412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Каролина Фарр » Загадка Кондор-Хаус » Текст книги (страница 2)
Загадка Кондор-Хаус
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:45

Текст книги "Загадка Кондор-Хаус"


Автор книги: Каролина Фарр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Мужчину слова Саки, похоже, позабавили.

– Занят? Занят чем – по-прежнему пишет мрачные пейзажи для того, чтобы ты их сжигал? Только не говори, что он, наконец, снова начал писать роман.

– Я сейчас еду, – сказал Саки. – Саки тоже занят…

– Спасибо за то, что подвез мисс Феррари. Вот…

Не знаю, получилось ли это случайно, но сложенный долларовый банкнот упал к ногам Саки, а тот не сделал никакого движения, чтобы поймать его или поднять. Вместо этого он решительно посмотрел в лицо Сангеру, его черные глаза блестели, затем развернулся и стал спускаться по ступеням к джипу. Он сел в машину, джип тронулся, и из-под его крутящихся колес полетел гравий.

– До свидания, Саки! – крикнула я вслед. – Спасибо.

Он не оглянулся и никак не показал, слышал ли меня. Мой новый собеседник поднял банкнот и положил его в карман.

– Что за дьявольская наглость! – пробормотал он. – Он почти такой же скверный, как Ранд. – Молодой человек выпрямился и улыбнулся мне. – Что ж, давайте забудем их. Добро пожаловать в Кондор-Хаус. Уолтон позаботится о том, чтобы вещи перенесли в вашу комнату. А пока оставьте их здесь. Симона скоро потеряет терпение и…

И словно эхо его мыслей, раздался голос Симоны Стантон, отчетливый и властный:

– Дорогой, что это ты там делаешь? Если это и есть та девушка, приведи ее сейчас же.

– Мы идем, Симона! – состроив комическую гримасу, крикнул он. – Симона чрезвычайно нетерпелива. Заставлять людей ждать – исключительно ее право.

Он взял меня за руку и провел в дом, оставив мою машинку и чемодан там, где поставил их Саки. Широкий, устланный коврами коридор вел мимо закрытых дверей, но слева от нас стеклянные панели открывали огромную комнату, обставленную дорогой старинной мебелью. Сангер ввел меня туда.

– Вот она, Симона, – сказал он. – Маделин Феррари.

Рыжие волосы Симоны Стантон блестели в свете хрустальной люстры, висевшей высоко в середине комнаты. Ее зеленые глаза не слишком доброжелательно рассматривали меня.

– Так вы и есть сценаристка? – без энтузиазма спросила она. – Надеюсь, Артур Шиллер понимает, что делает. Я ожидала увидеть человека постарше и более опытного. А как получилось, что вас привезли на джипе Тони Ранда? Дорогой, позвони Уолтону. Мы обсудим это, когда сядем что-нибудь выпить.

– Да, Симона…

Симона Стантон встала. Если бы я не знала, что этой женщине по крайней мере сорок, то подумала бы, что ей едва исполнилось тридцать. Она выглядела точно так же, как на фотографиях десятилетней давности. Ее гладкая кожа оставалась безупречной, высокая стройная фигура была совершенной.

Пока я разглядывала ее, словно восторженная девочка-подросток, кто-то зашевелился в углу за французским шезлонгом, вышел и встал рядом с ней. Я невольно в страхе отступила назад. Это было какое-то животное, пятнистое, как леопард, но меньше, изящнее и грациознее. Стоящие рядом животное и его хозяйка, казалось, обладали одинаковой кошачьей грацией и красотой. Симона легко опустила руку ему на шею, и я увидела, что оно носит ошейник, словно собака.

– Вы боитесь гепардов, дорогая? – спросила она меня. – Артуру следовало предупредить вас. Фатима одна из пары. Это мои любимцы и следуют за мной повсюду, как собаки. Иногда я использую их для охоты. Просто не обращайте внимания на Фатиму до тех пор, пока она к вам не привыкнет.

Животное посмотрело на меня злыми янтарными глазами, свесило голову набок и издало тихое горловое рычание.

Глава 2

Я проснулась и сладко потянулась в удобной постели. Прошлой ночью я в полной мере не смогла оценить мягкость матраса или уют теплых простыней; я настолько устала после своего непривычного путешествия, что смогла бы выспаться на голых досках.

Но моя усталость совершенно прошла сегодня утром. А благодаря горячей благоуханной ванне, приготовленной для меня вчера вечером одной из горничных Симоны, исчезла охватившая меня скованность.

Сказать, что Симона вела хозяйство в Кондор-Хаус роскошно, – это значило ничего не сказать. Стоило мне только протянуть руку и коснуться звонка, тотчас же одна из горничных приносила мне кофе, готовила для меня ванну или приводила в порядок одежду.

Здесь мне будет хорошо писаться; обстановка идеальна. Меня окружали тишина, удобство и великолепный пейзаж, который будет вдохновлять меня. Вдобавок к огромной спальне со своей отдельной ванной и туалетным комнатам в мое распоряжение предоставили рабочий кабинет с письменным столом и полками вдоль стен, которые были заставлены книгами.

Глядя на солнечный свет, льющийся сквозь окна, я подумала, что была глупа, когда сочла это место зловещим. Вчера вечером мне показалось, будто над Кондор-Хаус нависло какое-то мрачное напряжение, словно сам дом и люди, проживающие в нем, ожидали прихода какой-то невидимой, но смертельной опасности. Этим утром подобная мысль казалась нелепой.

Я выскользнула из постели, надела халат и подошла к окну, чтобы отдернуть занавески. Возможно, позже, когда я как следует примусь за диалоги Симоны и эпизоды сценария, мне понадобится помощь ее горничных, но пока я могла сама о себе позаботиться, во всяком случае, когда дело касалось личных мелочей.

Я взглянула на дорожные часы, стоявшие на прикроватном столике. Половина девятого. На десять часов у меня назначена встреча с Симоной для того, чтобы обсудить основы сценария и сравнить пожелания Симоны с полученными мною от «Монтевидео» инструкциями. Нам предстоит немало таких обсуждений, некоторые из них непременно будут бурными. Мне придется действовать по обстоятельствам, пытаться ублажить ее и все же удерживать сценарий в русле, намеченном мистером Шиллером.

Симона – женщина, обладающая сильной волей, я уже это заметила. Когда она щелкает кнутом, то ожидает, что все будут подпрыгивать, включая и меня.

Глядя на утренний пейзаж, я улыбалась. Огромное темное облако, плывущее с моря на восток, напомнило мне один из пейзажей Тони Ранда. Но здесь раннее солнце ярко сияло на просторной зеленой лужайке с цветущими кустарниками среди вечнозеленых растений. За окном слева от меня листья дуба шуршали, касаясь каменной стены, под утренним ветерком.

Гравий заскрипел у кого-то под ногами на тропе, проходившей за дубом, и я посмотрела туда, запахнув поплотнее халат поверх тонкой ночной сорочки. Какой-то высокий мужчина шел к дому от ворот в каменной стене, окружавшей огороженные стальными сетями загоны, где, как мне сказали, содержали животных. На нем были джинсы, рубашка цвета хаки и ковбойские сапоги. Это был мужчина лет сорока, или около того, с копной начавших седеть коротко подстриженных жестких волос, открытых утреннему солнцу. Он был загорелым и казался очень крепким, когда шагал по тропинке, беспечно помахивая кнутом для верховой езды. Внезапно он поднял на меня глаза, я в смущении отпрянула, и тотчас же что-то зашевелилось на толстой дубовой ветке, протянувшейся к дому чуть ниже моего окна. Глаза мои расширились от ужаса. Длинный, покрытый шерстью хвост дернулся и свесился с ветки. С ужасом я обнаружила, что это гепард.

Он видел меня прямо над собой и, крадучись, медленно пробирался вперед по ветке. Красновато-бурая пятнистая окраска служила ему превосходной маскировкой на фоне солнечных бликов на листве и крапчатых теней на траве под огромным деревом.

Его янтарные глаза были устремлены на меня, он медленно, дюйм за дюймом, приближался ко мне по толстой ветке. Я видела, как подобным образом кошки подкрадываются к птицам. Еще мгновение – и он прыгнет, с ужасом подумала я и застыла на месте, не в состоянии двинуться. Мой страх подсказывал мне закричать и закрыть окна, но, если я поступлю так, животное, возможно, прыгнет еще раньше, стекла не остановят его, и тогда…

– Вы, там наверху, – окликнул мужчина тихо, успокаивающе, – просто не двигайтесь. Все в порядке. Нечего бояться, если вы будете стоять неподвижно. – Он резко возвысил голос: – Заид! – и щелкнул кнутом. – Заид, вниз!

Кнут для верховой езды резко щелкнул по голенищам сапог, и я увидела, что гепард заколебался.

– Вниз, Заид! Я сказал, вниз.

Гепард резко развернулся, балансируя на ветке на четырех сдвинутых вместе лапах, и прыгнул. Я пронзительно вскрикнула – мне показалось, будто он прыгает на мужчину. Я читала, что леопарды бросаются так на неосторожных охотников. Но огромный кот приземлился в стороне от человека.

Я увидела только красновато-бурую вспышку, и зверь исчез. Он умчался с невероятной скоростью и скрылся среди деревьев у каменной стены, окружавшей зоопарк Симоны.

Обессилев, я опустилась на подоконник. Холодный пот выступил у меня на лбу. Впервые в жизни я была близка к обмороку.

Сквозь окружившую меня пелену медленно проникал мужской голос, спокойный, беззаботный голос с отчетливым британским акцентом:

– С вами все в порядке? Он убежал. Больше нечего бояться.

– Я думала, он бросится на вас!.. – сказала я, все еще дрожа.

– Заид для этого слишком хорошо дрессирован, хотя он и не так послушен, как его подруга Фатима. Видите ли, он скучает, когда ее нет рядом. Они очень привязаны друг к другу, как и большинство гепардов. Я просил Симону не оставлять Фатиму в доме на ночь. Заид тогда подбирается как можно ближе к ней и располагается здесь на ночлег. Он сердится, когда она не выходит к нему. Вы испугались?

– А кто бы не испугался? Этот зверь чуть не прыгнул в окно.

Он улыбнулся мне и покачал головой:

– На самом деле нечего бояться. Заид, возможно, просто хотел пробраться в дом и присоединиться к Фатиме. А вы, мисс Феррари, так не считаете?

– Нет, – ответила я. Мои мысли стали постепенно проясняться. – Не могу поверить, что он просто искал Фатиму. Он смотрел прямо на меня.

– Ну, никогда нельзя быть полностью уверенными с этими представителями семейства кошачьих, – примиряющим тоном заметил он. – Например, повернись спиной к леопарду – и погиб. Но на гепардов можно полагаться в большинстве случаев. Так и должно быть. Люди веками дрессировали их для охоты.

Я покачала головой:

– Не могу понять, как кому-то может доставлять удовольствие держать подобных зверей как домашних любимцев.

Он тихо засмеялся:

– Некоторые богатые дамы коллекционируют драгоценности, другие – меха. Некоторые из тех, кого я знал, коллекционировали картины и objets d'art [2]2
  Предметы искусства ( фр.).


[Закрыть]
. У Симоны все это было уже давно, так что она стала коллекционировать людей и животных. – Он бросил взгляд на дуб. – Я уже видел Заида на этом суку прежде, он смотрел в окно, хотя там никого не было. Но я, пожалуй, распоряжусь, чтобы кто-нибудь из садовников спилил этот сук сегодня же утром… Между прочим, меня зовут Брюс Монро. Мы увидимся за завтраком?

– Возможно, если вы включены в ту часть коллекции, что сидит за столом с мисс Стантон, – ответила я.

Он усмехнулся:

– Мне довелось стать одним из ранних экспонатов коллекции, приобретенным в Африке много лет назад. Видите ли, она приехала туда на сафари. А я был ее имеющим лицензию охотником на время поездки. Если захотите, можете посмотреть головы, расставленные в библиотеке. Среди них есть весьма интересные трофеи, включая и мои. Всего доброго, мисс Феррари.

Он повернулся, чтобы уйти, а я, с запозданием вспомнив о вежливости, окликнула его:

– Спасибо за то, что вы для меня сделали, мистер Монро. Я просто окаменела от ужаса.

Он небрежно приподнял кнут, словно то, что он сделал, ничего не стоило. Его сапоги снова захрустели по гравию, а я закрыла окна на задвижки, сожалея об отсутствии крепких ставен. Мистер Монро казался приятным человеком, и он, по-видимому, много знал о животных.

Я с тревогой выглянула в окно посмотреть, не прячется ли поблизости Заид. Но гепарда и след простыл.

Однако я была уверена в одном – мне придется прислушаться к предостережению Саки. У меня нет желания гулять по саду ночью, когда среди деревьев крадется невидимый Заид, поджидая Фатиму или кого-то еще. Заид, как мне казалось, имел вкус скорее к чему-то другому, чем к любви!

В конце концов я решила позвонить и вызвать горничную и почувствовала себя лучше, когда она подала мне кофе. Ее звали Анна Шварц, девушка сказала мне, что она швейцарка.

– Вы оказались далеко от дома, Анна, – заметила я, расчесывая волосы. – Как вы попали сюда?

– Но здесь же мадам, – улыбнулась она. – Так что из Базеля я приехала сюда. Вполне естественно. Куда же еще я могла поехать?

– Можно представить множество других мест, Анна. Вы познакомились с мисс Стантон в Швейцарии?

– В Базеле, мадемуазель. На балете. Я была костюмершей в театре, и мадам понравилось, как я заботилась о ее гардеробе. Она была настолько добра, что пригласила меня поехать с ней в Америку, а когда я согласилась, сама уладила все формальности с иммиграционными службами. Порой я, конечно, вспоминаю о Швейцарии, но я здесь счастлива… Возможно, я когда-нибудь выйду замуж. В Илуачи есть один молодой человек, иммигрант из Франции… Но вы не скажете об этом мадам?

– Конечно нет, Анна, – заверила я. – Хотя это свободная страна. Ты имеешь право выйти замуж за кого захочешь и когда захочешь.

Значит, Анна тоже экземпляр из коллекции, как и тот человек, приказавший Заиду спуститься с дерева. Отныне, подумала я, встретив кого-либо в Кондор-Хаус, я стану размышлять, где Симона приобрела его для своей коллекции.

Симона коллекционировала людей и животных, как сказал ее белый охотник. Все остальное у нее уже было.

– Мне не хотелось бы покидать мадам, – вздохнула Анна. – Даже ради Рауля.

– Уверена, мисс Стантон оценит это, – пробормотала я.

– Надеюсь. Но временами она бывает… трудной. Когда кто-то хочет покинуть ее, чтобы создать семью или вернуться на родину; но такое происходит нечасто.

Я не очень поняла, что она имеет в виду, но улыбнулась и кивнула.

– А многие из работающих здесь приехали из дальних мест?

– О да, мадемуазель. Все мы. Агнес, работающая на кухне, англичанка, хотя мадам нашла ее в Париже. Экономка Мария – бразильянка. Мадам выступала в Рио-де-Жанейро, а Мария была экономкой в семье Сальвадо до того, как мадам вышла замуж за Хуана Сальвадо. Так что, когда они поженились и решили вернуться сюда после медового месяца, мадам устроила так, чтобы Мария приехала сюда и подготовила для них Кондор-Хаус.

Я припомнила, что вскоре после этого Хуан Сальвадо погиб, неудачно упав во время игры в поло где-то в Европе, а Симона после уплаты налогов унаследовала еще полмиллиона, как и от других мужей. Я покачала головой, пытаясь припомнить, третьим или четвертым мужем был у нее Хуан Сальвадо. И решила, что четвертым. После его смерти она играла роль горюющей вдовы, живя в роскошном, если даже и трагическом одиночестве здесь, в Кондор-Хаус. Хотя, возможно, не совсем в одиночестве, я уже встретила здесь двоих интересных мужчин…

– Еще одна горничная из Стамбула, – продолжала болтать Анна. – Есть еще Грета из Берлина, она помогает по кухне, голландская девушка делает мадам прически. И конечно же Уолтон, дворецкий, из дома первого мужа мадам в Лондоне.

– Неужели нет шофера?

– Есть, Пьетро, он итальянец, мадемуазель. Он был гонщиком…

– Его мадам встретила в Риме? – улыбнулась я.

– В Монако, мадемуазель. Он участвовал в кольцевой гонке. Гран-при. Это было первое grande épreuve [3]3
  Большое состязание ( фр.).


[Закрыть]
сезона, насколько я помню, так как в том году не проходили гонки в Аргентине.

– Мисс Стантон, безусловно, обладает необычайным высокопрофессиональным штатом сотрудников, Анна. А мистер Сангер, где мадам нашла его?

Девушка улыбнулась:

– Мистер Сангер – гость дома, мадемуазель. Мадам снова пригласила его, когда вернулась из Нью-Йорка прошлой весной. Хотя, возможно, он больше не гость, так как ведет теперь коммерческие дела мадам. Видите ли, она не очень-то хорошо разбирается в таких вещах.

А ей и не нужно, подумала я. Если ее состояние пойдет на убыль, ей понадобится лишь только выйти замуж еще за одного миллионера. Или с помощью «Монтевидео, инкорпорейтед» стать кино– или телезвездой.

– Спасибо, Анна. Теперь я справлюсь сама. В котором часу здесь подают завтрак?

– В полдесятого, мадемуазель. Мадам часто завтракает в своей комнате, но мистер Сангер и мистер Монро обычно приходят вовремя. У нас легкие завтраки: круассаны и кофе или чай, может быть, фрукты. Но если вы предпочитаете, я закажу вам овсянку или что-либо еще по вашему выбору. Я отдам Агнес распоряжение.

– Нет, Анна, предпочитаю легкий завтрак, – поспешно сказала я. – А кроме того, не хочу давать Агнес дополнительную работу.

Она тихо засмеялась:

– Мы в Кондор-Хаус с радостью встречаем дополнительную работу, мадемуазель. Большую часть времени у нас ее слишком мало.

Она повернулась, чтобы выйти из комнаты.

– Анна, а мистер Ранд часто сюда приезжает? – спросила я ее.

Она как-то странно на меня посмотрела:

– Нет, мадемуазель. Не был ни разу с тех пор, как его жена… погибла два года назад. Он почти никогда не покидает дом. Это был трагический случай, не правда ли? Говорят, что теперь он только и делает, что рисует. И его работы нехороши, так говорит мистер Сангер. Очень жаль. Такой большой талант пропадает. У меня внизу есть одна из его книг. Он подписал ее мне. «Летний ветер» в переводе на немецкий язык. Поскольку Тереза Ранд была кузиной мадам, она… – Анна оборвала себя, не закончив фразу, и с удивлением уставилась на меня. – В чем дело, мадемуазель?

Множество деталей внезапно встало на место в моем мозгу; я вспомнила, как мистер Сангер сказал вчера Саки: «Только не говори мне, что он, наконец, начал писать новый роман».

Я медленно и недоверчиво произнесла:

– Мистер Ранд – это Антони Ранд, романист?

– Ну конечно, мадемуазель! Вы же сами писательница и должны это знать.

– Не имела ни малейшего представления. Мне просто не приходило в голову, что Антони Ранд может жить здесь, – призналась я.

– Мистер Ранд поселился здесь после свадьбы. Но это было не слишком хорошо для них обоих. Он здесь не писал. Возможно, у него не было в этом необходимости. Говорят, он довольно состоятельный. Но для такого человека, как он, не слишком хорошо проводить время в праздности. Зимой Тереза уезжала с мадам на юг. Лас-Вегас, Мехико, Багамы. Здесь было слишком уныло, слишком холодно. А он оставался дома, предаваясь грустным размышлениям. Два года назад он уехал в Бостон, чтобы написать там новый роман. Их отношения разладились, а затем… трагический несчастный случай. Вы, безусловно, слышали о несчастном случае?

– Я читала о нем в газетах.

– Для него наступили тяжелые времена. Большое напряжение, злобные сплетни… так много всего этого! У него произошел… как это сказать? Нервный срыв после следствия. Говорят, поэтому он и стал писать картины. Это форма… форма?..

– Терапии, – подсказала я, вспомнив его слова.

– Да. Как жаль! Большой талант пропадает и такой хороший человек – не важно, что о нем говорят. Что-нибудь еще желаете, мадемуазель?

– Нет, спасибо, Анна…

Она ушла, а я медленно спустилась вниз на завтрак. Антони Ранд! Многие критики утверждали, будто он был… и остается одним из величайших современных романистов. Всецело с ними согласна. Я с жадностью впитывала все, что он публиковал, а также видела фильмы, которые Голливуд ставил на основе его романов, хотя, безусловно, они что-то теряли при постановке.

Так происходило потому, что в фильмах вы видели созданные им образы в интерпретации других, а не такими, какими воображали их во время чтения. В своей прозе он создавал героев, которых вы знали и понимали, словно старых друзей или самих себя. На меня редкий актер мог произвести подобное впечатление.

Пожалуй, я создала свою жалкую книжонку в его стиле и под его влиянием, даже если это произошло неосознанно. Вот какое сильное воздействие его произведения оказали на меня.

Я должна была сразу же узнать его вчера. Я очень сожалела сейчас, что этого не произошло.

Значит, он женился на двоюродной сестре Симоны! Я не знала этого. Теперь, думая об этом, я ясно видела сходство женщины на том портрете с Симоной Стантон. Зеленые глаза были теми же, соблазнительная фигура, высокомерие, черты лица с выступающими скулами. Только цвет волос был другим.

Я помнила о несчастном случае и о следствии – сообщения о них публиковали в мировой прессе. По-видимому, одна из причин, по которой я не узнала Антони Ранда, состояла в том, что в связи с этим случаем совершенно не упоминались ни Симона, ни это место.

Все произошло два года назад в Мэне и очень напоминало сюжет романа Антони Ранда. Муж настолько погрузился в работу, что не заметил, как его привлекательная, любящая удовольствия жена отдаляется от него. В то время Ранд работал неподалеку от Бостона. Он написал эту книгу очень быстро, почти небрежно. Я читала ее, она далека от его лучших произведений.

Тереза порхала как бабочка, пока он работал. У нее могло быть много случайных связей, но во время следствия упоминалась только одна – с каким-то нью-йоркским бизнесменом, имевшим дом в Мэне. Туда Антони Ранд и приехал за своей женой, когда закончил роман.

Во время следствия Антони Ранд признался, что взял с собой ружье, отправляясь в тот дом в Мэне. Он сказал, что намеревался забрать Терезу и был готов воспользоваться ружьем, если бы ее любовник оказался дома. К счастью для любовника, он тем утром уехал в Нью-Йорк, оставив Терезу с экономкой.

Когда Ранд приехал, между ними произошла бурная ссора, большую часть которой слышала экономка. Тереза отказалась поехать с ним в Бостон. Заявила ему, что беременна и что ребенок не от него. Ранд сказал ей, что разведется с ней, и уехал.

А дальше следуют только свидетельские показания экономки и Антони Ранда. Дом находился в одном из пустынных мест на берегу Мэна и стоял на вершине утеса, как и Кондор-Хаус. Разразилась буря, пришедшая с залива Фанди. Возможно, она была не сильнее, чем эмоциональная буря, через которую только что прошли главные герои, но она разрушила коммуникации между домом и внешним миром.

Экономка рассказала, что Тереза пыталась позвонить в Нью-Йорк, но телефон молчал. Она утверждала, будто Тереза была очень взволнована и поехала в ближайший маленький городок, находившийся в двух-трех милях оттуда, чтобы попытаться позвонить. Вывод очевиден – она хотела предостеречь любовника.

Но назад она не вернулась.

Антони Ранд в волнении покинул дом. На следствии он заявил, будто повернул не на ту дорогу и проехал десять миль, прежде чем заметил свою ошибку, и ему пришлось столько же ехать назад до шоссе. При повороте машина застряла в грязи. Большую часть поездки продолжалась буря и видимость была очень плохой. В результате у него ушло много времени, почти пять часов, на то, чтобы преодолеть менее пятисот миль, отделявших этот дом от его квартиры в Бостоне.

Свидетели подтвердили время его приезда в Бостон. Они заявили, что он весь был покрыт грязью, так же как и его машина.

Автомобиль Терезы на следующий день обнаружил фермер, направлявшийся в город. Он стоял пустой, с открытой дверцей. Машину явно занесло, и задние колеса глубоко застряли в грязи.

Поскольку машина по-прежнему находилась там же, когда фермер возвращался из города несколько часов спустя, он сообщил в полицию. Во время следствия выяснилось, что какая-то машина пыталась вытащить автомобиль на дорогу, но веревка оказалась слишком тонкой и оборвалась. Оставленные шинами следы оказались недостаточно отчетливыми, чтобы определить, что это была за машина.

Тереза исчезла бесследно. Не могли найти и вторую машину, и ее водителя.

Тщательно обыскивая побережье, полицейские обнаружили ее сумочку и туфлю среди камней под утесами, а три дня спустя почти в двух милях оттуда нашли тело полуобнаженной женщины. Оно было сильно обезображено, но Антони Ранд и экономка опознали Терезу.

Вся эта история поспешно всплыла в моем мозгу, пока я медленно спускалась по ступеням. Все это было настолько сенсационно, что я следила за каждой подробностью. Я была ярой приверженкой Антони Ранда, он был моим героем, и я ни на миг не усомнилась, что если кто-то и убил Терезу Ранд, то только не ее муж.

Полиция и многие люди не были так уверены. Во время следствия выдвигалась версия, будто Антони Ранд попытался вернуться, чтобы убедить жену сойтись с ним, и нашел ее в машине, застрявшей в грязи. Сначала он попытался помочь ей, умоляя не покидать его. Когда она с насмешкой отказала, как утверждали обвинители, он набросился на нее, охваченный гневом, и она или упала, или была сброшена с высокого утеса на камни; прилив и волны прибоя неотвратимо унесли ее тело на глубину.

Медицинское обследование показало, что причиной смерти стал циркуляторный коллапс, сопровождающийся большим числом глубоких ран и переломов, причиной которых могло послужить падение с очень высокого склона утеса. Но против Ранда не было никаких доказательств.

В то время все это показалось мне смутным и таинственным, к такому же выводу пришли следователь и присяжные. Не было даже уверенности в том, что тело действительно принадлежало Терезе Ранд. Не удалось найти и человека или людей, сидевших в машине, свернувшей на покрытую грязью дорогу, того, кто привязал веревку к автомобилю с откидным верхом, чтобы помочь Терезе или сбросить машину с утеса и уничтожить следы преступления.

Следователь и присяжные вынесли вердикт о смерти в результате несчастного случая, почти признав наличие преступления без установления преступника. Газеты некоторое время продолжали публикации на эту тему, туманно намекая на появление новых улик и возобновление следствия, но ничего больше не произошло. Так что полиция в конце концов утратила интерес к делу и отказалась продолжать расследование или пришла к выводу, что это был несчастный случай.

Этим дело закончилось для меня и для бессчетного количества любителей сенсационных новостей.

Но безусловно, этим оно не закончилось для Антони Ранда.

Как глупо с его стороны было остаться здесь, где все, что он видел, напоминало ему о Терезе. Почему бы ему не уехать в Европу, Африку или Австралию? Куда угодно, только подальше от знакомой обстановки, чтобы дать себе возможность избавиться от душевного напряжения и снова собрать воедино нити своей жизни. Почему он оставался здесь, теряя свой талант?

Когда я вошла, двое мужчин уже сидели за столом и завтракали.

– Доброе утро, Маделин. Надеюсь, вы хорошо спали? – с улыбкой спросил Сангер.

– Доброе утро, – сказал Монро, беспечно меня рассматривая.

– Доброе утро, господа, – ответила я как можно жизнерадостнее и улыбнулась Сангеру, когда он встал и отодвинул для меня стул. Честно говоря, мне не очень нравился этот человек, но он, безусловно, обладал хорошими манерами. Мне было понятно, что в нем привлекало Симону. Или любую другую женщину. Харви Сангер был красивым, обходительным и… Меня вдруг пронзило холодом.

Харви Сангер?

Не помню, слышала ли хоть раз его имя с тех пор, как приехала в Кондор-Хаус, но сейчас оно вдруг всплыло у меня в памяти.

Харви Сангер! Так звали нью-йоркского бизнесмена, любовника Терезы Ранд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю