерть положит конец их союзу.

– Как и мои братья, – вздохнула леди Фазэран. – Но сейчас один мертв, а Рэйнон...

– Я не хочу и думать об этом, – быстро утешила ее Пат. – Смотрите! Они обнаружили черную яхту!

Пат бросилась к иллюминатору. Леди Фазэран последовала ее примеру. Внизу под ними длинное, узкое судно, выглядевшее игрушечной лодочкой, боролось с седым от пены морем. Как и передавал судовой радист, яхта опасно прижималась к берегу.

– Бьюсь об заклад, они думают, что могут уйти от любого преследования таким путем, – заметила Пат.

– Но как может мистер Сэвидж рассчитывать добраться до них отсюда? спросила леди Фазэран. – Тут негде приземлиться дирижаблю.

– Предоставьте заботы об этом Доку, – уверенно сказала Пат. – Ох, я думаю, что яхта скоро наскочит-таки на скалы!

– Ого, я сверхпотрясен! – воскликнул Джонни. – Кто бы ни управлял этой яхтой, он безумец! Док, они идут прямиком к своей гибели!

Недостаток длинных слов в речи Джонни свидетельствовал о его возбуждении. Все выглядело так, как если бы яхта неслась прямо на невысокий риф одного из двух маленьких островков, расположенных вблизи побережья. Тяжелые валы разбивали свои пенистые гребни почти перед самым носом черной яхты.

– Рулевой не безумен, Джонни, – спокойно сказал Док. – Там нет рулевого. Если вы посмотрите внимательно, то заметите, что яхта осела на нос. Они сбежали, а мы появились слишком поздно, если только Монаха и Хэма оставили на борту.

Всех поразила острая наблюдательность Дока. Теперь они тоже могли видеть: черная яхта медленно погружается. Подобно некоему призраку, опустевшее судно проскользнуло мимо рифа и вышло на глубокую воду рядом с одним из островков.

Мускулистые руки Дока манипулировали рычагами управления дирижабля, направляя его обтекаемый нос под острым углом вниз. Он повернулся к Ренни.

– Возьми на себя управление кораблем, – сказал он. – Подойди к яхте. так близко, как только не побоишься. Я попробую высадиться на борт.

Но еще прежде, чем Док смог осуществить свой замысел, тонущая яхта была подхвачена большой волной и с треском ударилась о пилообразные зубья рифа.

Следующая волна стащила ее с него, и, клюнув носом, яхта пошла ко дну.

Док ничего не сказал. Он только надеялся, так же, как и его соратники, что Хэма и Монаха не было на борту яхты.

Глава XIII. По небу плывет смерть

– Южная трасса в это время года должна быть свободной от штормов, произнес Ренни. – На Бермудах мы сможем что-нибудь узнать. У меня есть предчувствие, что они направятся на Бермуды.

– Я тоже пришел к такому выводу, – сказал Док Сэвидж. – Мы можем услышать там какиенибудь новости относительно самолетов. Ты говоришь, Ренни, что южная трасса должна быть свободной от штормов. Однако есть признаки того, что впереди бушует сильная гроза.

Ренни быстро взглянул на приборы. Показания барометра не изменились. Дирижабль сейчас проплывал над облаком цвета синевато-серого сланца. Оно волновалось, подобно морю. Масса водяных паров как-тo странно клубилась. Но выше ее не было никаких признаков шторма.

Джонни с глубокомысленным видом кивнул. Из своего неисчерпаемого словаря он извлек несколько длинных слов:

– Несомненно, последствия малоожидаемой атмосферной пертурбации, произошедшей прошлой ночью, должны иметь широкомасштабные последствия, выдал он. – Обратите внимание на искривление циркуляционных стратифицированных пластов...

– Если ты имеешь в виду то, как странно клубятся вокруг облака, то, похоже, мы действительно находимся в чем-то таком, – ответил Ренни. – Силы небесные! Минуту назад сияло солнце, а сейчас? Что это?

Он имел в виду внезапное потемнение неба, бывшего до сих пор вокруг них безоблачным. Они находились на такой высоте, где нельзя было ожидать никакого шторма. Дожди и яростные ветры обычно зарождаются в более низких слоях облаков.

Леди Фазэран тихо сказала Патриции Сэвидж:

– Я боялась, что это может случиться. Мой брат, Рэйнон, был прав, предупреждая нас о странном снежном буране, бушевавшем прошлой ночью. Я убеждена, что это Хадис обладает способностью вызывать изменения погоды.

– О, вы действительно так думаете? – с готовностью подхватила Пат. Глаза ее возбужденно горели. – Я всегда хотела оказаться в дирижабле Дока во время шторма.

По-своему Пат была так же неустрашима, как и ее хладнокровный кузен. Только перед лицом настоящей опасности она ощущала всю полноту жизни. Радостное предвкушение озарило ее красивое лицо.

Хотя темнота сгущалась, Док направлял дирижабль вперед и поднялся немного выше.

– Эти бандиты летят на пяти самолетах, – сказал он. – Они тяжело нагружены и не могут двигаться с такой же скоростью, как и мы.

Прошло несколько минут, прежде чем спутники Дока тоже смогли разглядеть пять отдаленных точек в быстро темнеющем небе. На курсе, ведущем к Бермудам, дирижабль быстро догонял бедуинов и американских уголовников.

Однако видимость ухудшалась так быстро, что пять летящих пятнышек были вскоре потеряны. Сначала погрузилось в красный туман солнце, вокруг него образовалось широкое кольцо – гало. Больше всего туман походил на кровь, разлившуюся по небу.

Внезапно солнечный свет померк. Пропали облака внизу, как будто их опрыскали черной красной. Утренний туман в Нью-Йорке не шел ни в какое сравнение с этой пеленой, окутавшей, как саваном, серебристую сигару.

Порыв ветра встряхнул дирижабль с такой силой, как будто он натолкнулся на что-то твердое.

Дирижабль сильно отклонился от курса, и машина провалилась в огромную воздушную яму.

Бледное лицо Карсона Дэрналла приобрело зеленоватый оттенок. Жизненные силы путешественника были подорваны малярией, перенесенной в прошлом. Вероятно, он сильно страдал от качки.

Леди Фазэран лишь слегка побледнела. Она внимательно следила за Доком Сэвиджем.

Пат Сэвидж по-прежнему слегка улыбалась. Но и ее жизнерадостность временно пошла на убыль. Первый нырок дирижабля был похож на спуск в скоростном лифте Дока. Пат как-то попробовала это. Подобные вещи всегда оставляли у нее ощущение слабости в коленях.

Но этот нырок был гораздо более продолжительным, чем спуск в лифте. Корабль очутился в воздушной яме, простиравшейся вниз более чем на милю.

Стрелки приборов бешено плясали. Компас, указатель скорости, барометр и радиокомпас вышли из строя.

Джонни, сидевший за пультом радиостанции, вдруг схватился руками за уши. Ему показалось, что что-то вроде шаровой молнии взорвалось у него в голове.

– Надеюсь, стабилизаторы не сломались, когда мы налетели на стену! пробормотал Ренни. – Вот это был прыжок!

Карсон Дэрналл приблизился к нему. Встреча в пустыне с определенной опасностью, где он мог коснуться врага рукой, была ему чем-то понятным. Но болтаться в воздухе наподобие хвоста воздушного змея, который ныряет то и дело вниз и который вы не можете ухватить рукой, оказалось ему не по силам.

– Как вы думаете, мы разобьемся? – спросил он осипшим голосом.

– Это всегда возможно, – броcил Док Сэвидж. – Однако если пилоты летящих впереди самолетов могут бороться с непогодой, то и мы, я уверен, уцелеем.

Внезапно дирижабль начал резко терять скорость.

Было такое впечатление, будто нос его таранил стену.

Ренни манипулировал рулями и подачей газа в двигатели.

Он управлял воздушным кораблем с такой же уверенностью, с какой выводил из сугроба автомобиль. Обычный дирижабль развалился бы на части. Но этот был одним из творений Дока Сэвиджа. Он был оборудован усовершенствованными Доком моторами из легкого сплава.

При помощи потерянного сейчас Монаха, одного из ведущих специалистов-химиков мира, Бронзовый человек изобрел синтетический негорючий газ, полностью невоспламеняемый и обладающий большей подъемной силой, чем даже гелий или водород.

Однако теперь его замечательное творение и его мощь подвергались жестокому испытанию. Приборы не показывали ничего определенного. Все вокруг было каким-то необычным. Но Док прикинул, что корабль сейчас движется вперед, борясь со стихией, примерно со скоростью что-то около двадцати миль в час. Большей скорости при ураганной силе встречного ветра достичь было невозможно.

Каюта гондолы, полностью утопленная в фюзеляж, давала ее обитателям некоторые преимущества. Перед Ренни лежали атласы и карты средней части Атлантического океана и южного побережья Африки. Но они сейчас были бесполезны. Компасы врали. Путешественники летели вслепую в направлении, которое могло вести в любую из четырех сторон света.

Длинный Том прив.ел в чувство Джонни, сидевшего у рации. Поймать радиограммы кораблей сквозь помехи, создаваемые бушующим ураганом, временами оказывалось совершенно невозможно. Проходили лишь отдельные сигналы. Вероятно, они были посланы судами, находившимися в сравнительно спокойном районе моря. Но сигналы были искажены и бессвязны.

– Я не верю, чтобы самолеты могли пробиться сквозь эту кашу? – крикнул Ренни во весь голос, чтобы услыхать самого себя. Почти звуконепроницаемая кабина не могла, однако, заглушить шум шторма. Невероятный для полудня мрак начали прорезать молнии.

– Напротив, – заявил Док. – Я уверен, что самолеты вышли из зоны бури. Пилоты бедуинов пойдут на крайний риск ради собственной безопасности.

– Как ты полагаешь, Док, этот шторм – нечто, вызванное искусственно? с некоторым сомнением в голосе спросил Ренни. – Может ли быть, что все это вызвано лишь с целью помешать нам?

– Я пришел именно к такому выводу, – ответил Док.

Ренни вдруг рванул рычаг управления. Хмурое выражение его лица как будто не изменилось, но он быстро произнес необычным для него тихим голосом несколько фраз. Он хотел, чтобы его слова донеслись до женщин и Дэрналла.

– Один из рулей высоты вывернут, – сказал он. – Корабль летит вперед, не поддаваясь управлению.

В течение следующего получаса черный ураган не утихал. Гондола дирижабля резко раскачивалась. Корабль двигался вперед. Леди Фазэран и Пат начали сильно страдать от воздушной болезни. Тот же неприятный недуг сразил и Карсона Дэрналла.

– Как вы думаете, мы выберемся? – хрипло спросил он Дока,

– Наш корабль все еще цел, – ответил Человек из бронзы. – Он в состоянии выдерживать большие нагрузки. Однако хорошо бы держать наготове наши парашюты.

Последние слова были совершенно необычными для Дока. Он редко делился с посторонними своими мыслями в минуты серьезной опасности.

– Если дела так плохи, – сказал Карсон Дэрналл, – то нельзя ли мне послать радиограмму, чтобы ее передали в Нью-Йорк? Эта поездка была неожиданной. Мне нужно уладить кое-какие дела.

– Пожалуйста, можете попробовать, – ответил Док. – Вероятно, наши передачи могут быть приняты, хотя пробиться к нам невозможно.

Карсон Дэрналл, преодолевая слабость, уселся на место радиста. Его костлявые руки дрожали. Тошнота и страх явно держали его в своих тисках. У него были глаза человека, который уверен, что каждая следующая минута может оказаться для него последней.

В течение некоторого времени он настраивал рацию, демонстрируя близкое знакомство с различной аппаратурой. Одной из его обязанностей в пустыне была работа с рацией.

Вдруг Дэрналл сообщил громким голосом, что ему удалось связаться с каким-то судном. Остальные присутствовавшие могли уловить только искаженные помехами слова, раздававшиеся в громкоговорителе.

– Говорит Карсон Дэрналл, нахожусь на борту дирижабля Дока Сэвиджа, ураган несет нас в море! – громко и быстро заговорил он. – Со мной леди Сэтира Фазэран! Если возможно, передайте сообщение в Нью-Йорк.

В течение трех или четырех минут Дэрналл говорил, отчетливо и резко. Он указал, как распорядиться его имуществом в том случае, если ему не удастся спастись.

Пат Сэвидж охватила легкая дрожь. Ее привлекательное лицо выглядело напряженным.

– Он говорит, как человек, который уже умирает и диктует свою последнюю волю, – пробормотала она.

Не было уверенности, что странное послание Карсона Дэрналла оказалось принятым. Обрывки неразборчивых фраз хрипели в громкоговорителе. Возможно, какое-нибудь судно действительно поймало запоздалые распоряжения путешественника, приводящие в порядок его личные дела. Если так, то это могло вызвать много разговоров и заметок в бульварной прессе Манхеттена.

Серебристая сигара продолжала свою дикую пляску.

Ренни прилагал все усилия, но не мог компенсировать поломку руля высоты. Остальное выглядело неповрежденным.

Вдруг впереди дирижабля появился какой-то свет.

Он расширялся, напоминая восход солнца. Возникший феномен быстро объяснился. Это действительно показалось солнце. Небо вверху прояснилось. Дирижабль поднимался со всевозрастающей скоростью. Одно время было такое впечатление, что быстро мчащаяся машина в своем диком рывке может пронизать всю атмосферу Земли и устремиться прямиком к огромному дневному светилу.

Ренни пытался овладеть управлением. Черный ураган прекратился так же быстро, как и возник. Показания приборов возвратились к норме. Корабль значительно отклонился от курса, ведущего к Бермудам. Определить верное направление было просто, но машина продолжала свой стремительный неуправляемый подъем.

– Я понял, в чем дело, Док! – воскликнул Ренни. – Если нам как-нибудь удастся переложить этот руль и закрепить его по-другому, мы сможем...

Инженер умолк. Дока Сэвиджа больше не было рядом с ним. Человек из бронзы вышел из кабины, не произнеся ни единого слова. Его гигантская фигура исчезла в двери, ведущей во внутренний проход корабля.

– Здорово, я буду в суперсверхвосхищении! – воскликнул Джонни.

Док Сэвидж сжимал мускулистыми ногами распорку внутреннего каркаса дирижабля, сделанного из легкосплавного металла. Это была решетчатая ферма, к которой крепились стабилизаторы, управляющие высотой воздушного корабля. Ветер, создаваемый ужасной скоростью корабля, набросился на него, словно невидимое чудовище.

Бронзовый человек висел вниз головой, его фигура четко вырисовывалась на фоне неба. Дирижабль сейчас находился на высоте примерно четырех миль над низкими облаками, скрывавшими поверхность Атлантического океана. Три человека внутри гондолы дышали с трудом.

Джонни облегчил их страдания, пустив в ход специальные кислородные приборы.

На такой высоте воздух был сильно разрежен.

Многие быстро привыкают к этому, когда им приходится преодолевать горные вершины. Легкие Дока расширились, и он дышал легко. Его тело, висящее вниз головой, раскачивалось на ветру, подобно маятнику. Жилистые руки, под гладкой кожей которых играли мускулы и натянутые, как струны, сухожилия, удерживали стабилизатор, болтавшийся на уцелевшем креплении.

Док напрягал всю свою могучую силу, преодолевая давление ветра и сопротивление металла. Его судорожные движения дали Ренни понять, что что-то случилось.

Ренни повторил поворот рычага управления стабилизатором. Медленно, напрягая свои мышцы, чтобы удержаться в устойчивом положении, Человек из бронзы вернул стабилизатор в нужное положение.

Нос дирижабля опустился. Док не имел возможности закрепить стабилизатор вручную в новом его положении.

Ноги его окаменели. Голова повернулась навстречу ревущему ветру. Бронзовое тело застыло в неподвижности, как некая металлическая часть корабля. В таком положении, одной только силой своих рук, Док удерживал дирижабль на нужном курсе, направляя его вниз.

Ни один человек не смог бы продержаться в такой позе дольше минуты. Вне всякого сомнения, только четверо сильных. мужчин смогли бы переложить руль нод свирепыми порывами ураганного ветра.

Док Сэвидж продолжал удерживать стабилизатор высоты в нужном положении все время, пока дирижабль замедлял ход, поворачивал и снижался, опускаясь на один из Бермудских островов.

Леди Фазэран с каким-то загадочным выражением на лице не отрываясь смотрела на Бронзового человека все время, пока не произошло приземление. Она смотрела на живого человека, который голыми руками буквально стащил свой собственный дирижабль, летевший с большой скоростью, из-под небес.

– Это совершенно невероятно, – пробормотал Карсон Дэрналл.

Лицо путешественника утратило свою неестественную бледность.

Ренни спустился по трапу в толпу изумленных туристов, бывших очевидцами замечательного подвига Дока Сэвиджа. Инженер не обращал внимания на цепляющиеся за него руки и поток вопросов. Через несколько минут он вернулся в кабину.

– Пять тяжело нагруженных самолетов дозаправлялись здесь более часа назад, – поделился он новостью. – Они везли бедуинов и нескольких людей Вайти Джейно. Полиция Бермуд отказалась дать им разрешение войти в город. Им не понравился вид этих людей.

– Вероятно, мы их теперь уже не настигнем, – сказал Док. – Мы возьмем курс на северное побережье Африки. В городе Амман есть один почтенный человек, с которым я хочу повидаться.

– Вы направляетесь в Амман? – спросил Карсон Дэрналл. – Да, это то самое место, где можно получить нужную информацию. К тому же там можно достать вьючных животных и провиант для снаряжения каравана в Сирийскую пустыню.

– Силы небесные! – вмешался Ренни. – Вы подразумеваете, что нам придется ехать верхом на верблюдах? Я лучше поеду на чем-нибудь другом. Мне не нравится странная манера, с которой движутся эти "корабли пустыни". Она вызывает у меня тошноту, меня укачивает.

– О, как я хотела бы проехаться на верблюде! – заявила Пат. – Я раньше никогда на них не ездила.

– Это довольно сомнительное удовольствие, Пат, в котором, боюсь, на этот раз тебе придется отказать, – ответил Док Сэвидж. – Мы отправляемся туда на дирижабле.

– Приземление может оказаться очень трудным, – сказал Карсон Дэрналл.

– Мы что-нибудь придумаем, – ответил Человек из бронзы. – Если Монах и Хэм случайно остались в живых, я хочу побыстрее найти их.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю